1 00:00:02,920 --> 00:00:05,631 Quando um batalhão dos EUA foi cercado por alemães, 2 00:00:07,967 --> 00:00:10,845 os soldados de uma segregada unidade nipo-americana, 3 00:00:11,262 --> 00:00:12,221 lutaram para chegar a ele. 4 00:00:13,181 --> 00:00:15,308 Encurralados na base do que eles chamavam 5 00:00:15,308 --> 00:00:16,517 de Colina do Suicídio, 6 00:00:17,018 --> 00:00:18,144 ninguém se mexeu 7 00:00:18,144 --> 00:00:19,937 quando recebeu a ordem de atacar. 8 00:00:21,731 --> 00:00:23,191 Até que um herói improvável 9 00:00:23,191 --> 00:00:24,984 tomou uma atitude e abriu caminho. 10 00:00:31,491 --> 00:00:33,618 No dia seis de junho de 1944, 11 00:00:34,327 --> 00:00:37,580 as forças aliadas finalmente desembarcaram na Normandia 12 00:00:38,372 --> 00:00:40,500 para abrir a frente ocidental. 13 00:00:43,169 --> 00:00:45,755 Mas os nazistas fanáticos e obstinados 14 00:00:45,755 --> 00:00:48,591 continuaram lutando ferozmente pela sobrevivência. 15 00:00:54,055 --> 00:00:55,681 O Dia D foi uma batalha, 16 00:00:58,059 --> 00:01:00,019 mas eles ainda precisavam ganhar a guerra. 17 00:01:03,815 --> 00:01:07,026 HITLER: O CONFRONTO FINAL 18 00:01:10,196 --> 00:01:11,781 COLINA MORTAL 19 00:01:11,948 --> 00:01:15,326 Sexta-feira, dia 27 de outubro de 1944. 20 00:01:16,160 --> 00:01:18,037 Montanhas dos Vosgos, na França. 21 00:01:18,037 --> 00:01:19,288 143 DIAS DEPOIS DO DIA D 22 00:01:23,459 --> 00:01:25,795 O sargento americano Shiro Kashino 23 00:01:25,795 --> 00:01:28,339 conduziu seus soldados por um caminho estreito 24 00:01:28,339 --> 00:01:29,674 no meio da floresta. 25 00:01:31,759 --> 00:01:35,304 Às três horas da madrugada, eles mal enxergavam o caminho. 26 00:01:36,722 --> 00:01:39,142 É quase inimaginável o quão escuro estava. 27 00:01:39,142 --> 00:01:42,353 A saliência das árvores, o breu, 28 00:01:42,478 --> 00:01:46,274 a total ausência de luzes da cidade que iluminavam o céu 29 00:01:46,816 --> 00:01:50,570 {\an8}fazia parecer que estávamos num pesadelo. 30 00:01:51,696 --> 00:01:55,366 Temendo que homens do 442° Regimento de Infantaria 31 00:01:55,366 --> 00:01:57,326 se perdessem na floresta, 32 00:01:57,743 --> 00:02:00,413 eles prendiam pedaços de papel nas costas 33 00:02:00,413 --> 00:02:02,206 para que o soldado de trás seguisse. 34 00:02:08,337 --> 00:02:10,006 A missão deles era resgatar 35 00:02:10,006 --> 00:02:12,216 parte de um batalhão de soldados americanos 36 00:02:12,216 --> 00:02:14,844 completamente isolada pelas forças alemãs. 37 00:02:20,224 --> 00:02:23,769 O outro batalhão estava a 8 km de distância, 38 00:02:24,520 --> 00:02:26,480 mas os vales subiam e desciam, 39 00:02:26,606 --> 00:02:28,691 o que aumentava demais a distância. 40 00:02:32,028 --> 00:02:34,280 Quando se voluntariaram para servir o Exército, 41 00:02:34,280 --> 00:02:36,282 muitos soldados do 442° Regimento 42 00:02:36,282 --> 00:02:39,243 eram detentos de campos de concentração. 43 00:02:42,747 --> 00:02:44,290 Depois do ataque a Pearl Harbor, 44 00:02:44,874 --> 00:02:46,459 um decreto assinado 45 00:02:46,459 --> 00:02:47,960 pelo presidente Franklin Roosevelt 46 00:02:47,960 --> 00:02:51,631 forçou os nipo-americanos no país a deixarem suas casas. 47 00:02:53,382 --> 00:02:55,843 Qualquer pessoa com 1/16 de ascendência japonesa 48 00:02:55,843 --> 00:02:57,178 foi encarcerada, 49 00:02:57,178 --> 00:03:01,015 incluindo milhares de crianças, idosos e deficientes. 50 00:03:01,557 --> 00:03:04,227 O governo construiu dez dos chamados 51 00:03:04,227 --> 00:03:06,103 "campos de realocação permanente", 52 00:03:06,103 --> 00:03:08,231 espalhados pelos Estados Unidos. 53 00:03:08,231 --> 00:03:11,484 Eram basicamente abrigos do Exército, 54 00:03:11,484 --> 00:03:14,237 grandes quartéis com latrinas coletivas, 55 00:03:14,237 --> 00:03:15,988 situados no meio do nada 56 00:03:15,988 --> 00:03:17,823 e cercados por arame farpado. 57 00:03:17,823 --> 00:03:19,659 Esse seria o lar 58 00:03:19,659 --> 00:03:22,453 de mais de cem mil nipo-americanos 59 00:03:22,453 --> 00:03:24,538 pelos próximos três anos de suas vidas. 60 00:03:25,581 --> 00:03:28,209 Nipo-americanos que serviram o Exército 61 00:03:28,209 --> 00:03:30,544 em 7 de dezembro de 1941 62 00:03:30,920 --> 00:03:32,463 foram dispensados ou transferidos 63 00:03:32,463 --> 00:03:34,757 em fevereiro de 1942. 64 00:03:36,676 --> 00:03:39,345 Mas muitos jovens desses campos ainda se voluntariaram 65 00:03:39,345 --> 00:03:40,888 quando Roosevelt ativou 66 00:03:40,888 --> 00:03:45,142 o segregado 442° Regimento de Infantaria um ano depois. 67 00:03:47,770 --> 00:03:50,273 Precisamos lembrar de que eles eram garotos. 68 00:03:50,273 --> 00:03:54,694 Eles tinham de 17, 18 anos 69 00:03:55,069 --> 00:03:57,029 a 21, 22 anos de idade. 70 00:03:57,613 --> 00:04:00,199 Alguns deles eram patriotas e queriam lutar 71 00:04:00,199 --> 00:04:02,118 para provar seu valor para o país. 72 00:04:02,576 --> 00:04:04,954 Outros apenas queriam sair dos campos, 73 00:04:04,954 --> 00:04:06,330 por serem um ambiente péssimo. 74 00:04:08,499 --> 00:04:11,752 Após treinamento, o 442° Regimento lutou na Itália 75 00:04:11,752 --> 00:04:13,629 e depois desembarcou no sul da França. 76 00:04:15,172 --> 00:04:17,800 Eles estavam desviando de balas no exterior 77 00:04:17,800 --> 00:04:20,803 e sabiam que precisavam vencer para sobreviver. 78 00:04:21,721 --> 00:04:23,347 Por outro lado, eles também sabiam 79 00:04:23,347 --> 00:04:27,310 que estavam representando algo sobre si mesmos 80 00:04:27,310 --> 00:04:31,439 e seu povo que ainda estava nos campos ou no Havaí, 81 00:04:31,439 --> 00:04:34,567 e eles entenderam que aquilo era um teste 82 00:04:34,567 --> 00:04:36,777 de quem eles eram como americanos. 83 00:04:43,492 --> 00:04:45,369 Depois do início às 3h, 84 00:04:45,369 --> 00:04:49,415 o regimento chegou ao ponto de encontro no final da manhã. 85 00:04:50,207 --> 00:04:51,834 A unidade que precisavam resgatar 86 00:04:51,834 --> 00:04:53,753 ainda estava a 5 km. 87 00:04:59,008 --> 00:05:02,803 O batalhão perdido era o 141° Regimento de Infantaria, 88 00:05:03,554 --> 00:05:05,931 um regimento irmão do 442° 89 00:05:05,931 --> 00:05:08,434 dentro da 36 Divisão de Infantaria. 90 00:05:09,769 --> 00:05:13,439 {\an8}A 36 Divisão era bastante experiente em combate 91 00:05:13,439 --> 00:05:14,440 {\an8}àquela altura. 