1 00:00:02,920 --> 00:00:05,631 Un batalion american e încercuit de germani. 2 00:00:07,550 --> 00:00:10,386 O unitate de soldaţi americani de origine japoneză 3 00:00:10,553 --> 00:00:13,473 se străduieşte să ajungă la ei. 4 00:00:13,473 --> 00:00:16,893 Fiind izolaţi la poalele Dealului sinucigaşilor, 5 00:00:17,060 --> 00:00:20,313 nimeni nu mişcă atunci când se dă ordinul de atac. 6 00:00:21,355 --> 00:00:25,818 Până când un erou neaşteptat trece în frunte. 7 00:00:31,282 --> 00:00:33,618 Pe 6 iunie 1944, 8 00:00:33,618 --> 00:00:38,289 Forţele Aliate au debarcat în Normandia 9 00:00:38,289 --> 00:00:40,500 pentru a deschide Frontul de Vest. 10 00:00:43,169 --> 00:00:45,755 Dar fanaticii nazişti au continuat 11 00:00:45,755 --> 00:00:49,550 să lupte cu înverşunare pentru supravieţuire. 12 00:00:54,055 --> 00:00:56,265 Ziua Z era doar o bătălie. 13 00:00:58,059 --> 00:01:00,686 Mai trebuiau să câştige războiul. 14 00:01:04,899 --> 00:01:06,901 ULTIMA BĂTĂLIE A LUI HITLER 15 00:01:11,781 --> 00:01:15,660 Vineri, 27 octombrie 1944. 16 00:01:15,827 --> 00:01:18,788 Munţii Vosgi, Franţa. 17 00:01:23,084 --> 00:01:27,839 Sergentul american Shiro Kashino îşi conduce soldaţii pe o potecă 18 00:01:28,005 --> 00:01:30,341 prin adâncul pădurii. 19 00:01:31,425 --> 00:01:36,055 La ora 03:00, le e greu să vadă drumul. 20 00:01:36,222 --> 00:01:38,975 E un întuneric aproape de neimaginat. 21 00:01:39,142 --> 00:01:40,935 Crengile copacilor, 22 00:01:41,102 --> 00:01:44,981 întunericul, absenţa totală a oricărei lumini din oraş, 23 00:01:45,148 --> 00:01:46,190 să lumineze cerul, 24 00:01:46,357 --> 00:01:51,237 {\an8}te fac să crezi că trăieşti un coşmar. 25 00:01:51,404 --> 00:01:57,285 Temându-se că soldaţii din Regimentul 442 se vor rătăci în pădure, 26 00:01:57,451 --> 00:01:59,954 îşi prind pe spate pătrate de hârtie albă, 27 00:02:00,121 --> 00:02:02,957 ca să le vadă soldatul din spate. 28 00:02:08,004 --> 00:02:11,674 Misiunea lor e să salveze o parte dintr-un batalion american 29 00:02:11,841 --> 00:02:15,553 complet izolat de către forţele germane. 30 00:02:20,349 --> 00:02:24,103 Celălalt batalion e la opt kilometri în linie dreaptă, 31 00:02:24,270 --> 00:02:29,108 dar văile sunt un obstacol, şi măresc şi mai mult distanţa. 32 00:02:31,903 --> 00:02:33,738 Când s-au înrolat voluntari, 33 00:02:33,738 --> 00:02:39,911 mulţi soldaţi din Regimentul 442 erau închişi în lagăre. 34 00:02:42,455 --> 00:02:44,290 După bombardarea Pearl Harbor, 35 00:02:44,290 --> 00:02:47,960 un ordin semnat de preşedintele Franklin Roosevelt 36 00:02:47,960 --> 00:02:52,506 i-a alungat pe japonezii de pe continent din casele lor. 37 00:02:52,506 --> 00:02:57,178 Toţi cei cu numai 6% origine japoneză sunt închişi, 38 00:02:57,178 --> 00:03:01,474 inclusiv mii de copii, bătrâni şi oameni cu dizabilităţi. 39 00:03:01,474 --> 00:03:05,770 Guvernul a construit zece aşa-zise tabere de relocare permanente 40 00:03:06,187 --> 00:03:08,231 prin toată America, 41 00:03:08,231 --> 00:03:10,900 iar acestea erau practic adăposturi militare. 42 00:03:11,067 --> 00:03:14,237 Erau barăci mari, cu latrine obişnuite, 43 00:03:14,237 --> 00:03:17,823 în zone izolate, înconjurate de sârmă ghimpată. 44 00:03:17,823 --> 00:03:22,453 Aici ar fi locuit peste 100.000 de americani de origine japoneză 45 00:03:22,453 --> 00:03:25,039 în următorii trei ani. 46 00:03:25,206 --> 00:03:30,836 Americanii de origine japoneză care sunt militari pe 7 decembrie 1941 47 00:03:30,836 --> 00:03:36,050 sunt lăsaţi la vatră sau trimişi în altă parte în februarie 1942. 48 00:03:36,050 --> 00:03:38,803 Mulţi tineri din lagăre tot se oferă voluntari 49 00:03:38,970 --> 00:03:43,808 când Roosevelt activează Regimentul 442 Infanterie, 50 00:03:43,808 --> 00:03:45,476 un an mai târziu. 51 00:03:47,770 --> 00:03:50,273 Să nu uităm că erau băieţi. 52 00:03:50,273 --> 00:03:57,029 Erau tineri, de 17-18 ani, până la 21-22 de ani. 53 00:03:57,029 --> 00:04:02,493 Unii erau patrioţi, voiau să lupte pentru ţara lor. 54 00:04:02,493 --> 00:04:06,330 Unii voiau să scape din lagăre, căci era un loc groaznic. 55 00:04:07,915 --> 00:04:14,505 După instrucţie, Regimentul 442 luptă în Italia şi ajunge în sudul Franţei. 56 00:04:14,505 --> 00:04:17,800 Îşi riscau viaţa peste hotare 57 00:04:17,800 --> 00:04:21,637 şi ştiau că trebuie să câştige ca să se salveze. 58 00:04:21,637 --> 00:04:24,974 Pe de altă parte, ştiau că dovedesc ceva 59 00:04:25,141 --> 00:04:31,439 despre ei înşişi şi ai lor aflaţi în lagăre sau în Hawaii. 60 00:04:31,439 --> 00:04:37,236 Au înţeles că acesta era un test al identităţii lor de americani. 61 00:04:43,159 --> 00:04:45,369 După startul de la ora 03:00, 62 00:04:45,369 --> 00:04:50,124 Regimentul 442 ajunge la punctul de pornire la jumătatea dimineţii. 63 00:04:50,124 --> 00:04:54,795 Unitatea pe care trebuie s-o salveze e la cinci kilometri. 64 00:04:58,632 --> 00:05:03,054 Batalionul pierdut face parte din Regimentul 141 Infanterie, 65 00:05:03,220 --> 00:05:09,268 care, alături de Regimentul 442, este parte din Divizia 36 Infanterie. 66 00:05:09,435 --> 00:05:14,440 {\an8}Divizia 36 avea deja multă experienţă în luptă. 67 00:05:14,440 --> 00:05:19,195 {\an8}Condusese invazia sudului Franţei în august 1944. 68 00:05:19,362 --> 00:05:23,032 În septembrie, mersese în Vosgi. 