1
00:00:02,920 --> 00:00:05,882
Quando um batalhão norte-americano
fica cercado por alemães,
2
00:00:08,051 --> 00:00:10,762
soldados de uma unidade segregada
de nipo-americanos
3
00:00:11,262 --> 00:00:12,305
lutam para o alcançar.
4
00:00:13,556 --> 00:00:16,601
Presos na base daquela
a que chamariam Colina do Suicídio,
5
00:00:17,143 --> 00:00:20,021
ninguém se mexe
quando é dada ordem para atacar.
6
00:00:21,856 --> 00:00:24,984
Até que um herói improvável
decide agir.
7
00:00:31,699 --> 00:00:33,618
A 6 de junho de 1944,
8
00:00:34,368 --> 00:00:37,622
as Forças Aliadas desembarcam
finalmente tropas na Normandia
9
00:00:38,372 --> 00:00:40,500
para abrir a Frente Ocidental.
10
00:00:43,169 --> 00:00:48,591
Mas fanáticos nazis continuam a
lutar ferozmente pela sobrevivência.
11
00:00:54,055 --> 00:00:55,681
O Dia D foi uma batalha.
12
00:00:58,059 --> 00:01:00,353
Ainda têm de vencer a guerra.
13
00:01:04,107 --> 00:01:07,110
A ÚLTIMA TENTATIVA DE HITLER
14
00:01:12,073 --> 00:01:15,451
Sexta-feira, 27 de outubro de 1944,
15
00:01:16,202 --> 00:01:18,287
maciço dos Vosges, França.
16
00:01:23,543 --> 00:01:26,754
O sargento americano Shiro Kashino
guia os seus soldados
17
00:01:26,921 --> 00:01:29,715
por um caminho estreito na floresta.
18
00:01:31,676 --> 00:01:35,555
São 03 h e têm dificuldade
em ver o caminho.
19
00:01:36,722 --> 00:01:41,227
É difícil de imaginar a escuridão,
as árvores cobrem tudo.
20
00:01:41,394 --> 00:01:46,482
A escuridão, a ausência de luzes
da cidade que iluminem o céu,
21
00:01:46,941 --> 00:01:50,611
{\an8}fazem com que pareça
que se está num pesadelo.
22
00:01:51,737 --> 00:01:55,575
Com medo que a equipa de combate
do 442. Regimento
23
00:01:55,741 --> 00:01:57,493
se perca na floresta,
24
00:01:57,869 --> 00:02:00,371
colam quadrados
de papel branco nas costas
25
00:02:00,538 --> 00:02:02,874
para o soldado atrás seguir.
26
00:02:08,504 --> 00:02:12,300
A sua missão é salvar parte de
um batalhão de soldados americanos
27
00:02:12,466 --> 00:02:15,178
completamente isolado
por forças alemãs.
28
00:02:20,349 --> 00:02:24,020
O outro batalhão
está a uns 8 km em linha reta,
29
00:02:24,520 --> 00:02:28,816
mas os altos e baixos do terreno
aumentam a distância.
30
00:02:32,320 --> 00:02:34,238
Quando se voluntariaram
para o Exército,
31
00:02:34,405 --> 00:02:37,450
muitos soldados do 442.
viviam como detidos
32
00:02:37,617 --> 00:02:39,410
em campos de concentração.
33
00:02:42,830 --> 00:02:44,790
Após o bombardeamento
de Pearl Harbor,
34
00:02:44,957 --> 00:02:47,960
uma ordem executiva assinada
pelo Presidente Franklin Roosevelt
35
00:02:47,960 --> 00:02:51,881
obrigou nipo-americanos do
continente a sair das suas casas.
36
00:02:53,466 --> 00:02:57,178
Quem for 1/16 japonês é detido,
37
00:02:57,178 --> 00:03:01,474
incluindo milhares de crianças,
idosos e deficientes.
38
00:03:02,016 --> 00:03:06,103
O governo construiu 10 ditos
campos permanentes de deslocados
39
00:03:06,103 --> 00:03:08,231
por todo o país,
40
00:03:08,231 --> 00:03:11,317
e eram, basicamente,
abrigos militares.
41
00:03:11,484 --> 00:03:14,237
Eram casernas com latrinas comuns,
42
00:03:14,737 --> 00:03:17,823
no meio do nada
e cercadas por arame farpado.
43
00:03:18,324 --> 00:03:22,453
E esta seria a casa
para mais de cem mil nipo-americanos
44
00:03:22,453 --> 00:03:24,538
nos três anos seguintes.
45
00:03:25,665 --> 00:03:30,503
Nipo-americanos a servir nas FA
a 7 de dezembro de 1941
46
00:03:30,920 --> 00:03:34,924
são dispensados ou atribuem-lhes
novos cargos em fevereiro de 1942.
47
00:03:36,676 --> 00:03:39,220
Mas muitos jovens nos campos
ainda assim se voluntariam
48
00:03:39,387 --> 00:03:43,808
quando Roosevelt ativa a segregada
equipa de combate do 442. Regimento
49
00:03:43,808 --> 00:03:45,476
um ano depois.
50
00:03:48,187 --> 00:03:50,273
Temos de nos lembrar
que eram rapazes.
51
00:03:50,273 --> 00:03:57,029
Iam desde os 17, 18 anos
até aos 21, 22 anos.
52
00:03:57,738 --> 00:04:02,159
Alguns eram patriotas, queriam
provar o seu valor ao seu país.
53
00:04:02,576 --> 00:04:06,330
Alguns só queriam sair dos campos,
o ambiente era horrível.
54
00:04:08,541 --> 00:04:11,669
Após o treino,
o 442. combate em Itália
55
00:04:11,836 --> 00:04:14,171
e depois aterra no Sul de França.
56
00:04:15,256 --> 00:04:17,800
Fugiam literalmente de balas
lá fora
57
00:04:17,800 --> 00:04:21,095
e sabiam que tinham de ganhar
para se salvarem.
58
00:04:22,346 --> 00:04:27,184
Por outro lado, também sabiam que
representavam algo sobre eles mesmos
59
00:04:27,351 --> 00:04:31,439
e sobre os seus que ainda estavam
nos campos ou no Havai.
60
00:04:31,439 --> 00:04:36,610
Perceberam que era um teste
de quem eram como americanos.
61
00:04:43,617 --> 00:04:45,369
Após o começo do percurso às 03 h,
62
00:04:45,369 --> 00:04:49,582
o 442. chega ao ponto de partida
ao final da manhã.
63
00:04:50,624 --> 00:04:53,753
A unidade que têm de salvar
ainda está a 5 km.
64
00:04:59,133 --> 00:05:02,928
O batalhão perdido pertence
ao 141. Regimento de Infantaria,
65
00:05:03,596 --> 00:05:08,351
um regimento irmão do 442., dentro
da 36a. Divisão de Infantaria.
66
00:05:09,852 --> 00:05:14,440
{\an8}A 36a. Divisão já tinha
bastante experiência de combate.
