1 00:00:02,920 --> 00:00:05,882 Als een VS-bataljon wordt omsingeld door Duitsers... 2 00:00:07,550 --> 00:00:11,721 proberen soldaten van een Japans- Amerikaanse eenheid hen te bereiken. 3 00:00:13,556 --> 00:00:16,893 Ze zitten vast aan de voet van de zogenaamde Suicide Hill. 4 00:00:17,060 --> 00:00:20,313 Niemand beweegt op het bevel om aan te vallen. 5 00:00:21,355 --> 00:00:24,984 Totdat een onwaarschijnlijke held het voortouw neemt. 6 00:00:31,282 --> 00:00:33,618 Op 6 juni 1944... 7 00:00:34,327 --> 00:00:40,500 landen de geallieerden eindelijk in Normandië om het westfront te openen. 8 00:00:43,169 --> 00:00:48,591 Maar nazi-fanaten en volhouders blijven vechten om te overleven. 9 00:00:54,055 --> 00:00:55,681 D-day was een veldslag. 10 00:00:58,059 --> 00:01:00,686 Ze moeten de oorlog nog winnen. 11 00:01:11,781 --> 00:01:15,660 Vrijdag 27 oktober 1944. 12 00:01:15,827 --> 00:01:18,788 De Vogezen in Frankrijk. 13 00:01:23,084 --> 00:01:27,839 De Amerikaanse sergeant Shiro Kashino leidt zijn soldaten over een pad... 14 00:01:28,005 --> 00:01:29,757 diep in het bos. 15 00:01:31,425 --> 00:01:35,179 Om 3.00 uur hebben ze moeite om hun route te zien. 16 00:01:36,222 --> 00:01:38,975 Het is bijna onvoorstelbaar donker. 17 00:01:39,142 --> 00:01:40,935 De overhang van de bomen... 18 00:01:41,102 --> 00:01:46,190 de duisternis, de afwezigheid van stadslichten. 19 00:01:46,357 --> 00:01:50,486 {\an8}Het lijkt alsof je in een nachtmerrie zit. 20 00:01:51,404 --> 00:01:55,241 Bang dat de mannen van het 442nd Regimental Combat Team... 21 00:01:55,408 --> 00:01:57,285 in het bos verdwalen... 22 00:01:57,451 --> 00:01:59,954 spelden ze stukjes wit papier op hun rug... 23 00:02:00,121 --> 00:02:02,206 voor de soldaat die volgt. 24 00:02:08,004 --> 00:02:11,674 Ze moeten een bataljon Amerikaanse soldaten redden... 25 00:02:11,841 --> 00:02:15,553 die volledig zijn afgesloten door de Duitsers. 26 00:02:20,349 --> 00:02:24,103 Het andere bataljon zit hemelsbreed 8 km verderop... 27 00:02:24,270 --> 00:02:28,316 maar de valleien golven, wat de afstand vergroot. 28 00:02:31,903 --> 00:02:33,738 Toen ze het leger in gingen... 29 00:02:33,738 --> 00:02:39,911 zaten veel soldaten van het 442nd in strafkampen. 30 00:02:42,455 --> 00:02:47,960 Na Pearl Harbor tekende president Roosevelt een decreet... 31 00:02:47,960 --> 00:02:52,506 dat Japanse Amerikanen dwong om hun huizen te verlaten. 32 00:02:52,506 --> 00:02:57,178 Iedereen die voor 1/16e Japans is, wordt vastgezet... 33 00:02:57,178 --> 00:03:01,474 onder wie duizenden kinderen, ouderen en gehandicapten. 34 00:03:01,474 --> 00:03:05,770 De regering bouwde tien zogenaamde permanente vestigingskampen... 35 00:03:06,187 --> 00:03:08,231 verspreid over de Verenigde Staten. 36 00:03:08,231 --> 00:03:10,900 Dit waren legerschuilkelders. 37 00:03:11,067 --> 00:03:14,237 Het waren grote barakken met latrines... 38 00:03:14,237 --> 00:03:17,823 in een niemandsland, omringd door prikkeldraad. 39 00:03:17,823 --> 00:03:22,453 Dit zou de thuisbasis zijn voor meer dan 100.000 Japanse Amerikanen... 40 00:03:22,453 --> 00:03:24,538 voor de komende drie jaar. 41 00:03:25,206 --> 00:03:30,836 Japanse Amerikanen die op 7 december 1941 in het leger zaten... 42 00:03:30,836 --> 00:03:35,007 worden in februari 1942 ontslagen of overgeplaatst. 43 00:03:36,133 --> 00:03:38,803 Maar veel jongemannen melden zich nog aan... 44 00:03:38,970 --> 00:03:45,476 als Roosevelt een jaar later het 442nd Regimental Combat Team activeert. 45 00:03:47,770 --> 00:03:50,273 Vergeet niet dat het jongens waren. 46 00:03:50,273 --> 00:03:57,029 Ze waren jong, van 17 tot 22 jaar. 47 00:03:57,029 --> 00:03:59,031 Sommigen waren patriotten. 48 00:03:59,031 --> 00:04:02,493 Ze wilden vechten om zich te bewijzen voor hun land. 49 00:04:02,493 --> 00:04:06,330 Sommigen wilden weg uit de kampen. Het was een nare omgeving. 50 00:04:07,915 --> 00:04:14,505 Na de opleiding vecht het 442nd in Italië en landt in Zuid-Frankrijk. 51 00:04:14,505 --> 00:04:17,800 Ze moesten in het buitenland kogels ontwijken. 52 00:04:17,800 --> 00:04:21,637 Ze wisten dat ze moesten winnen om hun leven te redden. 53 00:04:21,637 --> 00:04:24,974 Ze wisten ook dat ze iets vertegenwoordigden... 54 00:04:25,141 --> 00:04:28,394 van zichzelf en hun volk... 55 00:04:28,394 --> 00:04:31,439 dat nog in de kampen zat of nog op Hawaï was. 56 00:04:31,439 --> 00:04:37,236 Ze begrepen dat dit een test was van wie ze waren als Amerikanen. 57 00:04:43,159 --> 00:04:45,369 Na hun start om 3.00 uur... 58 00:04:45,369 --> 00:04:50,124 arriveert het 442nd laat in de ochtend op het vertrekpunt. 59 00:04:50,124 --> 00:04:53,753 De eenheid die ze moeten redden, is nog 5 km verderop. 60 00:04:58,632 --> 00:05:03,054 Het verdwenen bataljon is van het 141st Infantry Regiment... 61 00:05:03,220 --> 00:05:09,268 een zusterregiment van het 442nd binnen de 36th Infantry Division. 62 00:05:09,435 --> 00:05:14,440 {\an8}De 36th Division had veel gevechtservaring. 63 00:05:14,440 --> 00:05:19,195 {\an8}Het was een voorloper bij de invasie van Zuid-Frankrijk in augustus 1944. 64 00:05:19,362 --> 00:05:23,032 {\an8}In september stortte hij zich op de Vogezen. 65 00:05:23,199 --> 00:05:27,161 {\an8}Daar kwam er een einde aan het 'plezier'. 66 00:05:27,870 --> 00:05:32,458 {\an8}Als het 141st Hill 595 wil innemen... 67 00:05:32,625 --> 00:05:35,336 {\an8}rukt het 1st Battalion te ver op. 68 00:05:35,503 --> 00:05:39,507 {\an8}De Duitsers naderen van achteren en scheiden hen van hun regiment. 