69 00:05:23,199 --> 00:05:27,703 Dar aici a început să se termine cu distracţia, să spun aşa. 70 00:05:27,870 --> 00:05:32,458 {\an8}În timp ce Regimentul 141 ataca dealul 595, 71 00:05:32,625 --> 00:05:35,336 {\an8}primul batalion a înaintat prea mult. 72 00:05:35,503 --> 00:05:39,507 {\an8}Germanii s-au apropiat din spate şi i-au separat de regimentul lor, 73 00:05:39,673 --> 00:05:44,845 {\an8}de întăriri, aprovizionare şi ajutoare. 74 00:05:46,472 --> 00:05:51,977 Încercuirea lor aminteşte de saga Batalionului pierdut. 75 00:05:52,144 --> 00:05:58,818 E un termen din Primul Război Mondial, provenit dintr-un incident similar. 76 00:05:58,818 --> 00:06:02,655 Unitatea nu s-a pierdut, pentru că asta ar implica faptul 77 00:06:02,822 --> 00:06:05,533 că nu ştii ce s-a ales de ea. 78 00:06:05,699 --> 00:06:08,702 Se ştia exact unde sunt, dar nu puteau ajunge la ei. 79 00:06:10,621 --> 00:06:14,250 Lt Martin Higgins stabileşte un perimetru 80 00:06:14,250 --> 00:06:17,378 pentru a le securiza poziţia. 81 00:06:23,384 --> 00:06:28,848 Timp de trei zile, batalionul izolat respinge o serie de atacuri germane. 82 00:06:32,059 --> 00:06:38,274 Toate încercările de a scăpa sau al regimentului de a pătrunde au eşuat. 83 00:06:45,114 --> 00:06:48,200 Raţiile şi muniţia rămase se împuţinează 84 00:06:48,200 --> 00:06:52,037 şi situaţia devine disperată pentru regimentul texan. 85 00:06:52,037 --> 00:06:55,583 Nu se ştie cât mai pot rezista. 86 00:07:03,591 --> 00:07:06,594 Sergentul Shiro Kashino şi membrii companiei I 87 00:07:06,594 --> 00:07:10,806 luptă pentru fiecare pas în pădure în timpul operaţiunii de salvare. 88 00:07:13,601 --> 00:07:19,315 În lupta împotriva americanilor, germanii lansează un contraatac dur. 89 00:07:21,942 --> 00:07:25,946 Flancul stâng al Companiei I este vulnerabil. 90 00:07:27,948 --> 00:07:31,827 Kashino identifică un pluton izolat lângă un cuib de mitralieră 91 00:07:31,994 --> 00:07:33,829 pe versantul de deasupra. 92 00:07:34,955 --> 00:07:39,627 Kashino era american de origine japoneză, crescuse în Washington 93 00:07:39,793 --> 00:07:45,174 şi era un băiat american tipic. 94 00:07:45,174 --> 00:07:47,426 Juca în echipa de fotbal. 95 00:07:47,593 --> 00:07:49,345 A fost dezrădăcinat 96 00:07:49,512 --> 00:07:53,349 şi trimis în tabăra Minidoka, din Idaho. 97 00:07:53,516 --> 00:07:57,436 Cred că era nerăbdător să plece din Minidoka 98 00:07:57,436 --> 00:08:02,107 şi a văzut armata ca pe o şansă de a dovedi ce poate. 99 00:08:04,276 --> 00:08:08,739 Kashino atacă să reducă presiunea de pe plutonul izolat. 100 00:08:12,618 --> 00:08:16,247 Se repede pe deal, oferind germanilor o ţintă în mişcare. 101 00:08:29,051 --> 00:08:31,095 Kashino s-a remarcat prin faptul 102 00:08:31,262 --> 00:08:34,557 că s-a ridicat permanent la nivelul aşteptărilor. 103 00:08:35,558 --> 00:08:39,186 Dacă asta însemna să-şi rişte viaţa pentru soldaţi, 104 00:08:39,186 --> 00:08:41,772 accepta de fiecare dată. 105 00:08:43,315 --> 00:08:44,984 Kashino reuşeşte. 106 00:08:44,984 --> 00:08:50,322 Atrage focul asupra lui, ca ceilalţi să poată înainta. 107 00:08:51,407 --> 00:08:57,538 Îi îndeamnă să facă o buclă şi să distrugă cuibul de mitralieră. 108 00:08:57,705 --> 00:08:59,582 Fiind sub foc susţinut, 109 00:08:59,748 --> 00:09:03,919 foloseşte mitraliera Thompson să le disimuleze atacul. 110 00:09:03,919 --> 00:09:08,340 Genul acesta de acţiune i-a atras simpatia oamenilor lui 111 00:09:08,507 --> 00:09:12,678 şi a dovedit că soldaţii erau capabili de lucruri 112 00:09:12,845 --> 00:09:14,972 care depăşeau orice închipuire. 113 00:09:16,432 --> 00:09:18,601 Cum germanii erau distraşi, 114 00:09:18,601 --> 00:09:21,478 ceilalţi puteau elimina cuibul de mitralieră. 115 00:09:31,864 --> 00:09:35,034 În timp ce americanii avansează..., 116 00:09:37,411 --> 00:09:41,290 ...un tanc german vine deasupra lor. 117 00:09:43,459 --> 00:09:48,047 Zgomotul şi haosul luptei i-au mascat sosirea. 118 00:09:52,843 --> 00:09:57,431 Sergentul tehnic Al Takahashi zăreşte fiara în ultima clipă. 119 00:09:57,431 --> 00:10:03,979 Când gura ţevii se luminează, se aruncă într-o parte. 120 00:10:09,068 --> 00:10:13,322 Proiectilul tras de tanc aterizează lângă Al Takahashi. 121 00:10:13,489 --> 00:10:17,409 Dar nu explodează. Din fericire, era defect. 122 00:10:17,409 --> 00:10:22,581 Dar dacă sărea în direcţia opusă, impactul îl ucidea cu siguranţă. 123 00:10:24,583 --> 00:10:27,002 Americanii luptă cu inamicul din tranşee, 124 00:10:27,169 --> 00:10:31,423 care e stimulat să facă orice avans al Aliaţilor cât mai costisitor. 125 00:10:31,423 --> 00:10:35,219 Se întâmpla relativ rar în război în 1944 126 00:10:35,219 --> 00:10:39,306 {\an8}ca germanii să încercuiască un întreg batalion al Aliaţilor. 127 00:10:39,306 --> 00:10:43,477 Iar această şansă era prea mare s-o rateze propaganda. 128 00:10:43,644 --> 00:10:47,690 Soldaţilor germani li se ordonă să oprească încercările de salvare 129 00:10:47,856 --> 00:10:50,067 a batalionului de către americani. 130 00:10:51,193 --> 00:10:56,115 Unităţile de munte sunt trimise să întărească poziţiile germane. 131 00:10:57,199 --> 00:11:00,077 Trupele de munte Gebirgsjäger au fost înfiinţate 132 00:11:00,244 --> 00:11:04,957 în Primul Război Mondial pentru a apăra Alpii austrieci. 