1
00:00:02,920 --> 00:00:05,631
Quando um batalhão dos EUA
foi cercado por alemães,
2
00:00:07,967 --> 00:00:10,845
os soldados de uma segregada
unidade nipo-americana,
3
00:00:11,262 --> 00:00:12,221
lutaram para chegar a ele.
4
00:00:13,181 --> 00:00:15,308
Encurralados na base
do que eles chamavam
5
00:00:15,308 --> 00:00:16,517
de Colina do Suicídio,
6
00:00:17,018 --> 00:00:18,144
ninguém se mexeu
7
00:00:18,144 --> 00:00:19,937
quando recebeu
a ordem de atacar.
8
00:00:21,731 --> 00:00:23,191
Até que um herói improvável
9
00:00:23,191 --> 00:00:24,984
tomou uma atitude
e abriu caminho.
10
00:00:31,491 --> 00:00:33,618
No dia seis de junho de 1944,
11
00:00:34,327 --> 00:00:37,580
as forças aliadas finalmente
desembarcaram na Normandia
12
00:00:38,372 --> 00:00:40,500
para abrir a frente ocidental.
13
00:00:43,169 --> 00:00:45,755
Mas os nazistas fanáticos
e obstinados
14
00:00:45,755 --> 00:00:48,591
continuaram lutando
ferozmente pela sobrevivência.
15
00:00:54,055 --> 00:00:55,681
O Dia D foi uma batalha,
16
00:00:58,059 --> 00:01:00,019
mas eles ainda precisavam
ganhar a guerra.
17
00:01:03,815 --> 00:01:07,026
HITLER: O CONFRONTO FINAL
18
00:01:10,196 --> 00:01:11,781
COLINA MORTAL
19
00:01:11,948 --> 00:01:15,326
Sexta-feira,
dia 27 de outubro de 1944.
20
00:01:16,160 --> 00:01:18,037
Montanhas dos Vosgos, na França.
21
00:01:18,037 --> 00:01:19,288
143 DIAS DEPOIS DO DIA D
22
00:01:23,459 --> 00:01:25,795
O sargento americano
Shiro Kashino
23
00:01:25,795 --> 00:01:28,339
conduziu seus soldados
por um caminho estreito
24
00:01:28,339 --> 00:01:29,674
no meio da floresta.
25
00:01:31,759 --> 00:01:35,304
Às três horas da madrugada,
eles mal enxergavam o caminho.
26
00:01:36,722 --> 00:01:39,142
É quase inimaginável
o quão escuro estava.
27
00:01:39,142 --> 00:01:42,353
A saliência das árvores, o breu,
28
00:01:42,478 --> 00:01:46,274
a total ausência de luzes
da cidade que iluminavam o céu
29
00:01:46,816 --> 00:01:50,570
{\an8}fazia parecer
que estávamos num pesadelo.
30
00:01:51,696 --> 00:01:55,366
Temendo que homens
do 442° Regimento de Infantaria
31
00:01:55,366 --> 00:01:57,326
se perdessem na floresta,
32
00:01:57,743 --> 00:02:00,413
eles prendiam pedaços de papel
nas costas
33
00:02:00,413 --> 00:02:02,206
para que o soldado
de trás seguisse.
34
00:02:08,337 --> 00:02:10,006
A missão deles era resgatar
35
00:02:10,006 --> 00:02:12,216
parte de um batalhão
de soldados americanos
36
00:02:12,216 --> 00:02:14,844
completamente isolada
pelas forças alemãs.
37
00:02:20,224 --> 00:02:23,769
O outro batalhão estava
a 8 km de distância,
38
00:02:24,520 --> 00:02:26,480
mas os vales subiam e desciam,
39
00:02:26,606 --> 00:02:28,691
o que aumentava
demais a distância.
40
00:02:32,028 --> 00:02:34,280
Quando se voluntariaram
para servir o Exército,
41
00:02:34,280 --> 00:02:36,282
muitos soldados
do 442° Regimento
42
00:02:36,282 --> 00:02:39,243
eram detentos
de campos de concentração.
43
00:02:42,747 --> 00:02:44,290
Depois do ataque a Pearl Harbor,
44
00:02:44,874 --> 00:02:46,459
um decreto assinado
45
00:02:46,459 --> 00:02:47,960
pelo presidente
Franklin Roosevelt
46
00:02:47,960 --> 00:02:51,631
forçou os nipo-americanos
no país a deixarem suas casas.
47
00:02:53,382 --> 00:02:55,843
Qualquer pessoa
com 1/16 de ascendência japonesa
48
00:02:55,843 --> 00:02:57,178
foi encarcerada,
49
00:02:57,178 --> 00:03:01,015
incluindo milhares de crianças,
idosos e deficientes.
50
00:03:01,557 --> 00:03:04,227
O governo construiu
dez dos chamados
51
00:03:04,227 --> 00:03:06,103
"campos de realocação
permanente",
52
00:03:06,103 --> 00:03:08,231
espalhados pelos Estados Unidos.
53
00:03:08,231 --> 00:03:11,484
Eram basicamente abrigos
do Exército,
54
00:03:11,484 --> 00:03:14,237
grandes quartéis
com latrinas coletivas,
55
00:03:14,237 --> 00:03:15,988
situados no meio do nada
56
00:03:15,988 --> 00:03:17,823
e cercados por arame farpado.
57
00:03:17,823 --> 00:03:19,659
Esse seria o lar
58
00:03:19,659 --> 00:03:22,453
de mais de cem mil
nipo-americanos
59
00:03:22,453 --> 00:03:24,538
pelos próximos
três anos de suas vidas.
60
00:03:25,581 --> 00:03:28,209
Nipo-americanos
que serviram o Exército
61
00:03:28,209 --> 00:03:30,544
em 7 de dezembro de 1941
62
00:03:30,920 --> 00:03:32,463
foram dispensados
ou transferidos
63
00:03:32,463 --> 00:03:34,757
em fevereiro de 1942.
64
00:03:36,676 --> 00:03:39,345
Mas muitos jovens desses campos
ainda se voluntariaram
65
00:03:39,345 --> 00:03:40,888
quando Roosevelt ativou
66
00:03:40,888 --> 00:03:45,142
o segregado 442° Regimento
de Infantaria um ano depois.
67
00:03:47,770 --> 00:03:50,273
Precisamos lembrar
de que eles eram garotos.
68
00:03:50,273 --> 00:03:54,694
Eles tinham de 17, 18 anos
69
00:03:55,069 --> 00:03:57,029
a 21, 22 anos de idade.
70
00:03:57,613 --> 00:04:00,199
Alguns deles
eram patriotas e queriam lutar
71
00:04:00,199 --> 00:04:02,118
para provar
seu valor para o país.
72
00:04:02,576 --> 00:04:04,954
Outros apenas queriam
sair dos campos,
73
00:04:04,954 --> 00:04:06,330
por serem um ambiente péssimo.
74
00:04:08,499 --> 00:04:11,752
Após treinamento,
o 442° Regimento lutou na Itália
75
00:04:11,752 --> 00:04:13,629
e depois desembarcou
no sul da França.
76
00:04:15,172 --> 00:04:17,800
Eles estavam desviando
de balas no exterior
77
00:04:17,800 --> 00:04:20,803
e sabiam que precisavam
vencer para sobreviver.
78
00:04:21,721 --> 00:04:23,347
Por outro lado,
eles também sabiam
79
00:04:23,347 --> 00:04:27,310
que estavam representando
algo sobre si mesmos
80
00:04:27,310 --> 00:04:31,439
e seu povo que ainda estava
nos campos ou no Havaí,
81
00:04:31,439 --> 00:04:34,567
e eles entenderam
que aquilo era um teste
82
00:04:34,567 --> 00:04:36,777
de quem eles eram
como americanos.
83
00:04:43,492 --> 00:04:45,369
Depois do início às 3h,
84
00:04:45,369 --> 00:04:49,415
o regimento chegou ao ponto
de encontro no final da manhã.
85
00:04:50,207 --> 00:04:51,834
A unidade
que precisavam resgatar
86
00:04:51,834 --> 00:04:53,753
ainda estava a 5 km.
87
00:04:59,008 --> 00:05:02,803
O batalhão perdido era o 141°
Regimento de Infantaria,
88
00:05:03,554 --> 00:05:05,931
um regimento irmão do 442°
89
00:05:05,931 --> 00:05:08,434
dentro da 36
Divisão de Infantaria.
90
00:05:09,769 --> 00:05:13,439
{\an8}A 36 Divisão era bastante
experiente em combate
91
00:05:13,439 --> 00:05:14,440
{\an8}àquela altura.