69 00:05:39,673 --> 00:05:44,845 {\an8}Ze worden afgesneden van versterkingen, bevoorrading en hulp. 70 00:05:46,472 --> 00:05:49,392 De omsingeling leidt tot de WO II-versie... 71 00:05:49,558 --> 00:05:51,977 van The Lost Battalion. 72 00:05:52,144 --> 00:05:58,818 Het was een term uit WO I, waarbij je in een situatie zat... 73 00:05:58,818 --> 00:06:02,655 dat je een eenheid, die niet echt verloren was gegaan... 74 00:06:02,822 --> 00:06:05,533 of waarvan je niet wist wat ermee gebeurde... 75 00:06:05,699 --> 00:06:08,702 niet kon bereiken. 76 00:06:10,621 --> 00:06:14,250 Luitenant Martin Higgins zet een verdedigingslinie op... 77 00:06:14,250 --> 00:06:17,378 om hun positie veilig te stellen. 78 00:06:23,384 --> 00:06:28,848 Drie dagen lang weert het afgesneden bataljon 'n reeks Duitse aanvallen af. 79 00:06:32,059 --> 00:06:38,274 Alle pogingen om te ontsnappen, falen en het regiment kan hen niet bereiken. 80 00:06:45,114 --> 00:06:48,200 Omdat hun resterende rantsoenen en munitie opraken... 81 00:06:48,200 --> 00:06:52,037 wordt de situatie voor het Texaanse regiment uitzichtloos. 82 00:06:52,037 --> 00:06:55,583 Ze weten niet hoelang ze het nog volhouden. 83 00:07:03,591 --> 00:07:06,594 Sergeant Shiro Kashino en de leden van compagnie I... 84 00:07:06,594 --> 00:07:10,806 vechten voor elke meter in het bos tijdens de reddingspoging. 85 00:07:13,601 --> 00:07:15,853 Terwijl zij de aanval leiden... 86 00:07:16,020 --> 00:07:18,564 voeren de Duitsers een felle tegenaanval uit. 87 00:07:21,942 --> 00:07:25,946 De linkerflank van compagnie I ligt open. 88 00:07:27,948 --> 00:07:33,829 Kashino ziet een peloton dat klem zit door een mitrailleursnest. 89 00:07:34,955 --> 00:07:39,627 Kashino was een Japanse Amerikaan die opgroeide in de staat Washington. 90 00:07:39,793 --> 00:07:45,174 Hij was een typisch Amerikaanse jongen. 91 00:07:45,174 --> 00:07:47,426 Hij zat in het footballteam. 92 00:07:47,593 --> 00:07:53,349 Hij werd uit z'n omgeving weggerukt en naar kamp Minidoka gestuurd. 93 00:07:53,516 --> 00:07:57,436 Ik denk dat hij snel weg wilde uit Minidoka. 94 00:07:57,436 --> 00:08:02,107 Hij zag het leger als een kans om zich te bewijzen. 95 00:08:04,193 --> 00:08:06,070 Opeens doet Kashino een uitval... 96 00:08:06,237 --> 00:08:09,365 om de druk te verlichten voor het peloton dat vastzit. 97 00:08:12,618 --> 00:08:16,247 Hij rent omhoog en geeft de Duitsers een bewegend doel. 98 00:08:29,051 --> 00:08:34,557 Kashino onderscheidde zich door consequent de uitdaging aan te gaan. 99 00:08:35,558 --> 00:08:39,186 Als hij daarvoor z'n leven moest riskeren voor z'n soldaten... 100 00:08:39,186 --> 00:08:41,772 dan deed hij dat. Keer op keer. 101 00:08:43,315 --> 00:08:44,984 Het lukt Kashino. 102 00:08:44,984 --> 00:08:50,322 Hij leidt de Duitsers af, zodat de anderen kunnen oprukken. 103 00:08:51,407 --> 00:08:56,996 Hij gebaart dat ze het mitrailleursnest moeten uitschakelen. 104 00:08:57,705 --> 00:09:03,919 Hij ligt zelf zwaar onder vuur maar hij dekt hun aanval. 105 00:09:03,919 --> 00:09:08,340 Dat soort acties maakte hem geliefd bij z'n mannen. 106 00:09:08,507 --> 00:09:12,678 Het bewees dat soldaten tot meer in staat waren... 107 00:09:12,845 --> 00:09:14,972 dan ze zich konden voorstellen. 108 00:09:16,432 --> 00:09:18,601 Nu de Duitsers afgeleid zijn... 109 00:09:18,601 --> 00:09:22,021 kunnen de anderen het mitrailleursnest uitschakelen. 110 00:09:31,864 --> 00:09:35,034 Terwijl de Amerikanen vechten... 111 00:09:37,411 --> 00:09:41,290 kruipt boven hen een Duitse tank in positie. 112 00:09:43,459 --> 00:09:47,171 Het lawaai en de chaos van de strijd maskeren z'n komst. 113 00:09:52,843 --> 00:09:57,431 Sergeant Al Takahashi ziet de tank op het laatste moment. 114 00:09:57,431 --> 00:10:00,684 Als z'n loop oplicht... 115 00:10:00,684 --> 00:10:03,979 gooit hij zichzelf opzij. 116 00:10:09,068 --> 00:10:13,322 De granaat van de tank belandt op de grond naast Al Takahashi... 117 00:10:13,489 --> 00:10:14,823 maar ontploft niet. 118 00:10:15,491 --> 00:10:17,409 Gelukkig is het een blindganger. 119 00:10:17,409 --> 00:10:22,581 Maar als hij de andere kant op was gesprongen, had de klap hem gedood. 120 00:10:24,583 --> 00:10:27,002 De Amerikanen vechten tegen een vijand... 121 00:10:27,169 --> 00:10:31,423 die elke opmars zoveel mogelijk verliezen wil laten kosten. 122 00:10:31,423 --> 00:10:35,219 Het is relatief zeldzaam in de oorlog in 1944... 123 00:10:35,219 --> 00:10:39,306 {\an8}dat de Duitsers een heel bataljon omsingelen. 124 00:10:39,306 --> 00:10:43,477 Deze kans is voor propagandadoeleinden te mooi om te verliezen. 125 00:10:43,644 --> 00:10:47,690 Duitse troepen moeten voorkomen... 126 00:10:47,856 --> 00:10:50,067 dat de Amerikanen het bataljon redden. 127 00:10:51,193 --> 00:10:55,406 Speciale bergeenheden moeten de Duitse stellingen versterken. 128 00:10:57,199 --> 00:11:01,787 Gebirgsjäger, of bergtroepen, werden opgericht in WO I... 129 00:11:01,787 --> 00:11:04,957 om de Oostenrijkse Alpen te verdedigen. 130 00:11:04,957 --> 00:11:08,127 Ze zijn getraind om te vechten in zwaar weer... 131 00:11:08,293 --> 00:11:10,754 en op grote hoogten. 132 00:11:12,047 --> 00:11:16,051 Het typische aan de Gebirgsjäger is dat ze vooral gerekruteerd worden... 133 00:11:16,218 --> 00:11:20,139 uit Alpenstreken in Oostenrijk en Beieren. 134 00:11:22,391 --> 00:11:27,688 Majoor Seebacher voert het bevel over Heeres-Gebirgsjäger-Bataillon 201. 