92 00:05:15,066 --> 00:05:16,776 Já haviam liderado a invasão 93 00:05:16,776 --> 00:05:19,153 do sul da França em agosto de 1944, 94 00:05:19,737 --> 00:05:23,324 haviam atravessado os Vosgos em setembro, 95 00:05:23,532 --> 00:05:24,658 e foi nesse ponto 96 00:05:24,658 --> 00:05:27,161 que a diversão figurativa começou a acabar. 97 00:05:28,204 --> 00:05:32,291 Conforme o 141° atacava para tomar a colina 5-9-5 98 00:05:32,875 --> 00:05:35,461 o primeiro batalhão avançava demais. 99 00:05:35,961 --> 00:05:37,713 Os alemães se aproximaram por trás 100 00:05:37,713 --> 00:05:39,590 e os separaram de seu regimento, 101 00:05:40,091 --> 00:05:43,761 deixando-os sem reforço, reabastecimento e assistência. 102 00:05:46,722 --> 00:05:49,767 O cerco deu início à versão da Segunda Guerra Mundial 103 00:05:49,892 --> 00:05:51,727 da "saga do batalhão perdido". 104 00:05:52,436 --> 00:05:54,563 Era um termo usado na Primeira Guerra Mundial, 105 00:05:54,563 --> 00:05:57,691 quando ocorria uma situação semelhante, 106 00:05:58,901 --> 00:06:01,320 em que havia uma unidade, não perdida de fato, 107 00:06:01,320 --> 00:06:04,323 porque se estivesse perdida, teria sumido, 108 00:06:04,323 --> 00:06:05,991 nunca saberiam o que aconteceu, 109 00:06:05,991 --> 00:06:08,702 mas que sabiam onde estava, só não podiam chegar até ela. 110 00:06:11,247 --> 00:06:12,373 O Ten. Martin Higgins 111 00:06:12,873 --> 00:06:14,834 estabeleceu um perímetro defensivo 112 00:06:14,834 --> 00:06:16,419 para assegurar a posição deles. 113 00:06:23,384 --> 00:06:24,718 Por três dias, 114 00:06:24,718 --> 00:06:28,848 o batalhão isolado se defendeu de uma série de ataques alemães. 115 00:06:32,643 --> 00:06:34,562 Todas as tentativas de lutar para sair 116 00:06:34,562 --> 00:06:37,773 ou de o regimento lutar para entrar falharam. 117 00:06:45,114 --> 00:06:48,200 À medida que a comida e a munição estavam acabando, 118 00:06:48,200 --> 00:06:51,704 a situação do regimento texano ficava desesperadora. 119 00:06:52,121 --> 00:06:54,915 Não se sabia quanto tempo eles conseguiriam aguentar. 120 00:07:03,591 --> 00:07:06,594 O sargento Shiro Kashino e os membros da Companhia I 121 00:07:06,594 --> 00:07:08,345 lutaram por cada avanço na floresta 122 00:07:08,804 --> 00:07:10,347 durante a tentativa de resgate. 123 00:07:14,143 --> 00:07:16,228 Enquanto eles lideravam o ataque americano, 124 00:07:16,228 --> 00:07:18,564 os alemães lançaram um feroz contra-ataque. 125 00:07:22,318 --> 00:07:25,070 O flanco esquerdo da Companhia I ficou exposto. 126 00:07:28,282 --> 00:07:30,743 Kashino identificou um pelotão encurralado 127 00:07:30,743 --> 00:07:33,329 por um ninho de metralhadoras na encosta acima. 128 00:07:35,206 --> 00:07:37,458 Kashino era um nipo-americano 129 00:07:37,458 --> 00:07:39,960 que morava no estado de Washington 130 00:07:39,960 --> 00:07:42,838 e ele era, pelos relatos, 131 00:07:42,838 --> 00:07:45,174 um típico garoto americano. 132 00:07:45,174 --> 00:07:47,218 Ele jogou no time de futebol americano. 133 00:07:47,968 --> 00:07:49,803 Ele foi erradicado 134 00:07:49,803 --> 00:07:52,264 e enviado para o campo de realocação 135 00:07:52,264 --> 00:07:53,557 de Minidoka, em Idaho. 136 00:07:53,849 --> 00:07:57,436 E acho que ele queria muito sair de Minidoka 137 00:07:57,436 --> 00:08:02,107 e viu no Exército uma chance de provar seu valor. 138 00:08:04,235 --> 00:08:05,277 De repente, 139 00:08:05,277 --> 00:08:07,196 Kashino irrompeu para aliviar a pressão 140 00:08:07,655 --> 00:08:08,739 sobre o pelotão cercado. 141 00:08:12,618 --> 00:08:14,245 Ele correu morro acima, 142 00:08:14,245 --> 00:08:16,247 dando aos alemães um alvo em movimento. 143 00:08:29,385 --> 00:08:34,557 Kashino se destacou ao enfrentar consistentemente o desafio. 144 00:08:35,683 --> 00:08:37,476 Se fosse para arriscar a própria vida 145 00:08:37,476 --> 00:08:39,186 pelos soldados de seu país, 146 00:08:39,186 --> 00:08:41,772 ele faria e fez repetidas vezes. 147 00:08:43,732 --> 00:08:44,984 Kashino conseguiu. 148 00:08:44,984 --> 00:08:47,570 Ele atraiu o fogo alemão para si mesmo 149 00:08:47,570 --> 00:08:49,697 para que os outros homens pudessem avançar. 150 00:08:52,199 --> 00:08:53,867 Ele gesticulou para darem a volta 151 00:08:53,867 --> 00:08:55,452 e destruíssem o ninho de metralhadora. 152 00:08:57,580 --> 00:08:59,873 Ainda sob fogo intenso, 153 00:09:00,040 --> 00:09:02,209 ele usava sua metralhadora Thompson 154 00:09:02,209 --> 00:09:03,586 para se proteger do ataque. 155 00:09:04,003 --> 00:09:08,632 Acho que a atitude dele cativou os homens de seu pelotão 156 00:09:08,632 --> 00:09:11,885 e provou que os soldados eram capazes 157 00:09:11,885 --> 00:09:14,972 de coisas que eles nem podiam imaginar. 158 00:09:16,432 --> 00:09:18,601 Com os alemães distraídos com seus tiros, 159 00:09:18,601 --> 00:09:21,478 os outros conseguiram eliminar o ninho de metralhadora. 160 00:09:32,448 --> 00:09:34,325 Enquanto os americanos lutavam à frente, 161 00:09:37,786 --> 00:09:40,456 um tanque alemão se posicionava acima deles. 162 00:09:43,459 --> 00:09:47,171 O barulho e o caos da batalha mascararam a chegada dele. 163 00:09:53,302 --> 00:09:57,097 O sargento-técnico Al Takahashi viu o monstro no último segundo. 164 00:09:57,514 --> 00:09:59,183 O tanque disparou... 165 00:10:00,934 --> 00:10:03,312 e ele se jogou para o lado. 166 00:10:09,360 --> 00:10:11,737 O projétil disparado pelo tanque caiu na terra, 167 00:10:11,737 --> 00:10:15,324 ao lado de Al Takahashi, mas não explodiu. 168 00:10:15,783 --> 00:10:17,409 Felizmente, ele falhou. 169 00:10:17,409 --> 00:10:19,953 Se tivesse se jogado para o outro lado, 170 00:10:19,953 --> 00:10:22,039 o impacto certamente o teria matado. 171 00:10:24,917 --> 00:10:27,503 Os americanos enfrentavam um inimigo entrincheirado, 172 00:10:27,503 --> 00:10:29,797 estimulados a tornar qualquer avanço dos Aliados 173 00:10:29,797 --> 00:10:31,423 o mais custoso possível. 174 00:10:31,423 --> 00:10:35,219 Era relativamente raro, na Segunda Guerra, 175 00:10:35,219 --> 00:10:39,306 {\an8}os alemães cercarem um batalhão inteiro dos Aliados. 176 00:10:39,973 --> 00:10:43,686 E essa chance era boa demais para que a propaganda perdesse, 177 00:10:44,019 --> 00:10:46,689 por isso ordenaram que as tropas alemãs impossibilitassem 178 00:10:46,689 --> 00:10:50,067 qualquer tentativa de resgate desses militares. 179 00:10:51,068 --> 00:10:52,778 Unidades especializadas em montanhas 180 00:10:52,778 --> 00:10:55,406 foram designadas para reforçar posições alemãs. 