67
00:05:15,107 --> 00:05:19,195
Liderara a invasão do Sul da França
em agosto de 1944.
68
00:05:19,779 --> 00:05:23,449
Em setembro já chegara
ao maciço dos Vosges.
69
00:05:23,616 --> 00:05:27,161
E foi aí que a diversão figurada
começou a acabar.
70
00:05:28,245 --> 00:05:32,375
{\an8}Quando o 141. atacou
para tomar a colina 595,
71
00:05:33,042 --> 00:05:35,669
{\an8}o 1. Batalhão avança demasiado.
72
00:05:35,961 --> 00:05:39,632
{\an8}Os alemães avançam pela retaguarda
e separam-nos do seu regimento,
73
00:05:40,049 --> 00:05:44,011
{\an8}cortando-lhes reforços,
reabastecimentos e rendições.
74
00:05:46,931 --> 00:05:49,809
O cerco dá início
à versão da Segunda Guerra
75
00:05:49,975 --> 00:05:52,186
da saga do batalhão perdido.
76
00:05:52,478 --> 00:05:54,563
Era um termo da Primeira Guerra
77
00:05:54,980 --> 00:05:57,858
para quando havia
uma situação semelhante,
78
00:05:58,901 --> 00:06:01,278
quando uma unidade
não exatamente perdida,
79
00:06:01,445 --> 00:06:04,365
porque isso implicaria
que tivesse desaparecido
80
00:06:04,532 --> 00:06:05,908
ou que não se soubesse
o que acontecera.
81
00:06:06,075 --> 00:06:08,702
Aqui sabem bem onde estão,
mas não conseguem lá chegar.
82
00:06:11,330 --> 00:06:14,708
O tenente Martin Higgins
cria um perímetro defensivo
83
00:06:14,875 --> 00:06:16,585
para garantir a posição.
84
00:06:23,384 --> 00:06:26,679
Durante três dias,
o batalhão defende-se
85
00:06:26,846 --> 00:06:28,848
de uma série de ataques alemães.
86
00:06:32,643 --> 00:06:34,437
As tentativas para saírem dali,
87
00:06:34,603 --> 00:06:37,898
ou para o regimento entrar, falharam.
88
00:06:45,573 --> 00:06:48,200
Com poucas rações e munições,
89
00:06:48,200 --> 00:06:52,037
a situação do regimento texano
torna-se desesperada.
90
00:06:52,538 --> 00:06:55,583
Não se sabe quanto tempo
irão aguentar.
91
00:07:03,591 --> 00:07:06,594
O sargento Shiro Kashino
e os membros da Companhia I
92
00:07:06,594 --> 00:07:10,306
lutam por cada centímetro a mais
durante a tentativa de resgaste.
93
00:07:14,351 --> 00:07:16,228
Enquanto lideram o ataque americano,
94
00:07:16,395 --> 00:07:19,231
os alemães lançam
um feroz contra-ataque.
95
00:07:22,234 --> 00:07:25,112
O flanco esquerdo da Companhia I
fica exposto.
96
00:07:28,365 --> 00:07:32,119
Kashino identifica um pelotão
encurralado por metralhadoras
97
00:07:32,286 --> 00:07:33,829
na encosta acima.
98
00:07:35,372 --> 00:07:39,835
Kashino era um nipo-americano
que crescera no estado de Washington
99
00:07:40,002 --> 00:07:45,174
e que era, segundo toda a gente,
um rapaz americano comum
100
00:07:45,674 --> 00:07:47,468
que jogava numa equipa de futebol.
101
00:07:48,135 --> 00:07:53,599
Deu por si a ir
para o campo de Minidoka, no Idaho.
102
00:07:53,933 --> 00:07:57,436
Acho que estava desejoso
de sair de Minidoka
103
00:07:57,937 --> 00:08:02,107
e que achou que podia provar
quem era no Exército.
104
00:08:04,735 --> 00:08:08,739
Subitamente, Kashino dispara para
aliviar a pressão sobre o pelotão.
105
00:08:13,035 --> 00:08:16,247
Desata a correr colina acima
e dá um alvo móvel aos alemães.
106
00:08:29,510 --> 00:08:31,011
Kashino distinguiu-se
107
00:08:31,178 --> 00:08:35,057
por estar sempre à altura do desafio.
108
00:08:35,891 --> 00:08:39,186
Se tivesse de arriscar a vida
pelos soldados que servia,
109
00:08:39,186 --> 00:08:41,772
ele fazia-o,
e fê-lo várias vezes.
110
00:08:43,857 --> 00:08:44,984
Kashino é bem-sucedido.
111
00:08:45,526 --> 00:08:49,738
Atrai o fogo alemão para que
os outros homens possam avançar.
112
00:08:52,575 --> 00:08:55,786
Faz sinal para irem à volta
e atacarem as metralhadoras.
113
00:08:57,830 --> 00:08:59,957
Ainda sob fogo intenso,
114
00:09:00,124 --> 00:09:03,919
usa a sua Thompson
para cobrir o ataque deles.
115
00:09:03,919 --> 00:09:08,591
Esse tipo de ação fez com que
os seus homens gostassem dele
116
00:09:09,091 --> 00:09:12,928
e provou que os soldados
eram capazes de fazer coisas
117
00:09:13,345 --> 00:09:14,972
para lá da nossa imaginação.
118
00:09:16,432 --> 00:09:18,601
Com os alemães distraídos
com o fogo dele,
119
00:09:19,101 --> 00:09:21,478
os outros podem eliminar
as metralhadoras.
120
00:09:32,531 --> 00:09:34,450
Enquanto os americanos combatem,
121
00:09:37,786 --> 00:09:40,623
um tanque alemão
posiciona-se acima deles.
122
00:09:43,876 --> 00:09:47,171
O barulho e o caos da batalha
mascararam a sua chegada.
123
00:09:53,385 --> 00:09:57,431
O sargento-ajudante Al Takahashi
vê a besta na hora H.
124
00:09:57,431 --> 00:09:59,183
Quando dispara,
125
00:10:01,393 --> 00:10:03,687
ele atira-se para o lado.
126
00:10:09,485 --> 00:10:13,614
A munição disparada pelo tanque
cai ao lado de Al Takahashi.
127
00:10:13,906 --> 00:10:17,409
Mas não explode.
Felizmente, era defeituosa.
128
00:10:17,993 --> 00:10:22,247
Se ele tivesse ido para o outro
lado, o impacto tê-lo-ia matado.
129
00:10:25,292 --> 00:10:27,378
Os americanos combatem
um inimigo entrincheirado
130
00:10:27,544 --> 00:10:31,423
que quer dificultar o mais possível
o avanço dos Aliados.
131
00:10:31,924 --> 00:10:35,219
É relativamente raro na guerra,
em 1944,
132
00:10:35,219 --> 00:10:39,306
{\an8}que os alemães cerquem
um batalhão Aliado inteiro.
133
00:10:40,015 --> 00:10:43,811
{\an8}E é uma oportunidade de propaganda
boa de mais para se perder.
