1 00:00:02,920 --> 00:00:05,882 Quando um batalhão norte-americano fica cercado por alemães, 2 00:00:08,051 --> 00:00:10,762 soldados de uma unidade segregada de nipo-americanos 3 00:00:11,262 --> 00:00:12,305 lutam para o alcançar. 4 00:00:13,556 --> 00:00:16,601 Presos na base daquela a que chamariam Colina do Suicídio, 5 00:00:17,143 --> 00:00:20,021 ninguém se mexe quando é dada ordem para atacar. 6 00:00:21,856 --> 00:00:24,984 Até que um herói improvável decide agir. 7 00:00:31,699 --> 00:00:33,618 A 6 de junho de 1944, 8 00:00:34,368 --> 00:00:37,622 as Forças Aliadas desembarcam finalmente tropas na Normandia 9 00:00:38,372 --> 00:00:40,500 para abrir a Frente Ocidental. 10 00:00:43,169 --> 00:00:48,591 Mas fanáticos nazis continuam a lutar ferozmente pela sobrevivência. 11 00:00:54,055 --> 00:00:55,681 O Dia D foi uma batalha. 12 00:00:58,059 --> 00:01:00,353 Ainda têm de vencer a guerra. 13 00:01:04,107 --> 00:01:07,110 A ÚLTIMA TENTATIVA DE HITLER 14 00:01:12,073 --> 00:01:15,451 Sexta-feira, 27 de outubro de 1944, 15 00:01:16,202 --> 00:01:18,287 maciço dos Vosges, França. 16 00:01:23,543 --> 00:01:26,754 O sargento americano Shiro Kashino guia os seus soldados 17 00:01:26,921 --> 00:01:29,715 por um caminho estreito na floresta. 18 00:01:31,676 --> 00:01:35,555 São 03 h e têm dificuldade em ver o caminho. 19 00:01:36,722 --> 00:01:41,227 É difícil de imaginar a escuridão, as árvores cobrem tudo. 20 00:01:41,394 --> 00:01:46,482 A escuridão, a ausência de luzes da cidade que iluminem o céu, 21 00:01:46,941 --> 00:01:50,611 {\an8}fazem com que pareça que se está num pesadelo. 22 00:01:51,737 --> 00:01:55,575 Com medo que a equipa de combate do 442. Regimento 23 00:01:55,741 --> 00:01:57,493 se perca na floresta, 24 00:01:57,869 --> 00:02:00,371 colam quadrados de papel branco nas costas 25 00:02:00,538 --> 00:02:02,874 para o soldado atrás seguir. 26 00:02:08,504 --> 00:02:12,300 A sua missão é salvar parte de um batalhão de soldados americanos 27 00:02:12,466 --> 00:02:15,178 completamente isolado por forças alemãs. 28 00:02:20,349 --> 00:02:24,020 O outro batalhão está a uns 8 km em linha reta, 29 00:02:24,520 --> 00:02:28,816 mas os altos e baixos do terreno aumentam a distância. 30 00:02:32,320 --> 00:02:34,238 Quando se voluntariaram para o Exército, 31 00:02:34,405 --> 00:02:37,450 muitos soldados do 442. viviam como detidos 32 00:02:37,617 --> 00:02:39,410 em campos de concentração. 33 00:02:42,830 --> 00:02:44,790 Após o bombardeamento de Pearl Harbor, 34 00:02:44,957 --> 00:02:47,960 uma ordem executiva assinada pelo Presidente Franklin Roosevelt 35 00:02:47,960 --> 00:02:51,881 obrigou nipo-americanos do continente a sair das suas casas. 36 00:02:53,466 --> 00:02:57,178 Quem for 1/16 japonês é detido, 37 00:02:57,178 --> 00:03:01,474 incluindo milhares de crianças, idosos e deficientes. 38 00:03:02,016 --> 00:03:06,103 O governo construiu 10 ditos campos permanentes de deslocados 39 00:03:06,103 --> 00:03:08,231 por todo o país, 40 00:03:08,231 --> 00:03:11,317 e eram, basicamente, abrigos militares. 41 00:03:11,484 --> 00:03:14,237 Eram casernas com latrinas comuns, 42 00:03:14,737 --> 00:03:17,823 no meio do nada e cercadas por arame farpado. 43 00:03:18,324 --> 00:03:22,453 E esta seria a casa para mais de cem mil nipo-americanos 44 00:03:22,453 --> 00:03:24,538 nos três anos seguintes. 45 00:03:25,665 --> 00:03:30,503 Nipo-americanos a servir nas FA a 7 de dezembro de 1941 46 00:03:30,920 --> 00:03:34,924 são dispensados ou atribuem-lhes novos cargos em fevereiro de 1942. 47 00:03:36,676 --> 00:03:39,220 Mas muitos jovens nos campos ainda assim se voluntariam 48 00:03:39,387 --> 00:03:43,808 quando Roosevelt ativa a segregada equipa de combate do 442. Regimento 49 00:03:43,808 --> 00:03:45,476 um ano depois. 50 00:03:48,187 --> 00:03:50,273 Temos de nos lembrar que eram rapazes. 51 00:03:50,273 --> 00:03:57,029 Iam desde os 17, 18 anos até aos 21, 22 anos. 52 00:03:57,738 --> 00:04:02,159 Alguns eram patriotas, queriam provar o seu valor ao seu país. 53 00:04:02,576 --> 00:04:06,330 Alguns só queriam sair dos campos, o ambiente era horrível. 54 00:04:08,541 --> 00:04:11,669 Após o treino, o 442. combate em Itália 55 00:04:11,836 --> 00:04:14,171 e depois aterra no Sul de França. 56 00:04:15,256 --> 00:04:17,800 Fugiam literalmente de balas lá fora 57 00:04:17,800 --> 00:04:21,095 e sabiam que tinham de ganhar para se salvarem. 58 00:04:22,346 --> 00:04:27,184 Por outro lado, também sabiam que representavam algo sobre eles mesmos 59 00:04:27,351 --> 00:04:31,439 e sobre os seus que ainda estavam nos campos ou no Havai. 60 00:04:31,439 --> 00:04:36,610 Perceberam que era um teste de quem eram como americanos. 61 00:04:43,617 --> 00:04:45,369 Após o começo do percurso às 03 h, 62 00:04:45,369 --> 00:04:49,582 o 442. chega ao ponto de partida ao final da manhã. 63 00:04:50,624 --> 00:04:53,753 A unidade que têm de salvar ainda está a 5 km. 64 00:04:59,133 --> 00:05:02,928 O batalhão perdido pertence ao 141. Regimento de Infantaria, 65 00:05:03,596 --> 00:05:08,351 um regimento irmão do 442., dentro da 36a. Divisão de Infantaria. 66 00:05:09,852 --> 00:05:14,440 {\an8}A 36a. Divisão já tinha bastante experiência de combate. 67 00:05:15,107 --> 00:05:19,195 Liderara a invasão do Sul da França em agosto de 1944. 68 00:05:19,779 --> 00:05:23,449 Em setembro já chegara ao maciço dos Vosges. 