133 00:11:04,957 --> 00:11:08,127 Sunt instruiţi să lupte în condiţii meteo dure, 134 00:11:08,293 --> 00:11:10,754 la altitudini mari. 135 00:11:12,047 --> 00:11:16,051 Particularitatea Gebirgsjäger e că sunt recrutaţi 136 00:11:16,218 --> 00:11:20,139 din zonele alpine, din Austria şi Bavaria. 137 00:11:22,391 --> 00:11:28,731 Maiorul Franz Seebacher comandă Batalionul Heeres-Gebirgjäger 201. 138 00:11:28,897 --> 00:11:32,735 Franz Seebacher era un comandant de batalion relativ tânăr. 139 00:11:32,901 --> 00:11:36,822 Avea doar 26 de ani când a preluat comanda. 140 00:11:36,822 --> 00:11:40,242 Era austriac şi iniţial a intrat în armata austriacă, 141 00:11:40,409 --> 00:11:43,078 apoi a fost transferat în armata germană 142 00:11:43,245 --> 00:11:47,249 şi a avut o carieră de succes în Al Doilea Război Mondial. 143 00:11:49,126 --> 00:11:53,464 Seebacher ia poziţie cu 1.000 de oameni înarmaţi cu mitraliere, 144 00:11:53,464 --> 00:11:56,008 artilerie uşoară şi mortiere. 145 00:11:56,175 --> 00:11:58,427 Germanii au hărţi. 146 00:11:58,594 --> 00:12:03,390 Cunosc regiunea, cunosc punctele forte şi slabe ale terenului. 147 00:12:03,390 --> 00:12:06,185 Îşi poziţionează soldaţii pe linia defensivă 148 00:12:06,351 --> 00:12:07,811 de pe vârful dealurilor 149 00:12:07,811 --> 00:12:11,315 şi pot trage asupra americanilor din vale. 150 00:12:12,858 --> 00:12:16,487 Contraatacul germanilor continuă, cu tancuri şi artilerie. 151 00:12:16,653 --> 00:12:18,363 Foc ! 152 00:12:24,036 --> 00:12:30,334 În jurul Regimentului 442, explodează copacii. 153 00:12:30,501 --> 00:12:35,547 Fiecare soldat cu care am vorbit a spus că explodau copacii. 154 00:12:35,547 --> 00:12:37,049 Erau îngroziţi. 155 00:12:38,383 --> 00:12:43,555 {\an8}Imaginaţi-vă să fiţi într-o pădure, cu pini la 18-20 m deasupra 156 00:12:43,722 --> 00:12:47,351 {\an8}şi, deodată, să izbucnească un foc de artilerie 157 00:12:47,518 --> 00:12:50,896 care face să explodeze copacii. 158 00:12:50,896 --> 00:12:54,858 Nu te pune în pericol doar ploaia de gloanţe, 159 00:12:54,858 --> 00:12:59,196 ci şi crengile care au fost smulse de explozie. 160 00:13:03,033 --> 00:13:06,203 Sub presiunea lunetiştilor şi a obuzelor germane, 161 00:13:06,370 --> 00:13:09,414 americanii trebuie să se retragă. 162 00:13:10,666 --> 00:13:12,876 Retragerea ! 163 00:13:14,211 --> 00:13:16,880 Opresc contraatacul germanilor, 164 00:13:17,381 --> 00:13:21,844 dar şi renunţă la unele din lucrurile câştigate în acea zi de luptă. 165 00:13:22,010 --> 00:13:24,721 E un regres dureros. 166 00:13:28,058 --> 00:13:32,437 Sâmbătă, 28 octombrie 1944. 167 00:13:32,604 --> 00:13:35,440 Salvatorii încă sunt la 5 km distanţă, 168 00:13:35,440 --> 00:13:38,735 iar locotenentul Martin Higgins şi restul batalionului său 169 00:13:38,902 --> 00:13:44,575 din Regimentul 141 Infanterie se confruntă cu mari provocări. 170 00:13:46,118 --> 00:13:50,038 După patru zile de izolare, cu raţii foarte limitate, 171 00:13:50,038 --> 00:13:52,708 mor, puţin câte puţin, de foame. 172 00:13:56,670 --> 00:14:01,216 Dar cea mai mare grijă a lor e apa potabilă. 173 00:14:01,383 --> 00:14:03,468 Trebuie să ai acces la ea. 174 00:14:03,635 --> 00:14:06,513 Dacă soldaţii se deshidratează în timp nu înseamnă 175 00:14:06,680 --> 00:14:08,724 că vor muri în orice clipă, 176 00:14:08,724 --> 00:14:13,186 {\an8}ci că pe măsură ce se deshidratează, devin tot mai ineficienţi în luptă. 177 00:14:14,521 --> 00:14:16,440 În afara perimetrului, 178 00:14:16,440 --> 00:14:20,777 o baltă noroioasă e singura lor sursă de apă de băut. 179 00:14:20,944 --> 00:14:25,115 Mai rău, trebuie s-o împartă cu inamicul. 180 00:14:25,282 --> 00:14:28,952 Un cadavru ar contamina sursa. 181 00:14:29,119 --> 00:14:33,498 Ambele tabere evită să tragă în cineva din apropiere. 182 00:14:33,665 --> 00:14:37,586 Dar chiar şi fără cadavru, e posibil să nu fie potabilă. 183 00:14:37,753 --> 00:14:41,757 Ştiu că trebuie să facă rost de apă din pârâu, din râu 184 00:14:41,757 --> 00:14:45,552 şi că microorganismele de acolo îi pot îmbolnăvi. 185 00:14:45,719 --> 00:14:50,641 Tabletele de halazonă erau vitale pentru purificarea apei. 186 00:14:51,975 --> 00:14:53,810 Halazona e un compus chimic 187 00:14:53,977 --> 00:14:57,314 care foloseşte clorul să ucidă bacteriile şi paraziţii. 188 00:14:57,481 --> 00:14:59,524 Discuţiile despre eficienţa clorului 189 00:14:59,691 --> 00:15:03,487 au întârziat utilizarea halazonei până în 1944, 190 00:15:03,654 --> 00:15:07,199 când studiile au dovedit că e sigură şi eficientă. 191 00:15:07,199 --> 00:15:10,702 Cu două tablete de halazonă obţii un bidon de apă potabilă 192 00:15:10,869 --> 00:15:13,038 în zece minute. 193 00:15:13,038 --> 00:15:17,084 Se pot folosi patru tablete pentru apa cu noroi. 194 00:15:17,084 --> 00:15:21,171 E un sistem portabil de purificare a apei. 195 00:15:24,591 --> 00:15:29,179 Rezerva de tablete a batalionului pierdut a durat doar o zi. 196 00:15:29,346 --> 00:15:32,391 Au nevoie disperată de mai multă halazonă, de mâncare, 197 00:15:32,557 --> 00:15:36,853 provizii medicale pentru răniţi şi baterii pentru radio. 198 00:15:37,938 --> 00:15:40,649 Prima încercare de aprovizionare aeriană a eşuat 199 00:15:40,816 --> 00:15:44,820 când norii au făcut imposibilă identificarea poziţiei lor. 200 00:15:47,364 --> 00:15:49,866 Dar piloţii şi-au păstrat hotărârea. 201 00:15:49,866 --> 00:15:53,078 Acum, când aud avioanele P-47 în aer, 202 00:15:53,245 --> 00:15:57,582 Higgins şi oamenii lui se pregătesc să livreze proviziile. 