134
00:10:44,103 --> 00:10:50,067
Os alemães têm ordens para travar
tentativas de resgate dos americanos.
135
00:10:51,568 --> 00:10:55,406
Unidades especiais de montanha
reforçam as posições alemãs.
136
00:10:57,199 --> 00:10:59,118
Gebirgsjäger,
ou Tropas de Montanha,
137
00:10:59,660 --> 00:11:04,081
foram fundadas na Primeira Guerra
para defender os Alpes Austríacos.
138
00:11:05,416 --> 00:11:08,377
Foram treinados para combater
em condições meteorológicas adversas,
139
00:11:08,711 --> 00:11:10,754
para combater em altitudes elevadas.
140
00:11:12,047 --> 00:11:16,260
A peculiaridade das Gebirgsjäger é
que são maioritariamente recrutadas
141
00:11:16,427 --> 00:11:20,139
nas zonas alpinas da Áustria
e da Baviera.
142
00:11:22,891 --> 00:11:27,896
O major Franz Seebacher comanda
o 201. Heeres-Gebirgsjägerbataillon.
143
00:11:29,273 --> 00:11:33,026
Franz Seebacher é um comandante
de batalhão relativamente jovem.
144
00:11:33,235 --> 00:11:36,530
Tem apenas 26 anos
quando fica no comando.
145
00:11:37,322 --> 00:11:40,576
É austríaco, começa por ir
para o Exército austríaco,
146
00:11:40,743 --> 00:11:43,203
é depois transferido
para o Exército alemão
147
00:11:43,704 --> 00:11:47,249
e tem uma carreira distinta
na Segunda Guerra.
148
00:11:49,126 --> 00:11:53,464
Seebacher avança com mil homens
armados com metralhadoras,
149
00:11:53,464 --> 00:11:55,549
artilharia leve e morteiros.
150
00:11:56,592 --> 00:12:00,429
Os alemães têm mapas,
conhecem a região,
151
00:12:00,888 --> 00:12:03,390
conhecem pontos fortes e fracos
do terreno,
152
00:12:03,974 --> 00:12:06,477
e posicionam as suas tropas
na linha de defesa
153
00:12:06,643 --> 00:12:10,856
no cimo das colinas para dispararem
contra os americanos lá do alto.
154
00:12:13,233 --> 00:12:16,987
O contra-ataque alemão continua com
mais fogo de tanques e artilharia.
155
00:12:17,154 --> 00:12:18,363
Fogo!
156
00:12:24,745 --> 00:12:26,747
As árvores explodem
à volta dos soldados
157
00:12:26,747 --> 00:12:30,000
da equipa de combate
do 442. Regimento.
158
00:12:30,959 --> 00:12:33,754
Todos os soldados com quem falei
159
00:12:33,921 --> 00:12:37,049
falaram das árvores a explodir
e disseram que tinham pavor disso.
160
00:12:38,759 --> 00:12:43,931
{\an8}Imaginem estar numa floresta
com pinheiros de 20 m de altura
161
00:12:44,139 --> 00:12:47,726
{\an8}e, de repente, do nada,
surge fogo de artilharia
162
00:12:47,893 --> 00:12:50,896
e explode nas árvores.
163
00:12:50,896 --> 00:12:54,858
Ficam vulneráveis
não só à saraivada de chumbo,
164
00:12:54,858 --> 00:12:59,196
mas também aos ramos arrancados
pela explosão.
165
00:13:03,408 --> 00:13:06,537
Sob intensa pressão de munições
e de snipers alemães,
166
00:13:06,954 --> 00:13:08,956
os americanos têm de se retirar.
167
00:13:11,124 --> 00:13:12,876
Retirar!
168
00:13:14,628 --> 00:13:16,880
Travam o contra-ataque alemão,
169
00:13:17,881 --> 00:13:21,552
mas também cedem terreno
que tanto custou a ganhar.
170
00:13:22,386 --> 00:13:24,638
É um revés doloroso.
171
00:13:28,517 --> 00:13:31,603
Sábado, 28 de outubro de 1944.
172
00:13:32,980 --> 00:13:35,440
Com os seus salvadores a 5 km,
173
00:13:36,358 --> 00:13:39,111
o tenente Martin Higgins
e o que resta do seu batalhão
174
00:13:39,278 --> 00:13:43,949
do 141. Regimento de Infantaria
enfrentam enormes desafios.
175
00:13:46,618 --> 00:13:50,038
Após quatro dias de isolamento
com rações muito limitadas,
176
00:13:50,539 --> 00:13:52,666
começam a passar fome.
177
00:13:57,337 --> 00:13:59,882
Mas a maior preocupação
é água potável.
178
00:14:01,842 --> 00:14:05,888
Há que ter acesso a água, porque
se os soldados ficarem desidratados,
179
00:14:06,054 --> 00:14:08,724
não morrem de repente,
180
00:14:08,724 --> 00:14:13,186
{\an8}mas quanto mais desidratados,
menos conseguem combater.
181
00:14:15,480 --> 00:14:20,319
Junto ao perímetro, uma poça
lamacenta é a única fonte de água.
182
00:14:21,361 --> 00:14:24,197
E têm de a partilhar com o inimigo.
183
00:14:25,657 --> 00:14:28,660
Um cadáver contaminaria a água.
184
00:14:29,661 --> 00:14:32,873
Os dois lados evitam alvejar alguém
ali perto.
185
00:14:34,041 --> 00:14:37,711
Mas, mesmo sem cadáver, pode
não ser seguro beber aquela água.
186
00:14:38,170 --> 00:14:41,757
Sabiam que tinham de beber
água de riachos, de rios,
187
00:14:41,757 --> 00:14:45,677
sítios onde há microrganismos
que podem causar doenças.
188
00:14:46,303 --> 00:14:50,641
Portanto, pastilhas de halazone
eram vitais para purificar a água.
189
00:14:52,351 --> 00:14:55,228
Halazone é um composto químico
que usa cloro
190
00:14:55,395 --> 00:14:57,606
para matar bactérias e parasitas.
191
00:14:57,773 --> 00:14:59,900
O debate sobre a eficácia do cloro
192
00:15:00,359 --> 00:15:03,612
adiou o uso difuso do halazone
até 1944,
193
00:15:04,071 --> 00:15:06,740
quando se provou
ser seguro e eficaz.
194
00:15:07,282 --> 00:15:09,201
Duas pastilhas de halazone dissolvidas
195
00:15:09,368 --> 00:15:12,579
tornam a água de um cantil potável
em cerca de 10 minutos.
196
00:15:13,580 --> 00:15:16,375
Quatro pastilhas podem ser usadas
em água lamacenta.
197
00:15:17,167 --> 00:15:20,504
É um sistema portátil de baixa
tecnologia para purificar água.
198
00:15:25,008 --> 00:15:29,304
As pastilhas que o batalhão perdido
tinha só deram para um dia.
199
00:15:29,846 --> 00:15:32,724
Precisam desesperadamente
de mais halazone, comida,
200
00:15:32,891 --> 00:15:36,311
material médico para os feridos
e baterias para os rádios.