92
00:05:15,066 --> 00:05:16,776
Já haviam liderado a invasão
93
00:05:16,776 --> 00:05:19,153
do sul da França em agosto
de 1944,
94
00:05:19,737 --> 00:05:23,324
haviam atravessado
os Vosgos em setembro,
95
00:05:23,532 --> 00:05:24,658
e foi nesse ponto
96
00:05:24,658 --> 00:05:27,161
que a diversão figurativa
começou a acabar.
97
00:05:28,204 --> 00:05:32,291
Conforme o 141° atacava
para tomar a colina 5-9-5
98
00:05:32,875 --> 00:05:35,461
o primeiro batalhão
avançava demais.
99
00:05:35,961 --> 00:05:37,713
Os alemães
se aproximaram por trás
100
00:05:37,713 --> 00:05:39,590
e os separaram de seu regimento,
101
00:05:40,091 --> 00:05:43,761
deixando-os sem reforço,
reabastecimento e assistência.
102
00:05:46,722 --> 00:05:49,767
O cerco deu início à versão
da Segunda Guerra Mundial
103
00:05:49,892 --> 00:05:51,727
da "saga do batalhão perdido".
104
00:05:52,436 --> 00:05:54,563
Era um termo usado
na Primeira Guerra Mundial,
105
00:05:54,563 --> 00:05:57,691
quando ocorria
uma situação semelhante,
106
00:05:58,901 --> 00:06:01,320
em que havia uma unidade,
não perdida de fato,
107
00:06:01,320 --> 00:06:04,323
porque se estivesse perdida,
teria sumido,
108
00:06:04,323 --> 00:06:05,991
nunca saberiam o que aconteceu,
109
00:06:05,991 --> 00:06:08,702
mas que sabiam onde estava,
só não podiam chegar até ela.
110
00:06:11,247 --> 00:06:12,373
O Ten. Martin Higgins
111
00:06:12,873 --> 00:06:14,834
estabeleceu um perímetro defensivo
112
00:06:14,834 --> 00:06:16,419
para assegurar a posição deles.
113
00:06:23,384 --> 00:06:24,718
Por três dias,
114
00:06:24,718 --> 00:06:28,848
o batalhão isolado se defendeu
de uma série de ataques alemães.
115
00:06:32,643 --> 00:06:34,562
Todas as tentativas
de lutar para sair
116
00:06:34,562 --> 00:06:37,773
ou de o regimento lutar
para entrar falharam.
117
00:06:45,114 --> 00:06:48,200
À medida que a comida
e a munição estavam acabando,
118
00:06:48,200 --> 00:06:51,704
a situação do regimento texano
ficava desesperadora.
119
00:06:52,121 --> 00:06:54,915
Não se sabia quanto tempo
eles conseguiriam aguentar.
120
00:07:03,591 --> 00:07:06,594
O sargento Shiro Kashino
e os membros da Companhia I
121
00:07:06,594 --> 00:07:08,345
lutaram por cada avanço
na floresta
122
00:07:08,804 --> 00:07:10,347
durante a tentativa de resgate.
123
00:07:14,143 --> 00:07:16,228
Enquanto eles lideravam
o ataque americano,
124
00:07:16,228 --> 00:07:18,564
os alemães lançaram
um feroz contra-ataque.
125
00:07:22,318 --> 00:07:25,070
O flanco esquerdo
da Companhia I ficou exposto.
126
00:07:28,282 --> 00:07:30,743
Kashino identificou
um pelotão encurralado
127
00:07:30,743 --> 00:07:33,329
por um ninho de metralhadoras
na encosta acima.
128
00:07:35,206 --> 00:07:37,458
Kashino era um nipo-americano
129
00:07:37,458 --> 00:07:39,960
que morava
no estado de Washington
130
00:07:39,960 --> 00:07:42,838
e ele era, pelos relatos,
131
00:07:42,838 --> 00:07:45,174
um típico garoto americano.
132
00:07:45,174 --> 00:07:47,218
Ele jogou no time
de futebol americano.
133
00:07:47,968 --> 00:07:49,803
Ele foi erradicado
134
00:07:49,803 --> 00:07:52,264
e enviado
para o campo de realocação
135
00:07:52,264 --> 00:07:53,557
de Minidoka, em Idaho.
136
00:07:53,849 --> 00:07:57,436
E acho que ele queria muito
sair de Minidoka
137
00:07:57,436 --> 00:08:02,107
e viu no Exército uma chance
de provar seu valor.
138
00:08:04,235 --> 00:08:05,277
De repente,
139
00:08:05,277 --> 00:08:07,196
Kashino irrompeu
para aliviar a pressão
140
00:08:07,655 --> 00:08:08,739
sobre o pelotão cercado.
141
00:08:12,618 --> 00:08:14,245
Ele correu morro acima,
142
00:08:14,245 --> 00:08:16,247
dando aos alemães
um alvo em movimento.
143
00:08:29,385 --> 00:08:34,557
Kashino se destacou ao enfrentar
consistentemente o desafio.
144
00:08:35,683 --> 00:08:37,476
Se fosse para arriscar
a própria vida
145
00:08:37,476 --> 00:08:39,186
pelos soldados de seu país,
146
00:08:39,186 --> 00:08:41,772
ele faria e fez repetidas vezes.
147
00:08:43,732 --> 00:08:44,984
Kashino conseguiu.
148
00:08:44,984 --> 00:08:47,570
Ele atraiu o fogo alemão
para si mesmo
149
00:08:47,570 --> 00:08:49,697
para que os outros homens
pudessem avançar.
150
00:08:52,199 --> 00:08:53,867
Ele gesticulou
para darem a volta
151
00:08:53,867 --> 00:08:55,452
e destruíssem
o ninho de metralhadora.
152
00:08:57,580 --> 00:08:59,873
Ainda sob fogo intenso,
153
00:09:00,040 --> 00:09:02,209
ele usava
sua metralhadora Thompson
154
00:09:02,209 --> 00:09:03,586
para se proteger do ataque.
155
00:09:04,003 --> 00:09:08,632
Acho que a atitude dele cativou
os homens de seu pelotão
156
00:09:08,632 --> 00:09:11,885
e provou que os soldados
eram capazes
157
00:09:11,885 --> 00:09:14,972
de coisas que eles
nem podiam imaginar.
158
00:09:16,432 --> 00:09:18,601
Com os alemães
distraídos com seus tiros,
159
00:09:18,601 --> 00:09:21,478
os outros conseguiram eliminar
o ninho de metralhadora.
160
00:09:32,448 --> 00:09:34,325
Enquanto os americanos
lutavam à frente,
161
00:09:37,786 --> 00:09:40,456
um tanque alemão
se posicionava acima deles.
162
00:09:43,459 --> 00:09:47,171
O barulho e o caos da batalha
mascararam a chegada dele.
163
00:09:53,302 --> 00:09:57,097
O sargento-técnico Al Takahashi
viu o monstro no último segundo.
164
00:09:57,514 --> 00:09:59,183
O tanque disparou...
165
00:10:00,934 --> 00:10:03,312
e ele se jogou para o lado.
166
00:10:09,360 --> 00:10:11,737
O projétil disparado
pelo tanque caiu na terra,
167
00:10:11,737 --> 00:10:15,324
ao lado de Al Takahashi,
mas não explodiu.
168
00:10:15,783 --> 00:10:17,409
Felizmente, ele falhou.
169
00:10:17,409 --> 00:10:19,953
Se tivesse
se jogado para o outro lado,
170
00:10:19,953 --> 00:10:22,039
o impacto certamente
o teria matado.
171
00:10:24,917 --> 00:10:27,503
Os americanos enfrentavam
um inimigo entrincheirado,
172
00:10:27,503 --> 00:10:29,797
estimulados a tornar
qualquer avanço dos Aliados
173
00:10:29,797 --> 00:10:31,423
o mais custoso possível.
174
00:10:31,423 --> 00:10:35,219
Era relativamente raro,
na Segunda Guerra,
175
00:10:35,219 --> 00:10:39,306
{\an8}os alemães cercarem um batalhão
inteiro dos Aliados.
176
00:10:39,973 --> 00:10:43,686
E essa chance era boa demais
para que a propaganda perdesse,
177
00:10:44,019 --> 00:10:46,689
por isso ordenaram que as tropas
alemãs impossibilitassem
178
00:10:46,689 --> 00:10:50,067
qualquer tentativa
de resgate desses militares.
179
00:10:51,068 --> 00:10:52,778
Unidades especializadas
em montanhas
180
00:10:52,778 --> 00:10:55,406
foram designadas para reforçar
posições alemãs.