203 00:15:57,749 --> 00:16:02,546 Au pregătit un semnal vizual să alerteze avionul asupra poziţiei lor. 204 00:16:02,546 --> 00:16:07,884 Încearcă să semnalizeze luând obiectele deschise la culoare 205 00:16:08,051 --> 00:16:10,053 şi legându-le între ele, 206 00:16:10,053 --> 00:16:13,724 să atragă atenţia pilotului cât zboară. 207 00:16:15,308 --> 00:16:17,185 Semnalizează cu ţesătura. 208 00:16:17,686 --> 00:16:20,188 Batalionul pierdut e înconjurat de germani 209 00:16:20,355 --> 00:16:24,735 şi piloţii trebuie să arunce canistrele în locul potrivit. 210 00:16:34,536 --> 00:16:40,042 Higgins şi oamenii lui privesc cum cad canistrele de pe cer. 211 00:16:48,592 --> 00:16:53,388 Şi una câte una, aterizează pe teritoriul inamic. 212 00:17:00,604 --> 00:17:04,107 Toate proviziile ajung în mâinile germanilor. 213 00:17:06,068 --> 00:17:09,279 Speranţa e înlocuită de dezamăgire. 214 00:17:09,279 --> 00:17:15,786 Vin avioanele, proviziile. Se bucură că vor mânca şi vor bea apă. 215 00:17:15,786 --> 00:17:20,707 Dar, de fapt, nu se vor bucura ei de ele, ci inamicul. 216 00:17:23,001 --> 00:17:24,294 Fără provizii, 217 00:17:24,461 --> 00:17:29,132 situaţia batalionului pierdut devine tot mai disperată. 218 00:17:29,633 --> 00:17:33,762 Probabil Higgins era îngrijorat din cauza autorităţii sale. 219 00:17:33,762 --> 00:17:38,225 Avea tot mai mulţi oameni răniţi şi tot mai puţine provizii medicale. 220 00:17:38,725 --> 00:17:42,896 Probabil îşi făcea griji din cauza muniţiei şi a necunoscutului. 221 00:17:42,896 --> 00:17:44,523 Vor ajunge ajutoarele ? 222 00:17:47,484 --> 00:17:53,782 Brusc, americanii aud un proiectil de artilerie. 223 00:18:01,873 --> 00:18:04,543 Făcând parte din Divizia 36 Infanterie, 224 00:18:04,709 --> 00:18:06,545 batalionul pierdut e sub comanda 225 00:18:06,711 --> 00:18:10,590 generalului-maior american John Dahlquist. 226 00:18:10,590 --> 00:18:14,970 Supărat că Regimentul 141 nu-şi poate salva oamenii, 227 00:18:14,970 --> 00:18:21,643 Dahlquist a chemat Regimentul 442 să facă acest lucru. 228 00:18:22,185 --> 00:18:25,188 E dezamăgit de eşecul operaţiunilor de salvare 229 00:18:25,355 --> 00:18:28,567 şi de încercările eşuate de recuperare. 230 00:18:28,733 --> 00:18:32,445 Nerăbdarea lui era de înţeles. 231 00:18:32,445 --> 00:18:34,823 Avea un batalion de oameni izolaţi 232 00:18:34,823 --> 00:18:38,994 şi unităţi care trebuiau să ajungă la ei. 233 00:18:39,161 --> 00:18:43,582 Voia să evite să-i fie distrus unul din batalioane, 234 00:18:43,748 --> 00:18:45,458 evident spre binele acestuia. 235 00:18:45,625 --> 00:18:50,046 Dar putea fi şi o lovitură pentru moralul diviziei, 236 00:18:50,046 --> 00:18:52,215 pentru curajul oamenilor în luptă. 237 00:18:52,215 --> 00:18:54,885 Pentru a livra raţiile şi proviziile esenţiale, 238 00:18:55,051 --> 00:18:59,556 Dahlquist vrea să tragă cu proiectile asupra oamenilor săi. 239 00:19:01,641 --> 00:19:05,228 În spatele liniei, alimentele concentrate, 240 00:19:05,395 --> 00:19:08,190 tabletele pentru apă şi proviziile medicale 241 00:19:08,356 --> 00:19:12,360 sunt înfăşurate cu grijă şi introduse în proiectile goale. 242 00:19:14,154 --> 00:19:17,032 Le lansezi în perimetru, fără să te preocupe vremea. 243 00:19:17,199 --> 00:19:20,869 Observatorii ştiu unde e batalionul izolat. 244 00:19:20,869 --> 00:19:27,209 E o soluţie destul de ingenioasă, dar e numai temporară. 245 00:19:27,209 --> 00:19:32,047 {\an8}Mai rezişti câteva ore, până găseşti o soluţie. 246 00:19:33,965 --> 00:19:39,888 Un proiectil fumigen aterizează lângă perimetrul defensiv al batalionului. 247 00:19:41,932 --> 00:19:46,186 L-au tras să confirme coordonatele taberei lor. 248 00:19:49,189 --> 00:19:53,193 După o serie de reglaje ale observatorul de artilerie..., 249 00:19:54,236 --> 00:19:57,906 ...obuzele încep să explodeze deasupra lor. 250 00:20:00,492 --> 00:20:04,746 Ajung în copaci şi împrăştie raţiile pe pământ. 251 00:20:12,087 --> 00:20:17,217 Odată strânse, puţinele provizii sunt împărţite la 200 de soldaţi, 252 00:20:17,217 --> 00:20:20,136 care continuă să reziste pe deal. 253 00:20:25,850 --> 00:20:30,313 Între timp, forţele de salvare continuă să se apropie. 254 00:20:31,564 --> 00:20:33,233 Nu au cucerit mult teritoriu, 255 00:20:33,400 --> 00:20:38,363 iar sgt Shiro Kashino şi ceilalţi oameni din Regimentul 442 256 00:20:38,530 --> 00:20:41,908 îşi sapă tranşee pentru a doua noapte din misiunea de salvare. 257 00:20:43,952 --> 00:20:45,704 Spre deosebire de sergent, 258 00:20:45,870 --> 00:20:51,209 soldatul Barney Hajiro a crescut în Hawaii şi nu a fost încarcerat. 259 00:20:51,376 --> 00:20:56,089 Şi, spre deosebire de Kashino, e considerat un soldat-problemă. 260 00:20:56,089 --> 00:21:01,678 Barney Hajiro era un personaj fascinant, pentru că avea reputaţia, 261 00:21:01,845 --> 00:21:08,852 {\an8}încă de la înrolare, că era leneş şi scandalagiu. 262 00:21:09,019 --> 00:21:12,355 Era un tânăr temperamental, care se lua la bătaie 263 00:21:12,522 --> 00:21:14,858 şi avea mereu probleme, 264 00:21:15,025 --> 00:21:18,236 şi cu camarazii, şi cu superiorii. 265 00:21:20,739 --> 00:21:25,785 Acum, el şi ceilalţi se confruntă cu încă o noapte lungă şi rece. 266 00:21:33,126 --> 00:21:36,296 În mijlocul pădurii nu există barăci comode 267 00:21:36,463 --> 00:21:38,214 sau vreo construcţie. 