69 00:05:23,616 --> 00:05:27,161 E foi aí que a diversão figurada começou a acabar. 70 00:05:28,245 --> 00:05:32,375 {\an8}Quando o 141. atacou para tomar a colina 595, 71 00:05:33,042 --> 00:05:35,669 {\an8}o 1. Batalhão avança demasiado. 72 00:05:35,961 --> 00:05:39,632 {\an8}Os alemães avançam pela retaguarda e separam-nos do seu regimento, 73 00:05:40,049 --> 00:05:44,011 {\an8}cortando-lhes reforços, reabastecimentos e rendições. 74 00:05:46,931 --> 00:05:49,809 O cerco dá início à versão da Segunda Guerra 75 00:05:49,975 --> 00:05:52,186 da saga do batalhão perdido. 76 00:05:52,478 --> 00:05:54,563 Era um termo da Primeira Guerra 77 00:05:54,980 --> 00:05:57,858 para quando havia uma situação semelhante, 78 00:05:58,901 --> 00:06:01,278 quando uma unidade não exatamente perdida, 79 00:06:01,445 --> 00:06:04,365 porque isso implicaria que tivesse desaparecido 80 00:06:04,532 --> 00:06:05,908 ou que não se soubesse o que acontecera. 81 00:06:06,075 --> 00:06:08,702 Aqui sabem bem onde estão, mas não conseguem lá chegar. 82 00:06:11,330 --> 00:06:14,708 O tenente Martin Higgins cria um perímetro defensivo 83 00:06:14,875 --> 00:06:16,585 para garantir a posição. 84 00:06:23,384 --> 00:06:26,679 Durante três dias, o batalhão defende-se 85 00:06:26,846 --> 00:06:28,848 de uma série de ataques alemães. 86 00:06:32,643 --> 00:06:34,437 As tentativas para saírem dali, 87 00:06:34,603 --> 00:06:37,898 ou para o regimento entrar, falharam. 88 00:06:45,573 --> 00:06:48,200 Com poucas rações e munições, 89 00:06:48,200 --> 00:06:52,037 a situação do regimento texano torna-se desesperada. 90 00:06:52,538 --> 00:06:55,583 Não se sabe quanto tempo irão aguentar. 91 00:07:03,591 --> 00:07:06,594 O sargento Shiro Kashino e os membros da Companhia I 92 00:07:06,594 --> 00:07:10,306 lutam por cada centímetro a mais durante a tentativa de resgaste. 93 00:07:14,351 --> 00:07:16,228 Enquanto lideram o ataque americano, 94 00:07:16,395 --> 00:07:19,231 os alemães lançam um feroz contra-ataque. 95 00:07:22,234 --> 00:07:25,112 O flanco esquerdo da Companhia I fica exposto. 96 00:07:28,365 --> 00:07:32,119 Kashino identifica um pelotão encurralado por metralhadoras 97 00:07:32,286 --> 00:07:33,829 na encosta acima. 98 00:07:35,372 --> 00:07:39,835 Kashino era um nipo-americano que crescera no estado de Washington 99 00:07:40,002 --> 00:07:45,174 e que era, segundo toda a gente, um rapaz americano comum 100 00:07:45,674 --> 00:07:47,468 que jogava numa equipa de futebol. 101 00:07:48,135 --> 00:07:53,599 Deu por si a ir para o campo de Minidoka, no Idaho. 102 00:07:53,933 --> 00:07:57,436 Acho que estava desejoso de sair de Minidoka 103 00:07:57,937 --> 00:08:02,107 e que achou que podia provar quem era no Exército. 104 00:08:04,735 --> 00:08:08,739 Subitamente, Kashino dispara para aliviar a pressão sobre o pelotão. 105 00:08:13,035 --> 00:08:16,247 Desata a correr colina acima e dá um alvo móvel aos alemães. 106 00:08:29,510 --> 00:08:31,011 Kashino distinguiu-se 107 00:08:31,178 --> 00:08:35,057 por estar sempre à altura do desafio. 108 00:08:35,891 --> 00:08:39,186 Se tivesse de arriscar a vida pelos soldados que servia, 109 00:08:39,186 --> 00:08:41,772 ele fazia-o, e fê-lo várias vezes. 110 00:08:43,857 --> 00:08:44,984 Kashino é bem-sucedido. 111 00:08:45,526 --> 00:08:49,738 Atrai o fogo alemão para que os outros homens possam avançar. 112 00:08:52,575 --> 00:08:55,786 Faz sinal para irem à volta e atacarem as metralhadoras. 113 00:08:57,830 --> 00:08:59,957 Ainda sob fogo intenso, 114 00:09:00,124 --> 00:09:03,919 usa a sua Thompson para cobrir o ataque deles. 115 00:09:03,919 --> 00:09:08,591 Esse tipo de ação fez com que os seus homens gostassem dele 116 00:09:09,091 --> 00:09:12,928 e provou que os soldados eram capazes de fazer coisas 117 00:09:13,345 --> 00:09:14,972 para lá da nossa imaginação. 118 00:09:16,432 --> 00:09:18,601 Com os alemães distraídos com o fogo dele, 119 00:09:19,101 --> 00:09:21,478 os outros podem eliminar as metralhadoras. 120 00:09:32,531 --> 00:09:34,450 Enquanto os americanos combatem, 121 00:09:37,786 --> 00:09:40,623 um tanque alemão posiciona-se acima deles. 122 00:09:43,876 --> 00:09:47,171 O barulho e o caos da batalha mascararam a sua chegada. 123 00:09:53,385 --> 00:09:57,431 O sargento-ajudante Al Takahashi vê a besta na hora H. 124 00:09:57,431 --> 00:09:59,183 Quando dispara, 125 00:10:01,393 --> 00:10:03,687 ele atira-se para o lado. 126 00:10:09,485 --> 00:10:13,614 A munição disparada pelo tanque cai ao lado de Al Takahashi. 127 00:10:13,906 --> 00:10:17,409 Mas não explode. Felizmente, era defeituosa. 128 00:10:17,993 --> 00:10:22,247 Se ele tivesse ido para o outro lado, o impacto tê-lo-ia matado. 129 00:10:25,292 --> 00:10:27,378 Os americanos combatem um inimigo entrincheirado 130 00:10:27,544 --> 00:10:31,423 que quer dificultar o mais possível o avanço dos Aliados. 131 00:10:31,924 --> 00:10:35,219 É relativamente raro na guerra, em 1944, 132 00:10:35,219 --> 00:10:39,306 {\an8}que os alemães cerquem um batalhão Aliado inteiro. 133 00:10:40,015 --> 00:10:43,811 {\an8}E é uma oportunidade de propaganda boa de mais para se perder. 134 00:10:44,103 --> 00:10:50,067 Os alemães têm ordens para travar tentativas de resgate dos americanos. 135 00:10:51,568 --> 00:10:55,406 Unidades especiais de montanha reforçam as posições alemãs. 