181
00:10:57,199 --> 00:10:59,118
As Gebirgsjäger,
ou Tropas de Montanha,
182
00:10:59,535 --> 00:11:01,787
foram criadas
na Primeira Guerra Mundial
183
00:11:01,787 --> 00:11:03,997
para defender
os Alpes Austríacos.
184
00:11:05,040 --> 00:11:08,335
Eles eram treinados para lutar
sob condições climáticas severas
185
00:11:08,585 --> 00:11:10,754
e em grandes altitudes.
186
00:11:12,047 --> 00:11:14,299
A peculiaridade das Gebirgsjäger
187
00:11:14,633 --> 00:11:16,301
é que os soldados
eram recrutados
188
00:11:16,427 --> 00:11:20,139
nas regiões dos alpes
da Áustria e da Baviera.
189
00:11:22,808 --> 00:11:24,309
O major Franz Seebacher
190
00:11:24,309 --> 00:11:27,813
comandava o batalhão
Heeres-Gebirgsjäger 2-O-1.
191
00:11:29,231 --> 00:11:30,315
Franz Seebacher
192
00:11:30,315 --> 00:11:33,068
era um comandante
de batalhão relativamente jovem.
193
00:11:33,277 --> 00:11:36,405
Ele tinha apenas 26 anos
quando assumiu o comando.
194
00:11:37,322 --> 00:11:38,532
Ele era austríaco,
195
00:11:38,532 --> 00:11:40,659
inicialmente entrou
no exército austríaco,
196
00:11:40,659 --> 00:11:43,120
depois foi transferido
para o exército da Alemanha
197
00:11:43,579 --> 00:11:47,249
e teve notável carreira
na Segunda Guerra Mundial.
198
00:11:49,126 --> 00:11:52,379
Seebacher se posicionou
com mil homens armados
199
00:11:52,379 --> 00:11:55,090
com metralhadoras,
artilharia leve e morteiros.
200
00:11:56,467 --> 00:11:58,510
Os alemães tinham mapas.
201
00:11:58,510 --> 00:12:00,304
Eles conheciam a região
202
00:12:00,846 --> 00:12:03,390
e os pontos fortes e fracos
do terreno,
203
00:12:03,932 --> 00:12:05,517
posicionaram suas tropas
204
00:12:05,517 --> 00:12:07,811
na linha de defesa
no topo das colinas
205
00:12:07,811 --> 00:12:10,856
e atiravam nos americanos
que estavam no vale.
206
00:12:12,858 --> 00:12:15,319
O contra-ataque
alemão continuava
207
00:12:15,319 --> 00:12:16,945
com mais tanques e artilharia.
208
00:12:24,661 --> 00:12:26,747
Árvores explodiam
ao redor dos soldados
209
00:12:26,747 --> 00:12:29,917
do 442° Regimento de Infantaria.
210
00:12:30,918 --> 00:12:33,837
Sem exceção,
todos os soldados com quem falei
211
00:12:33,837 --> 00:12:35,547
contaram das explosões
de árvores.
212
00:12:35,547 --> 00:12:37,049
Eles ficaram apavorados.
213
00:12:38,801 --> 00:12:40,594
Imagine-se em uma floresta
214
00:12:40,594 --> 00:12:43,722
{\an8}cheia de pinheiros de mais
de 20 m de altura
215
00:12:44,056 --> 00:12:45,933
{\an8}e, de repente, do nada,
216
00:12:45,933 --> 00:12:50,896
a artilharia abre fogo contra
as árvores e elas explodem,
217
00:12:50,896 --> 00:12:54,858
então você ficava vulnerável
não só à chuva de chumbo,
218
00:12:54,858 --> 00:12:56,109
mas também aos galhos
219
00:12:56,109 --> 00:12:59,196
que se desprendem
com a explosão.
220
00:13:03,325 --> 00:13:04,743
Sob intensa pressão
221
00:13:04,743 --> 00:13:06,578
dos atiradores
e projéteis alemães,
222
00:13:06,954 --> 00:13:08,664
os americanos precisam recuar.
223
00:13:14,586 --> 00:13:16,505
Eles detiveram
o contra-ataque alemão,
224
00:13:17,840 --> 00:13:21,343
mas perderam
muito no decorrer do dia.
225
00:13:22,344 --> 00:13:24,096
Foi um retrocesso doloroso.
226
00:13:28,433 --> 00:13:31,603
Sábado, 28 de outubro de 1944.
227
00:13:33,021 --> 00:13:35,440
Com o resgate
a 5 km de distância,
228
00:13:36,316 --> 00:13:38,360
o Ten. Martin Higgins
e os homens que restaram
229
00:13:38,360 --> 00:13:41,446
de seu batalhão
do 141° Regimento de Infantaria
230
00:13:41,864 --> 00:13:43,949
enfrentavam desafios
cada vez maiores.
231
00:13:46,577 --> 00:13:48,662
Depois de quatro dias
de isolamento
232
00:13:48,662 --> 00:13:50,038
com comida limitada,
233
00:13:50,038 --> 00:13:51,874
eles começaram a passar fome.
234
00:13:57,212 --> 00:13:59,548
Mas beber água
era a maior preocupação.
235
00:14:01,758 --> 00:14:03,927
Era preciso ter acesso à água.
236
00:14:03,927 --> 00:14:05,929
Se seus soldados
estão se desidratando,
237
00:14:05,929 --> 00:14:08,724
isso não significa que irão cair
mortos a qualquer hora,
238
00:14:08,724 --> 00:14:11,894
{\an8}mas sim que,
quanto mais desidratados estão,
239
00:14:11,894 --> 00:14:13,186
{\an8}menos eficazes ficam.
240
00:14:15,397 --> 00:14:16,940
Logo depois do perímetro,
241
00:14:17,065 --> 00:14:20,360
uma poça de lama
era a única fonte de água deles.
242
00:14:21,320 --> 00:14:23,739
E o pior, eles tinham
que dividi-la com o inimigo.
243
00:14:25,657 --> 00:14:28,243
Um cadáver contaminaria
a fonte de água,
244
00:14:29,620 --> 00:14:31,246
por isso os dois lados
evitavam atirar
245
00:14:31,246 --> 00:14:32,748
em inimigos próximos dali.
246
00:14:34,041 --> 00:14:35,500
Mas, mesmo sem cadáveres,
247
00:14:35,500 --> 00:14:37,461
ela podia ser imprópria
para beber.
248
00:14:38,086 --> 00:14:41,214
Eles sabiam que tinham
que tomar água de córregos,
249
00:14:41,214 --> 00:14:43,967
de rios e outras fontes repletas
de microrganismos
250
00:14:43,967 --> 00:14:45,469
que podiam deixá-los doentes,
251
00:14:45,928 --> 00:14:48,138
por isso comprimidos
de halazona foram vitais
252
00:14:48,555 --> 00:14:50,641
para purificar
a água que eles bebiam.
253
00:14:52,225 --> 00:14:54,353
Halazona é um composto químico
254
00:14:54,353 --> 00:14:57,439
que usa cloro para matar
bactérias e parasitas.
255
00:14:57,773 --> 00:14:59,942
A discussão
sobre a eficácia do cloro
256
00:15:00,359 --> 00:15:03,612
atrasou a disseminação
do uso de halazona até 1944,
257
00:15:03,987 --> 00:15:06,448
quando pesquisas provaram
que era segura e eficaz.
258
00:15:07,282 --> 00:15:09,284
Dois comprimidos
de halazona dissolvidos
259
00:15:09,284 --> 00:15:12,454
tornam um cantil de água
potável em cerca de dez minutos.
260
00:15:13,121 --> 00:15:16,166
São usados quatro comprimidos
para purificar água barrenta.
261
00:15:17,167 --> 00:15:19,044
É um sistema portátil
de purificação
262
00:15:19,044 --> 00:15:20,545
de água de baixa tecnologia.
263
00:15:24,925 --> 00:15:27,386
O estoque inicial de comprimidos
do batalhão perdido
264
00:15:27,386 --> 00:15:29,262
durou apenas um dia.
265
00:15:29,721 --> 00:15:32,057
Eles precisavam desesperadamente
de mais halazona,
266
00:15:32,224 --> 00:15:34,518
alimentos, suprimentos médicos
para os feridos
267
00:15:34,518 --> 00:15:36,311
e baterias para o rádio.
268
00:15:38,271 --> 00:15:40,899
A primeira tentativa
de reabastecê-los fracassou,
269
00:15:40,899 --> 00:15:42,109
quando o tempo nublado
270
00:15:42,109 --> 00:15:44,486
impossibilitou identificar
a localização.