268 00:21:38,381 --> 00:21:43,803 Era sfârşitul lui octombrie. Venea iarna. 269 00:21:43,970 --> 00:21:46,931 Era frig şi începuse să plouă 270 00:21:46,931 --> 00:21:52,437 şi în fiecare noapte săpau tranşee, se cuibăreau în ele, 271 00:21:52,604 --> 00:21:55,440 să fie la adăpost de copacii care explodau 272 00:21:55,440 --> 00:21:57,817 şi că vor dormi liniştiţi noaptea. 273 00:22:00,111 --> 00:22:04,491 Altă problemă e aprovizionarea cu mâncare a Regimentului 442. 274 00:22:04,657 --> 00:22:06,534 Ca în cazul batalionului pierdut, 275 00:22:06,701 --> 00:22:10,789 şi salvatorii aveau o linie de aprovizionare nesigură. 276 00:22:10,789 --> 00:22:16,252 Izolarea şi terenul îngreunează accesul camioanelor pe front. 277 00:22:17,295 --> 00:22:20,423 Comandantul Batalionului 3, lt-col Alfred Pursall, 278 00:22:20,590 --> 00:22:25,387 cheamă voluntarii să aducă proviziile pe un drum din apropiere. 279 00:22:26,805 --> 00:22:30,683 Kashino e de acord să-şi asume aprovizionarea..., 280 00:22:31,935 --> 00:22:35,021 ...dar ezită să plece imediat. 281 00:22:35,188 --> 00:22:38,024 Kashino a menţionat, pe bună dreptate, 282 00:22:38,191 --> 00:22:42,362 că zgomotul camioanelor de aprovizionare 283 00:22:42,362 --> 00:22:44,864 va atrage atenţia germanilor. 284 00:22:46,491 --> 00:22:52,080 Vrea să aştepte o oră, în caz că germanii atacă locul de livrare. 285 00:22:52,080 --> 00:22:56,626 Dar Pursall nu e de acord şi dă un ordin direct. 286 00:22:59,629 --> 00:23:04,050 Aşa că le-a ordonat oamenilor lui să-l urmeze pe potecă, 287 00:23:04,217 --> 00:23:06,261 spre camioanele de aprovizionare. 288 00:23:11,975 --> 00:23:16,646 Kashino şi-a condus oamenii prin pădurea întunecată şi liniştită. 289 00:23:28,658 --> 00:23:30,076 În depărtare, 290 00:23:30,243 --> 00:23:33,830 camioanele cu provizii urcă pe un drum îngust. 291 00:23:46,050 --> 00:23:49,220 Înainte ca soldaţii să avanseze peste 200 m, 292 00:23:49,220 --> 00:23:51,890 are loc o explozie uriaşă. 293 00:23:55,435 --> 00:23:57,854 Cât serg Shiro Kashino îşi conduce oamenii 294 00:23:58,021 --> 00:24:01,649 pe o potecă din munte spre camioanele de aprovizionare, 295 00:24:01,816 --> 00:24:05,111 pădurea din jurul lor ia foc. 296 00:24:06,946 --> 00:24:10,992 {\an8}S-a întâmplat exact ce a anticipat Kashino. 297 00:24:10,992 --> 00:24:13,828 Germanii au reuşit să localizeze trupele 298 00:24:13,995 --> 00:24:18,458 după zgomotului convoiului cu provizii şi au deschis focul. 299 00:24:23,505 --> 00:24:30,303 Soldaţii din Regimentul 442 nu au timp să se pună la adăpost. 300 00:24:30,470 --> 00:24:33,431 Barajul e prea puternic. 301 00:24:39,437 --> 00:24:42,398 În explozie, sunt răniţi opt oameni. 302 00:24:44,734 --> 00:24:48,238 Când încetează focul, Kashino şi cei mai puţin răniţi 303 00:24:48,404 --> 00:24:51,658 duc răniţii la postul de prim ajutor. 304 00:24:56,204 --> 00:24:59,999 Mai târziu, când Kashino ajunge la postul de comandă al batalionului, 305 00:25:00,166 --> 00:25:03,461 îl găseşte pe lt-col Alfred Pursall. 306 00:25:05,964 --> 00:25:11,678 Kashino îi reproşează comandantului că i-a pus inutil în pericol. 307 00:25:11,844 --> 00:25:14,222 Spune că ei ar prefera să moară de foame 308 00:25:14,389 --> 00:25:18,101 decât să fie cineva rănit de pe urma ordinului. 309 00:25:18,268 --> 00:25:23,231 Din punct de vedere militar, Kashino întrece măsura. 310 00:25:23,398 --> 00:25:27,860 E o încălcare flagrantă a legii militare. 311 00:25:28,027 --> 00:25:33,157 Un ofiţer de rang inferior nu poate 312 00:25:33,324 --> 00:25:37,704 pune la îndoială ordinele unui superior. 313 00:25:44,127 --> 00:25:46,588 După atacul asupra convoiului cu provizii, 314 00:25:46,588 --> 00:25:51,843 soldaţii americani de origine japoneză continuă să cadă victime. 315 00:25:52,010 --> 00:25:54,887 După două zile de luptă pentru a salva membrii 316 00:25:54,887 --> 00:25:57,599 regimentului 141 Infanterie. 317 00:25:58,933 --> 00:26:02,270 Iar batalionul pierdut e încă la 3,5 km 318 00:26:02,437 --> 00:26:05,481 de locul unde se află acum. 319 00:26:06,691 --> 00:26:09,611 Înaintau prin pădurea întunecată 320 00:26:09,777 --> 00:26:12,905 şi erau întâmpinaţi de focuri de mitralieră, 321 00:26:13,072 --> 00:26:18,328 se fereau, apoi urcau iar dealul. 322 00:26:22,457 --> 00:26:26,753 Prin urmare oamenii nu ştiau nici o clipă unde se află. 323 00:26:26,753 --> 00:26:30,340 Ştiau doar că cineva trage cu arma în ei 324 00:26:30,506 --> 00:26:32,759 şi că trebuie să continue. 325 00:26:39,515 --> 00:26:43,436 Duminică, 29 octombrie 1944. 326 00:26:44,937 --> 00:26:46,689 În luptele de dimineaţă, 327 00:26:46,689 --> 00:26:49,734 soldaţii unităţii japoneze câştigă puţin teren 328 00:26:49,901 --> 00:26:52,862 în faţa liniilor germane fortificate. 329 00:26:54,697 --> 00:26:59,243 Dar pentru comandantul Diviziei 36 Infanterie, gen-mr John Dahlquist, 330 00:26:59,410 --> 00:27:01,412 nu e suficient. 331 00:27:03,122 --> 00:27:06,834 Dahlquist crede că trebuie să avanseze mai mult. 332 00:27:08,252 --> 00:27:12,632 Face pasul neobişnuit de a vizita frontul în timpul luptei. 333 00:27:13,132 --> 00:27:15,426 Nu are încredere în superiorii săi. 334 00:27:15,426 --> 00:27:19,681 Poate e mai atent la detalii decât e cazul. 