201
00:15:38,355 --> 00:15:40,816
A primeira tentativa
de reabastecer pelo ar falhou
202
00:15:40,983 --> 00:15:44,611
quando as nuvens impossibilitaram
identificar a sua localização.
203
00:15:47,781 --> 00:15:49,866
Mas os pilotos estavam empenhados.
204
00:15:50,325 --> 00:15:53,245
Com o som de P-47 no ar,
205
00:15:53,620 --> 00:15:56,707
Higgins e os seus homens preparam-se
para receber provisões.
206
00:15:57,833 --> 00:16:01,753
Prepararam um sinal visual para
alertar os aviões da sua posição.
207
00:16:03,171 --> 00:16:08,176
Vão tentar sinalizar, pegando
em tudo o que é claro, ou branco,
208
00:16:08,343 --> 00:16:10,053
e que podem juntar,
209
00:16:10,053 --> 00:16:13,724
e que chame a atenção
de um piloto.
210
00:16:15,684 --> 00:16:17,602
O tecido cria um sinal.
211
00:16:18,020 --> 00:16:20,439
Com o batalhão perdido
rodeado de alemães,
212
00:16:20,605 --> 00:16:23,900
os pilotos têm de largar
os mantimentos no local certo.
213
00:16:35,078 --> 00:16:39,249
Higgins e os seus homens
veem os mantimentos a cair do céu.
214
00:16:49,259 --> 00:16:53,013
Um a um,
caem em território inimigo.
215
00:17:01,063 --> 00:17:03,982
Os mantimentos vão todos
parar às mãos dos alemães.
216
00:17:06,526 --> 00:17:08,695
Aquilo é que foi desesperar.
217
00:17:09,362 --> 00:17:12,532
Aí vêm os aviões
com os nossos mantimentos. Bestial.
218
00:17:12,699 --> 00:17:16,870
"Vou comer, vou beber água."
E depois...
219
00:17:17,037 --> 00:17:20,207
"Não, não vou receber nada,
o meu inimigo mortal é que vai."
220
00:17:23,585 --> 00:17:28,131
Sem reabastecimento, a situação do
batalhão torna-se mais desesperada.
221
00:17:30,175 --> 00:17:33,762
Higgins estará preocupado
com o declínio do seu comando.
222
00:17:33,762 --> 00:17:38,225
Tem cada vez mais feridos,
pouco material médico para eles.
223
00:17:39,101 --> 00:17:42,604
Deve querer conservar munições.
E depois há sempre o desconhecido.
224
00:17:42,979 --> 00:17:45,065
Será que vai chegar ajuda?
225
00:17:47,484 --> 00:17:49,861
Subitamente,
os americanos no perímetro
226
00:17:50,028 --> 00:17:52,614
ouvem o som de artilharia.
227
00:18:02,290 --> 00:18:04,918
Como parte
da 36a. Divisão de Infantaria,
228
00:18:05,085 --> 00:18:09,548
o batalhão perdido é comandado
pelo major-general John Dahlquist.
229
00:18:11,299 --> 00:18:14,970
Irritado com o facto de o 141.
não conseguir salvar os seus homens,
230
00:18:14,970 --> 00:18:20,600
Dahlquist chamara a equipa
de combate do 442. para essa missão.
231
00:18:22,519 --> 00:18:25,605
Continua frustrado
com o fracasso do salvamento
232
00:18:25,772 --> 00:18:27,983
e com as tentativas hesitantes.
233
00:18:29,109 --> 00:18:31,444
A impaciência dele é compreensível.
234
00:18:32,529 --> 00:18:35,323
Tem um batalhão cercado,
235
00:18:35,532 --> 00:18:38,994
tem outras unidades
que têm de chegar até ele.
236
00:18:39,744 --> 00:18:41,538
A última coisa que ele quer
237
00:18:41,705 --> 00:18:45,917
é que um dos seus batalhões
seja destruído.
238
00:18:46,084 --> 00:18:50,046
Mas isto é devastador
para o moral de uma divisão,
239
00:18:50,046 --> 00:18:52,215
para a sua valentia em combate.
240
00:18:52,716 --> 00:18:55,302
Para entregar rações
e mantimentos essenciais,
241
00:18:55,468 --> 00:18:59,556
Dahlquist tenciona disparar
contra os seus próprios homens.
242
00:19:01,641 --> 00:19:05,687
Atrás da linha,
artigos como rações concentradas,
243
00:19:05,687 --> 00:19:08,481
pastilhas purificadoras de água
e mantimentos médicos
244
00:19:08,648 --> 00:19:11,651
são cuidadosamente embrulhados
e inseridos em munições vazias.
245
00:19:14,738 --> 00:19:17,365
Disparamo-las para o perímetro,
pois não há preocupações com o tempo,
246
00:19:17,532 --> 00:19:20,869
e os observadores sabem
onde está o batalhão isolado.
247
00:19:20,869 --> 00:19:27,209
É uma solução engenhosa,
mas é um remendo temporário.
248
00:19:27,209 --> 00:19:32,047
{\an8}É feito para aguentar umas horas
até se arranjar algo melhor.
249
00:19:34,424 --> 00:19:38,386
Um projétil de fumo cai junto
ao perímetro defensivo do batalhão.
250
00:19:42,390 --> 00:19:45,727
Foi disparadao para confirmar
as coordenadas do seu acampamento.
251
00:19:49,689 --> 00:19:52,609
Com uma série de ajustes por parte
do observador de artilharia,
252
00:19:54,653 --> 00:19:57,239
as munições começam a rebentar
por cima deles.
253
00:20:00,492 --> 00:20:04,204
Atingem as árvores
e espalham rações pelo chão.
254
00:20:12,504 --> 00:20:15,173
Depois de reunidos, os escassos
mantimentos são partilhados
255
00:20:15,340 --> 00:20:19,678
por mais de 200 soldados
que continuam no cimo da colina.
256
00:20:26,434 --> 00:20:29,813
Entretanto, a força de salvamento
continua a aproximação.
257
00:20:31,856 --> 00:20:33,233
Com pouco terreno conquistado,
258
00:20:33,400 --> 00:20:38,613
o sargento Shiro Kashino e os homens
da equipa de combate do 442.
259
00:20:38,780 --> 00:20:41,408
preparam-se para a segunda noite
da sua missão.
260
00:20:44,452 --> 00:20:46,079
Ao contrário do sargento,
261
00:20:46,246 --> 00:20:50,792
o soldado Barney Hajiro cresceu
no Havai e não esteve detido.
262
00:20:51,793 --> 00:20:55,672
E, ao contrário de Kashino, é visto
como um soldado problemático.
263
00:20:56,756 --> 00:20:59,426
Barney Hajiro era
uma personagem fascinante,
264
00:20:59,592 --> 00:21:03,638
{\an8}porque tinha fama,
desde que entrou no Exército,
265
00:21:03,805 --> 00:21:08,935
{\an8}de ser preguiçoso
e de arranjar problemas.