271
00:15:47,656 --> 00:15:49,866
Mas os pilotos não desistiram.
272
00:15:50,325 --> 00:15:52,911
Assim que ouviram
os caças P-47 no ar,
273
00:15:53,495 --> 00:15:55,205
Higgins e os homens
se prepararam
274
00:15:55,205 --> 00:15:56,623
para receber os suprimentos.
275
00:15:57,749 --> 00:15:59,418
Eles prepararam um sinal visual
276
00:15:59,418 --> 00:16:01,670
para indicar
aos pilotos onde estavam.
277
00:16:03,046 --> 00:16:05,632
Eles tentavam sinalizar pegando
qualquer coisa
278
00:16:05,632 --> 00:16:10,053
que fosse de cor clara
ou branca para unir
279
00:16:10,053 --> 00:16:13,724
e chamar atenção do piloto
que estivesse sobrevoando.
280
00:16:15,684 --> 00:16:17,686
O tecido criou um sinal.
281
00:16:17,978 --> 00:16:20,439
Com o batalhão perdido
cercado pelos alemães,
282
00:16:20,605 --> 00:16:23,900
os pilotos precisavam soltar
os cilindros no local certo.
283
00:16:34,911 --> 00:16:38,665
Higgins e os homens observaram
os cilindros caindo do céu.
284
00:16:49,092 --> 00:16:50,302
E um por um,
285
00:16:50,427 --> 00:16:52,429
eles caíram
em território inimigo.
286
00:17:00,604 --> 00:17:03,482
Todos os suprimentos
caíram nas mãos dos alemães.
287
00:17:06,401 --> 00:17:08,487
É como ir do céu ao inferno:
288
00:17:09,362 --> 00:17:11,990
"Aí vem os aviões,
aí vem os suprimentos.
289
00:17:11,990 --> 00:17:15,786
Ótimo, agora eu vou comer,
eu vou poder beber água."
290
00:17:15,786 --> 00:17:17,829
E concluem:
“Não vou fazer nada disso,
291
00:17:17,829 --> 00:17:20,123
meu inimigo é que vai.”
292
00:17:23,168 --> 00:17:24,544
Sem reabastecimento,
293
00:17:24,669 --> 00:17:28,090
a situação do batalhão perdido
ficava mais desesperadora.
294
00:17:29,925 --> 00:17:32,094
Higgins ficou preocupado
com o constante
295
00:17:32,219 --> 00:17:33,762
declínio de seu comando
296
00:17:33,762 --> 00:17:35,889
Muitos de seus homens
estavam feridos,
297
00:17:36,389 --> 00:17:38,683
havia poucos suprimentos
médicos para cuidar deles,
298
00:17:38,975 --> 00:17:41,144
ele deveria estar preocupado
em poupar munição,
299
00:17:41,144 --> 00:17:44,523
e havia a incógnita:
a ajuda vai chegará até nós?
300
00:17:47,484 --> 00:17:48,360
De repente,
301
00:17:48,360 --> 00:17:50,529
os americanos no perímetro
ouviram o som
302
00:17:50,529 --> 00:17:52,447
de um projétil
de artilharia chegando.
303
00:18:02,165 --> 00:18:04,793
Como parte da 36
Divisão de Infantaria,
304
00:18:04,960 --> 00:18:06,878
o batalhão perdido
estava sob o comando
305
00:18:06,878 --> 00:18:09,548
do major-general americano
John Dahlquist.
306
00:18:11,216 --> 00:18:13,635
Aborrecido pelo 141°
não ter conseguido
307
00:18:13,635 --> 00:18:14,970
resgatar seus homens,
308
00:18:14,970 --> 00:18:18,974
Dahlquist convocou
o 442° Regimento de Infantaria
309
00:18:18,974 --> 00:18:20,267
para fazer o trabalho.
310
00:18:22,310 --> 00:18:25,647
Ele se sentia frustrado
com o fracasso do resgate
311
00:18:25,647 --> 00:18:27,607
e com as tentativas de socorro.
312
00:18:29,025 --> 00:18:31,027
A impaciência dele
era bem compreensível.
313
00:18:32,529 --> 00:18:34,823
Um batalhão de seus homens
estava isolado.
314
00:18:35,407 --> 00:18:38,577
Ele precisava que outras
unidades chegassem até eles.
315
00:18:39,744 --> 00:18:41,580
A última coisa
que ele queria nessa hora
316
00:18:41,580 --> 00:18:43,790
era que um dos seus batalhões
fosse destruído,
317
00:18:43,999 --> 00:18:45,667
obviamente para seu próprio bem.
318
00:18:46,001 --> 00:18:48,211
Mas isso também
pode ser devastador
319
00:18:48,211 --> 00:18:51,798
para o moral da divisão,
para sua capacidade de combate.
320
00:18:52,632 --> 00:18:55,260
Para entregar comida
e suprimentos essenciais,
321
00:18:55,260 --> 00:18:58,013
Dahlquist planejou disparar
projéteis de artilharia
322
00:18:58,013 --> 00:18:59,556
contra seus próprios homens.
323
00:19:01,641 --> 00:19:03,018
Bem atrás do fronte,
324
00:19:03,226 --> 00:19:05,687
itens como alimentos concentrados,
325
00:19:05,687 --> 00:19:07,230
comprimidos para a purificação de água
326
00:19:07,230 --> 00:19:08,481
e suprimentos médicos
327
00:19:08,481 --> 00:19:11,651
eram cuidadosamente embrulhados
e inseridos em projéteis ocos.
328
00:19:14,487 --> 00:19:15,864
Os projéteis eram lançados
329
00:19:15,864 --> 00:19:17,616
sem a preocupação com o clima,
330
00:19:17,616 --> 00:19:20,869
e os observadores sabiam
onde o batalhão isolado estava.
331
00:19:20,869 --> 00:19:23,246
Esse era um tipo
de solução pouco engenhosa,
332
00:19:23,663 --> 00:19:26,917
mas muito temporária,
333
00:19:27,292 --> 00:19:30,045
{\an8}usada para dar a eles
mais algumas horas
334
00:19:30,212 --> 00:19:32,047
{\an8}para definir
uma estratégia melhor.
335
00:19:34,257 --> 00:19:35,842
Uma granada de fumaça caiu fora
336
00:19:35,842 --> 00:19:38,303
do perímetro defensivo
do batalhão perdido.
337
00:19:42,098 --> 00:19:43,725
Ela foi disparada para confirmar
338
00:19:43,892 --> 00:19:45,727
as coordenadas
da localização deles.
339
00:19:49,564 --> 00:19:52,609
Depois de uma série de ajustes
do observador da artilharia,
340
00:19:54,569 --> 00:19:57,239
os projéteis começavam
a explodir acima deles.
341
00:20:00,492 --> 00:20:03,912
Eles caíram nas árvores
e espalharam pacotes no chão.
342
00:20:12,504 --> 00:20:13,546
Uma vez recolhidos,
343
00:20:13,546 --> 00:20:15,465
os suprimentos
foram compartilhados
344
00:20:15,465 --> 00:20:17,217
entre mais de 200 soldados
345
00:20:17,217 --> 00:20:19,594
que continuam resistindo
no topo da colina.
346
00:20:25,850 --> 00:20:27,143
Enquanto isso,
347
00:20:27,143 --> 00:20:29,729
o resgate continuava
se aproximando.
348
00:20:31,773 --> 00:20:34,693
Com pouco terreno conquistado,
o sargento Shiro Kashino
349
00:20:34,693 --> 00:20:38,613
e os outros homens
do 442° Regimento de Infantaria
350
00:20:38,822 --> 00:20:41,283
entravam na segunda noite
da missão de socorro.
351
00:20:44,327 --> 00:20:46,037
Ao contrário do sargento,
352
00:20:46,037 --> 00:20:48,832
o recruta
Barney Hajiro era do Havaí
353
00:20:48,999 --> 00:20:50,542
e não havia sido encarcerado.
354
00:20:51,710 --> 00:20:53,044
E diferente de Kashino,
355
00:20:53,044 --> 00:20:55,505
Hajiro era considerado
um soldado problemático.
356
00:20:56,631 --> 00:21:00,593
Barney Hajiro era um sujeito
interessante porque,
357
00:21:00,593 --> 00:21:04,597
desde que entrou
para o Exército,
358
00:21:05,098 --> 00:21:08,935
{\an8}ele tinha fama de ser preguiçoso
e problemático.
359
00:21:09,477 --> 00:21:13,523
Ele era um jovem impetuoso
que se metia em brigas
360
00:21:13,523 --> 00:21:17,068
e constantemente
arranjava confusão com colegas
361
00:21:17,068 --> 00:21:18,236
e com comandantes.