181 00:10:57,199 --> 00:10:59,118 As Gebirgsjäger, ou Tropas de Montanha, 182 00:10:59,535 --> 00:11:01,787 foram criadas na Primeira Guerra Mundial 183 00:11:01,787 --> 00:11:03,997 para defender os Alpes Austríacos. 184 00:11:05,040 --> 00:11:08,335 Eles eram treinados para lutar sob condições climáticas severas 185 00:11:08,585 --> 00:11:10,754 e em grandes altitudes. 186 00:11:12,047 --> 00:11:14,299 A peculiaridade das Gebirgsjäger 187 00:11:14,633 --> 00:11:16,301 é que os soldados eram recrutados 188 00:11:16,427 --> 00:11:20,139 nas regiões dos alpes da Áustria e da Baviera. 189 00:11:22,808 --> 00:11:24,309 O major Franz Seebacher 190 00:11:24,309 --> 00:11:27,813 comandava o batalhão Heeres-Gebirgsjäger 2-O-1. 191 00:11:29,231 --> 00:11:30,315 Franz Seebacher 192 00:11:30,315 --> 00:11:33,068 era um comandante de batalhão relativamente jovem. 193 00:11:33,277 --> 00:11:36,405 Ele tinha apenas 26 anos quando assumiu o comando. 194 00:11:37,322 --> 00:11:38,532 Ele era austríaco, 195 00:11:38,532 --> 00:11:40,659 inicialmente entrou no exército austríaco, 196 00:11:40,659 --> 00:11:43,120 depois foi transferido para o exército da Alemanha 197 00:11:43,579 --> 00:11:47,249 e teve notável carreira na Segunda Guerra Mundial. 198 00:11:49,126 --> 00:11:52,379 Seebacher se posicionou com mil homens armados 199 00:11:52,379 --> 00:11:55,090 com metralhadoras, artilharia leve e morteiros. 200 00:11:56,467 --> 00:11:58,510 Os alemães tinham mapas. 201 00:11:58,510 --> 00:12:00,304 Eles conheciam a região 202 00:12:00,846 --> 00:12:03,390 e os pontos fortes e fracos do terreno, 203 00:12:03,932 --> 00:12:05,517 posicionaram suas tropas 204 00:12:05,517 --> 00:12:07,811 na linha de defesa no topo das colinas 205 00:12:07,811 --> 00:12:10,856 e atiravam nos americanos que estavam no vale. 206 00:12:12,858 --> 00:12:15,319 O contra-ataque alemão continuava 207 00:12:15,319 --> 00:12:16,945 com mais tanques e artilharia. 208 00:12:24,661 --> 00:12:26,747 Árvores explodiam ao redor dos soldados 209 00:12:26,747 --> 00:12:29,917 do 442° Regimento de Infantaria. 210 00:12:30,918 --> 00:12:33,837 Sem exceção, todos os soldados com quem falei 211 00:12:33,837 --> 00:12:35,547 contaram das explosões de árvores. 212 00:12:35,547 --> 00:12:37,049 Eles ficaram apavorados. 213 00:12:38,801 --> 00:12:40,594 Imagine-se em uma floresta 214 00:12:40,594 --> 00:12:43,722 {\an8}cheia de pinheiros de mais de 20 m de altura 215 00:12:44,056 --> 00:12:45,933 {\an8}e, de repente, do nada, 216 00:12:45,933 --> 00:12:50,896 a artilharia abre fogo contra as árvores e elas explodem, 217 00:12:50,896 --> 00:12:54,858 então você ficava vulnerável não só à chuva de chumbo, 218 00:12:54,858 --> 00:12:56,109 mas também aos galhos 219 00:12:56,109 --> 00:12:59,196 que se desprendem com a explosão. 220 00:13:03,325 --> 00:13:04,743 Sob intensa pressão 221 00:13:04,743 --> 00:13:06,578 dos atiradores e projéteis alemães, 222 00:13:06,954 --> 00:13:08,664 os americanos precisam recuar. 223 00:13:14,586 --> 00:13:16,505 Eles detiveram o contra-ataque alemão, 224 00:13:17,840 --> 00:13:21,343 mas perderam muito no decorrer do dia. 225 00:13:22,344 --> 00:13:24,096 Foi um retrocesso doloroso. 226 00:13:28,433 --> 00:13:31,603 Sábado, 28 de outubro de 1944. 227 00:13:33,021 --> 00:13:35,440 Com o resgate a 5 km de distância, 228 00:13:36,316 --> 00:13:38,360 o Ten. Martin Higgins e os homens que restaram 229 00:13:38,360 --> 00:13:41,446 de seu batalhão do 141° Regimento de Infantaria 230 00:13:41,864 --> 00:13:43,949 enfrentavam desafios cada vez maiores. 231 00:13:46,577 --> 00:13:48,662 Depois de quatro dias de isolamento 232 00:13:48,662 --> 00:13:50,038 com comida limitada, 233 00:13:50,038 --> 00:13:51,874 eles começaram a passar fome. 234 00:13:57,212 --> 00:13:59,548 Mas beber água era a maior preocupação. 235 00:14:01,758 --> 00:14:03,927 Era preciso ter acesso à água. 236 00:14:03,927 --> 00:14:05,929 Se seus soldados estão se desidratando, 237 00:14:05,929 --> 00:14:08,724 isso não significa que irão cair mortos a qualquer hora, 238 00:14:08,724 --> 00:14:11,894 {\an8}mas sim que, quanto mais desidratados estão, 239 00:14:11,894 --> 00:14:13,186 {\an8}menos eficazes ficam. 240 00:14:15,397 --> 00:14:16,940 Logo depois do perímetro, 241 00:14:17,065 --> 00:14:20,360 uma poça de lama era a única fonte de água deles. 242 00:14:21,320 --> 00:14:23,739 E o pior, eles tinham que dividi-la com o inimigo. 243 00:14:25,657 --> 00:14:28,243 Um cadáver contaminaria a fonte de água, 244 00:14:29,620 --> 00:14:31,246 por isso os dois lados evitavam atirar 245 00:14:31,246 --> 00:14:32,748 em inimigos próximos dali. 246 00:14:34,041 --> 00:14:35,500 Mas, mesmo sem cadáveres, 247 00:14:35,500 --> 00:14:37,461 ela podia ser imprópria para beber. 248 00:14:38,086 --> 00:14:41,214 Eles sabiam que tinham que tomar água de córregos, 249 00:14:41,214 --> 00:14:43,967 de rios e outras fontes repletas de microrganismos 250 00:14:43,967 --> 00:14:45,469 que podiam deixá-los doentes, 251 00:14:45,928 --> 00:14:48,138 por isso comprimidos de halazona foram vitais 252 00:14:48,555 --> 00:14:50,641 para purificar a água que eles bebiam. 253 00:14:52,225 --> 00:14:54,353 Halazona é um composto químico 254 00:14:54,353 --> 00:14:57,439 que usa cloro para matar bactérias e parasitas. 255 00:14:57,773 --> 00:14:59,942 A discussão sobre a eficácia do cloro 256 00:15:00,359 --> 00:15:03,612 atrasou a disseminação do uso de halazona até 1944, 257 00:15:03,987 --> 00:15:06,448 quando pesquisas provaram que era segura e eficaz. 258 00:15:07,282 --> 00:15:09,284 Dois comprimidos de halazona dissolvidos 259 00:15:09,284 --> 00:15:12,454 tornam um cantil de água potável em cerca de dez minutos. 260 00:15:13,121 --> 00:15:16,166 São usados quatro comprimidos para purificar água barrenta. 261 00:15:17,167 --> 00:15:19,044 É um sistema portátil de purificação 262 00:15:19,044 --> 00:15:20,545 de água de baixa tecnologia. 263 00:15:24,925 --> 00:15:27,386 O estoque inicial de comprimidos do batalhão perdido 264 00:15:27,386 --> 00:15:29,262 durou apenas um dia. 265 00:15:29,721 --> 00:15:32,057 Eles precisavam desesperadamente de mais halazona, 266 00:15:32,224 --> 00:15:34,518 alimentos, suprimentos médicos para os feridos 267 00:15:34,518 --> 00:15:36,311 e baterias para o rádio. 268 00:15:38,271 --> 00:15:40,899 A primeira tentativa de reabastecê-los fracassou, 269 00:15:40,899 --> 00:15:42,109 quando o tempo nublado 270 00:15:42,109 --> 00:15:44,486 impossibilitou identificar a localização. 271 00:15:47,656 --> 00:15:49,866 Mas os pilotos não desistiram. 