136 00:10:57,199 --> 00:10:59,118 Gebirgsjäger, ou Tropas de Montanha, 137 00:10:59,660 --> 00:11:04,081 foram fundadas na Primeira Guerra para defender os Alpes Austríacos. 138 00:11:05,416 --> 00:11:08,377 Foram treinados para combater em condições meteorológicas adversas, 139 00:11:08,711 --> 00:11:10,754 para combater em altitudes elevadas. 140 00:11:12,047 --> 00:11:16,260 A peculiaridade das Gebirgsjäger é que são maioritariamente recrutadas 141 00:11:16,427 --> 00:11:20,139 nas zonas alpinas da Áustria e da Baviera. 142 00:11:22,891 --> 00:11:27,896 O major Franz Seebacher comanda o 201. Heeres-Gebirgsjägerbataillon. 143 00:11:29,273 --> 00:11:33,026 Franz Seebacher é um comandante de batalhão relativamente jovem. 144 00:11:33,235 --> 00:11:36,530 Tem apenas 26 anos quando fica no comando. 145 00:11:37,322 --> 00:11:40,576 É austríaco, começa por ir para o Exército austríaco, 146 00:11:40,743 --> 00:11:43,203 é depois transferido para o Exército alemão 147 00:11:43,704 --> 00:11:47,249 e tem uma carreira distinta na Segunda Guerra. 148 00:11:49,126 --> 00:11:53,464 Seebacher avança com mil homens armados com metralhadoras, 149 00:11:53,464 --> 00:11:55,549 artilharia leve e morteiros. 150 00:11:56,592 --> 00:12:00,429 Os alemães têm mapas, conhecem a região, 151 00:12:00,888 --> 00:12:03,390 conhecem pontos fortes e fracos do terreno, 152 00:12:03,974 --> 00:12:06,477 e posicionam as suas tropas na linha de defesa 153 00:12:06,643 --> 00:12:10,856 no cimo das colinas para dispararem contra os americanos lá do alto. 154 00:12:13,233 --> 00:12:16,987 O contra-ataque alemão continua com mais fogo de tanques e artilharia. 155 00:12:17,154 --> 00:12:18,363 Fogo! 156 00:12:24,745 --> 00:12:26,747 As árvores explodem à volta dos soldados 157 00:12:26,747 --> 00:12:30,000 da equipa de combate do 442. Regimento. 158 00:12:30,959 --> 00:12:33,754 Todos os soldados com quem falei 159 00:12:33,921 --> 00:12:37,049 falaram das árvores a explodir e disseram que tinham pavor disso. 160 00:12:38,759 --> 00:12:43,931 {\an8}Imaginem estar numa floresta com pinheiros de 20 m de altura 161 00:12:44,139 --> 00:12:47,726 {\an8}e, de repente, do nada, surge fogo de artilharia 162 00:12:47,893 --> 00:12:50,896 e explode nas árvores. 163 00:12:50,896 --> 00:12:54,858 Ficam vulneráveis não só à saraivada de chumbo, 164 00:12:54,858 --> 00:12:59,196 mas também aos ramos arrancados pela explosão. 165 00:13:03,408 --> 00:13:06,537 Sob intensa pressão de munições e de snipers alemães, 166 00:13:06,954 --> 00:13:08,956 os americanos têm de se retirar. 167 00:13:11,124 --> 00:13:12,876 Retirar! 168 00:13:14,628 --> 00:13:16,880 Travam o contra-ataque alemão, 169 00:13:17,881 --> 00:13:21,552 mas também cedem terreno que tanto custou a ganhar. 170 00:13:22,386 --> 00:13:24,638 É um revés doloroso. 171 00:13:28,517 --> 00:13:31,603 Sábado, 28 de outubro de 1944. 172 00:13:32,980 --> 00:13:35,440 Com os seus salvadores a 5 km, 173 00:13:36,358 --> 00:13:39,111 o tenente Martin Higgins e o que resta do seu batalhão 174 00:13:39,278 --> 00:13:43,949 do 141. Regimento de Infantaria enfrentam enormes desafios. 175 00:13:46,618 --> 00:13:50,038 Após quatro dias de isolamento com rações muito limitadas, 176 00:13:50,539 --> 00:13:52,666 começam a passar fome. 177 00:13:57,337 --> 00:13:59,882 Mas a maior preocupação é água potável. 178 00:14:01,842 --> 00:14:05,888 Há que ter acesso a água, porque se os soldados ficarem desidratados, 179 00:14:06,054 --> 00:14:08,724 não morrem de repente, 180 00:14:08,724 --> 00:14:13,186 {\an8}mas quanto mais desidratados, menos conseguem combater. 181 00:14:15,480 --> 00:14:20,319 Junto ao perímetro, uma poça lamacenta é a única fonte de água. 182 00:14:21,361 --> 00:14:24,197 E têm de a partilhar com o inimigo. 183 00:14:25,657 --> 00:14:28,660 Um cadáver contaminaria a água. 184 00:14:29,661 --> 00:14:32,873 Os dois lados evitam alvejar alguém ali perto. 185 00:14:34,041 --> 00:14:37,711 Mas, mesmo sem cadáver, pode não ser seguro beber aquela água. 186 00:14:38,170 --> 00:14:41,757 Sabiam que tinham de beber água de riachos, de rios, 187 00:14:41,757 --> 00:14:45,677 sítios onde há microrganismos que podem causar doenças. 188 00:14:46,303 --> 00:14:50,641 Portanto, pastilhas de halazone eram vitais para purificar a água. 189 00:14:52,351 --> 00:14:55,228 Halazone é um composto químico que usa cloro 190 00:14:55,395 --> 00:14:57,606 para matar bactérias e parasitas. 191 00:14:57,773 --> 00:14:59,900 O debate sobre a eficácia do cloro 192 00:15:00,359 --> 00:15:03,612 adiou o uso difuso do halazone até 1944, 193 00:15:04,071 --> 00:15:06,740 quando se provou ser seguro e eficaz. 194 00:15:07,282 --> 00:15:09,201 Duas pastilhas de halazone dissolvidas 195 00:15:09,368 --> 00:15:12,579 tornam a água de um cantil potável em cerca de 10 minutos. 196 00:15:13,580 --> 00:15:16,375 Quatro pastilhas podem ser usadas em água lamacenta. 197 00:15:17,167 --> 00:15:20,504 É um sistema portátil de baixa tecnologia para purificar água. 198 00:15:25,008 --> 00:15:29,304 As pastilhas que o batalhão perdido tinha só deram para um dia. 199 00:15:29,846 --> 00:15:32,724 Precisam desesperadamente de mais halazone, comida, 200 00:15:32,891 --> 00:15:36,311 material médico para os feridos e baterias para os rádios. 