266
00:21:09,519 --> 00:21:12,772
Era impetuoso, envolvia-se em lutas
267
00:21:12,939 --> 00:21:18,236
e estava sempre a arranjar sarilhos
com camaradas e com comandantes.
268
00:21:18,778 --> 00:21:20,655
Preparem-se para avançar.
269
00:21:21,156 --> 00:21:24,993
Agora, ele e os outros enfrentam
mais uma noite longa e húmida.
270
00:21:33,543 --> 00:21:36,588
No meio da floresta,
não há alojamentos confortáveis
271
00:21:36,755 --> 00:21:38,548
nem qualquer tipo de estrutura.
272
00:21:38,715 --> 00:21:44,262
Estavam no fim de outubro,
o inverno aproximava-se.
273
00:21:44,721 --> 00:21:46,931
Estava frio, começou a chover
274
00:21:47,390 --> 00:21:51,603
e a rotina noturna deles
era cavar uma trincheira
275
00:21:51,603 --> 00:21:55,440
para se enfiarem nela e ficarem
protegidos das explosões nas árvores
276
00:21:55,440 --> 00:21:57,817
e passarem a noite abrigados.
277
00:22:00,320 --> 00:22:04,491
Outro problema é abastecer
o 442. com comida.
278
00:22:05,367 --> 00:22:06,826
Como com o batalhão perdido,
279
00:22:06,993 --> 00:22:10,372
a equipa também teve
uma linha de abastecimento instável.
280
00:22:11,539 --> 00:22:15,627
O isolamento e o terreno dificultam
a chegada de camiões à frente.
281
00:22:17,670 --> 00:22:20,715
O comandante do 3. Batalhão,
o tenente-coronel Alfred Pursall,
282
00:22:20,882 --> 00:22:25,136
pede a voluntários que vão
buscar rações entregues ali perto.
283
00:22:27,389 --> 00:22:30,016
Kashino concorda
em liderar a missão,
284
00:22:32,310 --> 00:22:34,771
mas não quer partir já.
285
00:22:35,730 --> 00:22:38,191
Kashino lembrou, com razão,
286
00:22:38,733 --> 00:22:42,362
que o barulho
dos camiões de mantimentos
287
00:22:42,362 --> 00:22:44,864
chamaria a atenção dos alemães.
288
00:22:46,908 --> 00:22:51,121
Quer esperar uma hora, caso os
alemães ataquem a zona de entrega.
289
00:22:52,747 --> 00:22:56,042
Mas Pursall discorda
e dá uma ordem direta.
290
00:23:00,004 --> 00:23:04,259
Levantou-se e ordenou aos seus homens
que o seguissem pelo trilho
291
00:23:04,426 --> 00:23:06,261
até aos camiões de mantimentos.
292
00:23:12,517 --> 00:23:15,687
Kashino leva os seus homens
pela floresta escura e silenciosa.
293
00:23:29,200 --> 00:23:33,037
Ao longe, os camiões sobem
por um caminho estreito.
294
00:23:46,009 --> 00:23:49,220
Antes de os soldados
avançarem uns 200 metros,
295
00:23:49,929 --> 00:23:51,890
dá-se uma explosão enorme.
296
00:23:55,852 --> 00:23:59,814
Enquanto o sargento Kashino leva
os seus homens por um caminho escuro
297
00:23:59,814 --> 00:24:01,399
para irem ter aos camiões,
298
00:24:02,233 --> 00:24:04,944
a floresta à volta deles
fica em chamas.
299
00:24:06,946 --> 00:24:10,992
{\an8}Aconteceu aquilo que Kashino
previu que ia acontecer.
300
00:24:11,534 --> 00:24:16,080
Os alemães localizaram as tropas
pelo barulho da coluna
301
00:24:16,539 --> 00:24:18,458
e abriram fogo.
302
00:24:23,963 --> 00:24:27,383
Os soldados da equipa de combate
do 442. Regimento
303
00:24:27,759 --> 00:24:29,802
não têm tempo para se abrigar.
304
00:24:30,720 --> 00:24:32,889
O fogo de barragem é muito intenso.
305
00:24:39,812 --> 00:24:42,190
Oito homens ficam feridos.
306
00:24:45,276 --> 00:24:48,321
Quando acaba o ataque,
Kashino e outros menos feridos
307
00:24:48,488 --> 00:24:50,740
levam os feridos para a enfermaria.
308
00:24:56,663 --> 00:24:59,999
Quando Kashino chega
ao posto de comando do batalhão,
309
00:25:00,166 --> 00:25:03,086
encontra o tenente-coronel
Alfred Pursall.
310
00:25:06,339 --> 00:25:08,550
Kashino critica o comandante
311
00:25:08,716 --> 00:25:11,844
por os ter posto
numa situação perigosa.
312
00:25:12,178 --> 00:25:14,430
Diz que qualquer um deles
preferia passar fome
313
00:25:14,597 --> 00:25:17,850
do que ver outros morrerem
por causa da ordem.
314
00:25:18,643 --> 00:25:22,522
Numa perspetiva militar,
Kashino passa dos limites.
315
00:25:24,023 --> 00:25:27,902
É uma violação da lei militar.
316
00:25:28,152 --> 00:25:32,907
Um sargento
317
00:25:33,199 --> 00:25:37,453
não pode pôr em causa
as ordens diretas de um superior.
318
00:25:44,544 --> 00:25:46,588
Com o ataque à equipa,
319
00:25:46,588 --> 00:25:51,926
as baixas entre nipo-americanos
continuam a aumentar na frente,
320
00:25:52,510 --> 00:25:57,181
ao fim de dois dias de combate para
salvar os homens do 141. Regimento.
321
00:25:59,851 --> 00:26:02,729
E o batalhão perdido continua
a cerca de 3 km
322
00:26:02,895 --> 00:26:04,897
depois da sua localização.
323
00:26:06,983 --> 00:26:09,861
Avançavam pela floresta negra,
324
00:26:10,320 --> 00:26:14,616
eram recebidos por metralhadoras,
abrigavam-se,
325
00:26:16,159 --> 00:26:18,328
e rastejavam um pouco mais
colina acima.
326
00:26:22,457 --> 00:26:26,252
Como tal,
nunca sabiam bem onde estavam.
327
00:26:26,836 --> 00:26:32,133
Só sabiam que alguém disparava contra
eles e que tinham de continuar.
328
00:26:39,932 --> 00:26:42,977
Domingo, 29 de outubro de 1944.
329
00:26:45,688 --> 00:26:49,067
No combate matinal, os soldados
da unidade nipo-americana
330
00:26:49,233 --> 00:26:52,654
ganham algum terreno
aos alemães entrincheirados.
331
00:26:55,073 --> 00:26:59,577
Para o comandante da 36a. Div. de
Infantaria, major-general Dahlquist,
332
00:26:59,744 --> 00:27:01,454
isso não chega.
333
00:27:03,456 --> 00:27:06,334
Dahlquist acha que o progresso
deveria ser maior.
334
00:27:08,586 --> 00:27:12,632
Visita a frente durante a batalha,
algo que é pouco habitual.