272 00:15:50,325 --> 00:15:52,911 Assim que ouviram os caças P-47 no ar, 273 00:15:53,495 --> 00:15:55,205 Higgins e os homens se prepararam 274 00:15:55,205 --> 00:15:56,623 para receber os suprimentos. 275 00:15:57,749 --> 00:15:59,418 Eles prepararam um sinal visual 276 00:15:59,418 --> 00:16:01,670 para indicar aos pilotos onde estavam. 277 00:16:03,046 --> 00:16:05,632 Eles tentavam sinalizar pegando qualquer coisa 278 00:16:05,632 --> 00:16:10,053 que fosse de cor clara ou branca para unir 279 00:16:10,053 --> 00:16:13,724 e chamar atenção do piloto que estivesse sobrevoando. 280 00:16:15,684 --> 00:16:17,686 O tecido criou um sinal. 281 00:16:17,978 --> 00:16:20,439 Com o batalhão perdido cercado pelos alemães, 282 00:16:20,605 --> 00:16:23,900 os pilotos precisavam soltar os cilindros no local certo. 283 00:16:34,911 --> 00:16:38,665 Higgins e os homens observaram os cilindros caindo do céu. 284 00:16:49,092 --> 00:16:50,302 E um por um, 285 00:16:50,427 --> 00:16:52,429 eles caíram em território inimigo. 286 00:17:00,604 --> 00:17:03,482 Todos os suprimentos caíram nas mãos dos alemães. 287 00:17:06,401 --> 00:17:08,487 É como ir do céu ao inferno: 288 00:17:09,362 --> 00:17:11,990 "Aí vem os aviões, aí vem os suprimentos. 289 00:17:11,990 --> 00:17:15,786 Ótimo, agora eu vou comer, eu vou poder beber água." 290 00:17:15,786 --> 00:17:17,829 E concluem: “Não vou fazer nada disso, 291 00:17:17,829 --> 00:17:20,123 meu inimigo é que vai.” 292 00:17:23,168 --> 00:17:24,544 Sem reabastecimento, 293 00:17:24,669 --> 00:17:28,090 a situação do batalhão perdido ficava mais desesperadora. 294 00:17:29,925 --> 00:17:32,094 Higgins ficou preocupado com o constante 295 00:17:32,219 --> 00:17:33,762 declínio de seu comando 296 00:17:33,762 --> 00:17:35,889 Muitos de seus homens estavam feridos, 297 00:17:36,389 --> 00:17:38,683 havia poucos suprimentos médicos para cuidar deles, 298 00:17:38,975 --> 00:17:41,144 ele deveria estar preocupado em poupar munição, 299 00:17:41,144 --> 00:17:44,523 e havia a incógnita: a ajuda vai chegará até nós? 300 00:17:47,484 --> 00:17:48,360 De repente, 301 00:17:48,360 --> 00:17:50,529 os americanos no perímetro ouviram o som 302 00:17:50,529 --> 00:17:52,447 de um projétil de artilharia chegando. 303 00:18:02,165 --> 00:18:04,793 Como parte da 36 Divisão de Infantaria, 304 00:18:04,960 --> 00:18:06,878 o batalhão perdido estava sob o comando 305 00:18:06,878 --> 00:18:09,548 do major-general americano John Dahlquist. 306 00:18:11,216 --> 00:18:13,635 Aborrecido pelo 141° não ter conseguido 307 00:18:13,635 --> 00:18:14,970 resgatar seus homens, 308 00:18:14,970 --> 00:18:18,974 Dahlquist convocou o 442° Regimento de Infantaria 309 00:18:18,974 --> 00:18:20,267 para fazer o trabalho. 310 00:18:22,310 --> 00:18:25,647 Ele se sentia frustrado com o fracasso do resgate 311 00:18:25,647 --> 00:18:27,607 e com as tentativas de socorro. 312 00:18:29,025 --> 00:18:31,027 A impaciência dele era bem compreensível. 313 00:18:32,529 --> 00:18:34,823 Um batalhão de seus homens estava isolado. 314 00:18:35,407 --> 00:18:38,577 Ele precisava que outras unidades chegassem até eles. 315 00:18:39,744 --> 00:18:41,580 A última coisa que ele queria nessa hora 316 00:18:41,580 --> 00:18:43,790 era que um dos seus batalhões fosse destruído, 317 00:18:43,999 --> 00:18:45,667 obviamente para seu próprio bem. 318 00:18:46,001 --> 00:18:48,211 Mas isso também pode ser devastador 319 00:18:48,211 --> 00:18:51,798 para o moral da divisão, para sua capacidade de combate. 320 00:18:52,632 --> 00:18:55,260 Para entregar comida e suprimentos essenciais, 321 00:18:55,260 --> 00:18:58,013 Dahlquist planejou disparar projéteis de artilharia 322 00:18:58,013 --> 00:18:59,556 contra seus próprios homens. 323 00:19:01,641 --> 00:19:03,018 Bem atrás do fronte, 324 00:19:03,226 --> 00:19:05,687 itens como alimentos concentrados, 325 00:19:05,687 --> 00:19:07,230 comprimidos para a purificação de água 326 00:19:07,230 --> 00:19:08,481 e suprimentos médicos 327 00:19:08,481 --> 00:19:11,651 eram cuidadosamente embrulhados e inseridos em projéteis ocos. 328 00:19:14,487 --> 00:19:15,864 Os projéteis eram lançados 329 00:19:15,864 --> 00:19:17,616 sem a preocupação com o clima, 330 00:19:17,616 --> 00:19:20,869 e os observadores sabiam onde o batalhão isolado estava. 331 00:19:20,869 --> 00:19:23,246 Esse era um tipo de solução pouco engenhosa, 332 00:19:23,663 --> 00:19:26,917 mas muito temporária, 333 00:19:27,292 --> 00:19:30,045 {\an8}usada para dar a eles mais algumas horas 334 00:19:30,212 --> 00:19:32,047 {\an8}para definir uma estratégia melhor. 335 00:19:34,257 --> 00:19:35,842 Uma granada de fumaça caiu fora 336 00:19:35,842 --> 00:19:38,303 do perímetro defensivo do batalhão perdido. 337 00:19:42,098 --> 00:19:43,725 Ela foi disparada para confirmar 338 00:19:43,892 --> 00:19:45,727 as coordenadas da localização deles. 339 00:19:49,564 --> 00:19:52,609 Depois de uma série de ajustes do observador da artilharia, 340 00:19:54,569 --> 00:19:57,239 os projéteis começavam a explodir acima deles. 341 00:20:00,492 --> 00:20:03,912 Eles caíram nas árvores e espalharam pacotes no chão. 342 00:20:12,504 --> 00:20:13,546 Uma vez recolhidos, 343 00:20:13,546 --> 00:20:15,465 os suprimentos foram compartilhados 344 00:20:15,465 --> 00:20:17,217 entre mais de 200 soldados 345 00:20:17,217 --> 00:20:19,594 que continuam resistindo no topo da colina. 346 00:20:25,850 --> 00:20:27,143 Enquanto isso, 347 00:20:27,143 --> 00:20:29,729 o resgate continuava se aproximando. 348 00:20:31,773 --> 00:20:34,693 Com pouco terreno conquistado, o sargento Shiro Kashino 349 00:20:34,693 --> 00:20:38,613 e os outros homens do 442° Regimento de Infantaria 350 00:20:38,822 --> 00:20:41,283 entravam na segunda noite da missão de socorro. 351 00:20:44,327 --> 00:20:46,037 Ao contrário do sargento, 352 00:20:46,037 --> 00:20:48,832 o recruta Barney Hajiro era do Havaí 353 00:20:48,999 --> 00:20:50,542 e não havia sido encarcerado. 354 00:20:51,710 --> 00:20:53,044 E diferente de Kashino, 355 00:20:53,044 --> 00:20:55,505 Hajiro era considerado um soldado problemático. 356 00:20:56,631 --> 00:21:00,593 Barney Hajiro era um sujeito interessante porque, 357 00:21:00,593 --> 00:21:04,597 desde que entrou para o Exército, 358 00:21:05,098 --> 00:21:08,935 {\an8}ele tinha fama de ser preguiçoso e problemático. 