201 00:15:38,355 --> 00:15:40,816 A primeira tentativa de reabastecer pelo ar falhou 202 00:15:40,983 --> 00:15:44,611 quando as nuvens impossibilitaram identificar a sua localização. 203 00:15:47,781 --> 00:15:49,866 Mas os pilotos estavam empenhados. 204 00:15:50,325 --> 00:15:53,245 Com o som de P-47 no ar, 205 00:15:53,620 --> 00:15:56,707 Higgins e os seus homens preparam-se para receber provisões. 206 00:15:57,833 --> 00:16:01,753 Prepararam um sinal visual para alertar os aviões da sua posição. 207 00:16:03,171 --> 00:16:08,176 Vão tentar sinalizar, pegando em tudo o que é claro, ou branco, 208 00:16:08,343 --> 00:16:10,053 e que podem juntar, 209 00:16:10,053 --> 00:16:13,724 e que chame a atenção de um piloto. 210 00:16:15,684 --> 00:16:17,602 O tecido cria um sinal. 211 00:16:18,020 --> 00:16:20,439 Com o batalhão perdido rodeado de alemães, 212 00:16:20,605 --> 00:16:23,900 os pilotos têm de largar os mantimentos no local certo. 213 00:16:35,078 --> 00:16:39,249 Higgins e os seus homens veem os mantimentos a cair do céu. 214 00:16:49,259 --> 00:16:53,013 Um a um, caem em território inimigo. 215 00:17:01,063 --> 00:17:03,982 Os mantimentos vão todos parar às mãos dos alemães. 216 00:17:06,526 --> 00:17:08,695 Aquilo é que foi desesperar. 217 00:17:09,362 --> 00:17:12,532 Aí vêm os aviões com os nossos mantimentos. Bestial. 218 00:17:12,699 --> 00:17:16,870 "Vou comer, vou beber água." E depois... 219 00:17:17,037 --> 00:17:20,207 "Não, não vou receber nada, o meu inimigo mortal é que vai." 220 00:17:23,585 --> 00:17:28,131 Sem reabastecimento, a situação do batalhão torna-se mais desesperada. 221 00:17:30,175 --> 00:17:33,762 Higgins estará preocupado com o declínio do seu comando. 222 00:17:33,762 --> 00:17:38,225 Tem cada vez mais feridos, pouco material médico para eles. 223 00:17:39,101 --> 00:17:42,604 Deve querer conservar munições. E depois há sempre o desconhecido. 224 00:17:42,979 --> 00:17:45,065 Será que vai chegar ajuda? 225 00:17:47,484 --> 00:17:49,861 Subitamente, os americanos no perímetro 226 00:17:50,028 --> 00:17:52,614 ouvem o som de artilharia. 227 00:18:02,290 --> 00:18:04,918 Como parte da 36a. Divisão de Infantaria, 228 00:18:05,085 --> 00:18:09,548 o batalhão perdido é comandado pelo major-general John Dahlquist. 229 00:18:11,299 --> 00:18:14,970 Irritado com o facto de o 141. não conseguir salvar os seus homens, 230 00:18:14,970 --> 00:18:20,600 Dahlquist chamara a equipa de combate do 442. para essa missão. 231 00:18:22,519 --> 00:18:25,605 Continua frustrado com o fracasso do salvamento 232 00:18:25,772 --> 00:18:27,983 e com as tentativas hesitantes. 233 00:18:29,109 --> 00:18:31,444 A impaciência dele é compreensível. 234 00:18:32,529 --> 00:18:35,323 Tem um batalhão cercado, 235 00:18:35,532 --> 00:18:38,994 tem outras unidades que têm de chegar até ele. 236 00:18:39,744 --> 00:18:41,538 A última coisa que ele quer 237 00:18:41,705 --> 00:18:45,917 é que um dos seus batalhões seja destruído. 238 00:18:46,084 --> 00:18:50,046 Mas isto é devastador para o moral de uma divisão, 239 00:18:50,046 --> 00:18:52,215 para a sua valentia em combate. 240 00:18:52,716 --> 00:18:55,302 Para entregar rações e mantimentos essenciais, 241 00:18:55,468 --> 00:18:59,556 Dahlquist tenciona disparar contra os seus próprios homens. 242 00:19:01,641 --> 00:19:05,687 Atrás da linha, artigos como rações concentradas, 243 00:19:05,687 --> 00:19:08,481 pastilhas purificadoras de água e mantimentos médicos 244 00:19:08,648 --> 00:19:11,651 são cuidadosamente embrulhados e inseridos em munições vazias. 245 00:19:14,738 --> 00:19:17,365 Disparamo-las para o perímetro, pois não há preocupações com o tempo, 246 00:19:17,532 --> 00:19:20,869 e os observadores sabem onde está o batalhão isolado. 247 00:19:20,869 --> 00:19:27,209 É uma solução engenhosa, mas é um remendo temporário. 248 00:19:27,209 --> 00:19:32,047 {\an8}É feito para aguentar umas horas até se arranjar algo melhor. 249 00:19:34,424 --> 00:19:38,386 Um projétil de fumo cai junto ao perímetro defensivo do batalhão. 250 00:19:42,390 --> 00:19:45,727 Foi disparadao para confirmar as coordenadas do seu acampamento. 251 00:19:49,689 --> 00:19:52,609 Com uma série de ajustes por parte do observador de artilharia, 252 00:19:54,653 --> 00:19:57,239 as munições começam a rebentar por cima deles. 253 00:20:00,492 --> 00:20:04,204 Atingem as árvores e espalham rações pelo chão. 254 00:20:12,504 --> 00:20:15,173 Depois de reunidos, os escassos mantimentos são partilhados 255 00:20:15,340 --> 00:20:19,678 por mais de 200 soldados que continuam no cimo da colina. 256 00:20:26,434 --> 00:20:29,813 Entretanto, a força de salvamento continua a aproximação. 257 00:20:31,856 --> 00:20:33,233 Com pouco terreno conquistado, 258 00:20:33,400 --> 00:20:38,613 o sargento Shiro Kashino e os homens da equipa de combate do 442. 259 00:20:38,780 --> 00:20:41,408 preparam-se para a segunda noite da sua missão. 260 00:20:44,452 --> 00:20:46,079 Ao contrário do sargento, 261 00:20:46,246 --> 00:20:50,792 o soldado Barney Hajiro cresceu no Havai e não esteve detido. 262 00:20:51,793 --> 00:20:55,672 E, ao contrário de Kashino, é visto como um soldado problemático. 263 00:20:56,756 --> 00:20:59,426 Barney Hajiro era uma personagem fascinante, 264 00:20:59,592 --> 00:21:03,638 {\an8}porque tinha fama, desde que entrou no Exército, 265 00:21:03,805 --> 00:21:08,935 {\an8}de ser preguiçoso e de arranjar problemas. 