1 00:00:01,923 --> 00:00:04,083 Diciembre de 1944. 2 00:00:04,843 --> 00:00:06,163 Cuando un soldado norteamericano 3 00:00:06,163 --> 00:00:08,643 pierde su camino detrás de las filas enemigas, 4 00:00:10,283 --> 00:00:12,563 se esmera en recolectar información importante 5 00:00:13,203 --> 00:00:14,043 y crear caos. 6 00:00:15,483 --> 00:00:16,363 Alto. 7 00:00:16,363 --> 00:00:17,963 En respuesta, 8 00:00:17,963 --> 00:00:20,923 las fuerzas alemanas luchan para localizar al intruso 9 00:00:22,043 --> 00:00:24,043 y ubicar su posición. 10 00:00:24,563 --> 00:00:25,563 Alto. 11 00:00:28,243 --> 00:00:30,323 El 6 de junio de 1944 12 00:00:30,923 --> 00:00:31,803 las fuerzas aliadas 13 00:00:32,363 --> 00:00:34,203 por fin desembarcan en Normandía 14 00:00:35,123 --> 00:00:37,283 para abrir el frente occidental. 15 00:00:38,043 --> 00:00:39,843 Esperen. Disparen. 16 00:00:39,843 --> 00:00:42,083 Pero los fanáticos e incondicionales nazis 17 00:00:42,083 --> 00:00:44,963 continúan luchando ferozmente para sobrevivir. 18 00:00:50,803 --> 00:00:52,163 El Día D fue una batalla. 19 00:00:54,563 --> 00:00:56,803 Aun tenían que ganar la guerra. 20 00:01:00,603 --> 00:01:04,043 HITLER: LA ÚLTIMA BATALLA 21 00:01:05,443 --> 00:01:07,083 CARRERA PANZER 22 00:01:07,083 --> 00:01:09,043 22 de diciembre de 1944, 23 00:01:09,523 --> 00:01:11,443 Sector de las Ardenas, Bélgica. 24 00:01:11,443 --> 00:01:12,443 DÍA D MÁS 200 25 00:01:14,443 --> 00:01:16,643 El teniente norteamericano Michael McDonald 26 00:01:17,043 --> 00:01:19,003 vigila durante una noche invernal oscura. 27 00:01:20,923 --> 00:01:23,523 La mayor fuerza de ataque de la 3ra División blindada 28 00:01:23,523 --> 00:01:25,363 partió hace dos días 29 00:01:25,363 --> 00:01:28,163 para enfrentar el ataque alemán lanzado en Bélgica. 30 00:01:30,563 --> 00:01:32,523 A 53 kilómetros de la frontera, 31 00:01:32,523 --> 00:01:34,083 la ciudad de Hotton 32 00:01:34,083 --> 00:01:36,163 se creía lejos de la línea del frente. 33 00:01:36,683 --> 00:01:39,043 Eso atrapó a McDonald, algunos ingenieros 34 00:01:39,043 --> 00:01:41,003 y a un combinado de fuerzas de reserva 35 00:01:41,123 --> 00:01:42,923 cuando un ataque sorpresa alemán 36 00:01:43,043 --> 00:01:44,963 sacudió la ciudad al día siguiente. 37 00:01:45,123 --> 00:01:48,163 Eran soldados que trabajaban en la logística, en suministros. 38 00:01:48,363 --> 00:01:51,803 Administrativos, mecánicos, choferes, sacerdotes 39 00:01:51,803 --> 00:01:53,243 y el equipo del cuartel. 40 00:01:53,243 --> 00:01:55,043 {\an8}Lo que llamamos "tropas de escalón posterior" 41 00:01:55,043 --> 00:01:56,243 {\an8}o "tropas de retaguardia". 42 00:01:58,123 --> 00:01:59,443 No eran necesariamente 43 00:01:59,443 --> 00:02:01,083 los soldados expertos en batallas 44 00:02:01,083 --> 00:02:02,083 que un comandante querría 45 00:02:02,083 --> 00:02:04,763 para defenderse del ataque de un tanque alemán. 46 00:02:07,203 --> 00:02:10,283 McDonald es un explorador y debió haberse ido también, 47 00:02:10,443 --> 00:02:12,883 pero estaba en la enfermería con neumonía. 