359 00:21:09,477 --> 00:21:13,523 Ele era um jovem impetuoso que se metia em brigas 360 00:21:13,523 --> 00:21:17,068 e constantemente arranjava confusão com colegas 361 00:21:17,068 --> 00:21:18,236 e com comandantes. 362 00:21:21,281 --> 00:21:24,993 Eles enfrentam outra noite longa e úmida. 363 00:21:33,543 --> 00:21:36,755 Na floresta, não há alojamentos confortáveis, 364 00:21:36,755 --> 00:21:38,465 nem estruturas de nenhum tipo. 365 00:21:38,757 --> 00:21:44,346 Era final de outubro e o inverno estava se aproximando. 366 00:21:44,721 --> 00:21:46,931 Estava frio, começou a chover 367 00:21:46,931 --> 00:21:51,603 e a rotina noturna deles era cavar uma trincheira, 368 00:21:51,603 --> 00:21:53,938 aconchegar-se, e torcer para estarem protegidos 369 00:21:54,314 --> 00:21:55,440 contra explosões de árvores, 370 00:21:55,440 --> 00:21:57,817 e assim passavam a noite. 371 00:22:00,695 --> 00:22:01,780 Outro problema constante 372 00:22:01,780 --> 00:22:04,407 era o fornecimento de alimentos ao 442°. 373 00:22:05,325 --> 00:22:06,910 Assim como o batalhão perdido, 374 00:22:06,910 --> 00:22:10,205 os soldados de resgate tinham um reabastecimento instável. 375 00:22:11,414 --> 00:22:12,749 O isolamento e o terreno 376 00:22:12,749 --> 00:22:15,335 dificultavam o acesso dos caminhões ao fronte. 377 00:22:17,545 --> 00:22:20,799 O comandante do 3° batalhão, o Ten. Cel. Alfred Pursall 378 00:22:20,799 --> 00:22:22,801 recrutava voluntários para recuperar 379 00:22:22,801 --> 00:22:25,011 suprimentos entregues em uma estrada próxima. 380 00:22:27,389 --> 00:22:29,766 Kashino aceitou liderar a busca de suprimentos, 381 00:22:32,310 --> 00:22:34,687 mas estava relutante em partir imediatamente. 382 00:22:35,647 --> 00:22:38,108 Kashino sensatamente achava 383 00:22:38,608 --> 00:22:42,362 que o barulho dos caminhões de abastecimento 384 00:22:42,362 --> 00:22:44,864 atrairia a atenção dos alemães. 385 00:22:46,825 --> 00:22:48,368 Ele queria aguardar uma hora, 386 00:22:48,368 --> 00:22:50,995 caso os alemães visassem o local de entrega, 387 00:22:52,664 --> 00:22:56,084 mas Pursall discordou e emitiu uma ordem direta. 388 00:22:59,921 --> 00:23:01,840 Ele se levantou e deu a seus homens 389 00:23:01,840 --> 00:23:06,261 a ordem de segui-lo pela trilha até os caminhões. 390 00:23:12,434 --> 00:23:13,810 Kashino guiava os homens 391 00:23:13,810 --> 00:23:15,645 pela floresta escura e silenciosa. 392 00:23:29,117 --> 00:23:31,202 Longe dali, os caminhões de suprimentos 393 00:23:31,202 --> 00:23:33,121 seguiam por uma estrada estreita. 394 00:23:45,884 --> 00:23:48,887 Quando os soldados não tinham avançado nem 200 m, 395 00:23:49,304 --> 00:23:51,848 houve uma grande explosão. 396 00:23:55,852 --> 00:23:57,395 Enquanto o sargento Shiro Kashino 397 00:23:57,395 --> 00:24:01,149 guiava os homens pela montanha para chegarem aos caminhões, 398 00:24:02,150 --> 00:24:04,444 a floresta por onde passavam explodia em chamas. 399 00:24:06,946 --> 00:24:10,992 {\an8}Exatamente o que Kashino previu que aconteceria aconteceu. 400 00:24:11,493 --> 00:24:14,787 Os alemães conseguiram localizar as tropas pelo barulho 401 00:24:14,787 --> 00:24:17,957 do trem de suprimentos e abriram fogo. 402 00:24:23,838 --> 00:24:27,383 Os soldados do 442° Regimento de Infantaria 403 00:24:27,759 --> 00:24:29,302 não tiveram tempo de se abrigar. 404 00:24:30,678 --> 00:24:32,472 A barragem era muito intensa. 405 00:24:39,812 --> 00:24:41,648 A explosão feriu oito homens. 406 00:24:45,193 --> 00:24:46,444 Quando a poeira baixou, 407 00:24:46,444 --> 00:24:48,404 Kashino e os outros ajudam os feridos 408 00:24:48,404 --> 00:24:50,240 a chegar ao ponto de apoio. 409 00:24:56,204 --> 00:24:57,247 Mais tarde, 410 00:24:57,247 --> 00:25:00,041 quando Kashino chegou ao posto de comando do batalhão, 411 00:25:00,041 --> 00:25:02,710 ele encontrou o Ten. Cel. Alfred Pursall. 412 00:25:06,214 --> 00:25:08,841 Kashino repreendeu seu comandante, 413 00:25:08,841 --> 00:25:11,678 acusando-o de colocá-los em uma situação perigosa. 414 00:25:12,053 --> 00:25:14,681 Ele dizia que seus homens prefeririam morrer de fome 415 00:25:14,681 --> 00:25:17,767 a ver as baixas causadas pela ordem. 416 00:25:18,601 --> 00:25:20,353 Do ponto de vista militar, 417 00:25:20,562 --> 00:25:22,355 Kashino passou de um certo limite. 418 00:25:23,898 --> 00:25:27,944 É uma total violação da lei militar. 419 00:25:27,944 --> 00:25:32,949 Um suboficial subalterno 420 00:25:32,949 --> 00:25:34,284 não pode questionar 421 00:25:34,784 --> 00:25:37,245 as ordens diretas de um superior. 422 00:25:44,419 --> 00:25:46,588 Com o ataque aos caminhões de suprimentos, 423 00:25:46,588 --> 00:25:49,632 baixas dos soldados nipo-americanos 424 00:25:49,632 --> 00:25:51,843 continuavam aumentando no fronte 425 00:25:52,218 --> 00:25:54,178 depois de dois dias de luta para resgatar 426 00:25:54,178 --> 00:25:57,098 o batalhão do 141° Regimento de Infantaria. 427 00:25:59,726 --> 00:26:01,978 E o batalhão perdido ainda estava 428 00:26:01,978 --> 00:26:04,314 a 3 km da localização atual deles. 429 00:26:06,858 --> 00:26:09,611 Eles seguiram pela floresta escura, 430 00:26:10,111 --> 00:26:12,989 levaram uma rajada de tiros de metralhadora, 431 00:26:12,989 --> 00:26:14,616 se abaixaram para se proteger 432 00:26:15,783 --> 00:26:18,328 e conseguiram avançar um pouco pela colina. 433 00:26:22,457 --> 00:26:23,625 Dessa forma, 434 00:26:23,625 --> 00:26:26,169 os homens nunca sabiam onde estavam. 435 00:26:26,836 --> 00:26:28,671 Eles sabiam que de algum lugar 436 00:26:28,671 --> 00:26:30,715 alguém disparava tiros contra eles, 437 00:26:30,715 --> 00:26:32,300 mas eles tinham que continuar. 438 00:26:39,932 --> 00:26:42,977 Domingo, 29 de outubro de 1944. 439 00:26:45,521 --> 00:26:46,689 No combate pela manhã, 440 00:26:46,689 --> 00:26:49,025 os soldados da unidade nipo-americana 441 00:26:49,150 --> 00:26:50,401 ganharam um pouco de terreno 442 00:26:50,401 --> 00:26:52,612 contra as defesas alemãs entrincheiradas. 443 00:26:54,739 --> 00:26:56,991 Para o comandante da 36 Divisão de Infantaria, 444 00:26:56,991 --> 00:27:01,079 o major-general John Dahlquist, isso não era bom o suficiente. 445 00:27:03,414 --> 00:27:06,167 Dahlquist queria que fizessem mais progresso. 446 00:27:08,252 --> 00:27:09,796 Ele tomou a decisão incomum 447 00:27:09,796 --> 00:27:12,340 de visitar o fronte durante a batalha. 448 00:27:13,466 --> 00:27:15,426 Ele não confiava em seus líderes 449 00:27:15,426 --> 00:27:19,097 e acabava gerenciando mais do que o necessário. 