135 00:11:28,897 --> 00:11:32,735 Franz Seebacher is een relatief jonge bataljonscommandant. 136 00:11:32,901 --> 00:11:36,822 Hij is pas 26 als hij het bevel overneemt. 137 00:11:36,822 --> 00:11:40,117 De Oostenrijker gaat bij het Oostenrijkse leger... 138 00:11:40,284 --> 00:11:43,078 en wordt later overgeplaatst naar het Duitse leger. 139 00:11:43,245 --> 00:11:47,249 Hij werkt aan een mooie carrière in de Tweede Wereldoorlog. 140 00:11:49,126 --> 00:11:55,549 Seebacher kiest positie met 1000 man, mitrailleurs, artillerie en mortieren. 141 00:11:56,175 --> 00:11:58,427 De Duitsers hebben landkaarten. 142 00:11:58,594 --> 00:12:00,345 Ze kennen de regio. 143 00:12:00,512 --> 00:12:03,390 Ze kennen de kracht en zwaktes van het terrein. 144 00:12:03,390 --> 00:12:07,811 Ze plaatsen hun troepen bij de verdedigingslinie op de heuvels. 145 00:12:07,811 --> 00:12:10,856 Zo kunnen ze op de Amerikanen in de vallei schieten. 146 00:12:12,858 --> 00:12:16,487 De Duitse tegenaanval gaat door met meer tank- en artillerievuur. 147 00:12:16,653 --> 00:12:18,363 Vuur. 148 00:12:24,036 --> 00:12:30,334 Bomen ontploffen rond de soldaten van het 442nd Regimental Combat Team. 149 00:12:30,501 --> 00:12:35,547 Elke soldaat die ik sprak, had het over de exploderende bomen. 150 00:12:35,547 --> 00:12:37,049 Ze waren er doodsbang voor. 151 00:12:38,383 --> 00:12:43,555 {\an8}Stel je voor dat je in een bos bent met dennenbomen van 20 meter hoog... 152 00:12:43,722 --> 00:12:47,351 {\an8}en opeens barst er uit het niets artillerievuur los... 153 00:12:47,518 --> 00:12:50,896 dat ontploft in de bomen. 154 00:12:50,896 --> 00:12:54,858 Dus je bent niet alleen kwetsbaar voor de loodregen... 155 00:12:54,858 --> 00:12:59,196 maar ook voor de takken die door de explosie zijn afgebroken. 156 00:13:03,033 --> 00:13:06,203 Onder druk van Duitse scherpschutters en granaten... 157 00:13:06,370 --> 00:13:09,414 moeten de Amerikanen zich terugtrekken. 158 00:13:10,666 --> 00:13:12,876 Terugtrekken. 159 00:13:14,211 --> 00:13:16,880 Ze stoppen de Duitse tegenaanval... 160 00:13:17,381 --> 00:13:21,844 maar moeten ook wat van de zwaarbevochten terreinwinst afstaan. 161 00:13:22,010 --> 00:13:24,721 Het is een pijnlijke tegenslag. 162 00:13:28,058 --> 00:13:31,603 Zaterdag 28 oktober 1944. 163 00:13:32,604 --> 00:13:35,440 Hun redders zijn nog vijf kilometer verderop. 164 00:13:35,440 --> 00:13:38,735 Luitenant Higgins en de restanten van zijn bataljon... 165 00:13:38,902 --> 00:13:43,949 van het 141st Infantry Regiment staan voor steeds grotere uitdagingen. 166 00:13:46,118 --> 00:13:50,038 Na vier dagen in afzondering met zeer beperkte rantsoenen... 167 00:13:50,038 --> 00:13:52,708 verhongeren ze langzaam. 168 00:13:56,670 --> 00:14:00,591 Maar drinkwater is hun grootste zorg. 169 00:14:01,383 --> 00:14:03,468 Je moet er toegang toe hebben. 170 00:14:03,635 --> 00:14:06,513 Als je soldaten uitdrogen, betekent dat nog niet... 171 00:14:06,680 --> 00:14:10,976 {\an8}dat ze elk moment dood kunnen neervallen. Maar door de uitdroging... 172 00:14:11,143 --> 00:14:13,729 {\an8}zijn ze minder effectief in de strijd. 173 00:14:14,938 --> 00:14:19,902 Een modderpoel net buiten hun gebied is hun enige drinkwaterbron. 174 00:14:20,944 --> 00:14:24,573 Tot overmaat van ramp moeten ze hem delen met de vijand. 175 00:14:25,282 --> 00:14:28,952 Een lijk zou de bron vervuilen. 176 00:14:29,119 --> 00:14:33,498 Beide kampen waken ervoor om iemand in de buurt neer te schieten. 177 00:14:33,665 --> 00:14:37,586 Maar zelfs zonder lijk is het wellicht niet veilig om te drinken. 178 00:14:37,753 --> 00:14:41,757 Het is algemeen bekend dat water uit een rivier... 179 00:14:41,757 --> 00:14:45,552 micro-organismen bevat waar je ziek van kunt worden. 180 00:14:45,719 --> 00:14:49,264 Halazone-tabletten waren cruciaal om het water te zuiveren... 181 00:14:49,431 --> 00:14:50,641 dat je ging drinken. 182 00:14:51,975 --> 00:14:57,397 Halazone bevat chloor, wat bacteriën en parasieten doodt. 183 00:14:57,564 --> 00:15:03,487 Discussie over de effectiviteit vertraagde het gebruik tot 1944... 184 00:15:03,654 --> 00:15:07,199 toen bleek dat het veilig en effectief was. 185 00:15:07,199 --> 00:15:10,702 Twee halazone-tabletten maken een veldfles water drinkbaar... 186 00:15:10,869 --> 00:15:13,038 in ongeveer tien minuten. 187 00:15:13,038 --> 00:15:17,084 Vier tabletten kunnen worden gebruikt voor troebel water. 188 00:15:17,084 --> 00:15:21,171 Het is een lowtech, draagbaar waterzuiveringssysteem. 189 00:15:24,591 --> 00:15:29,179 Het verdwenen bataljon had een voorraad voor slechts één dag. 190 00:15:29,346 --> 00:15:32,391 Ze hebben meer halazone nodig, voedsel... 191 00:15:32,557 --> 00:15:36,311 medische voorraden voor de gewonden en batterijen voor de radio. 192 00:15:37,938 --> 00:15:40,649 De eerste droppings mislukten... 193 00:15:40,816 --> 00:15:44,820 toen het door bewolking onmogelijk was om hun locatie te bepalen. 194 00:15:47,364 --> 00:15:49,866 Maar de piloten zijn vastberaden. 195 00:15:49,866 --> 00:15:53,078 Nu er P-47's in de lucht zijn... 196 00:15:53,245 --> 00:15:57,582 maken Higgins en de mannen zich klaar voor de levering van proviand. 197 00:15:57,749 --> 00:16:02,546 Met een markering geven ze hun positie aan de vliegtuigen door. 198 00:16:02,546 --> 00:16:07,884 Ze trekken alles uit wat licht- of witgekleurd is... 199 00:16:08,051 --> 00:16:10,053 en knopen dit aan elkaar. 200 00:16:10,053 --> 00:16:13,724 Dit kan een piloot opvallen als hij overvliegt. 