335 00:27:20,848 --> 00:27:24,519 Ar trebui să le dea multă forţă 336 00:27:24,686 --> 00:27:27,021 faptul că au în prima linie un general 337 00:27:27,021 --> 00:27:30,441 {\an8}care nu le spune doar să meargă mai departe, 338 00:27:30,608 --> 00:27:32,568 {\an8}ci porneşte în fruntea lor. 339 00:27:34,987 --> 00:27:39,826 Începe focul de baraj şi oamenii sunt nevoiţi să se adăpostească. 340 00:27:42,620 --> 00:27:46,040 Dahlquist nu se adaptează la realitatea momentului 341 00:27:46,040 --> 00:27:48,418 înţelegând cu ce se confruntă. 342 00:27:49,419 --> 00:27:53,506 În schimb creează confuzie ignorând ierarhia. 343 00:27:53,506 --> 00:27:57,885 Vorbeşte direct cu soldaţii şi îi forţează să înainteze. 344 00:27:58,970 --> 00:28:04,100 Comandantul batalionului 3, lt-col Pursall, îşi pierde răbdarea. 345 00:28:04,100 --> 00:28:07,854 Strigă la Dahlquist să se dea la o parte. 346 00:28:11,190 --> 00:28:15,027 Dacă lt-col Pursall i-a vorbit astfel generalului, 347 00:28:15,027 --> 00:28:17,947 probabil era la capătul puterilor. 348 00:28:18,114 --> 00:28:20,032 Ca soldat, 349 00:28:20,199 --> 00:28:24,746 dacă vezi doi superiori certându-se astfel, 350 00:28:24,746 --> 00:28:30,209 asta nu ajută unitatea şi moralul pentru continuarea misiunii. 351 00:28:33,921 --> 00:28:37,675 În perimetrul defensiv al batalionului pierdut, 352 00:28:37,675 --> 00:28:40,386 se aude iar zgomotul avioanelor, 353 00:28:40,386 --> 00:28:44,098 al căror scop e să furnizeze provizii care le pot salva viaţa. 354 00:28:45,516 --> 00:28:51,272 E a treia încercare de a le livra provizii pe calea aerului şi reuşeşte. 355 00:28:52,774 --> 00:28:58,112 Mâncarea, proviziile medicale şi muniţia cad din canistre. 356 00:28:58,279 --> 00:29:03,117 Ele reprezintă un mic ajutor pentru lt Martin Higgins şi oamenilor săi. 357 00:29:04,494 --> 00:29:08,456 E mai bine, dar nu s-a terminat. 358 00:29:08,956 --> 00:29:13,336 Speri că Forţele Aliate să poată ajunge la tine. 359 00:29:13,503 --> 00:29:16,589 Până atunci, tu încă ai probleme. 360 00:29:21,886 --> 00:29:23,012 Între timp, 361 00:29:23,179 --> 00:29:26,224 serg Shiro Kashino şi soldaţii din Batalionul 3 362 00:29:26,390 --> 00:29:31,395 din Divizia 442 au încercat să se apropie de batalionul pierdut. 363 00:29:34,982 --> 00:29:39,028 {\an8}Trebuie să avanseze din nou pe teren nesigur. 364 00:29:39,195 --> 00:29:41,906 {\an8}La capătul crestei, la peste 1,5 km distanţă, 365 00:29:42,073 --> 00:29:45,910 {\an8}Higgins şi oamenii lui aşteaptă să fie salvaţi. 366 00:29:48,496 --> 00:29:53,084 Pentru a ajunge acolo, Batalionul 3 trebuie să elibereze panta. 367 00:29:54,335 --> 00:29:59,882 Soldaţii germani din tranşee îi fac să plătească pentru fiecare reuşită. 368 00:30:04,136 --> 00:30:06,848 Când încearcă să urce..., 369 00:30:08,099 --> 00:30:11,519 ...focul german se apropie din toate părţile. 370 00:30:18,150 --> 00:30:21,237 După ce au încercat să-i flancheze pe germani, 371 00:30:21,404 --> 00:30:26,242 membrii Regimentului 442 au rămas pe un front îngust 372 00:30:26,242 --> 00:30:30,037 în încercarea de a ajunge la batalionul pierdut. 373 00:30:33,583 --> 00:30:36,836 Luptau pentru fiecare centimetru 374 00:30:36,836 --> 00:30:40,214 şi erau ţinuţi pe loc, fără şanse de scăpare. 375 00:30:40,381 --> 00:30:43,885 {\an8}Nu ştiau de unde va veni următoarea explozie, 376 00:30:44,051 --> 00:30:46,220 {\an8}unde va fi aruncată următoarea grenadă 377 00:30:46,387 --> 00:30:49,265 {\an8}sau de unde va trage următoarea mitralieră. 378 00:30:54,145 --> 00:30:58,816 Primesc un ordin, să fixeze baionetele. 379 00:30:59,859 --> 00:31:04,822 Baioneta e o lamă prinsă la capătul unei puşti. 380 00:31:04,822 --> 00:31:08,409 Soldaţii sunt instruiţi să înfigă baionetele, 381 00:31:08,409 --> 00:31:10,912 pentru a provoca răni interne fatale. 382 00:31:10,912 --> 00:31:12,788 Dar sunt folosite foarte rar. 383 00:31:12,955 --> 00:31:15,833 Mulţi preferă să tragă decât să folosească baioneta, 384 00:31:16,000 --> 00:31:19,587 fiindcă e o luptă foarte personală şi fizică, 385 00:31:19,587 --> 00:31:21,881 mai mult decât atunci când tragi. 386 00:31:22,048 --> 00:31:25,176 Baioneta e arma disperării. 387 00:31:25,343 --> 00:31:29,931 {\an8}Un ofiţer dă ordin să se monteze baionetele doar în situaţii disperate. 388 00:31:31,390 --> 00:31:33,267 Cât soldaţii fixează baionetele, 389 00:31:33,434 --> 00:31:36,979 descoperă că orice mişcare atrage o ploaie de gloanţe 390 00:31:36,979 --> 00:31:39,941 dinspre apărarea germană. 391 00:31:42,109 --> 00:31:46,447 Prinşi în capcană şi vulnerabili, mai mulţi oameni sunt împuşcaţi. 392 00:31:47,531 --> 00:31:50,409 Inclusiv sergentul Shiro Kashino. 393 00:31:50,576 --> 00:31:51,744 Nu ştim multe, 394 00:31:51,911 --> 00:31:55,706 doar că se expunea permanent focului 395 00:31:55,873 --> 00:32:00,670 şi, la un moment dat, a fost rănit a treia oară în câteva zile. 396 00:32:04,173 --> 00:32:07,218 Barney Hajiro vede că şeful de pluton sângerează. 397 00:32:07,218 --> 00:32:10,304 Insistă ca Kashino să ceară îngrijiri medicale. 398 00:32:11,514 --> 00:32:17,353 Ani mai târziu, Hajiro îmi spunea aproape nevenindu-i să creadă 399 00:32:17,520 --> 00:32:20,940 că el, un soldat, i-a spus unui sergent 400 00:32:21,107 --> 00:32:22,400 că trebuie să se întoarcă. 401 00:32:22,400 --> 00:32:24,610 Şi era uimit că Kashino, 402 00:32:24,777 --> 00:32:28,572 care nu refuza niciodată nicio provocare, 403 00:32:28,739 --> 00:32:33,452 probabil era atât de rănit, încât chiar s-a întors. 