335
00:27:13,633 --> 00:27:16,302
Ele não confia nos seus líderes e,
como tal,
336
00:27:16,469 --> 00:27:19,597
faz mais microgestão
do que é preciso.
337
00:27:21,474 --> 00:27:24,727
Isto devia multiplicar as forças.
338
00:27:24,894 --> 00:27:28,731
{\an8}Ter um general de duas estrelas
a dizer: "Sabem que mais?
339
00:27:28,940 --> 00:27:32,568
{\an8}"Não só vos digo para avançarem,
como vos lidero."
340
00:27:35,697 --> 00:27:39,325
Os homens têm de se abrigar
do fogo de barragem.
341
00:27:43,246 --> 00:27:46,457
Dahlquist não se adapta à realidade
do momento nem diz:
342
00:27:46,624 --> 00:27:48,918
"Agora percebo o que enfrentam."
343
00:27:49,794 --> 00:27:53,506
Em vez disso, causa a confusão
ao ignorar a cadeia de comando.
344
00:27:54,006 --> 00:27:57,677
Fala diretamente com os soldados
e manda-os avançar.
345
00:27:59,178 --> 00:28:04,100
O tenente-coronel Pursall
atinge um ponto de rutura.
346
00:28:04,100 --> 00:28:07,395
Grita com Dahlquist
dizendo-lhe para sair dali.
347
00:28:11,983 --> 00:28:15,027
Para o tenente-coronel Pursall
se virar contra o general,
348
00:28:15,027 --> 00:28:17,905
teria de estar no limite.
349
00:28:18,489 --> 00:28:20,324
E, para um soldado,
350
00:28:20,491 --> 00:28:24,746
ver duas figuras de autoridade
assim pegadas
351
00:28:25,246 --> 00:28:30,209
não impele a unidade
a continuar nesta missão.
352
00:28:34,380 --> 00:28:37,049
No perímetro defensivo
do batalhão perdido,
353
00:28:38,176 --> 00:28:40,386
o som de aviões
volta a encher o ar
354
00:28:40,386 --> 00:28:43,473
com o objetivo
de largar mantimentos.
355
00:28:45,975 --> 00:28:48,436
É a terceira tentativa
de entregar mantimentos pelo ar
356
00:28:49,103 --> 00:28:51,272
e é bem-sucedida.
357
00:28:53,357 --> 00:28:57,195
Caem munições, comida
e material médico.
358
00:28:58,696 --> 00:29:02,450
Já é alguma ajuda para o tenente
Higgins e para os seus homens.
359
00:29:04,952 --> 00:29:09,123
As coisas ficaram melhores,
mas ainda não acabaram.
360
00:29:09,290 --> 00:29:13,544
Há a esperança de que
forças amigáveis cheguem até eles.
361
00:29:14,086 --> 00:29:16,589
Mas, até lá, a crise não acabou.
362
00:29:22,220 --> 00:29:28,017
Entretanto, o sargento Shiro Kashino
e os soldados do 3. Batalhão do 442.
363
00:29:28,309 --> 00:29:31,103
têm lutado para se aproximar
do batalhão perdido.
364
00:29:35,358 --> 00:29:38,861
{\an8}Enfrentam mais um avanço
por terreno traiçoeiro.
365
00:29:39,612 --> 00:29:42,240
{\an8}A pouco mais de 1,5 km dali,
366
00:29:42,406 --> 00:29:44,992
{\an8}Higgins e os seus homens
esperam por socorro.
367
00:29:48,913 --> 00:29:52,458
Mas, para lá chegar, o 3. Batalhão
tem de limpar a encosta.
368
00:29:55,044 --> 00:29:58,965
Os alemães entrincheirados cobram
por cada pedaço conquistado.
369
00:30:04,595 --> 00:30:06,514
Quando tentam subir,
370
00:30:09,058 --> 00:30:11,602
o fogo alemão surge
de todos os lados.
371
00:30:18,943 --> 00:30:21,153
Depois de tentarem
flanquear os alemães,
372
00:30:21,320 --> 00:30:24,574
membros da equipa de combate
do 442. Regimento
373
00:30:24,740 --> 00:30:26,742
pararam numa frente estreita
374
00:30:26,909 --> 00:30:29,287
na tentativa de chegarem
ao batalhão perdido.
375
00:30:34,041 --> 00:30:36,836
A batalha foi por centímetros
376
00:30:36,836 --> 00:30:40,381
e ficaram quase encurralados.
377
00:30:40,631 --> 00:30:44,093
{\an8}Sem saberem de onde viria
a próxima explosão,
378
00:30:44,260 --> 00:30:46,470
{\an8}sem saberem para onde atirariam
a próxima granada,
379
00:30:46,637 --> 00:30:49,265
{\an8}sem saberem onde a próxima
metralhadora abriria fogo.
380
00:30:51,934 --> 00:30:53,644
Fixar baionetas!
381
00:30:54,645 --> 00:30:58,274
Chega a ordem para fixar baionetas.
382
00:31:00,192 --> 00:31:04,488
Uma baioneta é uma faca presa
à ponta de uma espingarda militar.
383
00:31:05,281 --> 00:31:08,409
Os soldados treinam o uso de
baionetas num movimento de trespasse
384
00:31:08,409 --> 00:31:11,370
para causar ferimentos internos
profundos e fatais.
385
00:31:11,537 --> 00:31:13,372
Mas raramente são usadas.
386
00:31:13,539 --> 00:31:16,000
Muitos preferem um combate
com armas de fogo do que com facas,
387
00:31:16,167 --> 00:31:19,587
porque com facas é mais pessoal,
é mais físico,
388
00:31:19,587 --> 00:31:22,340
comparando com disparar balas
no abstrato.
389
00:31:22,506 --> 00:31:25,718
A baioneta é a arma de desespero.
390
00:31:25,718 --> 00:31:29,931
{\an8}A ordem para fixar baionetas é dada
nas circunstâncias mais difíceis.
391
00:31:31,390 --> 00:31:35,686
Ao prender as lâminas, os soldados
descobrem que qualquer movimento
392
00:31:35,686 --> 00:31:39,398
atrai uma saraivada de balas
dos alemães mais acima.
393
00:31:42,109 --> 00:31:45,947
Encurralados e expostos,
mais homens são alvejados,
394
00:31:47,865 --> 00:31:50,284
incluindo o sargento Shiro Kashino.
395
00:31:50,952 --> 00:31:55,289
Não sabemos muito, apenas que
se expunha constantemente ao fogo,
396
00:31:56,374 --> 00:32:00,670
e que, a dada altura, foi ferido
pela terceira vez em dias.
397
00:32:04,173 --> 00:32:07,218
Barney Hajiro vê que o líder
do pelotão está a sangrar.
398
00:32:07,885 --> 00:32:10,805
Diz a Kashino
para procurar tratamento.
399
00:32:12,098 --> 00:32:17,061
Anos depois, Hajiro dir-me-ia,
quase com incredulidade,
400
00:32:17,228 --> 00:32:22,400
que ali estava ele, um soldado,
a dizer ao sargento para voltar.