201 00:16:15,308 --> 00:16:17,185 De stof vormt een signaal. 202 00:16:17,185 --> 00:16:20,188 Het verdwenen bataljon is omsingeld door Duitsers. 203 00:16:20,355 --> 00:16:23,900 De piloten moeten de vaten op de juiste plek droppen. 204 00:16:34,536 --> 00:16:40,042 Higgins en de mannen kijken toe terwijl de vaten omlaag zweven. 205 00:16:48,592 --> 00:16:52,429 Een voor een landen ze in vijandelijk gebied. 206 00:17:00,604 --> 00:17:03,482 Alle voorraden vallen in Duitse handen. 207 00:17:06,068 --> 00:17:09,279 De euforie verandert in somberheid. 208 00:17:09,279 --> 00:17:13,658 'Daar komen de vliegtuigen met onze voorraden. Ik kan gaan eten. 209 00:17:13,658 --> 00:17:17,829 Misschien kan ik water drinken.' Maar ze krijgen niets. 210 00:17:17,829 --> 00:17:20,707 De aartsvijand krijgt alles. 211 00:17:23,001 --> 00:17:24,294 Zonder bevoorrading... 212 00:17:24,461 --> 00:17:29,132 wordt de situatie van het bataljon uitzichtlozer. 213 00:17:29,633 --> 00:17:33,762 Higgins zal zich zorgen maken om de afname van z'n gezag. 214 00:17:33,762 --> 00:17:36,306 Steeds meer mensen raken gewond. 215 00:17:36,306 --> 00:17:38,225 Er zijn minder medicijnen. 216 00:17:38,725 --> 00:17:42,896 Hij wil vast z'n munitie sparen. En dan heb je de onbekende factor nog. 217 00:17:42,896 --> 00:17:44,523 Zal er nog hulp komen? 218 00:17:47,484 --> 00:17:53,031 Opeens horen de Amerikanen het geluid van een naderende artilleriegranaat. 219 00:18:01,873 --> 00:18:04,543 Als onderdeel van de 36th Infantry Division... 220 00:18:04,709 --> 00:18:10,590 staat het verdwenen bataljon onder bevel van generaal-majoor Dahlquist. 221 00:18:10,590 --> 00:18:14,970 Het irriteert hem dat het 141st z'n eigen mannen niet kan redden. 222 00:18:14,970 --> 00:18:18,890 Dahlquist schakelt het 442nd Regimental Combat Team in... 223 00:18:19,057 --> 00:18:21,643 om de klus te klaren. 224 00:18:21,643 --> 00:18:25,188 Hij is nog steeds gefrustreerd door de mislukte redding... 225 00:18:25,355 --> 00:18:28,567 en moeizame hulppogingen. 226 00:18:28,733 --> 00:18:32,445 Z'n ongeduld is begrijpelijk. 227 00:18:32,445 --> 00:18:34,823 Er is een heel bataljon afgesneden. 228 00:18:34,823 --> 00:18:38,994 Andere eenheden moeten zich een weg naar dat bataljon toe vechten. 229 00:18:39,161 --> 00:18:45,458 Het laatste wat hij wil, is dat een van z'n bataljons vernietigd wordt. 230 00:18:45,625 --> 00:18:48,503 Maar dit kan een divisie ook hard raken... 231 00:18:48,670 --> 00:18:52,215 qua moreel en vechtkwaliteiten. 232 00:18:52,215 --> 00:18:54,885 Om rantsoenen en voorraden af te leveren... 233 00:18:55,051 --> 00:18:59,556 wil Dahlquist granaten afvuren op z'n eigen mannen. 234 00:19:01,641 --> 00:19:05,228 Zaken als geconcentreerde voedselrantsoenen... 235 00:19:05,395 --> 00:19:08,190 waterzuiveringstabletten en medicijnen... 236 00:19:08,356 --> 00:19:12,360 worden zorgvuldig verpakt en in holle hulzen gestopt. 237 00:19:14,154 --> 00:19:17,199 Je schiet ze de perimeter in. Het weer speelt geen rol. 238 00:19:17,365 --> 00:19:20,869 Je waarnemers weten waar het geïsoleerde bataljon zit. 239 00:19:20,869 --> 00:19:24,247 Maar het is een redelijk ingenieuze oplossing... 240 00:19:24,414 --> 00:19:27,209 al is het maar voor tijdelijk. 241 00:19:27,209 --> 00:19:29,878 {\an8}Het moet je een paar uur vooruithelpen... 242 00:19:30,045 --> 00:19:32,047 {\an8}tot je een betere manier vindt. 243 00:19:33,965 --> 00:19:38,845 Er landt een rookgranaat buiten de linie van het verdwenen bataljon. 244 00:19:41,932 --> 00:19:45,727 Hij is afgevuurd om de coördinaten van hun kamp te bevestigen. 245 00:19:49,189 --> 00:19:52,609 Met wat aanpassingen van hun artilleriewaarnemer... 246 00:19:54,236 --> 00:19:57,239 ontploffen de granaten boven hen. 247 00:20:00,492 --> 00:20:04,746 Ze landen in de bomen en strooien rantsoenen over de grond. 248 00:20:12,087 --> 00:20:17,217 De magere voorraden worden verdeeld onder de meer dan 200 soldaten... 249 00:20:17,217 --> 00:20:19,177 die standhouden op de heuveltop. 250 00:20:25,850 --> 00:20:29,688 Ondertussen blijft de reddingsbrigade naderen. 251 00:20:31,564 --> 00:20:34,693 Na weinig terreinwinst graven sergeant Shiro Kashino... 252 00:20:34,693 --> 00:20:38,363 en de andere mannen van het 442nd Regimental Combat Team... 253 00:20:38,530 --> 00:20:41,908 zich in voor de tweede nacht van hun hulpmissie. 254 00:20:43,952 --> 00:20:45,704 Anders dan de sergeant... 255 00:20:45,870 --> 00:20:51,209 groeide soldaat Barney Hajiro op op Hawaï en heeft niet vastgezeten. 256 00:20:51,376 --> 00:20:56,089 En anders dan Kashino wordt Hajiro gezien als een probleemsoldaat. 257 00:20:56,089 --> 00:21:03,179 Barney Hajiro was een boeiende figuur. Hij had vanaf dag één de reputatie... 258 00:21:03,638 --> 00:21:08,935 {\an8}dat hij een luilak en een herrieschopper was. 259 00:21:08,935 --> 00:21:12,355 Hij was een vurige jongen die vaak vocht... 260 00:21:12,522 --> 00:21:14,858 en constant problemen had... 261 00:21:15,025 --> 00:21:18,236 met z'n gelijken en z'n commandanten. 262 00:21:20,739 --> 00:21:24,993 Nu wacht hem en de anderen weer een lange, natte nacht. 263 00:21:33,126 --> 00:21:36,296 Midden in het bos zijn er geen gerieflijke kwartieren... 264 00:21:36,463 --> 00:21:38,214 of andere gebouwen. 265 00:21:38,381 --> 00:21:43,803 Het was eind oktober. Het werd winter. 266 00:21:43,970 --> 00:21:46,931 Het was koud, het begon te regenen. 267 00:21:46,931 --> 00:21:51,603 's Nachts groeven ze een geul... 268 00:21:51,603 --> 00:21:55,440 in de hoop dat ze beschermd waren tegen exploderende bomen... 