266 00:21:09,519 --> 00:21:12,772 Era impetuoso, envolvia-se em lutas 267 00:21:12,939 --> 00:21:18,236 e estava sempre a arranjar sarilhos com camaradas e com comandantes. 268 00:21:18,778 --> 00:21:20,655 Preparem-se para avançar. 269 00:21:21,156 --> 00:21:24,993 Agora, ele e os outros enfrentam mais uma noite longa e húmida. 270 00:21:33,543 --> 00:21:36,588 No meio da floresta, não há alojamentos confortáveis 271 00:21:36,755 --> 00:21:38,548 nem qualquer tipo de estrutura. 272 00:21:38,715 --> 00:21:44,262 Estavam no fim de outubro, o inverno aproximava-se. 273 00:21:44,721 --> 00:21:46,931 Estava frio, começou a chover 274 00:21:47,390 --> 00:21:51,603 e a rotina noturna deles era cavar uma trincheira 275 00:21:51,603 --> 00:21:55,440 para se enfiarem nela e ficarem protegidos das explosões nas árvores 276 00:21:55,440 --> 00:21:57,817 e passarem a noite abrigados. 277 00:22:00,320 --> 00:22:04,491 Outro problema é abastecer o 442. com comida. 278 00:22:05,367 --> 00:22:06,826 Como com o batalhão perdido, 279 00:22:06,993 --> 00:22:10,372 a equipa também teve uma linha de abastecimento instável. 280 00:22:11,539 --> 00:22:15,627 O isolamento e o terreno dificultam a chegada de camiões à frente. 281 00:22:17,670 --> 00:22:20,715 O comandante do 3. Batalhão, o tenente-coronel Alfred Pursall, 282 00:22:20,882 --> 00:22:25,136 pede a voluntários que vão buscar rações entregues ali perto. 283 00:22:27,389 --> 00:22:30,016 Kashino concorda em liderar a missão, 284 00:22:32,310 --> 00:22:34,771 mas não quer partir já. 285 00:22:35,730 --> 00:22:38,191 Kashino lembrou, com razão, 286 00:22:38,733 --> 00:22:42,362 que o barulho dos camiões de mantimentos 287 00:22:42,362 --> 00:22:44,864 chamaria a atenção dos alemães. 288 00:22:46,908 --> 00:22:51,121 Quer esperar uma hora, caso os alemães ataquem a zona de entrega. 289 00:22:52,747 --> 00:22:56,042 Mas Pursall discorda e dá uma ordem direta. 290 00:23:00,004 --> 00:23:04,259 Levantou-se e ordenou aos seus homens que o seguissem pelo trilho 291 00:23:04,426 --> 00:23:06,261 até aos camiões de mantimentos. 292 00:23:12,517 --> 00:23:15,687 Kashino leva os seus homens pela floresta escura e silenciosa. 293 00:23:29,200 --> 00:23:33,037 Ao longe, os camiões sobem por um caminho estreito. 294 00:23:46,009 --> 00:23:49,220 Antes de os soldados avançarem uns 200 metros, 295 00:23:49,929 --> 00:23:51,890 dá-se uma explosão enorme. 296 00:23:55,852 --> 00:23:59,814 Enquanto o sargento Kashino leva os seus homens por um caminho escuro 297 00:23:59,814 --> 00:24:01,399 para irem ter aos camiões, 298 00:24:02,233 --> 00:24:04,944 a floresta à volta deles fica em chamas. 299 00:24:06,946 --> 00:24:10,992 {\an8}Aconteceu aquilo que Kashino previu que ia acontecer. 300 00:24:11,534 --> 00:24:16,080 Os alemães localizaram as tropas pelo barulho da coluna 301 00:24:16,539 --> 00:24:18,458 e abriram fogo. 302 00:24:23,963 --> 00:24:27,383 Os soldados da equipa de combate do 442. Regimento 303 00:24:27,759 --> 00:24:29,802 não têm tempo para se abrigar. 304 00:24:30,720 --> 00:24:32,889 O fogo de barragem é muito intenso. 305 00:24:39,812 --> 00:24:42,190 Oito homens ficam feridos. 306 00:24:45,276 --> 00:24:48,321 Quando acaba o ataque, Kashino e outros menos feridos 307 00:24:48,488 --> 00:24:50,740 levam os feridos para a enfermaria. 308 00:24:56,663 --> 00:24:59,999 Quando Kashino chega ao posto de comando do batalhão, 309 00:25:00,166 --> 00:25:03,086 encontra o tenente-coronel Alfred Pursall. 310 00:25:06,339 --> 00:25:08,550 Kashino critica o comandante 311 00:25:08,716 --> 00:25:11,844 por os ter posto numa situação perigosa. 312 00:25:12,178 --> 00:25:14,430 Diz que qualquer um deles preferia passar fome 313 00:25:14,597 --> 00:25:17,850 do que ver outros morrerem por causa da ordem. 314 00:25:18,643 --> 00:25:22,522 Numa perspetiva militar, Kashino passa dos limites. 315 00:25:24,023 --> 00:25:27,902 É uma violação da lei militar. 316 00:25:28,152 --> 00:25:32,907 Um sargento 317 00:25:33,199 --> 00:25:37,453 não pode pôr em causa as ordens diretas de um superior. 318 00:25:44,544 --> 00:25:46,588 Com o ataque à equipa, 319 00:25:46,588 --> 00:25:51,926 as baixas entre nipo-americanos continuam a aumentar na frente, 320 00:25:52,510 --> 00:25:57,181 ao fim de dois dias de combate para salvar os homens do 141. Regimento. 321 00:25:59,851 --> 00:26:02,729 E o batalhão perdido continua a cerca de 3 km 322 00:26:02,895 --> 00:26:04,897 depois da sua localização. 323 00:26:06,983 --> 00:26:09,861 Avançavam pela floresta negra, 324 00:26:10,320 --> 00:26:14,616 eram recebidos por metralhadoras, abrigavam-se, 325 00:26:16,159 --> 00:26:18,328 e rastejavam um pouco mais colina acima. 326 00:26:22,457 --> 00:26:26,252 Como tal, nunca sabiam bem onde estavam. 327 00:26:26,836 --> 00:26:32,133 Só sabiam que alguém disparava contra eles e que tinham de continuar. 328 00:26:39,932 --> 00:26:42,977 Domingo, 29 de outubro de 1944. 329 00:26:45,688 --> 00:26:49,067 No combate matinal, os soldados da unidade nipo-americana 330 00:26:49,233 --> 00:26:52,654 ganham algum terreno aos alemães entrincheirados. 331 00:26:55,073 --> 00:26:59,577 Para o comandante da 36a. Div. de Infantaria, major-general Dahlquist, 332 00:26:59,744 --> 00:27:01,454 isso não chega. 333 00:27:03,456 --> 00:27:06,334 Dahlquist acha que o progresso deveria ser maior. 