48 00:02:14,843 --> 00:02:17,883 Como uno de los pocos oficiales de combate disponibles, 49 00:02:18,003 --> 00:02:21,803 McDonald dejó el reposo y dirigía la lucha 50 00:02:21,803 --> 00:02:24,043 desde una escuela al norte de Hotton. 51 00:02:26,203 --> 00:02:28,043 Durante las últimas 26 horas, 52 00:02:28,043 --> 00:02:31,403 envió el fuego de los morteros sobre las fuerzas alemanas, 53 00:02:31,403 --> 00:02:33,163 sondeando el extremo de la ciudad. 54 00:02:33,483 --> 00:02:35,323 Él es una razón por la que los alemanes 55 00:02:35,323 --> 00:02:36,963 no han arrasado la ciudad. 56 00:02:43,003 --> 00:02:44,123 Lanza una bengala. 57 00:02:44,123 --> 00:02:45,763 Desde su puesto de observación, 58 00:02:45,763 --> 00:02:48,843 McDonald solicitó una bengala frente a la escuela. 59 00:02:52,003 --> 00:02:55,723 El campo iluminado está lleno de soldados alemanes. 60 00:02:56,043 --> 00:02:57,123 Listo. 61 00:02:57,603 --> 00:02:59,883 McDonald usa la luz artificial 62 00:02:59,883 --> 00:03:01,563 para informar las posiciones alemanas 63 00:03:01,563 --> 00:03:02,883 a su equipo de morteros. 64 00:03:21,763 --> 00:03:23,243 Pero lo interrumpen. 65 00:03:23,603 --> 00:03:25,523 Un soldado alemán con un lanzador antitanques 66 00:03:25,643 --> 00:03:28,803 lo ve y dispara un proyectil al teniente norteamericano. 67 00:03:28,803 --> 00:03:30,603 Panzerfaust. 68 00:03:33,523 --> 00:03:35,923 El proyectil cayó dentro de la escuela 69 00:03:35,923 --> 00:03:38,363 y lanza a McDonald al otro lado del salón. 70 00:03:39,203 --> 00:03:42,043 El capellán responde y arrastra a McDonald 71 00:03:42,043 --> 00:03:43,683 hasta un sitio seguro, 72 00:03:48,883 --> 00:03:51,803 mientras otro proyectil penetra el edificio. 73 00:03:56,483 --> 00:03:57,963 La noticia se supo. 74 00:03:57,963 --> 00:04:00,163 El norte de Hotton había caído. 75 00:04:00,403 --> 00:04:02,883 Estas tropas debían retirarse a la ciudad 76 00:04:03,003 --> 00:04:04,723 y esperar refuerzos. 77 00:04:11,803 --> 00:04:13,923 {\an8}Para diciembre de 1944, 78 00:04:13,923 --> 00:04:15,443 {\an8}la guerra en el frente occidental 79 00:04:15,563 --> 00:04:16,763 {\an8}llegó a un punto muerto. 80 00:04:17,203 --> 00:04:18,363 {\an8}Los aliados rompieron filas 81 00:04:18,363 --> 00:04:20,123 {\an8}tras los desembarques en Normandía, 82 00:04:20,123 --> 00:04:22,363 donde estaban atrapados y avanzaron a gran velocidad. 83 00:04:22,523 --> 00:04:24,123 Pero el gran problema que enfrentaban 84 00:04:24,123 --> 00:04:26,483 es que habían agotado sus filas de suministro 85 00:04:26,483 --> 00:04:30,123 y no tenían material suficiente para luchar. 86 00:04:30,123 --> 00:04:35,203 {\an8}La idea era consolidar y descansar un poco 87 00:04:35,203 --> 00:04:39,043 antes de seguir llevando la lucha hacia Alemania. 88 00:04:39,043 --> 00:04:41,363 En vez de eso, las fuerzas alemanas 89 00:04:41,363 --> 00:04:44,083 atacaron e invadieron Luxemburgo y Bélgica 90 00:04:44,083 --> 00:04:46,803 el 16 de diciembre, para recapturar 91 00:04:46,803 --> 00:04:49,283 el puerto crítico de suministro de Amberes. 