269 00:21:55,440 --> 00:21:57,817 en daar sliepen ze. 270 00:22:01,112 --> 00:22:04,783 Een ander probleem is het leveren van voedsel aan het 442nd. 271 00:22:04,949 --> 00:22:10,789 Ook bij de redders verloopt de bevoorrading moeizaam. 272 00:22:10,789 --> 00:22:13,958 Het terrein maakt het lastig voor trucks... 273 00:22:14,125 --> 00:22:16,252 om het front te bereiken. 274 00:22:17,295 --> 00:22:20,423 Overste Alfred Pursall van het 3rd Battalion... 275 00:22:20,590 --> 00:22:25,387 roept vrijwilligers op om rantsoenen op te halen bij een weg in de buurt. 276 00:22:26,805 --> 00:22:30,683 Kashino stemt ermee in de bevoorrading te leiden... 277 00:22:31,935 --> 00:22:34,604 maar hij wil niet meteen vertrekken. 278 00:22:35,188 --> 00:22:38,024 Kashino wees erop... 279 00:22:38,191 --> 00:22:42,362 dat het lawaai van de vrachtwagens... 280 00:22:42,362 --> 00:22:44,864 de aandacht van de Duitsers zou trekken. 281 00:22:46,491 --> 00:22:52,080 Hij wil een uur wachten voor het geval de Duitsers de locatie aanvallen. 282 00:22:52,080 --> 00:22:56,626 Pursall is het daar niet mee eens en geeft een direct bevel. 283 00:22:59,629 --> 00:23:04,050 Hij stond op en gaf z'n mannen het bevel hem te volgen... 284 00:23:04,217 --> 00:23:06,261 naar de vrachtwagens. 285 00:23:11,975 --> 00:23:15,812 Kashino leidt zijn mannen door het donkere, stille bos. 286 00:23:28,658 --> 00:23:30,076 In de verte... 287 00:23:30,243 --> 00:23:33,830 rijden de bevoorradingstrucks een smalle weg op. 288 00:23:46,050 --> 00:23:49,220 Voor de soldaten meer dan 180 meter kunnen oprukken... 289 00:23:49,220 --> 00:23:51,890 doet zich een enorme explosie voor. 290 00:23:55,435 --> 00:23:59,814 Sergeant Shiro Kashino leidt zijn mannen over een donker bergpad... 291 00:23:59,814 --> 00:24:01,649 naar hun bevoorradingstrucks. 292 00:24:01,816 --> 00:24:04,444 Dan barst het bos om hen heen in vlammen uit. 293 00:24:06,946 --> 00:24:10,992 {\an8}Wat Kashino had voorspeld, is ook gebeurd. 294 00:24:10,992 --> 00:24:13,828 De Duitsers wisten de troepen te lokaliseren... 295 00:24:13,995 --> 00:24:18,458 door het lawaai van de bevoorrading en ze openden het vuur. 296 00:24:23,505 --> 00:24:27,008 De soldaten van het 442nd Regimental Combat Team... 297 00:24:27,175 --> 00:24:30,303 hebben geen tijd om dekking te zoeken. 298 00:24:30,470 --> 00:24:33,431 Het spervuur is te hevig. 299 00:24:39,437 --> 00:24:41,564 De explosie verwondt acht man. 300 00:24:44,734 --> 00:24:48,446 Als het vuur verdwijnt, helpen Kashino en andere minder gewonden... 301 00:24:48,613 --> 00:24:50,865 de gewonden naar de hulppost. 302 00:24:56,287 --> 00:24:59,999 Later, als Kashino aankomt bij de commandopost... 303 00:25:00,166 --> 00:25:03,461 vindt hij overste Alfred Pursall. 304 00:25:05,964 --> 00:25:08,174 Kashino daagt z'n commandant uit... 305 00:25:08,341 --> 00:25:11,636 omdat hij hen onnodig in een gevaarlijke situatie bracht. 306 00:25:11,803 --> 00:25:14,222 Hij zegt dat de mannen liever verhongeren... 307 00:25:14,389 --> 00:25:18,101 dan dat er anderen door het bevel moeten sneuvelen. 308 00:25:18,268 --> 00:25:22,355 Vanuit militair oogpunt gaat Kashino te ver. 309 00:25:23,398 --> 00:25:27,860 Het is een schending van het krijgsrecht. 310 00:25:28,027 --> 00:25:32,699 Een jonge onderofficier... 311 00:25:32,865 --> 00:25:36,744 mag de bevelen van een meerdere niet in twijfel trekken. 312 00:25:44,127 --> 00:25:46,588 Met de aanval op de bevoorrading... 313 00:25:46,588 --> 00:25:51,843 stijgt het aantal slachtoffers onder de Japans-Amerikaanse soldaten... 314 00:25:52,010 --> 00:25:56,931 na twee dagen vechten om leden van het 141st Infantry Regiment te redden. 315 00:25:58,933 --> 00:26:02,270 {\an8}Het verdwenen bataljon ligt nog altijd zo'n 3 km... 316 00:26:02,437 --> 00:26:04,856 {\an8}voorbij hun huidige locatie. 317 00:26:06,983 --> 00:26:09,611 Ze rukten op door het donkere bos... 318 00:26:09,777 --> 00:26:12,905 gingen een regen van mitrailleurvuur tegemoet... 319 00:26:13,072 --> 00:26:14,657 zochten dekking... 320 00:26:15,783 --> 00:26:18,328 en kropen dan weer een stukje de heuvel op. 321 00:26:22,457 --> 00:26:26,753 Daardoor wisten de mannen nooit waar ze waren. 322 00:26:26,753 --> 00:26:30,340 Ze wisten alleen dat er iemand op hen schoot... 323 00:26:30,506 --> 00:26:32,759 en dat ze moesten doorgaan. 324 00:26:39,515 --> 00:26:43,436 Zondag 29 oktober 1944. 325 00:26:44,937 --> 00:26:49,734 's Ochtends winnen de Japans- Amerikaanse soldaten wat terrein... 326 00:26:49,901 --> 00:26:52,862 op de ingegraven Duitse verdediging. 327 00:26:54,697 --> 00:26:59,243 Maar voor generaal-majoor Dahlquist van de 36th Infantry Division... 328 00:26:59,410 --> 00:27:01,412 is dat niet goed genoeg. 329 00:27:03,122 --> 00:27:06,834 Dahlquist vindt dat de opmars sneller moet verlopen. 330 00:27:08,252 --> 00:27:12,632 Hij neemt de ongewone stap om het front te bezoeken tijdens de strijd. 331 00:27:13,132 --> 00:27:15,426 Hij vertrouwt z'n leiders niet. 332 00:27:15,426 --> 00:27:19,097 In die zin is hij meer een micromanager dan nodig is. 333 00:27:20,848 --> 00:27:24,519 Het moet een geweldige oppepper geven... 334 00:27:24,686 --> 00:27:27,021 als een generaal aan het front zegt: 335 00:27:27,021 --> 00:27:30,441 {\an8}'Ik zeg niet alleen dat jullie voorwaarts moeten gaan. 336 00:27:30,608 --> 00:27:32,568 {\an8}Ik zal jullie leiden.' 