404 00:32:52,888 --> 00:32:54,306 De pe culme, 405 00:32:54,473 --> 00:32:57,601 maiorul Franz Seebacher observă soldaţii americani 406 00:32:58,019 --> 00:32:59,478 adunându-se dedesubt. 407 00:32:59,478 --> 00:33:03,315 {\an8}Americanii nu primesc prea mult sprijin din partea aviaţiei, 408 00:33:03,482 --> 00:33:05,985 {\an8}a blindatelor sau a artileriei. 409 00:33:05,985 --> 00:33:08,320 Luptă precum germanii. 410 00:33:08,487 --> 00:33:10,489 E o luptă de uzură 411 00:33:10,656 --> 00:33:15,995 şi ambele tabere rămân fără muniţie şi oameni. 412 00:33:15,995 --> 00:33:18,873 Condiţiile de luptă devin brutale. 413 00:33:20,041 --> 00:33:22,918 Dar Seebacher ştie că nu are de ales. 414 00:33:23,085 --> 00:33:25,046 Trebuie să apere aceste înălţimi, 415 00:33:25,212 --> 00:33:30,926 să poată opri înaintarea Aliaţilor, înainte de a ajunge la Rin. 416 00:33:37,433 --> 00:33:41,687 Încă izolaţi pe culme, sub focul mitralierelor de deasupra, 417 00:33:41,854 --> 00:33:45,191 americanii primesc ordinul de a ataca. 418 00:33:46,942 --> 00:33:50,863 Dar pentru o clipă, nimeni, nici măcar soldatul Barney Hajiro, 419 00:33:51,030 --> 00:33:52,948 nu mai înaintează. 420 00:33:54,909 --> 00:33:58,996 Hajiro mi-a spus mulţi ani mai târziu că nu poţi merge înapoi, 421 00:33:58,996 --> 00:34:01,665 ci doar înainte. 422 00:34:01,665 --> 00:34:05,086 S-a uitat la oamenii lui, a văzut că erau izolaţi 423 00:34:05,086 --> 00:34:08,506 şi ştia că vor muri cu toţii dacă nu făceau ceva. 424 00:34:08,506 --> 00:34:11,759 Cu puşca automată Browning pregătită, 425 00:34:11,926 --> 00:34:16,222 Hajiro găseşte muniţie şi apelează la ajutorul său, 426 00:34:16,222 --> 00:34:19,183 soldatul Takeyasu Onaga. 427 00:34:19,183 --> 00:34:23,312 Onaga îi spune lui Hajiro să-i ia arma P-38 dacă e împuşcat. 428 00:34:25,397 --> 00:34:30,486 Hajiro îşi amintea foarte bine aerul trist 429 00:34:30,653 --> 00:34:33,906 al camaradului din locaşul de tragere. 430 00:34:33,906 --> 00:34:37,284 Şi probabil că, după o fracţiune de secundă, 431 00:34:37,451 --> 00:34:41,705 Hajiro s-a ridicat şi a început să conducă atacul. 432 00:34:47,419 --> 00:34:51,882 Hajiro conduce şi restul companiei I îl urmează. 433 00:34:53,467 --> 00:34:56,804 În luptă a ieşit din el tot ce era mai bun. 434 00:34:56,971 --> 00:35:00,641 Era o situaţie ciudată. 435 00:35:00,808 --> 00:35:05,437 Oamenii pot fi puşi la încercare şi pot găsi în ei resurse 436 00:35:05,437 --> 00:35:08,107 pe care nu ştiau că le au. 437 00:35:08,107 --> 00:35:11,110 Cred că aşa era în cazul lui Barney Hajiro. 438 00:35:15,030 --> 00:35:16,907 Oamenii sunt seceraţi imediat 439 00:35:17,074 --> 00:35:20,786 de tirul mitralierelor şi al artileriei. 440 00:35:26,000 --> 00:35:28,544 Aproape de prietenul său, 441 00:35:28,711 --> 00:35:32,298 ajutorul Onaga se opreşte să ridice un copac 442 00:35:32,464 --> 00:35:35,259 care a căzut pe un camarad. 443 00:35:44,185 --> 00:35:47,313 Apoi, Onaga continuă să urce dealul..., 444 00:35:51,650 --> 00:35:55,196 ...atacând soldaţii inamici cu o grenadă. 445 00:36:03,913 --> 00:36:07,291 Pe neaşteptate, un glonţ îi sfâşie gâtul. 446 00:36:14,757 --> 00:36:18,677 Hajiro îşi vede prietenul căzând. 447 00:36:22,097 --> 00:36:27,895 Cred că era furios, îngrozit. 448 00:36:28,062 --> 00:36:32,107 Să nu uităm, îl pierdea pe cel care îi dădea muniţia. 449 00:36:32,107 --> 00:36:37,029 Ştia că mai avea un încărcător. 450 00:36:44,536 --> 00:36:48,165 A fugit mâncând pământul, trăgând până la capăt. 451 00:36:56,799 --> 00:37:00,344 Soldaţii germani din Batalionul de munte 201 452 00:37:00,344 --> 00:37:02,638 rezistă atacatorilor americani. 453 00:37:05,849 --> 00:37:12,064 E tulburător să vezi oameni urcând dealul urlând, strigând. 454 00:37:12,064 --> 00:37:16,568 {\an8}E o situaţie în care războiul devine pur emoţional 455 00:37:16,735 --> 00:37:18,570 {\an8}şi imprevizibil. 456 00:37:24,410 --> 00:37:26,328 Fiind opriţi cu zilele, 457 00:37:26,328 --> 00:37:31,125 impasul este depăşit şi luarea de prizonieri nu e o prioritate. 458 00:37:32,668 --> 00:37:36,130 Soldatul Barney Hajiro continuă atacul pe deal 459 00:37:36,130 --> 00:37:39,049 şi găseşte alt cuib de mitralieră. 460 00:37:40,968 --> 00:37:43,095 O puşcă Browning cântăreşte 6-9 kg. 461 00:37:43,262 --> 00:37:47,850 Porţi cască şi cari echipamentul. Urci un deal abrupt. 462 00:37:47,850 --> 00:37:49,893 Nu ştiu cum a reuşit. 463 00:37:49,893 --> 00:37:54,857 {\an8}Trebuie să acţioneze adrenalina să treci peste toate astea. 464 00:38:01,655 --> 00:38:03,240 Continuă să urce, 465 00:38:03,407 --> 00:38:05,993 dar, când se apropie de a treia mitralieră, 466 00:38:06,160 --> 00:38:08,662 îl părăseşte norocul. 467 00:38:11,707 --> 00:38:15,252 Barney a simţit glonţul străpungându-i braţul 468 00:38:15,252 --> 00:38:17,629 şi a căzut. 469 00:38:17,629 --> 00:38:22,217 Dar oamenii lui erau deja în spatele lui, eliminau germanii. 470 00:38:24,386 --> 00:38:29,641 A reuşit ce şi-a propus, să conducă atacul pe deal. 471 00:38:36,523 --> 00:38:40,069 Medicul vrea să-l trimită pe Hajiro la postul de prim ajutor, 472 00:38:40,569 --> 00:38:42,863 dar el refuză. 473 00:38:43,947 --> 00:38:48,410 Îşi pierduse puşca automată, dar spiritul de luptător nu-l părăsise. 474 00:38:48,577 --> 00:38:51,955 A spus: "Dacă mai aveam armă, continuam să trag". 475 00:38:54,583 --> 00:38:58,253 În cele din urmă Hajiro admite că rana e gravă 476 00:38:58,253 --> 00:39:02,758 şi acceptă să se retragă, deşi refuză ajutorul. 