362
00:21:21,281 --> 00:21:24,993
Eles enfrentam
outra noite longa e úmida.
363
00:21:33,543 --> 00:21:36,755
Na floresta,
não há alojamentos confortáveis,
364
00:21:36,755 --> 00:21:38,465
nem estruturas de nenhum tipo.
365
00:21:38,757 --> 00:21:44,346
Era final de outubro e o inverno
estava se aproximando.
366
00:21:44,721 --> 00:21:46,931
Estava frio, começou a chover
367
00:21:46,931 --> 00:21:51,603
e a rotina noturna
deles era cavar uma trincheira,
368
00:21:51,603 --> 00:21:53,938
aconchegar-se, e torcer
para estarem protegidos
369
00:21:54,314 --> 00:21:55,440
contra explosões de árvores,
370
00:21:55,440 --> 00:21:57,817
e assim passavam a noite.
371
00:22:00,695 --> 00:22:01,780
Outro problema constante
372
00:22:01,780 --> 00:22:04,407
era o fornecimento
de alimentos ao 442°.
373
00:22:05,325 --> 00:22:06,910
Assim como o batalhão perdido,
374
00:22:06,910 --> 00:22:10,205
os soldados de resgate tinham
um reabastecimento instável.
375
00:22:11,414 --> 00:22:12,749
O isolamento e o terreno
376
00:22:12,749 --> 00:22:15,335
dificultavam o acesso
dos caminhões ao fronte.
377
00:22:17,545 --> 00:22:20,799
O comandante do 3° batalhão,
o Ten. Cel. Alfred Pursall
378
00:22:20,799 --> 00:22:22,801
recrutava voluntários
para recuperar
379
00:22:22,801 --> 00:22:25,011
suprimentos entregues
em uma estrada próxima.
380
00:22:27,389 --> 00:22:29,766
Kashino aceitou
liderar a busca de suprimentos,
381
00:22:32,310 --> 00:22:34,687
mas estava relutante
em partir imediatamente.
382
00:22:35,647 --> 00:22:38,108
Kashino sensatamente achava
383
00:22:38,608 --> 00:22:42,362
que o barulho dos caminhões
de abastecimento
384
00:22:42,362 --> 00:22:44,864
atrairia a atenção dos alemães.
385
00:22:46,825 --> 00:22:48,368
Ele queria aguardar uma hora,
386
00:22:48,368 --> 00:22:50,995
caso os alemães visassem
o local de entrega,
387
00:22:52,664 --> 00:22:56,084
mas Pursall discordou
e emitiu uma ordem direta.
388
00:22:59,921 --> 00:23:01,840
Ele se levantou
e deu a seus homens
389
00:23:01,840 --> 00:23:06,261
a ordem de segui-lo
pela trilha até os caminhões.
390
00:23:12,434 --> 00:23:13,810
Kashino guiava os homens
391
00:23:13,810 --> 00:23:15,645
pela floresta escura
e silenciosa.
392
00:23:29,117 --> 00:23:31,202
Longe dali,
os caminhões de suprimentos
393
00:23:31,202 --> 00:23:33,121
seguiam por uma estrada estreita.
394
00:23:45,884 --> 00:23:48,887
Quando os soldados
não tinham avançado nem 200 m,
395
00:23:49,304 --> 00:23:51,848
houve uma grande explosão.
396
00:23:55,852 --> 00:23:57,395
Enquanto o sargento Shiro Kashino
397
00:23:57,395 --> 00:24:01,149
guiava os homens pela montanha
para chegarem aos caminhões,
398
00:24:02,150 --> 00:24:04,444
a floresta por onde passavam
explodia em chamas.
399
00:24:06,946 --> 00:24:10,992
{\an8}Exatamente o que Kashino previu
que aconteceria aconteceu.
400
00:24:11,493 --> 00:24:14,787
Os alemães conseguiram
localizar as tropas pelo barulho
401
00:24:14,787 --> 00:24:17,957
do trem de suprimentos
e abriram fogo.
402
00:24:23,838 --> 00:24:27,383
Os soldados do 442°
Regimento de Infantaria
403
00:24:27,759 --> 00:24:29,302
não tiveram tempo de se abrigar.
404
00:24:30,678 --> 00:24:32,472
A barragem era muito intensa.
405
00:24:39,812 --> 00:24:41,648
A explosão feriu oito homens.
406
00:24:45,193 --> 00:24:46,444
Quando a poeira baixou,
407
00:24:46,444 --> 00:24:48,404
Kashino e os outros
ajudam os feridos
408
00:24:48,404 --> 00:24:50,240
a chegar ao ponto de apoio.
409
00:24:56,204 --> 00:24:57,247
Mais tarde,
410
00:24:57,247 --> 00:25:00,041
quando Kashino chegou ao posto
de comando do batalhão,
411
00:25:00,041 --> 00:25:02,710
ele encontrou
o Ten. Cel. Alfred Pursall.
412
00:25:06,214 --> 00:25:08,841
Kashino repreendeu
seu comandante,
413
00:25:08,841 --> 00:25:11,678
acusando-o de colocá-los
em uma situação perigosa.
414
00:25:12,053 --> 00:25:14,681
Ele dizia que seus homens
prefeririam morrer de fome
415
00:25:14,681 --> 00:25:17,767
a ver as baixas causadas
pela ordem.
416
00:25:18,601 --> 00:25:20,353
Do ponto de vista militar,
417
00:25:20,562 --> 00:25:22,355
Kashino passou
de um certo limite.
418
00:25:23,898 --> 00:25:27,944
É uma total violação
da lei militar.
419
00:25:27,944 --> 00:25:32,949
Um suboficial subalterno
420
00:25:32,949 --> 00:25:34,284
não pode questionar
421
00:25:34,784 --> 00:25:37,245
as ordens diretas
de um superior.
422
00:25:44,419 --> 00:25:46,588
Com o ataque
aos caminhões de suprimentos,
423
00:25:46,588 --> 00:25:49,632
baixas dos soldados
nipo-americanos
424
00:25:49,632 --> 00:25:51,843
continuavam aumentando no fronte
425
00:25:52,218 --> 00:25:54,178
depois de dois dias de luta
para resgatar
426
00:25:54,178 --> 00:25:57,098
o batalhão do 141°
Regimento de Infantaria.
427
00:25:59,726 --> 00:26:01,978
E o batalhão
perdido ainda estava
428
00:26:01,978 --> 00:26:04,314
a 3 km da localização
atual deles.
429
00:26:06,858 --> 00:26:09,611
Eles seguiram
pela floresta escura,
430
00:26:10,111 --> 00:26:12,989
levaram uma rajada
de tiros de metralhadora,
431
00:26:12,989 --> 00:26:14,616
se abaixaram para se proteger
432
00:26:15,783 --> 00:26:18,328
e conseguiram avançar
um pouco pela colina.
433
00:26:22,457 --> 00:26:23,625
Dessa forma,
434
00:26:23,625 --> 00:26:26,169
os homens nunca sabiam
onde estavam.
435
00:26:26,836 --> 00:26:28,671
Eles sabiam que de algum lugar
436
00:26:28,671 --> 00:26:30,715
alguém disparava tiros
contra eles,
437
00:26:30,715 --> 00:26:32,300
mas eles tinham que continuar.
438
00:26:39,932 --> 00:26:42,977
Domingo, 29 de outubro de 1944.
439
00:26:45,521 --> 00:26:46,689
No combate pela manhã,
440
00:26:46,689 --> 00:26:49,025
os soldados
da unidade nipo-americana
441
00:26:49,150 --> 00:26:50,401
ganharam um pouco de terreno
442
00:26:50,401 --> 00:26:52,612
contra as defesas alemãs entrincheiradas.
443
00:26:54,739 --> 00:26:56,991
Para o comandante
da 36 Divisão de Infantaria,
444
00:26:56,991 --> 00:27:01,079
o major-general John Dahlquist,
isso não era bom o suficiente.
445
00:27:03,414 --> 00:27:06,167
Dahlquist queria que fizessem
mais progresso.
446
00:27:08,252 --> 00:27:09,796
Ele tomou a decisão incomum
447
00:27:09,796 --> 00:27:12,340
de visitar
o fronte durante a batalha.
448
00:27:13,466 --> 00:27:15,426
Ele não confiava em seus líderes
449
00:27:15,426 --> 00:27:19,097
e acabava gerenciando mais
do que o necessário.