334 00:27:08,586 --> 00:27:12,632 Visita a frente durante a batalha, algo que é pouco habitual. 335 00:27:13,633 --> 00:27:16,302 Ele não confia nos seus líderes e, como tal, 336 00:27:16,469 --> 00:27:19,597 faz mais microgestão do que é preciso. 337 00:27:21,474 --> 00:27:24,727 Isto devia multiplicar as forças. 338 00:27:24,894 --> 00:27:28,731 {\an8}Ter um general de duas estrelas a dizer: "Sabem que mais? 339 00:27:28,940 --> 00:27:32,568 {\an8}"Não só vos digo para avançarem, como vos lidero." 340 00:27:35,697 --> 00:27:39,325 Os homens têm de se abrigar do fogo de barragem. 341 00:27:43,246 --> 00:27:46,457 Dahlquist não se adapta à realidade do momento nem diz: 342 00:27:46,624 --> 00:27:48,918 "Agora percebo o que enfrentam." 343 00:27:49,794 --> 00:27:53,506 Em vez disso, causa a confusão ao ignorar a cadeia de comando. 344 00:27:54,006 --> 00:27:57,677 Fala diretamente com os soldados e manda-os avançar. 345 00:27:59,178 --> 00:28:04,100 O tenente-coronel Pursall atinge um ponto de rutura. 346 00:28:04,100 --> 00:28:07,395 Grita com Dahlquist dizendo-lhe para sair dali. 347 00:28:11,983 --> 00:28:15,027 Para o tenente-coronel Pursall se virar contra o general, 348 00:28:15,027 --> 00:28:17,905 teria de estar no limite. 349 00:28:18,489 --> 00:28:20,324 E, para um soldado, 350 00:28:20,491 --> 00:28:24,746 ver duas figuras de autoridade assim pegadas 351 00:28:25,246 --> 00:28:30,209 não impele a unidade a continuar nesta missão. 352 00:28:34,380 --> 00:28:37,049 No perímetro defensivo do batalhão perdido, 353 00:28:38,176 --> 00:28:40,386 o som de aviões volta a encher o ar 354 00:28:40,386 --> 00:28:43,473 com o objetivo de largar mantimentos. 355 00:28:45,975 --> 00:28:48,436 É a terceira tentativa de entregar mantimentos pelo ar 356 00:28:49,103 --> 00:28:51,272 e é bem-sucedida. 357 00:28:53,357 --> 00:28:57,195 Caem munições, comida e material médico. 358 00:28:58,696 --> 00:29:02,450 Já é alguma ajuda para o tenente Higgins e para os seus homens. 359 00:29:04,952 --> 00:29:09,123 As coisas ficaram melhores, mas ainda não acabaram. 360 00:29:09,290 --> 00:29:13,544 Há a esperança de que forças amigáveis cheguem até eles. 361 00:29:14,086 --> 00:29:16,589 Mas, até lá, a crise não acabou. 362 00:29:22,220 --> 00:29:28,017 Entretanto, o sargento Shiro Kashino e os soldados do 3. Batalhão do 442. 363 00:29:28,309 --> 00:29:31,103 têm lutado para se aproximar do batalhão perdido. 364 00:29:35,358 --> 00:29:38,861 {\an8}Enfrentam mais um avanço por terreno traiçoeiro. 365 00:29:39,612 --> 00:29:42,240 {\an8}A pouco mais de 1,5 km dali, 366 00:29:42,406 --> 00:29:44,992 {\an8}Higgins e os seus homens esperam por socorro. 367 00:29:48,913 --> 00:29:52,458 Mas, para lá chegar, o 3. Batalhão tem de limpar a encosta. 368 00:29:55,044 --> 00:29:58,965 Os alemães entrincheirados cobram por cada pedaço conquistado. 369 00:30:04,595 --> 00:30:06,514 Quando tentam subir, 370 00:30:09,058 --> 00:30:11,602 o fogo alemão surge de todos os lados. 371 00:30:18,943 --> 00:30:21,153 Depois de tentarem flanquear os alemães, 372 00:30:21,320 --> 00:30:24,574 membros da equipa de combate do 442. Regimento 373 00:30:24,740 --> 00:30:26,742 pararam numa frente estreita 374 00:30:26,909 --> 00:30:29,287 na tentativa de chegarem ao batalhão perdido. 375 00:30:34,041 --> 00:30:36,836 A batalha foi por centímetros 376 00:30:36,836 --> 00:30:40,381 e ficaram quase encurralados. 377 00:30:40,631 --> 00:30:44,093 {\an8}Sem saberem de onde viria a próxima explosão, 378 00:30:44,260 --> 00:30:46,470 {\an8}sem saberem para onde atirariam a próxima granada, 379 00:30:46,637 --> 00:30:49,265 {\an8}sem saberem onde a próxima metralhadora abriria fogo. 380 00:30:51,934 --> 00:30:53,644 Fixar baionetas! 381 00:30:54,645 --> 00:30:58,274 Chega a ordem para fixar baionetas. 382 00:31:00,192 --> 00:31:04,488 Uma baioneta é uma faca presa à ponta de uma espingarda militar. 383 00:31:05,281 --> 00:31:08,409 Os soldados treinam o uso de baionetas num movimento de trespasse 384 00:31:08,409 --> 00:31:11,370 para causar ferimentos internos profundos e fatais. 385 00:31:11,537 --> 00:31:13,372 Mas raramente são usadas. 386 00:31:13,539 --> 00:31:16,000 Muitos preferem um combate com armas de fogo do que com facas, 387 00:31:16,167 --> 00:31:19,587 porque com facas é mais pessoal, é mais físico, 388 00:31:19,587 --> 00:31:22,340 comparando com disparar balas no abstrato. 389 00:31:22,506 --> 00:31:25,718 A baioneta é a arma de desespero. 390 00:31:25,718 --> 00:31:29,931 {\an8}A ordem para fixar baionetas é dada nas circunstâncias mais difíceis. 391 00:31:31,390 --> 00:31:35,686 Ao prender as lâminas, os soldados descobrem que qualquer movimento 392 00:31:35,686 --> 00:31:39,398 atrai uma saraivada de balas dos alemães mais acima. 393 00:31:42,109 --> 00:31:45,947 Encurralados e expostos, mais homens são alvejados, 394 00:31:47,865 --> 00:31:50,284 incluindo o sargento Shiro Kashino. 395 00:31:50,952 --> 00:31:55,289 Não sabemos muito, apenas que se expunha constantemente ao fogo, 396 00:31:56,374 --> 00:32:00,670 e que, a dada altura, foi ferido pela terceira vez em dias. 397 00:32:04,173 --> 00:32:07,218 Barney Hajiro vê que o líder do pelotão está a sangrar. 398 00:32:07,885 --> 00:32:10,805 Diz a Kashino para procurar tratamento. 