450 00:27:21,349 --> 00:27:22,767 Isso é algo que deveria ser 451 00:27:22,767 --> 00:27:24,769 um incrível multiplicador de forças, 452 00:27:24,894 --> 00:27:27,772 {\an8}ter um general de duas estrelas ali no fronte dizendo: 453 00:27:27,772 --> 00:27:30,650 {\an8}"Quer saber? Eu não estou só mandando vocês avançarem, 454 00:27:30,650 --> 00:27:32,568 {\an8}estou conduzindo vocês." 455 00:27:35,446 --> 00:27:36,989 Com o aumento das barragens, 456 00:27:36,989 --> 00:27:39,117 os homens foram forçados a se proteger. 457 00:27:43,079 --> 00:27:46,708 Dahlquist nunca aceitou a realidade que viviam e disse: 458 00:27:46,708 --> 00:27:48,876 "Agora estou vendo o que estão enfrentando." 459 00:27:49,377 --> 00:27:50,420 Em vez disso, 460 00:27:50,420 --> 00:27:53,506 ele causou confusão ao ignorar a cadeia de comando. 461 00:27:53,506 --> 00:27:57,218 Ele gritou com os soldados e os importunou até avançarem. 462 00:27:59,053 --> 00:28:01,264 Finalmente, o comandante do 3° batalhão, 463 00:28:01,264 --> 00:28:04,100 o Ten. Cel. Pursall chegou ao limite. 464 00:28:04,100 --> 00:28:07,061 Ele mandou Dahlquist sair de seu fronte. 465 00:28:11,816 --> 00:28:15,027 Para o Ten. Cel. Pursall falar com o general dessa forma, 466 00:28:15,027 --> 00:28:17,447 ele devia estar completamente esgotado. 467 00:28:18,197 --> 00:28:20,199 E, da perspectiva de um soldado alistado, 468 00:28:20,199 --> 00:28:24,746 ver duas autoridades importantes brigando assim 469 00:28:24,746 --> 00:28:27,874 não dava nenhum apoio moral 470 00:28:27,874 --> 00:28:30,209 para avançar naquela missão. 471 00:28:34,255 --> 00:28:36,841 Dentro do perímetro defensivo do batalhão perdido, 472 00:28:38,134 --> 00:28:40,386 dava para escutar de novo o som dos caças, 473 00:28:40,386 --> 00:28:43,473 que traziam suprimentos para salvar vidas. 474 00:28:45,516 --> 00:28:48,436 Era a terceira tentativa de entrega por lançamento aéreo, 475 00:28:48,936 --> 00:28:50,313 e dessa vez deu certo. 476 00:28:53,107 --> 00:28:55,693 Os cilindros estavam cheios de alimentos, 477 00:28:55,693 --> 00:28:57,236 suprimentos médicos e munições. 478 00:28:58,613 --> 00:29:00,323 Tudo isso levou certo alívio 479 00:29:00,323 --> 00:29:02,366 para o Ten. Martin Higgins e seus homens. 480 00:29:04,786 --> 00:29:07,038 Ficou melhor, ficou mais suportável, 481 00:29:07,371 --> 00:29:08,956 mas não estava resolvido. 482 00:29:09,123 --> 00:29:11,751 Os soldados torciam para que as forças aliadas 483 00:29:11,751 --> 00:29:13,669 conseguissem chegar. 484 00:29:14,086 --> 00:29:16,589 Até que isso acontecesse, a crise não teria terminado. 485 00:29:21,969 --> 00:29:23,137 Enquanto isso, 486 00:29:23,471 --> 00:29:24,972 o sargento Shiro Kashino 487 00:29:24,972 --> 00:29:28,059 e os soldados do 3° batalhão do 442° 488 00:29:28,184 --> 00:29:30,812 lutaram para se aproximar do batalhão perdido. 489 00:29:35,316 --> 00:29:38,569 Eles enfrentaram outro avanço em terreno traiçoeiro. 490 00:29:39,487 --> 00:29:40,571 No final da montanha, 491 00:29:40,571 --> 00:29:42,240 a mais de um 1,5 km de distância, 492 00:29:42,240 --> 00:29:44,826 Higgins e seus homens esperavam por resgate. 493 00:29:48,746 --> 00:29:49,831 Mas, para chegar lá, 494 00:29:50,039 --> 00:29:52,458 o 3° Batalhão precisava liberar a encosta. 495 00:29:55,002 --> 00:29:56,671 Os soldados alemães entrincheirados 496 00:29:57,088 --> 00:29:58,965 cobraram um preço por cada ganho. 497 00:30:04,470 --> 00:30:06,264 Mesmo enquanto tentavam subir, 498 00:30:08,683 --> 00:30:11,602 o fogo alemão os cercava de todos os lados. 499 00:30:18,818 --> 00:30:21,195 Depois de tentar cercar os alemães, 500 00:30:21,362 --> 00:30:24,782 membros do 442° Regimento de Infantaria 501 00:30:24,782 --> 00:30:26,742 pararam ao longo de um fronte estreito 502 00:30:26,868 --> 00:30:29,161 na missão de resgatar o batalhão perdido. 503 00:30:33,958 --> 00:30:36,836 O combate foi muito de perto 504 00:30:36,836 --> 00:30:40,339 e eles ficaram quase encurralados, 505 00:30:40,631 --> 00:30:43,885 sem saber de onde viria a próxima explosão, 506 00:30:44,051 --> 00:30:46,512 {\an8}sem saber onde a próxima granada seria lançada, 507 00:30:46,512 --> 00:30:49,265 {\an8}sem saber de onde o próximo tiro de metralhadora viria. 508 00:30:54,562 --> 00:30:56,272 Eles receberam uma ordem: 509 00:30:56,731 --> 00:30:58,065 usar baionetas. 510 00:31:00,151 --> 00:31:04,363 Baioneta é uma lâmina de faca acoplada à ponta do rifle. 511 00:31:04,906 --> 00:31:07,116 Os soldados treinavam para empunhar baionetas 512 00:31:07,116 --> 00:31:08,409 em um movimento de empurrão 513 00:31:08,409 --> 00:31:10,912 para causar feridas internas profundas e fatais, 514 00:31:11,495 --> 00:31:13,080 mas elas raramente são usadas. 515 00:31:13,497 --> 00:31:16,125 Muitos soldados preferem trocar tiros a brigar de faca, 516 00:31:16,125 --> 00:31:17,960 porque briga de faca é muito pessoal, 517 00:31:17,960 --> 00:31:19,587 muito física e tudo mais, 518 00:31:19,587 --> 00:31:22,089 se comparada com troca de tiros a certa distância. 519 00:31:22,381 --> 00:31:25,718 A baioneta era a arma usada na hora do desespero. 520 00:31:25,718 --> 00:31:27,845 {\an8}Um oficial dá a ordem de usarem baionetas 521 00:31:27,845 --> 00:31:29,931 {\an8}apenas em circunstâncias desesperadoras. 522 00:31:31,390 --> 00:31:33,601 Conforme os soldados acoplavam as lâminas, 523 00:31:33,601 --> 00:31:35,686 eles perceberam que qualquer movimento 524 00:31:35,686 --> 00:31:39,273 atraía uma rajada de balas da defesa alemã acima deles. 525 00:31:42,109 --> 00:31:43,694 Encurralados e expostos, 526 00:31:44,946 --> 00:31:45,947 mais homens são baleados, 527 00:31:47,865 --> 00:31:50,201 incluindo o sargento Shiro Kashino. 528 00:31:50,910 --> 00:31:51,911 Não sabemos muito, 529 00:31:51,911 --> 00:31:55,289 salvo que ele se expunha constantemente ao fogo cruzado 530 00:31:56,207 --> 00:31:57,375 e nessa hora, 531 00:31:57,375 --> 00:32:00,670 ele foi atingido pela terceira vez em questão de dias. 532 00:32:04,173 --> 00:32:07,218 Barney Hajiro viu que seu líder de pelotão estava sangrando. 533 00:32:07,802 --> 00:32:10,304 Ele insistiu para que Kashino procurasse atendimento médico. 534 00:32:12,098 --> 00:32:14,141 Anos depois, Hajiro me disse 535 00:32:14,141 --> 00:32:18,020 com certa incredulidade, que pensou: 536 00:32:18,020 --> 00:32:21,273 "Aqui estou eu, um recruta dizendo a um sargento 537 00:32:21,440 --> 00:32:22,400 que ele precisa voltar." 