401
00:32:22,984 --> 00:32:28,572
E ficou espantado por Kashino,
que nunca fugira de um desafio,
402
00:32:29,198 --> 00:32:33,452
ter realmente voltado
de tão ferido que deveria estar.
403
00:32:53,264 --> 00:32:59,103
Lá em cima, o major Seebacher
vê as forças americanas reunidas.
404
00:32:59,562 --> 00:33:03,649
{\an8}Os americanos não recebem
muito apoio aéreo,
405
00:33:03,941 --> 00:33:05,985
ou de blindados ou de artilharia.
406
00:33:06,777 --> 00:33:10,406
Lutam, como os alemães,
num combate de atrito
407
00:33:11,032 --> 00:33:15,327
em que ambos os lados
têm poucos homens e munições.
408
00:33:16,078 --> 00:33:18,873
É um combate brutal.
409
00:33:20,541 --> 00:33:23,210
Mas Seebacher não tem alternativa.
410
00:33:23,419 --> 00:33:27,882
Têm de proteger aquele território
para travar o avanço dos Aliados
411
00:33:28,049 --> 00:33:30,051
antes que cheguem ao Reno.
412
00:33:37,933 --> 00:33:41,896
Ainda encurralados na encosta
pelo fogo das metralhadoras,
413
00:33:42,063 --> 00:33:44,815
os americanos recebem
ordem para carregar.
414
00:33:47,359 --> 00:33:52,198
Mas, por um instante, ninguém,
incluindo o soldado Hajiro, avança.
415
00:33:55,367 --> 00:33:57,661
Hajiro disse-me
muitos anos depois
416
00:33:58,079 --> 00:34:00,706
que não se pode voltar para trás,
apenas avançar.
417
00:34:02,124 --> 00:34:04,585
Olhou para os homens,
viu que estavam encurralados
418
00:34:05,169 --> 00:34:08,506
e sabia que morreriam ali
se não fizessem alguma coisa.
419
00:34:09,381 --> 00:34:11,634
Com a sua
Browning automática pronta,
420
00:34:11,801 --> 00:34:13,969
Hajiro localiza munições extra
421
00:34:13,969 --> 00:34:18,808
e vira-se para o seu assistente
de munições, Takeyasu Onaga.
422
00:34:19,266 --> 00:34:23,229
Onaga diz-lhe para levar a sua P-38
se for alvejado.
423
00:34:25,856 --> 00:34:28,901
Hajiro lembra-se muito bem
424
00:34:28,901 --> 00:34:33,906
que o seu amigo
tinha um olhar de tristeza.
425
00:34:34,448 --> 00:34:39,036
E terá sido nessa fração de segundo
antes de Hajiro se levantar
426
00:34:39,203 --> 00:34:41,247
e começar a liderar a carga.
427
00:34:47,962 --> 00:34:51,298
Com Hajiro à frente,
o resto da Companhia I seguiu-o.
428
00:34:53,884 --> 00:34:57,054
Acho que o melhor dele
se revelou em combate.
429
00:34:57,304 --> 00:35:02,768
É daquelas circunstâncias estranhas
em que os homens são postos à prova
430
00:35:03,477 --> 00:35:07,606
e descobrem no seu interior
recursos que não sabiam ter.
431
00:35:08,190 --> 00:35:10,734
E foi o que aconteceu
com Barney Hajiro.
432
00:35:15,447 --> 00:35:19,577
Os homens são atacados por fogo
de metralhadoras e por explosões.
433
00:35:26,709 --> 00:35:28,586
Perto do seu amigo,
434
00:35:29,378 --> 00:35:34,466
o soldado Onaga levanta a árvore
que caiu em cima de um camarada.
435
00:35:44,185 --> 00:35:47,062
Onaga continua a subir,
436
00:35:52,067 --> 00:35:54,570
atacando soldados inimigos
com uma granada.
437
00:36:03,913 --> 00:36:07,458
Sem aviso,
uma bala atinge-o na garganta.
438
00:36:15,216 --> 00:36:17,468
Hajiro vê o seu amigo cair.
439
00:36:22,473 --> 00:36:24,308
Acho que ficou zangado,
440
00:36:24,892 --> 00:36:26,810
horrorizado
441
00:36:28,479 --> 00:36:32,107
e que percebeu que perdera
o seu assistente de munições.
442
00:36:32,775 --> 00:36:36,320
Sabia que tinha um carregador
para chegar onde queria.
443
00:36:44,536 --> 00:36:48,165
E correu como um louco,
sempre a disparar.
444
00:36:56,799 --> 00:37:00,344
Os soldados
do 201. Batalhão de Montanha alemão
445
00:37:00,344 --> 00:37:02,805
continuam a repelir
o ataque americano.
446
00:37:06,350 --> 00:37:10,229
É enervante ver homens
a subir a colina
447
00:37:10,229 --> 00:37:12,064
e aos gritos.
448
00:37:12,690 --> 00:37:16,860
{\an8}É uma situação em que a guerra
se torna puramente emocional
449
00:37:17,236 --> 00:37:19,113
{\an8}e totalmente imprevisível.
450
00:37:25,119 --> 00:37:27,788
Depois de encurralados durante dias,
acaba-se o impasse,
451
00:37:27,955 --> 00:37:30,457
e fazer prisioneiros
não é uma prioridade.
452
00:37:32,960 --> 00:37:36,130
O soldado Hajiro
continua a subir a colina
453
00:37:36,130 --> 00:37:38,632
e encontra
outro ninho de metralhadoras.
454
00:37:41,343 --> 00:37:46,181
Uma Browning pesa uns 7 a 9 kg,
ainda há o capacete, o equipamento,
455
00:37:46,181 --> 00:37:47,850
o correr colina acima.
456
00:37:48,642 --> 00:37:54,857
{\an8}Não sei como ele conseguiu. Deve ser
a adrenalina que dá energia para tal.
457
00:38:02,156 --> 00:38:03,574
Continua a subir,
458
00:38:03,991 --> 00:38:08,120
mas, quando chega a um terceiro
ninho, a sua sorte acaba.
459
00:38:12,124 --> 00:38:14,960
Barney sentiu a bala
atravessar-lhe o braço
460
00:38:16,045 --> 00:38:17,629
e teve de cair,
461
00:38:18,047 --> 00:38:22,217
mas os seus homens vinham atrás dele,
eliminavam alemães.
462
00:38:24,845 --> 00:38:29,641
Ele conseguiu aquilo a que se propôs,
liderou a carga colina acima.
463
00:38:36,523 --> 00:38:40,069
O paramédico quer mandá-lo
para a enfermaria,
464
00:38:40,986 --> 00:38:42,071
mas ele recusa.
465
00:38:44,698 --> 00:38:48,744
Ele perdeu a Browning, mas
o espírito de luta continuava lá.
466
00:38:49,078 --> 00:38:51,955
Disse: "Se tivesse uma arma,
teria continuado a disparar."