450
00:27:21,349 --> 00:27:22,767
Isso é algo que deveria ser
451
00:27:22,767 --> 00:27:24,769
um incrível multiplicador
de forças,
452
00:27:24,894 --> 00:27:27,772
{\an8}ter um general de duas estrelas
ali no fronte dizendo:
453
00:27:27,772 --> 00:27:30,650
{\an8}"Quer saber? Eu não estou
só mandando vocês avançarem,
454
00:27:30,650 --> 00:27:32,568
{\an8}estou conduzindo vocês."
455
00:27:35,446 --> 00:27:36,989
Com o aumento das barragens,
456
00:27:36,989 --> 00:27:39,117
os homens foram forçados
a se proteger.
457
00:27:43,079 --> 00:27:46,708
Dahlquist nunca aceitou
a realidade que viviam e disse:
458
00:27:46,708 --> 00:27:48,876
"Agora estou vendo
o que estão enfrentando."
459
00:27:49,377 --> 00:27:50,420
Em vez disso,
460
00:27:50,420 --> 00:27:53,506
ele causou confusão ao ignorar
a cadeia de comando.
461
00:27:53,506 --> 00:27:57,218
Ele gritou com os soldados
e os importunou até avançarem.
462
00:27:59,053 --> 00:28:01,264
Finalmente,
o comandante do 3° batalhão,
463
00:28:01,264 --> 00:28:04,100
o Ten. Cel. Pursall
chegou ao limite.
464
00:28:04,100 --> 00:28:07,061
Ele mandou Dahlquist
sair de seu fronte.
465
00:28:11,816 --> 00:28:15,027
Para o Ten. Cel. Pursall
falar com o general dessa forma,
466
00:28:15,027 --> 00:28:17,447
ele devia estar
completamente esgotado.
467
00:28:18,197 --> 00:28:20,199
E, da perspectiva
de um soldado alistado,
468
00:28:20,199 --> 00:28:24,746
ver duas autoridades
importantes brigando assim
469
00:28:24,746 --> 00:28:27,874
não dava nenhum apoio moral
470
00:28:27,874 --> 00:28:30,209
para avançar naquela missão.
471
00:28:34,255 --> 00:28:36,841
Dentro do perímetro defensivo
do batalhão perdido,
472
00:28:38,134 --> 00:28:40,386
dava para escutar
de novo o som dos caças,
473
00:28:40,386 --> 00:28:43,473
que traziam suprimentos
para salvar vidas.
474
00:28:45,516 --> 00:28:48,436
Era a terceira tentativa
de entrega por lançamento aéreo,
475
00:28:48,936 --> 00:28:50,313
e dessa vez deu certo.
476
00:28:53,107 --> 00:28:55,693
Os cilindros estavam cheios
de alimentos,
477
00:28:55,693 --> 00:28:57,236
suprimentos médicos e munições.
478
00:28:58,613 --> 00:29:00,323
Tudo isso levou certo alívio
479
00:29:00,323 --> 00:29:02,366
para o Ten. Martin Higgins
e seus homens.
480
00:29:04,786 --> 00:29:07,038
Ficou melhor,
ficou mais suportável,
481
00:29:07,371 --> 00:29:08,956
mas não estava resolvido.
482
00:29:09,123 --> 00:29:11,751
Os soldados torciam
para que as forças aliadas
483
00:29:11,751 --> 00:29:13,669
conseguissem chegar.
484
00:29:14,086 --> 00:29:16,589
Até que isso acontecesse,
a crise não teria terminado.
485
00:29:21,969 --> 00:29:23,137
Enquanto isso,
486
00:29:23,471 --> 00:29:24,972
o sargento Shiro Kashino
487
00:29:24,972 --> 00:29:28,059
e os soldados
do 3° batalhão do 442°
488
00:29:28,184 --> 00:29:30,812
lutaram para se aproximar
do batalhão perdido.
489
00:29:35,316 --> 00:29:38,569
Eles enfrentaram outro avanço
em terreno traiçoeiro.
490
00:29:39,487 --> 00:29:40,571
No final da montanha,
491
00:29:40,571 --> 00:29:42,240
a mais de um 1,5 km
de distância,
492
00:29:42,240 --> 00:29:44,826
Higgins e seus homens
esperavam por resgate.
493
00:29:48,746 --> 00:29:49,831
Mas, para chegar lá,
494
00:29:50,039 --> 00:29:52,458
o 3° Batalhão
precisava liberar a encosta.
495
00:29:55,002 --> 00:29:56,671
Os soldados alemães entrincheirados
496
00:29:57,088 --> 00:29:58,965
cobraram um preço
por cada ganho.
497
00:30:04,470 --> 00:30:06,264
Mesmo enquanto tentavam subir,
498
00:30:08,683 --> 00:30:11,602
o fogo alemão
os cercava de todos os lados.
499
00:30:18,818 --> 00:30:21,195
Depois de tentar cercar
os alemães,
500
00:30:21,362 --> 00:30:24,782
membros do 442° Regimento
de Infantaria
501
00:30:24,782 --> 00:30:26,742
pararam ao longo
de um fronte estreito
502
00:30:26,868 --> 00:30:29,161
na missão de resgatar
o batalhão perdido.
503
00:30:33,958 --> 00:30:36,836
O combate foi muito de perto
504
00:30:36,836 --> 00:30:40,339
e eles ficaram
quase encurralados,
505
00:30:40,631 --> 00:30:43,885
sem saber de onde viria
a próxima explosão,
506
00:30:44,051 --> 00:30:46,512
{\an8}sem saber onde a próxima
granada seria lançada,
507
00:30:46,512 --> 00:30:49,265
{\an8}sem saber de onde o próximo
tiro de metralhadora viria.
508
00:30:54,562 --> 00:30:56,272
Eles receberam uma ordem:
509
00:30:56,731 --> 00:30:58,065
usar baionetas.
510
00:31:00,151 --> 00:31:04,363
Baioneta é uma lâmina de faca
acoplada à ponta do rifle.
511
00:31:04,906 --> 00:31:07,116
Os soldados treinavam
para empunhar baionetas
512
00:31:07,116 --> 00:31:08,409
em um movimento de empurrão
513
00:31:08,409 --> 00:31:10,912
para causar feridas internas
profundas e fatais,
514
00:31:11,495 --> 00:31:13,080
mas elas raramente são usadas.
515
00:31:13,497 --> 00:31:16,125
Muitos soldados preferem
trocar tiros a brigar de faca,
516
00:31:16,125 --> 00:31:17,960
porque briga de faca
é muito pessoal,
517
00:31:17,960 --> 00:31:19,587
muito física e tudo mais,
518
00:31:19,587 --> 00:31:22,089
se comparada com troca
de tiros a certa distância.
519
00:31:22,381 --> 00:31:25,718
A baioneta era a arma usada
na hora do desespero.
520
00:31:25,718 --> 00:31:27,845
{\an8}Um oficial dá a ordem
de usarem baionetas
521
00:31:27,845 --> 00:31:29,931
{\an8}apenas em circunstâncias desesperadoras.
522
00:31:31,390 --> 00:31:33,601
Conforme os soldados
acoplavam as lâminas,
523
00:31:33,601 --> 00:31:35,686
eles perceberam
que qualquer movimento
524
00:31:35,686 --> 00:31:39,273
atraía uma rajada de balas
da defesa alemã acima deles.
525
00:31:42,109 --> 00:31:43,694
Encurralados e expostos,
526
00:31:44,946 --> 00:31:45,947
mais homens são baleados,
527
00:31:47,865 --> 00:31:50,201
incluindo o sargento Shiro Kashino.
528
00:31:50,910 --> 00:31:51,911
Não sabemos muito,
529
00:31:51,911 --> 00:31:55,289
salvo que ele se expunha
constantemente ao fogo cruzado
530
00:31:56,207 --> 00:31:57,375
e nessa hora,
531
00:31:57,375 --> 00:32:00,670
ele foi atingido pela terceira
vez em questão de dias.
532
00:32:04,173 --> 00:32:07,218
Barney Hajiro viu que seu líder
de pelotão estava sangrando.
533
00:32:07,802 --> 00:32:10,304
Ele insistiu para que Kashino
procurasse atendimento médico.
534
00:32:12,098 --> 00:32:14,141
Anos depois, Hajiro me disse
535
00:32:14,141 --> 00:32:18,020
com certa incredulidade,
que pensou:
536
00:32:18,020 --> 00:32:21,273
"Aqui estou eu, um recruta
dizendo a um sargento
537
00:32:21,440 --> 00:32:22,400
que ele precisa voltar."
538
00:32:22,942 --> 00:32:24,860
E ele ficou impressionado
que Kashino,
539
00:32:24,860 --> 00:32:28,531
que sempre encarou
qualquer desafio,
540
00:32:29,156 --> 00:32:33,452
devia estar tão ferido
que aceitou voltar.