92 00:04:50,723 --> 00:04:52,643 Los alemanes seguían la red carretera 93 00:04:52,643 --> 00:04:54,003 de ciudad en ciudad. 94 00:04:55,043 --> 00:04:56,523 Las ciudades pequeñas marcan 95 00:04:56,643 --> 00:04:58,563 donde había intersecciones o puentes. 96 00:04:58,563 --> 00:05:00,843 Porque una cosa era mover hombres 97 00:05:00,843 --> 00:05:02,683 y material en cierta área... 98 00:05:02,683 --> 00:05:05,003 pero, para trasladar equipo pesado como tanques, 99 00:05:05,003 --> 00:05:06,923 necesitaban valerse de los puentes. 100 00:05:07,763 --> 00:05:11,203 La división Panzer, o Greyhound 116, 101 00:05:11,643 --> 00:05:13,523 buscaba uno de esos puentes. 102 00:05:14,003 --> 00:05:15,403 Lucharon en Normandía 103 00:05:15,403 --> 00:05:18,323 y su desempeño fue criticado por algunos superiores. 104 00:05:18,323 --> 00:05:22,323 Sin embargo, la División Panzer 116 105 00:05:22,323 --> 00:05:25,523 {\an8}fue una de las mejores divisiones alemanas 106 00:05:25,963 --> 00:05:27,963 {\an8}en el teatro de operaciones de occidente 107 00:05:27,963 --> 00:05:28,883 al final de 1944. 108 00:05:29,843 --> 00:05:32,083 Su emblema era un galgo 109 00:05:32,083 --> 00:05:35,683 y demostraba que era una división rápida, 110 00:05:35,683 --> 00:05:37,883 veloz y furiosa. 111 00:05:38,483 --> 00:05:41,443 Durante un bombardeo inicial de la batalla en las Ardenas, 112 00:05:41,843 --> 00:05:45,043 estos galgos recorrieron 29 km en un día y medio. 113 00:05:46,043 --> 00:05:48,723 El 21 de diciembre, un Kampfgruppe 114 00:05:48,723 --> 00:05:50,963 o grupo de batalla de la División Greyhound 115 00:05:50,963 --> 00:05:52,643 llega a Hotton 116 00:05:53,283 --> 00:05:55,043 para capturar el puente de madera 117 00:05:55,163 --> 00:05:56,283 sobre el río Ourthe, 118 00:05:56,723 --> 00:05:59,643 en el extremo más occidental de la famosa saliente. 119 00:06:04,723 --> 00:06:06,283 Los alemanes estaban en el extremo occidental. 120 00:06:06,803 --> 00:06:08,523 Estaban más cerca del río Mosa. 121 00:06:08,643 --> 00:06:10,163 Si los alemanes capturaban Hotton, 122 00:06:10,283 --> 00:06:13,563 podían cruzar el río Mosa y estar en una ruta directa 123 00:06:13,563 --> 00:06:15,203 a la importante ciudad de Amberes. 124 00:06:19,123 --> 00:06:20,083 El comando norteamericano 125 00:06:20,083 --> 00:06:22,483 catalogó el auxilio y defensa de Hotton 126 00:06:22,483 --> 00:06:25,203 como una prioridad para el ejército de los EE. UU. 127 00:06:25,483 --> 00:06:27,803 Una solución era reforzar el frente aliado 128 00:06:27,803 --> 00:06:30,843 con unidades aéreas como paracaidistas. 129 00:06:32,043 --> 00:06:34,083 Los miembros del regimiento 517 130 00:06:34,083 --> 00:06:37,203 de infantería paracaidista partieron hacia Hotton. 131 00:06:39,163 --> 00:06:41,643 El 517 se encontraba en renovación 132 00:06:42,083 --> 00:06:43,763 cuando los enviaron al frente. 