467
00:38:55,042 --> 00:38:58,253
Mas Hajiro acaba por reconhecer
a gravidade do seu ferimento
468
00:38:58,253 --> 00:39:02,174
e concorda em retirar-se,
mas recusa ajuda.
469
00:39:12,059 --> 00:39:16,438
Queria que aqueles que precisavam
de mais ajuda do que ele a tinham.
470
00:39:17,940 --> 00:39:23,028
Ser o último homem
é uma questão de honra,
471
00:39:23,028 --> 00:39:27,157
bem como garantir que cuidam
dos outros antes de nós.
472
00:39:29,410 --> 00:39:32,329
Depois de perder Shiro Kashino
e Barney Hajiro,
473
00:39:32,538 --> 00:39:34,206
bem como muitos outros,
474
00:39:34,915 --> 00:39:37,876
o 442. repele os alemães.
475
00:39:40,087 --> 00:39:43,507
Mas ainda não estabeleceu contacto
com o batalhão perdido.
476
00:39:46,718 --> 00:39:49,263
Na manhã seguinte,
segunda, 30 de outubro,
477
00:39:50,222 --> 00:39:54,351
uma patrulha de nipo-americanos
avança pela floresta.
478
00:39:57,354 --> 00:40:00,899
O campo de batalha estava deserto,
havia uma calma estranha
479
00:40:01,358 --> 00:40:04,903
e avançaram sem saber o que esperar,
480
00:40:05,070 --> 00:40:09,658
com receio de que houvesse
metralhadoras ou fogo de morteiros.
481
00:40:12,369 --> 00:40:14,580
Descobrem um fio de comunicação.
482
00:40:16,582 --> 00:40:18,292
E decidem segui-lo.
483
00:40:23,964 --> 00:40:28,635
{\an8}É sempre complicado quando há
duas unidades amigáveis próximas.
484
00:40:28,635 --> 00:40:33,098
E na floresta, dado o que aconteceu
durante quase uma semana,
485
00:40:33,098 --> 00:40:36,435
o stress é ainda maior.
486
00:40:40,981 --> 00:40:43,942
Detetam movimento e preparam-se.
487
00:40:45,611 --> 00:40:48,530
Surge uma figura de trás da árvore.
488
00:40:49,448 --> 00:40:52,659
É um camarada americano
do batalhão perdido.
489
00:40:54,786 --> 00:40:59,374
Mutt Sakumoto foi o primeiro
a encontrar o batalhão perdido.
490
00:40:59,666 --> 00:41:05,088
Não sabia o que dizer e só lhe saiu:
"Querem uns cigarros?"
491
00:41:05,589 --> 00:41:11,470
E acabou por ser um reconhecimento
humilde e fantástico
492
00:41:11,637 --> 00:41:14,556
do que os dois lados
tinham passado.
493
00:41:15,432 --> 00:41:19,895
Um cigarro era um alívio
depois dos horrores que tinham visto.
494
00:41:27,402 --> 00:41:29,571
Ao fim de sete dias de isolamento,
495
00:41:29,738 --> 00:41:34,243
os sobreviventes do 1. Batalhão
do 141. Regimento de Infantaria
496
00:41:34,409 --> 00:41:35,786
são salvos.
497
00:41:35,953 --> 00:41:38,664
Dos 274 soldados originais,
498
00:41:39,248 --> 00:41:43,377
211 descem a colina,
incluindo 32 feridos.
499
00:41:46,547 --> 00:41:51,134
Houve muita cobertura mediática,
mas as imagens do Exército dos EUA
500
00:41:51,301 --> 00:41:54,763
não reconhecem o papel
dos soldados nipo-americanos
501
00:41:54,930 --> 00:41:57,099
que sacrificaram tanto.
502
00:42:01,228 --> 00:42:03,564
Do segregado 442.,
503
00:42:04,147 --> 00:42:08,318
52 morreram durante a missão
e 280 ficaram feridos.
504
00:42:08,902 --> 00:42:12,573
As suas baixas ultrapassam
o número de homens salvos.
505
00:42:15,659 --> 00:42:18,662
Duas semanas depois,
o major-general Dahlquist
506
00:42:18,662 --> 00:42:24,459
reúne o 442. para uma condecoração
presidencial pela missão.
507
00:42:25,919 --> 00:42:29,881
Fica zangado quando os soldados
presentes são menos do que esperava.
508
00:42:30,924 --> 00:42:33,343
Um dos oficiais tem de o informar.
509
00:42:33,552 --> 00:42:36,430
"É o que resta do 442."
510
00:42:40,976 --> 00:42:45,439
Depois de recuperar, o sargento
Shiro Kashino continua a combater.
511
00:42:45,814 --> 00:42:48,900
Irá receber uma Estrela de Prata,
duas Estrelas de Bronze
512
00:42:49,067 --> 00:42:51,486
e seis Purple Heart.
513
00:42:52,195 --> 00:42:54,781
Enquanto nomeado para
uma Cruz por Serviço Distinto,
514
00:42:54,948 --> 00:42:57,242
é erradamente condenado
pelo tribunal militar,
515
00:42:57,409 --> 00:43:00,579
que lhe retira o posto
e o desqualifica para a medalha.
516
00:43:01,997 --> 00:43:03,665
Mais de 50 anos depois,
517
00:43:03,832 --> 00:43:07,044
uma investigação militar
limpa o nome de Kashino.
518
00:43:07,502 --> 00:43:12,341
Os seus soldados fizeram uma petição
ao Exército para um reconhecimento,
519
00:43:12,507 --> 00:43:16,345
algo que conseguiu, infelizmente,
seis meses depois de morrer.
520
00:43:20,557 --> 00:43:24,770
Apesar de Hajiro ser nomeado para
a Medalha de Honra do Congresso,
521
00:43:25,145 --> 00:43:27,939
recebe antes
a Cruz de Serviço Distinto
522
00:43:28,106 --> 00:43:30,192
devido à sua linhagem japonesa.
523
00:43:31,860 --> 00:43:34,863
Seriam precisos mais de 55 anos
para o governo americano
524
00:43:35,030 --> 00:43:39,368
{\an8}reconhecer que ele merecera
a mais alta condecoração da nação.
525
00:43:40,202 --> 00:43:44,831
{\an8}Foi-lhe entregue a 21 de junho
de 2000 pelo Presidente Clinton.
526
00:43:48,710 --> 00:43:50,170
{\an8}No final da Segunda Guerra,
527
00:43:50,337 --> 00:43:53,173
{\an8}a equipa de combate
do 442. Regimento
528
00:43:53,340 --> 00:43:57,678
{\an8}é das unidades militares com mais
condecorações no Exército dos EUA.
529
00:44:00,389 --> 00:44:05,727
{\an8}Regressaria a Itália para quebrar
a Linha Gótica na primavera de 1945,
530
00:44:05,894 --> 00:44:08,271
{\an8}enquanto a guerra
na Europa continuava.
531
00:44:08,271 --> 00:44:09,815
{\an8}Legendas: Sara Morna Gonçalves