477 00:39:11,392 --> 00:39:17,272 Voia ca cei care aveau mai mare nevoie de ajutor să aibă parte de el. 478 00:39:17,272 --> 00:39:23,028 Cred că e onorant să fii ultimul 479 00:39:23,028 --> 00:39:27,783 şi să te asiguri că ceilalţi au parte de ajutor înaintea ta. 480 00:39:28,951 --> 00:39:34,206 După ce i-a pierdut pe Shiro Kashino, Barney Hajiro şi pe mulţi alţii, 481 00:39:34,206 --> 00:39:38,460 Regimentul 442 i-a respins pe germani. 482 00:39:39,586 --> 00:39:44,049 Dar încă nu ajunseseră la batalionul pierdut. 483 00:39:46,260 --> 00:39:49,263 În dimineaţa următoare, luni, pe 30 octombrie, 484 00:39:49,263 --> 00:39:52,349 o trupă de soldaţi americani de origine japoneză 485 00:39:52,516 --> 00:39:55,018 avansează prin pădure. 486 00:39:56,937 --> 00:39:58,689 Câmpul de luptă era părăsit. 487 00:39:58,856 --> 00:40:02,651 Se aşternuse o linişte stranie şi au reuşit să avanseze uşor, 488 00:40:02,651 --> 00:40:07,865 neştiind exact la ce să se aştepte şi temându-se de mitraliere. 489 00:40:07,865 --> 00:40:10,200 Poate mai trăgeau cu mortierele. 490 00:40:11,952 --> 00:40:15,164 Descoperă un fir de comunicaţii... 491 00:40:16,248 --> 00:40:18,917 ...şi se hotărăsc să-l urmărească. 492 00:40:23,589 --> 00:40:28,635 {\an8}Când ai două unităţi aliate în apropiere, e riscant. 493 00:40:28,635 --> 00:40:31,221 Cred că şi în pădure, 494 00:40:31,221 --> 00:40:37,060 după cele îndurate o săptămână, nivelul stresului creşte. 495 00:40:40,564 --> 00:40:43,942 Detectează mişcare şi se pregătesc. 496 00:40:45,611 --> 00:40:47,905 O siluetă apare de după un copac. 497 00:40:49,448 --> 00:40:53,410 E un american din batalionul pierdut. 498 00:40:54,411 --> 00:40:59,249 Mutt Sakumoto, primul care a dat de batalionul pierdut, 499 00:40:59,416 --> 00:41:03,086 n-a ştiut ce să spună, s-a fâstâcit şi a întrebat: 500 00:41:03,504 --> 00:41:04,963 "Vreţi nişte ţigări ?" 501 00:41:05,130 --> 00:41:06,965 S-a dovedit a fi 502 00:41:07,132 --> 00:41:14,056 admiterea modestă şi minunată a dificultăţilor întâmpinate de ei. 503 00:41:14,973 --> 00:41:20,145 Ţigara era o mare uşurare după ororile pe care le trăiseră. 504 00:41:27,027 --> 00:41:31,657 După şapte zile de izolare, supravieţuitorii din Batalionului 1 505 00:41:31,823 --> 00:41:35,202 din Regimentul 141 Infanterie sunt salvaţi. 506 00:41:35,369 --> 00:41:38,497 Din cei 274 de soldaţi iniţiali, 507 00:41:38,664 --> 00:41:43,585 211 au coborât de pe deal, inclusiv 32 de răniţi. 508 00:41:46,088 --> 00:41:50,842 Se vorbeşte mult în presă despre asta, dar imaginile oferite de armata SUA 509 00:41:51,009 --> 00:41:54,555 nu recunosc rolul soldaţilor americani de origine japoneză 510 00:41:54,721 --> 00:41:57,641 care au sacrificat atât de multe. 511 00:42:00,894 --> 00:42:03,313 Din Regimentul 442, 512 00:42:03,480 --> 00:42:08,360 52 au fost ucişi în timpul misiunii şi 280 au fost răniţi. 513 00:42:08,527 --> 00:42:13,240 Numărul victimelor depăşeşte probabil numărul celor salvaţi. 514 00:42:15,200 --> 00:42:16,410 După două săptămâni, 515 00:42:16,410 --> 00:42:20,872 gen-mr John Dahlquist ordonă Regimentului 442 516 00:42:20,872 --> 00:42:25,294 să se prezinte pentru a fi decorat pentru această acţiune. 517 00:42:25,294 --> 00:42:30,382 E furios când cei prezenţi sunt mai puţini decât se aştepta. 518 00:42:30,549 --> 00:42:32,676 Unul din ofiţeri îl informează: 519 00:42:33,176 --> 00:42:36,430 "Atâţi au mai rămas din Regimentul 442, domnule". 520 00:42:40,642 --> 00:42:42,311 După ce se reface, 521 00:42:42,811 --> 00:42:45,731 sergentul Shiro Kashino continuă să lupte. 522 00:42:45,731 --> 00:42:48,609 Va primi Steaua de Argint, două Stele de Bronz 523 00:42:48,775 --> 00:42:51,695 şi şase Inimi Purpurii. 524 00:42:51,862 --> 00:42:54,448 Nominalizat la Crucea pentru Merite Deosebite, 525 00:42:54,615 --> 00:42:58,160 e condamnat pe nedrept de curtea marţială, 526 00:42:58,327 --> 00:43:01,038 şi-şi pierde dreptul la medalie. 527 00:43:01,538 --> 00:43:03,206 După mai bine de 50 de ani, 528 00:43:03,373 --> 00:43:07,002 o anchetă militară îl disculpă pe Kashino. 529 00:43:07,169 --> 00:43:11,923 Camarazii lui au cerut armatei recunoaştere după mulţi ani. 530 00:43:12,090 --> 00:43:16,345 A primit-o, dar, din păcate, la şase luni după ce a murit. 531 00:43:19,848 --> 00:43:24,478 Soldatul Barney Hajiro e nominalizat la Medalia de Onoare a Congresului, 532 00:43:24,645 --> 00:43:27,439 dar primeşte Crucea pentru Merite Deosebite, 533 00:43:27,606 --> 00:43:31,276 deoarece avea origini japoneze. 534 00:43:31,443 --> 00:43:35,280 Guvernul american va recunoaşte abia după 55 de ani 535 00:43:35,447 --> 00:43:39,618 că primise pe drept cea mai înaltă distincţie militară. 536 00:43:39,785 --> 00:43:45,374 {\an8}I-a fost acordată pe 21 iunie 2000 de către preşedintele Bill Clinton. 537 00:43:47,959 --> 00:43:49,836 {\an8}La sfârşitul războiului, 538 00:43:50,003 --> 00:43:55,592 {\an8}Regimentul 442 se dovedeşte a fi una din cele mai decorate unităţi 539 00:43:55,759 --> 00:43:57,928 {\an8}din armata SUA. 540 00:44:00,097 --> 00:44:05,394 {\an8}Se vor întoarce în Italia să străpungă Linia Gotică în primăvara lui 1945, 541 00:44:05,560 --> 00:44:08,271 {\an8}în timp ce războiul din Europa încă este în toi. 542 00:44:08,271 --> 00:44:09,523 {\an8}Traducerea: Mariana Piroteală