538 00:32:22,942 --> 00:32:24,860 E ele ficou impressionado que Kashino, 539 00:32:24,860 --> 00:32:28,531 que sempre encarou qualquer desafio, 540 00:32:29,156 --> 00:32:33,452 devia estar tão ferido que aceitou voltar. 541 00:32:53,222 --> 00:32:56,225 Observando tudo de cima, o major Franz Seebacher 542 00:32:56,225 --> 00:32:59,478 via as forças americanas se juntando lá embaixo. 543 00:32:59,478 --> 00:33:02,481 {\an8}Os americanos não receberam muito apoio 544 00:33:02,481 --> 00:33:05,985 {\an8}aéreo nem apoio de blindados ou artilharia. 545 00:33:06,694 --> 00:33:10,197 Eles lutaram como os alemães, numa batalha desgastante, 546 00:33:10,865 --> 00:33:15,036 os dois lados ficaram com pouca munição e homens. 547 00:33:16,078 --> 00:33:18,873 Aquele era um lugar cruel onde lutar. 548 00:33:20,541 --> 00:33:23,044 Mas Seebacher sabia que não tinha escolha. 549 00:33:23,419 --> 00:33:26,338 Eles precisavam proteger o cume para ter alguma chance 550 00:33:26,338 --> 00:33:28,007 de deter o avanço dos Aliados 551 00:33:28,007 --> 00:33:29,842 antes que eles chegassem ao Rio Reno. 552 00:33:37,933 --> 00:33:39,393 Ainda encurralados na montanha 553 00:33:39,393 --> 00:33:41,896 pelas metralhadoras pesadas vindo de cima, 554 00:33:41,896 --> 00:33:44,732 os americanos receberam a ordem de atacar. 555 00:33:47,234 --> 00:33:48,569 Mas, por um instante, 556 00:33:48,569 --> 00:33:52,073 ninguém, nem mesmo o recruta Barney Hajiro, avançou. 557 00:33:55,201 --> 00:33:57,411 Hajiro me disse muitos anos depois 558 00:33:57,953 --> 00:34:00,664 que não dava para voltar, apenas avançar. 559 00:34:01,749 --> 00:34:04,668 Ele olhou para os homens, viu que estavam encurralados, 560 00:34:05,169 --> 00:34:08,506 sabia que todos morreriam na colina se eles não agissem. 561 00:34:09,256 --> 00:34:11,592 Com seu rifle automático Browning pronto, 562 00:34:11,759 --> 00:34:13,969 Hajiro achou munição extra 563 00:34:13,969 --> 00:34:16,222 e a ofereceu para seu assistente de artilharia, 564 00:34:16,680 --> 00:34:18,766 o recruta Takeyasu Onaga. 565 00:34:19,266 --> 00:34:23,062 Onaga diz para Hajiro usar a P-38 se ele for atingido. 566 00:34:25,815 --> 00:34:28,901 Hajiro lembrou, muito nitidamente, 567 00:34:28,901 --> 00:34:31,946 que seu amigo se virou para ele 568 00:34:31,946 --> 00:34:33,906 com um olhar de tristeza, 569 00:34:34,406 --> 00:34:37,326 provavelmente numa fração de segundo 570 00:34:37,451 --> 00:34:40,955 antes de Hajiro se levantar e começar a liderar o ataque. 571 00:34:47,962 --> 00:34:49,004 Hajiro disparava na frente 572 00:34:49,004 --> 00:34:51,257 e o restante da Companhia I o seguia. 573 00:34:53,717 --> 00:34:56,929 Acho que o melhor dele veio à tona na batalha, 574 00:34:57,263 --> 00:35:01,058 o que é uma dessas estranhas circunstâncias 575 00:35:01,058 --> 00:35:02,768 em que o homem é testado 576 00:35:03,435 --> 00:35:07,481 e encontra dentro de si recursos que ele não sabia que tinha. 577 00:35:08,190 --> 00:35:10,734 Acho que foi assim com Barney Hajiro. 578 00:35:15,322 --> 00:35:17,283 Os homens foram detidos 579 00:35:17,283 --> 00:35:20,119 por tiros de metralhadoras e explosões de artilharia. 580 00:35:26,667 --> 00:35:28,085 Com a ajuda de seu amigo, 581 00:35:29,378 --> 00:35:31,046 o assistente de artilharia Onaga 582 00:35:31,046 --> 00:35:34,341 ergueu uma árvore que tinha caído sobre um soldado. 583 00:35:44,185 --> 00:35:46,896 Onaga continuou avançando colina acima, 584 00:35:51,942 --> 00:35:54,361 alvejando soldados inimigos com uma granada. 585 00:36:03,913 --> 00:36:05,164 De repente, 586 00:36:05,164 --> 00:36:07,374 uma bala rasgou sua garganta. 587 00:36:15,090 --> 00:36:17,259 Hajiro viu o amigo no chão. 588 00:36:22,389 --> 00:36:26,810 Acho que ele ficou com raiva, ficou horrorizado, 589 00:36:28,395 --> 00:36:32,107 e também viu que estava perdendo seu homem de munições. 590 00:36:32,691 --> 00:36:36,111 Ele lembrou que tinha um pente de balas extras 591 00:36:44,536 --> 00:36:47,665 e correu feito louco, atirando para todos os lados. 592 00:36:56,799 --> 00:37:00,344 Os soldados do 201° batalhão de montanha alemão 593 00:37:00,344 --> 00:37:02,805 se mantinham firmes diante do ataque dos americanos. 594 00:37:06,267 --> 00:37:07,768 Sem dúvida, é angustiante 595 00:37:07,768 --> 00:37:12,064 ver homens subindo a colina, gritando e atirando. 596 00:37:12,064 --> 00:37:14,358 {\an8}Em uma situação dessas, 597 00:37:14,358 --> 00:37:16,777 {\an8}a guerra fica puramente emocional 598 00:37:17,069 --> 00:37:18,570 {\an8}e totalmente imprevisível. 599 00:37:25,077 --> 00:37:26,328 Depois de dias encurralados, 600 00:37:26,328 --> 00:37:27,830 eles tomam uma atitude, 601 00:37:27,830 --> 00:37:30,374 e fazer prisioneiros não era prioridade. 602 00:37:32,918 --> 00:37:34,503 O soldado Barney Hajiro 603 00:37:34,503 --> 00:37:36,130 continuava seu ataque colina acima 604 00:37:36,130 --> 00:37:38,382 e se deparou com outro ninho de metralhadoras. 605 00:37:40,968 --> 00:37:43,762 Com um fuzil que pesava de 7 kg a 9 kg, 606 00:37:43,762 --> 00:37:46,181 usando capacete, carregando equipamentos, 607 00:37:46,181 --> 00:37:47,850 e subindo uma colina tão íngreme. 608 00:37:48,434 --> 00:37:49,893 Não sei como ele conseguiu. 609 00:37:49,893 --> 00:37:52,479 {\an8}É preciso sentir uma descarga de adrenalina 610 00:37:52,479 --> 00:37:54,857 {\an8}para impulsioná-lo a fazer essas coisas. 611 00:38:01,989 --> 00:38:04,658 Ele continuava subindo, mas quando se aproximava 612 00:38:04,658 --> 00:38:07,995 do terceiro ninho de metralhadora, a sorte acabou. 613 00:38:11,707 --> 00:38:17,629 Barney sentiu a bala atravessar o braço e teve que parar, 614 00:38:17,629 --> 00:38:20,758 mas, a essa altura, seus homens vinham atrás dele 615 00:38:20,758 --> 00:38:22,217 e estavam matando os alemães. 616 00:38:24,720 --> 00:38:27,056 O que ele se propôs a fazer, ele fez, 617 00:38:27,056 --> 00:38:29,266 que foi levar o ataque colina acima. 618 00:38:36,523 --> 00:38:38,525 O médico queria levar Hajiro 619 00:38:38,650 --> 00:38:40,069 para o posto de primeiros socorros, 620 00:38:40,944 --> 00:38:42,071 mas ele se recusava a ir. 621 00:38:44,490 --> 00:38:46,575 Ele perdeu o fuzil, 622 00:38:46,575 --> 00:38:48,744 mas continuava com o espírito de lutador. 623 00:38:48,744 --> 00:38:51,955 Ele dizia: "Se eu tivesse arma, não teria parado de atirar." 624 00:38:54,875 --> 00:38:58,253 Hajiro acaba reconhecendo a gravidade de seu ferimento 625 00:38:58,253 --> 00:38:59,838 e concorda em se retirar, 626 00:39:00,881 --> 00:39:02,174 embora recusasse ajuda. 