337 00:27:34,987 --> 00:27:39,826 Tijdens de bombardementen moeten de mannen dekking zoeken. 338 00:27:42,620 --> 00:27:46,040 Dahlquist past zich nooit aan aan het moment... 339 00:27:46,040 --> 00:27:49,168 door te zeggen: 'Nu zie ik wat jullie meemaken.' 340 00:27:49,335 --> 00:27:53,506 Hij veroorzaakt juist verwarring door de hiërarchie te negeren. 341 00:27:53,506 --> 00:27:57,218 Hij dringt bij de soldaten aan om op te rukken. 342 00:27:59,220 --> 00:28:04,100 Uiteindelijk is voor overste Pursall de maat vol. 343 00:28:04,100 --> 00:28:07,854 Hij stuurt Dahlquist weg van het front. 344 00:28:11,190 --> 00:28:15,027 Als overste Pursall zich zo tegen de generaal keert... 345 00:28:15,027 --> 00:28:17,447 moet hij wel ten einde raad zijn. 346 00:28:17,947 --> 00:28:20,032 Voor een gewone soldaat... 347 00:28:20,199 --> 00:28:24,746 draagt het gekibbel tussen die twee gezagsdragers niet bij... 348 00:28:24,746 --> 00:28:30,209 aan de eenheid of het moreel om deze missie voort te zetten. 349 00:28:33,921 --> 00:28:37,675 Binnen de verdedigingslinie van het verdwenen bataljon... 350 00:28:37,675 --> 00:28:40,386 is weer het geluid te horen van vliegtuigen... 351 00:28:40,386 --> 00:28:43,473 die levensreddende middelen willen distribueren. 352 00:28:45,516 --> 00:28:48,436 Het is de derde poging om goederen te droppen... 353 00:28:48,436 --> 00:28:51,272 en het lukt. 354 00:28:52,774 --> 00:28:57,570 Eten, medicijnen en munitie komen uit de vaten. 355 00:28:58,279 --> 00:29:03,117 Dat is een opluchting voor luitenant Martin Higgins en z'n mannen. 356 00:29:04,494 --> 00:29:07,038 Het is beter beheersbaar geworden. 357 00:29:07,205 --> 00:29:10,500 Maar het is niet afgelopen. Je hoopt dat in die tijd... 358 00:29:10,666 --> 00:29:13,336 eigen troepen jou zullen weten te bereiken. 359 00:29:13,503 --> 00:29:16,589 Tot die tijd is je crisis nog niet voorbij. 360 00:29:21,886 --> 00:29:24,597 Ondertussen vechten sergeant Shiro Kashino... 361 00:29:24,764 --> 00:29:28,768 en de soldaten van het 3rd Battalion van het 442nd... 362 00:29:28,768 --> 00:29:31,395 zich een weg naar het verdwenen bataljon. 363 00:29:34,982 --> 00:29:39,028 {\an8}Ze moeten opnieuw verder over verraderlijk terrein. 364 00:29:39,195 --> 00:29:41,906 {\an8}Aan het eind van de heuvelrug... 365 00:29:42,073 --> 00:29:45,910 {\an8}wachten Higgins en z'n mannen op redding. 366 00:29:48,496 --> 00:29:52,458 Maar om daar te komen, moet het 3rd Battalion de helling oversteken. 367 00:29:54,335 --> 00:29:58,965 De ingegraven Duitse soldaten eisen een tol voor elke terreinwinst. 368 00:30:04,136 --> 00:30:06,848 Zelfs als ze proberen te klimmen... 369 00:30:08,099 --> 00:30:11,519 nadert het Duitse vuur hen van alle kanten. 370 00:30:18,150 --> 00:30:21,237 Als ze om de Duitsers heen proberen te trekken... 371 00:30:21,404 --> 00:30:24,448 komen leden van het 442nd Regimental Combat Team... 372 00:30:24,615 --> 00:30:29,453 langs een smal front tot stilstand, op zoek naar het verdwenen bataljon. 373 00:30:33,583 --> 00:30:36,836 Het was een gevecht om centimeters. 374 00:30:36,836 --> 00:30:40,214 Ze zaten bijna hulpeloos vast. 375 00:30:40,381 --> 00:30:43,885 Ze wisten niet waar de volgende explosie vandaan zou komen... 376 00:30:44,051 --> 00:30:46,220 {\an8}waar de volgende granaat zou vallen... 377 00:30:46,387 --> 00:30:49,265 {\an8}of waar het volgende mitrailleursalvo zou woeden. 378 00:30:54,145 --> 00:30:58,816 Er komt een bevel om de bajonetten op te zetten. 379 00:30:59,859 --> 00:31:04,822 Een bajonet is een mes op het uiteinde van een militair geweer. 380 00:31:04,822 --> 00:31:08,409 Soldaten trainen om bajonetten te hanteren... 381 00:31:08,409 --> 00:31:10,912 om diepe inwendige wonden te veroorzaken. 382 00:31:10,912 --> 00:31:12,997 Maar ze worden zelden gebruikt. 383 00:31:13,164 --> 00:31:15,750 Veel mensen hebben liever een vuurgevecht. 384 00:31:15,917 --> 00:31:19,587 Een messengevecht is heel persoonlijk en fysiek. 385 00:31:19,587 --> 00:31:21,881 Kogels uitwisselen met iemand is abstract. 386 00:31:22,048 --> 00:31:27,345 {\an8}De bajonet is een wanhoopswapen. Een officier laat hem pas opzetten... 387 00:31:27,511 --> 00:31:29,931 {\an8}als de omstandigheden hopeloos zijn. 388 00:31:31,390 --> 00:31:35,686 Als ze de bajonetten opzetten, blijkt elke waarneembare beweging... 389 00:31:35,686 --> 00:31:39,398 een kogelregen aan te trekken van de Duitse verdedigers boven. 390 00:31:42,109 --> 00:31:45,947 Er worden nog meer mannen neergeschoten. 391 00:31:47,531 --> 00:31:50,409 Onder wie sergeant Shiro Kashino. 392 00:31:50,576 --> 00:31:55,289 We weten niet veel, behalve dat hij zich steeds blootstelde aan vuur. 393 00:31:55,873 --> 00:31:58,960 Op zeker moment raakte hij voor de derde keer gewond... 394 00:31:59,126 --> 00:32:00,670 in een paar dagen tijd. 395 00:32:04,173 --> 00:32:07,218 Barney Hajiro ziet dat z'n pelotonscommandant bloedt. 396 00:32:07,218 --> 00:32:10,304 Hij staat erop dat Kashino medische hulp zoekt. 397 00:32:11,514 --> 00:32:17,353 Jaren later vertelde Hajiro me bijna vol ongeloof: 398 00:32:17,520 --> 00:32:20,940 'Ik zeg als soldaat tegen een sergeant... 399 00:32:21,107 --> 00:32:24,527 dat hij naar achteren moet.' Hij was verbaasd dat Kashino... 400 00:32:24,694 --> 00:32:28,572 die nooit een uitdaging uit de weg was gegaan... 401 00:32:28,739 --> 00:32:33,452 kennelijk zo ernstig gewond was dat hij echt naar achteren ging. 402 00:32:52,888 --> 00:32:59,478 Majoor Franz Seebacher ziet hoe de VS-troepen zich beneden verzamelen. 