399 00:32:12,098 --> 00:32:17,061 Anos depois, Hajiro dir-me-ia, quase com incredulidade, 400 00:32:17,228 --> 00:32:22,400 que ali estava ele, um soldado, a dizer ao sargento para voltar. 401 00:32:22,984 --> 00:32:28,572 E ficou espantado por Kashino, que nunca fugira de um desafio, 402 00:32:29,198 --> 00:32:33,452 ter realmente voltado de tão ferido que deveria estar. 403 00:32:53,264 --> 00:32:59,103 Lá em cima, o major Seebacher vê as forças americanas reunidas. 404 00:32:59,562 --> 00:33:03,649 {\an8}Os americanos não recebem muito apoio aéreo, 405 00:33:03,941 --> 00:33:05,985 ou de blindados ou de artilharia. 406 00:33:06,777 --> 00:33:10,406 Lutam, como os alemães, num combate de atrito 407 00:33:11,032 --> 00:33:15,327 em que ambos os lados têm poucos homens e munições. 408 00:33:16,078 --> 00:33:18,873 É um combate brutal. 409 00:33:20,541 --> 00:33:23,210 Mas Seebacher não tem alternativa. 410 00:33:23,419 --> 00:33:27,882 Têm de proteger aquele território para travar o avanço dos Aliados 411 00:33:28,049 --> 00:33:30,051 antes que cheguem ao Reno. 412 00:33:37,933 --> 00:33:41,896 Ainda encurralados na encosta pelo fogo das metralhadoras, 413 00:33:42,063 --> 00:33:44,815 os americanos recebem ordem para carregar. 414 00:33:47,359 --> 00:33:52,198 Mas, por um instante, ninguém, incluindo o soldado Hajiro, avança. 415 00:33:55,367 --> 00:33:57,661 Hajiro disse-me muitos anos depois 416 00:33:58,079 --> 00:34:00,706 que não se pode voltar para trás, apenas avançar. 417 00:34:02,124 --> 00:34:04,585 Olhou para os homens, viu que estavam encurralados 418 00:34:05,169 --> 00:34:08,506 e sabia que morreriam ali se não fizessem alguma coisa. 419 00:34:09,381 --> 00:34:11,634 Com a sua Browning automática pronta, 420 00:34:11,801 --> 00:34:13,969 Hajiro localiza munições extra 421 00:34:13,969 --> 00:34:18,808 e vira-se para o seu assistente de munições, Takeyasu Onaga. 422 00:34:19,266 --> 00:34:23,229 Onaga diz-lhe para levar a sua P-38 se for alvejado. 423 00:34:25,856 --> 00:34:28,901 Hajiro lembra-se muito bem 424 00:34:28,901 --> 00:34:33,906 que o seu amigo tinha um olhar de tristeza. 425 00:34:34,448 --> 00:34:39,036 E terá sido nessa fração de segundo antes de Hajiro se levantar 426 00:34:39,203 --> 00:34:41,247 e começar a liderar a carga. 427 00:34:47,962 --> 00:34:51,298 Com Hajiro à frente, o resto da Companhia I seguiu-o. 428 00:34:53,884 --> 00:34:57,054 Acho que o melhor dele se revelou em combate. 429 00:34:57,304 --> 00:35:02,768 É daquelas circunstâncias estranhas em que os homens são postos à prova 430 00:35:03,477 --> 00:35:07,606 e descobrem no seu interior recursos que não sabiam ter. 431 00:35:08,190 --> 00:35:10,734 E foi o que aconteceu com Barney Hajiro. 432 00:35:15,447 --> 00:35:19,577 Os homens são atacados por fogo de metralhadoras e por explosões. 433 00:35:26,709 --> 00:35:28,586 Perto do seu amigo, 434 00:35:29,378 --> 00:35:34,466 o soldado Onaga levanta a árvore que caiu em cima de um camarada. 435 00:35:44,185 --> 00:35:47,062 Onaga continua a subir, 436 00:35:52,067 --> 00:35:54,570 atacando soldados inimigos com uma granada. 437 00:36:03,913 --> 00:36:07,458 Sem aviso, uma bala atinge-o na garganta. 438 00:36:15,216 --> 00:36:17,468 Hajiro vê o seu amigo cair. 439 00:36:22,473 --> 00:36:24,308 Acho que ficou zangado, 440 00:36:24,892 --> 00:36:26,810 horrorizado 441 00:36:28,479 --> 00:36:32,107 e que percebeu que perdera o seu assistente de munições. 442 00:36:32,775 --> 00:36:36,320 Sabia que tinha um carregador para chegar onde queria. 443 00:36:44,536 --> 00:36:48,165 E correu como um louco, sempre a disparar. 444 00:36:56,799 --> 00:37:00,344 Os soldados do 201. Batalhão de Montanha alemão 445 00:37:00,344 --> 00:37:02,805 continuam a repelir o ataque americano. 446 00:37:06,350 --> 00:37:10,229 É enervante ver homens a subir a colina 447 00:37:10,229 --> 00:37:12,064 e aos gritos. 448 00:37:12,690 --> 00:37:16,860 {\an8}É uma situação em que a guerra se torna puramente emocional 449 00:37:17,236 --> 00:37:19,113 {\an8}e totalmente imprevisível. 450 00:37:25,119 --> 00:37:27,788 Depois de encurralados durante dias, acaba-se o impasse, 451 00:37:27,955 --> 00:37:30,457 e fazer prisioneiros não é uma prioridade. 452 00:37:32,960 --> 00:37:36,130 O soldado Hajiro continua a subir a colina 453 00:37:36,130 --> 00:37:38,632 e encontra outro ninho de metralhadoras. 454 00:37:41,343 --> 00:37:46,181 Uma Browning pesa uns 7 a 9 kg, ainda há o capacete, o equipamento, 455 00:37:46,181 --> 00:37:47,850 o correr colina acima. 456 00:37:48,642 --> 00:37:54,857 {\an8}Não sei como ele conseguiu. Deve ser a adrenalina que dá energia para tal. 457 00:38:02,156 --> 00:38:03,574 Continua a subir, 458 00:38:03,991 --> 00:38:08,120 mas, quando chega a um terceiro ninho, a sua sorte acaba. 459 00:38:12,124 --> 00:38:14,960 Barney sentiu a bala atravessar-lhe o braço 460 00:38:16,045 --> 00:38:17,629 e teve de cair, 461 00:38:18,047 --> 00:38:22,217 mas os seus homens vinham atrás dele, eliminavam alemães. 462 00:38:24,845 --> 00:38:29,641 Ele conseguiu aquilo a que se propôs, liderou a carga colina acima. 463 00:38:36,523 --> 00:38:40,069 O paramédico quer mandá-lo para a enfermaria, 464 00:38:40,986 --> 00:38:42,071 mas ele recusa. 465 00:38:44,698 --> 00:38:48,744 Ele perdeu a Browning, mas o espírito de luta continuava lá. 466 00:38:49,078 --> 00:38:51,955 Disse: "Se tivesse uma arma, teria continuado a disparar." 