541
00:32:53,222 --> 00:32:56,225
Observando tudo de cima,
o major Franz Seebacher
542
00:32:56,225 --> 00:32:59,478
via as forças americanas
se juntando lá embaixo.
543
00:32:59,478 --> 00:33:02,481
{\an8}Os americanos
não receberam muito apoio
544
00:33:02,481 --> 00:33:05,985
{\an8}aéreo nem apoio
de blindados ou artilharia.
545
00:33:06,694 --> 00:33:10,197
Eles lutaram como os alemães,
numa batalha desgastante,
546
00:33:10,865 --> 00:33:15,036
os dois lados ficaram
com pouca munição e homens.
547
00:33:16,078 --> 00:33:18,873
Aquele era um lugar cruel
onde lutar.
548
00:33:20,541 --> 00:33:23,044
Mas Seebacher
sabia que não tinha escolha.
549
00:33:23,419 --> 00:33:26,338
Eles precisavam proteger
o cume para ter alguma chance
550
00:33:26,338 --> 00:33:28,007
de deter o avanço dos Aliados
551
00:33:28,007 --> 00:33:29,842
antes que eles chegassem
ao Rio Reno.
552
00:33:37,933 --> 00:33:39,393
Ainda encurralados na montanha
553
00:33:39,393 --> 00:33:41,896
pelas metralhadoras
pesadas vindo de cima,
554
00:33:41,896 --> 00:33:44,732
os americanos receberam
a ordem de atacar.
555
00:33:47,234 --> 00:33:48,569
Mas, por um instante,
556
00:33:48,569 --> 00:33:52,073
ninguém, nem mesmo o recruta
Barney Hajiro, avançou.
557
00:33:55,201 --> 00:33:57,411
Hajiro me disse
muitos anos depois
558
00:33:57,953 --> 00:34:00,664
que não dava para voltar,
apenas avançar.
559
00:34:01,749 --> 00:34:04,668
Ele olhou para os homens,
viu que estavam encurralados,
560
00:34:05,169 --> 00:34:08,506
sabia que todos morreriam
na colina se eles não agissem.
561
00:34:09,256 --> 00:34:11,592
Com seu rifle automático
Browning pronto,
562
00:34:11,759 --> 00:34:13,969
Hajiro achou munição extra
563
00:34:13,969 --> 00:34:16,222
e a ofereceu para seu assistente
de artilharia,
564
00:34:16,680 --> 00:34:18,766
o recruta Takeyasu Onaga.
565
00:34:19,266 --> 00:34:23,062
Onaga diz para Hajiro
usar a P-38 se ele for atingido.
566
00:34:25,815 --> 00:34:28,901
Hajiro lembrou,
muito nitidamente,
567
00:34:28,901 --> 00:34:31,946
que seu amigo se virou para ele
568
00:34:31,946 --> 00:34:33,906
com um olhar de tristeza,
569
00:34:34,406 --> 00:34:37,326
provavelmente numa fração
de segundo
570
00:34:37,451 --> 00:34:40,955
antes de Hajiro se levantar
e começar a liderar o ataque.
571
00:34:47,962 --> 00:34:49,004
Hajiro disparava na frente
572
00:34:49,004 --> 00:34:51,257
e o restante
da Companhia I o seguia.
573
00:34:53,717 --> 00:34:56,929
Acho que o melhor dele
veio à tona na batalha,
574
00:34:57,263 --> 00:35:01,058
o que é uma dessas
estranhas circunstâncias
575
00:35:01,058 --> 00:35:02,768
em que o homem é testado
576
00:35:03,435 --> 00:35:07,481
e encontra dentro de si recursos
que ele não sabia que tinha.
577
00:35:08,190 --> 00:35:10,734
Acho que foi assim
com Barney Hajiro.
578
00:35:15,322 --> 00:35:17,283
Os homens foram detidos
579
00:35:17,283 --> 00:35:20,119
por tiros de metralhadoras
e explosões de artilharia.
580
00:35:26,667 --> 00:35:28,085
Com a ajuda de seu amigo,
581
00:35:29,378 --> 00:35:31,046
o assistente de artilharia Onaga
582
00:35:31,046 --> 00:35:34,341
ergueu uma árvore que tinha
caído sobre um soldado.
583
00:35:44,185 --> 00:35:46,896
Onaga continuou avançando
colina acima,
584
00:35:51,942 --> 00:35:54,361
alvejando soldados inimigos
com uma granada.
585
00:36:03,913 --> 00:36:05,164
De repente,
586
00:36:05,164 --> 00:36:07,374
uma bala rasgou sua garganta.
587
00:36:15,090 --> 00:36:17,259
Hajiro viu o amigo no chão.
588
00:36:22,389 --> 00:36:26,810
Acho que ele ficou com raiva,
ficou horrorizado,
589
00:36:28,395 --> 00:36:32,107
e também viu que estava perdendo
seu homem de munições.
590
00:36:32,691 --> 00:36:36,111
Ele lembrou que tinha
um pente de balas extras
591
00:36:44,536 --> 00:36:47,665
e correu feito louco,
atirando para todos os lados.
592
00:36:56,799 --> 00:37:00,344
Os soldados do 201° batalhão
de montanha alemão
593
00:37:00,344 --> 00:37:02,805
se mantinham firmes diante
do ataque dos americanos.
594
00:37:06,267 --> 00:37:07,768
Sem dúvida, é angustiante
595
00:37:07,768 --> 00:37:12,064
ver homens subindo
a colina, gritando e atirando.
596
00:37:12,064 --> 00:37:14,358
{\an8}Em uma situação dessas,
597
00:37:14,358 --> 00:37:16,777
{\an8}a guerra fica
puramente emocional
598
00:37:17,069 --> 00:37:18,570
{\an8}e totalmente imprevisível.
599
00:37:25,077 --> 00:37:26,328
Depois de dias encurralados,
600
00:37:26,328 --> 00:37:27,830
eles tomam uma atitude,
601
00:37:27,830 --> 00:37:30,374
e fazer prisioneiros
não era prioridade.
602
00:37:32,918 --> 00:37:34,503
O soldado Barney Hajiro
603
00:37:34,503 --> 00:37:36,130
continuava seu ataque
colina acima
604
00:37:36,130 --> 00:37:38,382
e se deparou com outro
ninho de metralhadoras.
605
00:37:40,968 --> 00:37:43,762
Com um fuzil
que pesava de 7 kg a 9 kg,
606
00:37:43,762 --> 00:37:46,181
usando capacete,
carregando equipamentos,
607
00:37:46,181 --> 00:37:47,850
e subindo uma colina
tão íngreme.
608
00:37:48,434 --> 00:37:49,893
Não sei como ele conseguiu.
609
00:37:49,893 --> 00:37:52,479
{\an8}É preciso sentir uma descarga
de adrenalina
610
00:37:52,479 --> 00:37:54,857
{\an8}para impulsioná-lo a fazer
essas coisas.
611
00:38:01,989 --> 00:38:04,658
Ele continuava subindo,
mas quando se aproximava
612
00:38:04,658 --> 00:38:07,995
do terceiro ninho
de metralhadora, a sorte acabou.
613
00:38:11,707 --> 00:38:17,629
Barney sentiu a bala atravessar
o braço e teve que parar,
614
00:38:17,629 --> 00:38:20,758
mas, a essa altura,
seus homens vinham atrás dele
615
00:38:20,758 --> 00:38:22,217
e estavam matando os alemães.
616
00:38:24,720 --> 00:38:27,056
O que ele se propôs a fazer,
ele fez,
617
00:38:27,056 --> 00:38:29,266
que foi levar o ataque
colina acima.
618
00:38:36,523 --> 00:38:38,525
O médico queria levar Hajiro
619
00:38:38,650 --> 00:38:40,069
para o posto
de primeiros socorros,
620
00:38:40,944 --> 00:38:42,071
mas ele se recusava a ir.
621
00:38:44,490 --> 00:38:46,575
Ele perdeu o fuzil,
622
00:38:46,575 --> 00:38:48,744
mas continuava
com o espírito de lutador.
623
00:38:48,744 --> 00:38:51,955
Ele dizia: "Se eu tivesse arma,
não teria parado de atirar."
624
00:38:54,875 --> 00:38:58,253
Hajiro acaba reconhecendo
a gravidade de seu ferimento
625
00:38:58,253 --> 00:38:59,838
e concorda em se retirar,
626
00:39:00,881 --> 00:39:02,174
embora recusasse ajuda.