403 00:32:59,478 --> 00:33:03,315 {\an8}De Amerikanen krijgen niet veel steun vanuit de lucht... 404 00:33:03,482 --> 00:33:08,320 of van tanks of artillerie. Ze vechten als de Duitsers. 405 00:33:08,487 --> 00:33:10,531 Het is een uitputtingsslag. 406 00:33:10,698 --> 00:33:15,995 Beide kampen hebben nog maar weinig munitie en manschappen. 407 00:33:15,995 --> 00:33:19,874 Het is een strijdtoneel waar men geen mededogen kent. 408 00:33:20,041 --> 00:33:22,918 Maar Seebacher weet dat hij geen keus heeft. 409 00:33:23,085 --> 00:33:26,797 Ze moeten deze hoogten beschermen om een kans te hebben... 410 00:33:26,797 --> 00:33:30,926 om de geallieerden tegen te houden voordat ze de Rijn bereiken. 411 00:33:37,433 --> 00:33:41,687 De Amerikanen worden nog steeds van bovenaf beschoten... 412 00:33:41,854 --> 00:33:44,315 als ze het bevel krijgen om aan te vallen. 413 00:33:46,942 --> 00:33:52,948 Maar heel even gaat er niemand voorwaarts. Ook Barney Hajiro niet. 414 00:33:54,909 --> 00:33:58,996 Hajiro vertelde me jaren later dat je niet achteruit kon. 415 00:33:58,996 --> 00:34:01,665 Je kon alleen maar vooruit. 416 00:34:01,665 --> 00:34:05,086 Hij keek naar zijn mannen en zag dat ze vastzaten. 417 00:34:05,086 --> 00:34:08,506 Hij wist dat ze allemaal zouden sneuvelen als ze niets deden. 418 00:34:09,048 --> 00:34:11,759 Met z'n automatische geweer in de aanslag... 419 00:34:11,926 --> 00:34:18,933 zoekt Hajiro extra munitie en wendt zich tot soldaat Takeyasu Onaga. 420 00:34:19,266 --> 00:34:23,145 Die zegt hem dat hij z'n P-38 moet pakken als hij geraakt wordt. 421 00:34:25,397 --> 00:34:30,486 Hajiro kan zich dat nog goed herinneren. Die droevige blik... 422 00:34:30,653 --> 00:34:33,906 op het gezicht van z'n vriend, in dat schuttersputje. 423 00:34:33,906 --> 00:34:37,284 Het was gedurende die fractie van een seconde... 424 00:34:37,451 --> 00:34:41,705 voordat Hajiro opstond en de aanval leidde. 425 00:34:47,419 --> 00:34:51,882 Met Hajiro aan de leiding volgt de rest van compagnie 'I'. 426 00:34:53,467 --> 00:34:56,804 Z'n beste kant kwam naar boven in de strijd. 427 00:34:56,971 --> 00:35:00,599 Het is een van die vreemde omstandigheden... 428 00:35:00,766 --> 00:35:04,687 dat mannen tijdens een beproeving in zichzelf krachten kunnen vinden... 429 00:35:04,854 --> 00:35:08,107 waarvan ze het bestaan niet wisten. 430 00:35:08,107 --> 00:35:11,110 Dat gold ook voor Barney Hajiro. 431 00:35:15,030 --> 00:35:19,577 Mannen worden gedood door mitrailleur- en artillerievuur. 432 00:35:26,000 --> 00:35:28,085 Vlak achter z'n vriend... 433 00:35:28,711 --> 00:35:32,047 houdt Onaga in om een boom op te tillen... 434 00:35:32,214 --> 00:35:35,259 die op een medesoldaat is gevallen. 435 00:35:44,185 --> 00:35:46,478 Vervolgens rukt hij verder de heuvel op. 436 00:35:51,650 --> 00:35:55,196 Hij gooit een granaat richting de vijand. 437 00:36:03,913 --> 00:36:07,291 Zonder waarschuwing slaat er een kogel in z'n keel. 438 00:36:14,757 --> 00:36:18,677 Hajiro ziet z'n vriend vallen. 439 00:36:22,097 --> 00:36:24,308 Ik denk dat hij boos was. 440 00:36:24,308 --> 00:36:26,810 Hij was er kapot van. 441 00:36:28,062 --> 00:36:32,107 Hij raakte z'n munitieman kwijt. 442 00:36:32,107 --> 00:36:37,029 Hij wist dat hij een magazijn had om z'n punt te maken. 443 00:36:44,536 --> 00:36:47,665 Hij rende als een gek, voortdurend schietend. 444 00:36:56,799 --> 00:37:02,638 De soldaten van Heeres-Gebirgsjäger- Bataillon 201 houden stand. 445 00:37:05,849 --> 00:37:08,477 Het is ongetwijfeld zenuwslopend... 446 00:37:08,477 --> 00:37:12,064 om mannen al schreeuwend de heuvel op te zien komen. 447 00:37:12,064 --> 00:37:16,568 {\an8}In deze situatie wordt de oorlog puur emotioneel... 448 00:37:16,735 --> 00:37:18,570 {\an8}en volkomen onvoorspelbaar. 449 00:37:24,410 --> 00:37:27,496 Na dagen wordt de patstelling doorbroken. 450 00:37:27,663 --> 00:37:31,125 Er worden geen gevangenen gemaakt. 451 00:37:32,668 --> 00:37:36,130 Soldaat Barney Hajiro zet z'n aanval voort. 452 00:37:36,130 --> 00:37:39,049 Hij vindt nog een mitrailleursnest. 453 00:37:40,968 --> 00:37:43,095 Een automatisch geweer weegt 7 à 9 kilo. 454 00:37:43,262 --> 00:37:46,181 Je draagt bovendien je helm en je uitrusting. 455 00:37:46,181 --> 00:37:49,893 Je rent een steile heuvel op. Ik weet niet hoe hij het deed. 456 00:37:49,893 --> 00:37:54,857 {\an8}Je moet een adrenalinestoot voelen die je erdoorheen helpt. 457 00:38:01,655 --> 00:38:03,240 Hij blijft klimmen. 458 00:38:03,407 --> 00:38:08,662 Maar bij een derde mitrailleursnest heeft hij geen geluk meer. 459 00:38:11,707 --> 00:38:15,252 Barney voelde een kogel door z'n arm gaan. 460 00:38:15,252 --> 00:38:20,466 Hij viel, maar tegen die tijd waren z'n mannen achter hem. 461 00:38:20,632 --> 00:38:23,010 Zij schakelden de Duitsers uit. 462 00:38:24,386 --> 00:38:29,641 Wat hij wilde doen, was hem gelukt: de aanval de heuvel op leiden. 463 00:38:36,523 --> 00:38:40,069 De hospik wil Hajiro naar de hulppost sturen... 464 00:38:40,569 --> 00:38:42,071 maar Hajiro weigert. 465 00:38:43,947 --> 00:38:48,410 Hij was z'n geweer kwijt maar niet z'n strijdlust. 466 00:38:48,577 --> 00:38:53,207 Hij zei: 'Als ik een pistool had gehad, was ik blijven schieten.' 467 00:38:53,374 --> 00:38:54,416 Ik blijf vechten. 468 00:38:54,583 --> 00:38:58,253 Hajiro erkent uiteindelijk de ernst van z'n verwonding... 469 00:38:58,253 --> 00:39:02,174 en trekt zich terug, maar hij weigert hulp. 470 00:39:11,392 --> 00:39:15,145 Hij wilde ervoor zorgen dat de mensen die het harder nodig hadden... 