133 00:06:44,723 --> 00:06:46,963 Recibieron armas tan nuevas 134 00:06:46,963 --> 00:06:49,003 que aun estaban cubiertas de cosmoline. 135 00:06:49,203 --> 00:06:51,123 {\an8}Cosmoline es un tipo de material 136 00:06:51,123 --> 00:06:54,363 {\an8}que se usa para preservar armas durante su envío. 137 00:06:54,723 --> 00:06:57,283 Típicamente, está diseñado para inhibir la corrosión. 138 00:07:01,203 --> 00:07:04,803 Es parecido a la cera y hay que retirarlo de las armas 139 00:07:04,803 --> 00:07:06,243 para que operen adecuadamente. 140 00:07:06,243 --> 00:07:08,083 Todo un reto en el frío. 141 00:07:10,483 --> 00:07:12,163 Los paracaidistas usaron gasolina 142 00:07:12,163 --> 00:07:14,043 para retirar el cosmoline, 143 00:07:15,443 --> 00:07:19,163 pero no tuvieron tiempo de probar las armas. 144 00:07:19,883 --> 00:07:23,003 A los solados no les gusta combatir con un arma nueva 145 00:07:23,123 --> 00:07:24,923 porque no saben cómo será su desempeño. 146 00:07:25,123 --> 00:07:28,403 No sabes si el arma sufrió algún daño. 147 00:07:28,403 --> 00:07:30,043 La única forma de confiar en un arma 148 00:07:30,163 --> 00:07:31,963 es dispararla antes de llevarla a un combate. 149 00:07:35,803 --> 00:07:37,563 Tropas del ámbito aéreo 150 00:07:37,563 --> 00:07:40,203 abordan camiones en temperaturas gélidas. 151 00:07:46,203 --> 00:07:48,083 Después de más de 20 horas, 152 00:07:48,203 --> 00:07:50,803 descienden cerca de la ciudad de Soy, Bélgica. 153 00:07:51,203 --> 00:07:52,163 Vamos. 154 00:07:54,723 --> 00:07:56,323 Con poca preparación, 155 00:07:56,523 --> 00:07:58,843 el primer batallón recibe la orden de atacar 156 00:07:58,843 --> 00:08:00,003 a lo largo de la carretera. 157 00:08:05,803 --> 00:08:08,563 Acorazados camuflados ocultos en el bosque 158 00:08:08,563 --> 00:08:10,003 abrieron fuego rápidamente. 159 00:08:14,203 --> 00:08:16,283 Los alemanes repelieron el ataque 160 00:08:16,603 --> 00:08:19,003 y el batallón fracasó en su primer intento 161 00:08:19,003 --> 00:08:20,043 de liberar Hotton. 162 00:08:22,323 --> 00:08:26,043 Después del revés, el 517 dividió su unidad. 163 00:08:27,083 --> 00:08:30,123 Una fuerza de tarea avanzaría por caminos secundarios 164 00:08:30,123 --> 00:08:31,883 para flanquear a las tropas del enemigo 165 00:08:31,883 --> 00:08:33,003 y llegar a Hotton. 166 00:08:33,123 --> 00:08:34,523 Mientras que otra fuerza de tarea 167 00:08:34,523 --> 00:08:36,883 seguiría atacando las defensas alemanas 168 00:08:36,883 --> 00:08:39,443 a lo largo del camino principal hacia la ciudad. 169 00:08:47,123 --> 00:08:48,963 Pero en vez de atacar en campo abierto, 170 00:08:48,963 --> 00:08:52,323 el capitán Dean Robbins, comandante de la compañía B, 171 00:08:52,443 --> 00:08:54,323 retira a sus hombres de la carretera 172 00:08:54,323 --> 00:08:55,883 y los lleva al bosque. 173 00:08:59,563 --> 00:09:00,803 Biddle. 174 00:09:00,803 --> 00:09:03,883 Llama al soldado raso Melvin Biddle. 175 00:09:06,403 --> 00:09:07,563 Te necesito en el frente. 176 00:09:08,123 --> 00:09:09,963 Y lo envía como explorador. 