627 00:39:11,725 --> 00:39:13,811 Ele queria que fossem socorridos os soldados 628 00:39:13,811 --> 00:39:16,397 que precisassem mais de ajuda que ele. 629 00:39:17,815 --> 00:39:20,901 Eu acho que é uma espécie de sinal de honra 630 00:39:20,901 --> 00:39:24,363 ficar por último e garantir 631 00:39:24,363 --> 00:39:26,907 que todos os demais sejam atendidos antes de você. 632 00:39:29,284 --> 00:39:32,246 Depois de perder Shiro Kashino e Barney Hajiro, 633 00:39:32,454 --> 00:39:34,206 além de muitos outros, 634 00:39:34,832 --> 00:39:37,459 o 442° repele os alemães. 635 00:39:40,003 --> 00:39:41,755 Mas ainda não haviam feito contato 636 00:39:41,755 --> 00:39:43,257 com o batalhão perdido. 637 00:39:46,635 --> 00:39:49,263 Na manhã seguinte, segunda-feira, 30 de outubro, 638 00:39:49,972 --> 00:39:51,849 uma patrulha de soldados nipo-americanos 639 00:39:51,849 --> 00:39:54,268 avançava pela floresta. 640 00:39:57,271 --> 00:39:59,022 O campo de batalha estava deserto, 641 00:39:59,022 --> 00:40:00,941 estranhamente silencioso, 642 00:40:01,275 --> 00:40:02,651 e eles avançaram, 643 00:40:02,651 --> 00:40:05,028 sem saber exatamente o que esperar, 644 00:40:05,028 --> 00:40:07,865 com medo de que houvesse soldados esperando por eles. 645 00:40:07,865 --> 00:40:09,783 Poderia haver mais fogo de morteiro. 646 00:40:12,327 --> 00:40:14,580 Eles encontraram um fio de comunicação 647 00:40:16,498 --> 00:40:18,000 e decidiram segui-lo. 648 00:40:23,839 --> 00:40:27,134 {\an8}Quando duas unidades aliadas ficam tão próximas, 649 00:40:27,509 --> 00:40:28,635 {\an8}é sempre arriscado. 650 00:40:28,635 --> 00:40:31,221 E agora, dentro da floresta, 651 00:40:31,221 --> 00:40:33,098 depois de tudo que passaram na semana, 652 00:40:33,098 --> 00:40:36,059 acho que o nível de estresse era muito maior. 653 00:40:40,981 --> 00:40:43,484 Eles detectaram movimento e se prepararam. 654 00:40:45,611 --> 00:40:47,905 Um homem surgiu de trás de uma árvore. 655 00:40:49,448 --> 00:40:52,326 É um soldado americano do batalhão perdido. 656 00:40:54,661 --> 00:40:59,500 Mutt Sakumoto foi o primeiro a encontrar o batalhão perdido, 657 00:40:59,500 --> 00:41:00,792 e não sabia o que dizer, 658 00:41:00,792 --> 00:41:03,420 e meio atrapalhado, ele disse: 659 00:41:03,420 --> 00:41:05,088 "Vai um cigarro aí?" 660 00:41:05,547 --> 00:41:11,553 E isso acabou sendo um grande e humilde reconhecimento 661 00:41:11,553 --> 00:41:14,056 do que os dois lados tinham passado. 662 00:41:15,349 --> 00:41:17,601 Fumar um cigarro era um grande alívio 663 00:41:17,601 --> 00:41:19,686 depois dos horrores que eles viveram. 664 00:41:27,361 --> 00:41:29,530 Depois de sete dias de isolamento, 665 00:41:29,530 --> 00:41:30,948 os sobreviventes 666 00:41:30,948 --> 00:41:34,201 do Primeiro Batalhão do 141° Regimento de Infantaria, 667 00:41:34,201 --> 00:41:35,327 foram resgatados. 668 00:41:35,786 --> 00:41:38,664 Dos 274 soldados iniciais, 669 00:41:39,248 --> 00:41:43,210 só 211 desceram a colina, incluindo 32 feridos. 670 00:41:46,547 --> 00:41:48,215 Há muitos registros da imprensa, 671 00:41:48,423 --> 00:41:51,218 mas as imagens divulgadas pelo Exército dos Estados Unidos 672 00:41:51,218 --> 00:41:54,763 não reconhecem o papel dos soldados nipo-americanos 673 00:41:54,888 --> 00:41:56,890 que tanto se sacrificaram. 674 00:42:01,228 --> 00:42:03,522 Do segregado 442° , 675 00:42:04,147 --> 00:42:05,983 cinquenta e dois foram mortos durante a missão 676 00:42:05,983 --> 00:42:08,318 e 280 ficaram feridos. 677 00:42:08,902 --> 00:42:10,821 As baixas provavelmente excederam 678 00:42:10,821 --> 00:42:12,406 o número de homens resgatados. 679 00:42:15,576 --> 00:42:16,618 Duas semanas depois, 680 00:42:16,952 --> 00:42:18,662 o major-general John Dahlquist 681 00:42:18,662 --> 00:42:20,872 convoca o 442° 682 00:42:20,872 --> 00:42:23,125 para receber uma citação de unidade presidencial 683 00:42:23,125 --> 00:42:24,251 pela ação. 684 00:42:25,752 --> 00:42:28,422 Ele ficou zangado quando o número de soldados presentes 685 00:42:28,422 --> 00:42:29,881 era menor do que ele esperava. 686 00:42:30,924 --> 00:42:33,176 Um de seus oficiais informou: 687 00:42:33,594 --> 00:42:36,430 "Isso é tudo o que restou do 442°, senhor." 688 00:42:41,018 --> 00:42:42,269 Depois de se recuperar, 689 00:42:42,811 --> 00:42:45,355 o sargento Shiro Kashino continuou lutando. 690 00:42:45,814 --> 00:42:47,816 Ele recebeu uma estrela de prata, 691 00:42:47,816 --> 00:42:50,319 duas estrelas de bronze e seis corações púrpuras 692 00:42:50,319 --> 00:42:51,528 por serviços prestados. 693 00:42:52,154 --> 00:42:54,740 Embora indicado para uma Cruz de Serviço Distinto, 694 00:42:54,948 --> 00:42:57,242 ele foi condenado pelo tribunal de guerra, 695 00:42:57,242 --> 00:43:00,495 destituído de seu posto e desqualificado para a medalha. 696 00:43:01,955 --> 00:43:03,457 Mais de 50 anos depois, 697 00:43:03,665 --> 00:43:06,835 uma investigação militar limpou o nome de Kashino. 698 00:43:07,461 --> 00:43:11,298 Seus colegas soldados pediram ao Exército algum reconhecimento 699 00:43:11,298 --> 00:43:12,466 depois de muitos anos, 700 00:43:12,466 --> 00:43:14,343 o que ele recebeu, mas, infelizmente, 701 00:43:14,801 --> 00:43:16,345 seis meses depois de sua morte. 702 00:43:20,474 --> 00:43:22,726 Embora o soldado Barney Hajiro tenha sido indicado 703 00:43:22,726 --> 00:43:24,686 para a Medalha de Honra do Congresso, 704 00:43:24,978 --> 00:43:27,773 ele recebeu a Cruz de Serviço Distinto, 705 00:43:27,981 --> 00:43:29,816 por causa de sua herança japonesa. 706 00:43:31,735 --> 00:43:33,862 Levou mais de 55 anos 707 00:43:33,862 --> 00:43:35,572 para o governo americano reconhecer 708 00:43:35,572 --> 00:43:39,326 que ele merecia a mais alta condecoração militar do país, 709 00:43:40,118 --> 00:43:43,121 {\an8}que foi conferida em 21 de junho de 2000, 710 00:43:43,246 --> 00:43:44,706 {\an8}pelo presidente Bill Clinton. 711 00:43:48,293 --> 00:43:50,003 {\an8}Ao final da Segunda Guerra Mundial, 712 00:43:50,253 --> 00:43:53,715 {\an8}o 442° Regimento de Infantaria provou 713 00:43:53,715 --> 00:43:56,259 {\an8}ser uma das unidades mais condecoradas 714 00:43:56,259 --> 00:43:57,803 {\an8}do Exército dos Estados Unidos. 715 00:44:00,430 --> 00:44:03,225 {\an8}Eles voltaram à Itália para quebrar a Linha Gótica 716 00:44:03,225 --> 00:44:05,686 {\an8}na primavera de 1945, 717 00:44:05,852 --> 00:44:08,271 {\an8}enquanto a guerra na Europa ainda prosseguia.