471 00:39:15,312 --> 00:39:17,272 hulp kregen. 472 00:39:17,272 --> 00:39:23,028 Het is een soort ereteken om de laatste man te zijn... 473 00:39:23,028 --> 00:39:27,783 en om te zorgen dat er eerst voor alle anderen gezorgd wordt. 474 00:39:28,951 --> 00:39:34,206 Na het verlies van Shiro Kashino, Barney Hajiro en talloze anderen... 475 00:39:34,206 --> 00:39:38,460 drijft het 442nd de Duitsers terug. 476 00:39:39,586 --> 00:39:44,049 Maar ze hebben nog geen contact gemaakt met het verdwenen bataljon. 477 00:39:46,260 --> 00:39:49,263 De volgende ochtend, op maandag 30 oktober... 478 00:39:49,805 --> 00:39:55,018 rukt een patrouille Japans-Amerikaanse soldaten op door de bossen. 479 00:39:56,937 --> 00:39:58,689 Het slagveld was verlaten. 480 00:39:58,856 --> 00:40:02,651 Er heerste een vreemde rust en dus gingen ze verder... 481 00:40:02,651 --> 00:40:05,279 niet wetend wat ze konden verwachten. 482 00:40:05,446 --> 00:40:10,200 Misschien werden ze opgewacht door mitrailleur- of mortiervuur. 483 00:40:11,952 --> 00:40:18,917 Ze ontdekken een communicatiedraad en besluiten deze te volgen. 484 00:40:23,589 --> 00:40:26,925 {\an8}Als je twee eigen eenheden zo dicht bij elkaar hebt... 485 00:40:27,092 --> 00:40:28,635 {\an8}is het altijd link. 486 00:40:28,635 --> 00:40:33,098 Ik denk dat wat er zich die week in het bos heeft afgespeeld... 487 00:40:33,098 --> 00:40:36,435 de stress alleen maar heeft verhoogd. 488 00:40:40,564 --> 00:40:43,942 Ze nemen beweging waar en bereiden zich voor. 489 00:40:45,611 --> 00:40:47,905 Er verschijnt iemand vanachter een boom. 490 00:40:49,448 --> 00:40:53,410 Het is een Amerikaan van het verdwenen bataljon. 491 00:40:54,328 --> 00:40:59,249 Mutt Sakumoto vond als eerste het verdwenen bataljon. 492 00:40:59,416 --> 00:41:02,294 Hij wist niet wat hij moest zeggen. 493 00:41:02,461 --> 00:41:04,963 Hij vroeg of ze sigaretten wilden. 494 00:41:05,130 --> 00:41:11,220 Dit bleek een geweldige, bescheiden, mooie erkenning... 495 00:41:11,386 --> 00:41:14,056 van wat beide kanten hadden meegemaakt. 496 00:41:14,973 --> 00:41:19,228 Een sigaret was een grote opluchting na de gruwelen die ze hadden beleefd. 497 00:41:27,027 --> 00:41:31,657 Na zeven dagen isolatie worden de overlevenden van het 1st Battalion... 498 00:41:31,823 --> 00:41:35,202 van het 141st Infantry Regiment gered. 499 00:41:35,369 --> 00:41:38,497 Van de oorspronkelijk 274 soldaten... 500 00:41:38,664 --> 00:41:42,584 dalen er 211 de heuvel af, onder wie 32 gewonden. 501 00:41:46,213 --> 00:41:48,215 Er is veel media-aandacht... 502 00:41:48,382 --> 00:41:50,842 maar de beelden die het leger vrijgeeft... 503 00:41:51,009 --> 00:41:54,555 erkennen niet de rol van de Japans-Amerikaanse soldaten... 504 00:41:54,721 --> 00:41:57,641 die zoveel hebben opgeofferd. 505 00:42:00,894 --> 00:42:03,313 Van het 442nd... 506 00:42:03,480 --> 00:42:08,360 sneuvelen 52 soldaten tijdens de missie en raken er 280 gewond. 507 00:42:08,527 --> 00:42:13,240 Het aantal slachtoffers onder hen is hoger dan het aantal geredde mannen. 508 00:42:15,200 --> 00:42:16,410 Twee weken later... 509 00:42:16,410 --> 00:42:20,872 roept generaal-majoor John Dahlquist het 442nd bijeen... 510 00:42:20,872 --> 00:42:25,294 om hun een eervolle vermelding voor de actie geven. 511 00:42:25,294 --> 00:42:30,382 Hij wordt boos als het aantal aanwezigen kleiner is dan verwacht. 512 00:42:30,549 --> 00:42:32,676 Een van z'n officieren moet hem inlichten... 513 00:42:33,176 --> 00:42:36,430 dat dit alles is wat er over is van het 442nd. 514 00:42:40,642 --> 00:42:42,728 Als hij hersteld is... 515 00:42:42,728 --> 00:42:45,731 blijft sergeant Shiro Kashino vechten. 516 00:42:45,731 --> 00:42:48,609 Hij krijgt een Silver Star, twee Bronze Stars... 517 00:42:48,775 --> 00:42:51,653 en zes Purple Hearts voor zijn diensten. 518 00:42:51,820 --> 00:42:54,448 Hij loopt een Distinguished Service Cross mis... 519 00:42:54,615 --> 00:43:01,038 want hij wordt onterecht veroordeeld en uit z'n rang gezet. 520 00:43:01,538 --> 00:43:03,206 Meer dan 50 jaar later... 521 00:43:03,373 --> 00:43:07,002 wordt z'n naam gezuiverd in een militair onderzoek. 522 00:43:07,169 --> 00:43:11,923 Z'n medesoldaten vroegen het leger na vele jaren om erkenning. 523 00:43:12,090 --> 00:43:16,345 Die kreeg hij, maar hij was helaas zes maanden eerder overleden. 524 00:43:19,848 --> 00:43:24,394 Soldaat Barney Hajiro is genomineerd voor de Congressional Medal of Honor. 525 00:43:24,561 --> 00:43:27,439 Hij krijgt echter het Distinguished Service Cross... 526 00:43:27,606 --> 00:43:30,692 vanwege z'n Japanse afkomst. 527 00:43:31,443 --> 00:43:35,280 Het zou 55 jaar duren voordat de Amerikaanse regering erkende... 528 00:43:35,447 --> 00:43:39,618 dat hij recht had op de hoogste militaire onderscheiding van het land. 529 00:43:39,785 --> 00:43:45,374 {\an8}Die kreeg hij op 21 juni 2000 van president Bill Clinton. 530 00:43:47,959 --> 00:43:52,923 {\an8}Aan het eind van WO II is het 442nd Regimental Combat Team... 531 00:43:53,090 --> 00:43:57,928 {\an8}een van de meest onderscheiden eenheden in het VS-leger. 532 00:43:59,888 --> 00:44:01,723 {\an8}Ze keerden terug naar Italië... 533 00:44:01,723 --> 00:44:05,394 {\an8}om in de lente van 1945 de Gotenstellung te doorbreken... 534 00:44:05,560 --> 00:44:08,271 {\an8}...terwijl de oorlog in Europa nog voortduurde. 535 00:44:08,271 --> 00:44:09,648 {\an8}Vertaling: René van Vliet