627
00:39:11,725 --> 00:39:13,811
Ele queria que fossem socorridos
os soldados
628
00:39:13,811 --> 00:39:16,397
que precisassem mais
de ajuda que ele.
629
00:39:17,815 --> 00:39:20,901
Eu acho que é uma espécie
de sinal de honra
630
00:39:20,901 --> 00:39:24,363
ficar por último e garantir
631
00:39:24,363 --> 00:39:26,907
que todos os demais sejam
atendidos antes de você.
632
00:39:29,284 --> 00:39:32,246
Depois de perder Shiro Kashino
e Barney Hajiro,
633
00:39:32,454 --> 00:39:34,206
além de muitos outros,
634
00:39:34,832 --> 00:39:37,459
o 442° repele os alemães.
635
00:39:40,003 --> 00:39:41,755
Mas ainda não haviam
feito contato
636
00:39:41,755 --> 00:39:43,257
com o batalhão perdido.
637
00:39:46,635 --> 00:39:49,263
Na manhã seguinte,
segunda-feira, 30 de outubro,
638
00:39:49,972 --> 00:39:51,849
uma patrulha
de soldados nipo-americanos
639
00:39:51,849 --> 00:39:54,268
avançava pela floresta.
640
00:39:57,271 --> 00:39:59,022
O campo de batalha
estava deserto,
641
00:39:59,022 --> 00:40:00,941
estranhamente silencioso,
642
00:40:01,275 --> 00:40:02,651
e eles avançaram,
643
00:40:02,651 --> 00:40:05,028
sem saber exatamente
o que esperar,
644
00:40:05,028 --> 00:40:07,865
com medo de que houvesse
soldados esperando por eles.
645
00:40:07,865 --> 00:40:09,783
Poderia haver mais fogo
de morteiro.
646
00:40:12,327 --> 00:40:14,580
Eles encontraram
um fio de comunicação
647
00:40:16,498 --> 00:40:18,000
e decidiram segui-lo.
648
00:40:23,839 --> 00:40:27,134
{\an8}Quando duas unidades aliadas
ficam tão próximas,
649
00:40:27,509 --> 00:40:28,635
{\an8}é sempre arriscado.
650
00:40:28,635 --> 00:40:31,221
E agora, dentro da floresta,
651
00:40:31,221 --> 00:40:33,098
depois de tudo que passaram
na semana,
652
00:40:33,098 --> 00:40:36,059
acho que o nível de estresse
era muito maior.
653
00:40:40,981 --> 00:40:43,484
Eles detectaram movimento
e se prepararam.
654
00:40:45,611 --> 00:40:47,905
Um homem surgiu
de trás de uma árvore.
655
00:40:49,448 --> 00:40:52,326
É um soldado americano
do batalhão perdido.
656
00:40:54,661 --> 00:40:59,500
Mutt Sakumoto foi o primeiro
a encontrar o batalhão perdido,
657
00:40:59,500 --> 00:41:00,792
e não sabia o que dizer,
658
00:41:00,792 --> 00:41:03,420
e meio atrapalhado, ele disse:
659
00:41:03,420 --> 00:41:05,088
"Vai um cigarro aí?"
660
00:41:05,547 --> 00:41:11,553
E isso acabou sendo um grande
e humilde reconhecimento
661
00:41:11,553 --> 00:41:14,056
do que os dois
lados tinham passado.
662
00:41:15,349 --> 00:41:17,601
Fumar um cigarro
era um grande alívio
663
00:41:17,601 --> 00:41:19,686
depois dos horrores
que eles viveram.
664
00:41:27,361 --> 00:41:29,530
Depois de sete dias
de isolamento,
665
00:41:29,530 --> 00:41:30,948
os sobreviventes
666
00:41:30,948 --> 00:41:34,201
do Primeiro Batalhão
do 141° Regimento de Infantaria,
667
00:41:34,201 --> 00:41:35,327
foram resgatados.
668
00:41:35,786 --> 00:41:38,664
Dos 274 soldados iniciais,
669
00:41:39,248 --> 00:41:43,210
só 211 desceram a colina,
incluindo 32 feridos.
670
00:41:46,547 --> 00:41:48,215
Há muitos registros da imprensa,
671
00:41:48,423 --> 00:41:51,218
mas as imagens divulgadas
pelo Exército dos Estados Unidos
672
00:41:51,218 --> 00:41:54,763
não reconhecem o papel
dos soldados nipo-americanos
673
00:41:54,888 --> 00:41:56,890
que tanto se sacrificaram.
674
00:42:01,228 --> 00:42:03,522
Do segregado 442° ,
675
00:42:04,147 --> 00:42:05,983
cinquenta e dois foram mortos
durante a missão
676
00:42:05,983 --> 00:42:08,318
e 280 ficaram feridos.
677
00:42:08,902 --> 00:42:10,821
As baixas
provavelmente excederam
678
00:42:10,821 --> 00:42:12,406
o número de homens resgatados.
679
00:42:15,576 --> 00:42:16,618
Duas semanas depois,
680
00:42:16,952 --> 00:42:18,662
o major-general John Dahlquist
681
00:42:18,662 --> 00:42:20,872
convoca o 442°
682
00:42:20,872 --> 00:42:23,125
para receber uma citação
de unidade presidencial
683
00:42:23,125 --> 00:42:24,251
pela ação.
684
00:42:25,752 --> 00:42:28,422
Ele ficou zangado quando
o número de soldados presentes
685
00:42:28,422 --> 00:42:29,881
era menor do que ele esperava.
686
00:42:30,924 --> 00:42:33,176
Um de seus oficiais informou:
687
00:42:33,594 --> 00:42:36,430
"Isso é tudo o que restou
do 442°, senhor."
688
00:42:41,018 --> 00:42:42,269
Depois de se recuperar,
689
00:42:42,811 --> 00:42:45,355
o sargento Shiro Kashino
continuou lutando.
690
00:42:45,814 --> 00:42:47,816
Ele recebeu uma estrela
de prata,
691
00:42:47,816 --> 00:42:50,319
duas estrelas de bronze
e seis corações púrpuras
692
00:42:50,319 --> 00:42:51,528
por serviços prestados.
693
00:42:52,154 --> 00:42:54,740
Embora indicado para uma Cruz
de Serviço Distinto,
694
00:42:54,948 --> 00:42:57,242
ele foi condenado
pelo tribunal de guerra,
695
00:42:57,242 --> 00:43:00,495
destituído de seu posto
e desqualificado para a medalha.
696
00:43:01,955 --> 00:43:03,457
Mais de 50 anos depois,
697
00:43:03,665 --> 00:43:06,835
uma investigação militar
limpou o nome de Kashino.
698
00:43:07,461 --> 00:43:11,298
Seus colegas soldados pediram
ao Exército algum reconhecimento
699
00:43:11,298 --> 00:43:12,466
depois de muitos anos,
700
00:43:12,466 --> 00:43:14,343
o que ele recebeu,
mas, infelizmente,
701
00:43:14,801 --> 00:43:16,345
seis meses depois de sua morte.
702
00:43:20,474 --> 00:43:22,726
Embora o soldado Barney Hajiro
tenha sido indicado
703
00:43:22,726 --> 00:43:24,686
para a Medalha
de Honra do Congresso,
704
00:43:24,978 --> 00:43:27,773
ele recebeu
a Cruz de Serviço Distinto,
705
00:43:27,981 --> 00:43:29,816
por causa
de sua herança japonesa.
706
00:43:31,735 --> 00:43:33,862
Levou mais de 55 anos
707
00:43:33,862 --> 00:43:35,572
para o governo
americano reconhecer
708
00:43:35,572 --> 00:43:39,326
que ele merecia a mais alta
condecoração militar do país,
709
00:43:40,118 --> 00:43:43,121
{\an8}que foi conferida
em 21 de junho de 2000,
710
00:43:43,246 --> 00:43:44,706
{\an8}pelo presidente Bill Clinton.
711
00:43:48,293 --> 00:43:50,003
{\an8}Ao final
da Segunda Guerra Mundial,
712
00:43:50,253 --> 00:43:53,715
{\an8}o 442° Regimento
de Infantaria provou
713
00:43:53,715 --> 00:43:56,259
{\an8}ser uma das unidades
mais condecoradas
714
00:43:56,259 --> 00:43:57,803
{\an8}do Exército dos Estados Unidos.
715
00:44:00,430 --> 00:44:03,225
{\an8}Eles voltaram à Itália
para quebrar a Linha Gótica
716
00:44:03,225 --> 00:44:05,686
{\an8}na primavera de 1945,
717
00:44:05,852 --> 00:44:08,271
{\an8}enquanto a guerra na Europa
ainda prosseguia.