467 00:38:55,042 --> 00:38:58,253 Mas Hajiro acaba por reconhecer a gravidade do seu ferimento 468 00:38:58,253 --> 00:39:02,174 e concorda em retirar-se, mas recusa ajuda. 469 00:39:12,059 --> 00:39:16,438 Queria que aqueles que precisavam de mais ajuda do que ele a tinham. 470 00:39:17,940 --> 00:39:23,028 Ser o último homem é uma questão de honra, 471 00:39:23,028 --> 00:39:27,157 bem como garantir que cuidam dos outros antes de nós. 472 00:39:29,410 --> 00:39:32,329 Depois de perder Shiro Kashino e Barney Hajiro, 473 00:39:32,538 --> 00:39:34,206 bem como muitos outros, 474 00:39:34,915 --> 00:39:37,876 o 442. repele os alemães. 475 00:39:40,087 --> 00:39:43,507 Mas ainda não estabeleceu contacto com o batalhão perdido. 476 00:39:46,718 --> 00:39:49,263 Na manhã seguinte, segunda, 30 de outubro, 477 00:39:50,222 --> 00:39:54,351 uma patrulha de nipo-americanos avança pela floresta. 478 00:39:57,354 --> 00:40:00,899 O campo de batalha estava deserto, havia uma calma estranha 479 00:40:01,358 --> 00:40:04,903 e avançaram sem saber o que esperar, 480 00:40:05,070 --> 00:40:09,658 com receio de que houvesse metralhadoras ou fogo de morteiros. 481 00:40:12,369 --> 00:40:14,580 Descobrem um fio de comunicação. 482 00:40:16,582 --> 00:40:18,292 E decidem segui-lo. 483 00:40:23,964 --> 00:40:28,635 {\an8}É sempre complicado quando há duas unidades amigáveis próximas. 484 00:40:28,635 --> 00:40:33,098 E na floresta, dado o que aconteceu durante quase uma semana, 485 00:40:33,098 --> 00:40:36,435 o stress é ainda maior. 486 00:40:40,981 --> 00:40:43,942 Detetam movimento e preparam-se. 487 00:40:45,611 --> 00:40:48,530 Surge uma figura de trás da árvore. 488 00:40:49,448 --> 00:40:52,659 É um camarada americano do batalhão perdido. 489 00:40:54,786 --> 00:40:59,374 Mutt Sakumoto foi o primeiro a encontrar o batalhão perdido. 490 00:40:59,666 --> 00:41:05,088 Não sabia o que dizer e só lhe saiu: "Querem uns cigarros?" 491 00:41:05,589 --> 00:41:11,470 E acabou por ser um reconhecimento humilde e fantástico 492 00:41:11,637 --> 00:41:14,556 do que os dois lados tinham passado. 493 00:41:15,432 --> 00:41:19,895 Um cigarro era um alívio depois dos horrores que tinham visto. 494 00:41:27,402 --> 00:41:29,571 Ao fim de sete dias de isolamento, 495 00:41:29,738 --> 00:41:34,243 os sobreviventes do 1. Batalhão do 141. Regimento de Infantaria 496 00:41:34,409 --> 00:41:35,786 são salvos. 497 00:41:35,953 --> 00:41:38,664 Dos 274 soldados originais, 498 00:41:39,248 --> 00:41:43,377 211 descem a colina, incluindo 32 feridos. 499 00:41:46,547 --> 00:41:51,134 Houve muita cobertura mediática, mas as imagens do Exército dos EUA 500 00:41:51,301 --> 00:41:54,763 não reconhecem o papel dos soldados nipo-americanos 501 00:41:54,930 --> 00:41:57,099 que sacrificaram tanto. 502 00:42:01,228 --> 00:42:03,564 Do segregado 442., 503 00:42:04,147 --> 00:42:08,318 52 morreram durante a missão e 280 ficaram feridos. 504 00:42:08,902 --> 00:42:12,573 As suas baixas ultrapassam o número de homens salvos. 505 00:42:15,659 --> 00:42:18,662 Duas semanas depois, o major-general Dahlquist 506 00:42:18,662 --> 00:42:24,459 reúne o 442. para uma condecoração presidencial pela missão. 507 00:42:25,919 --> 00:42:29,881 Fica zangado quando os soldados presentes são menos do que esperava. 508 00:42:30,924 --> 00:42:33,343 Um dos oficiais tem de o informar. 509 00:42:33,552 --> 00:42:36,430 "É o que resta do 442." 510 00:42:40,976 --> 00:42:45,439 Depois de recuperar, o sargento Shiro Kashino continua a combater. 511 00:42:45,814 --> 00:42:48,900 Irá receber uma Estrela de Prata, duas Estrelas de Bronze 512 00:42:49,067 --> 00:42:51,486 e seis Purple Heart. 513 00:42:52,195 --> 00:42:54,781 Enquanto nomeado para uma Cruz por Serviço Distinto, 514 00:42:54,948 --> 00:42:57,242 é erradamente condenado pelo tribunal militar, 515 00:42:57,409 --> 00:43:00,579 que lhe retira o posto e o desqualifica para a medalha. 516 00:43:01,997 --> 00:43:03,665 Mais de 50 anos depois, 517 00:43:03,832 --> 00:43:07,044 uma investigação militar limpa o nome de Kashino. 518 00:43:07,502 --> 00:43:12,341 Os seus soldados fizeram uma petição ao Exército para um reconhecimento, 519 00:43:12,507 --> 00:43:16,345 algo que conseguiu, infelizmente, seis meses depois de morrer. 520 00:43:20,557 --> 00:43:24,770 Apesar de Hajiro ser nomeado para a Medalha de Honra do Congresso, 521 00:43:25,145 --> 00:43:27,939 recebe antes a Cruz de Serviço Distinto 522 00:43:28,106 --> 00:43:30,192 devido à sua linhagem japonesa. 523 00:43:31,860 --> 00:43:34,863 Seriam precisos mais de 55 anos para o governo americano 524 00:43:35,030 --> 00:43:39,368 {\an8}reconhecer que ele merecera a mais alta condecoração da nação. 525 00:43:40,202 --> 00:43:44,831 {\an8}Foi-lhe entregue a 21 de junho de 2000 pelo Presidente Clinton. 526 00:43:48,710 --> 00:43:50,170 {\an8}No final da Segunda Guerra, 527 00:43:50,337 --> 00:43:53,173 {\an8}a equipa de combate do 442. Regimento 528 00:43:53,340 --> 00:43:57,678 {\an8}é das unidades militares com mais condecorações no Exército dos EUA. 529 00:44:00,389 --> 00:44:05,727 {\an8}Regressaria a Itália para quebrar a Linha Gótica na primavera de 1945, 530 00:44:05,894 --> 00:44:08,271 {\an8}enquanto a guerra na Europa continuava. 531 00:44:08,271 --> 00:44:09,815 {\an8}Legendas: Sara Morna Gonçalves