177 00:09:13,323 --> 00:09:16,003 El explorador es el elemento de inteligencia 178 00:09:16,003 --> 00:09:17,083 de una unidad armada, 179 00:09:17,083 --> 00:09:20,083 y es un soldado o un grupo pequeño de soldados 180 00:09:20,243 --> 00:09:23,003 que sale a ver dónde está ubicado el enemigo. 181 00:09:23,003 --> 00:09:25,123 Si el enemigo está preparando una emboscada, 182 00:09:25,323 --> 00:09:27,803 si hay forma de cruzar un río clave... 183 00:09:27,923 --> 00:09:29,563 Así que su misión es ir adelante 184 00:09:29,563 --> 00:09:30,523 del grupo principal. 185 00:09:32,043 --> 00:09:35,723 En el silencio del bosque, Biddle avanzaba en ráfagas. 186 00:09:37,803 --> 00:09:39,003 Trabajaba en una fábrica 187 00:09:39,003 --> 00:09:40,923 donde recibió su aviso de reclutamiento 188 00:09:41,043 --> 00:09:43,523 dos años antes, a los 19 años. 189 00:09:44,883 --> 00:09:47,563 Era el tercero de tres hermanos en servir al ejército. 190 00:09:53,123 --> 00:09:55,363 Cuando los disparos rompieron el silencio, 191 00:09:55,483 --> 00:09:57,243 el explorador se lanzó sobre la nieve. 192 00:10:03,843 --> 00:10:06,483 Siguió un camino a través de los árboles densos 193 00:10:06,483 --> 00:10:08,283 cerca de unas vías de tren. 194 00:10:09,323 --> 00:10:11,403 Pese a su limitado rango de visión, 195 00:10:12,043 --> 00:10:14,403 descubrió una posición alemana camuflada, 196 00:10:14,843 --> 00:10:16,963 ocupada por tres soldados. 197 00:10:19,083 --> 00:10:22,083 Biddle era buen explorador por muchas razones. 198 00:10:22,323 --> 00:10:25,163 {\an8}Guardaba la calma bajo presión, era un excelente tirador, 199 00:10:25,163 --> 00:10:27,523 {\an8}pero lo más importante era que tenía una vista excelente 200 00:10:27,523 --> 00:10:29,283 y eso implicaba que podía ver al enemigo 201 00:10:29,283 --> 00:10:31,283 antes de que él lo viera. 202 00:10:33,523 --> 00:10:38,083 A este blanco, Biddle lo rodeó y se aproximó. 203 00:10:48,043 --> 00:10:50,203 El soldado raso Melvin Biddle 204 00:10:50,203 --> 00:10:52,243 se acercó hasta la posición alemana. 205 00:10:55,163 --> 00:10:56,683 Debía proceder con cuidado. 206 00:10:57,083 --> 00:11:00,403 Cualquier sonido o movimiento podía revelar su ubicación. 207 00:11:03,363 --> 00:11:07,203 A unos 30 metros, se puso en cuclillas y apuntó. 208 00:11:11,843 --> 00:11:13,483 Un soldado alemán cayó. 209 00:11:14,763 --> 00:11:16,563 Biddle preparó un segundo tiro, 210 00:11:16,683 --> 00:11:18,763 pero titubeó al tirar del gatillo. 211 00:11:20,163 --> 00:11:22,763 Consideró tomar a los otros dos como prisioneros, 212 00:11:22,923 --> 00:11:25,283 pero tomaron sus rifles para regresar el fuego. 213 00:11:26,563 --> 00:11:29,763 Biddle le disparó al segundo alemán en el torso. 214 00:11:30,083 --> 00:11:31,963 El último soldado huyó. 215 00:11:33,123 --> 00:11:37,203 Biddle hizo dos disparos más, hiriéndolo dos veces. 216 00:11:37,363 --> 00:11:40,963 Pero se mantuvo de pie y tropezó hacia atrás. 217 00:11:46,483 --> 00:11:48,923 Biddle se acercó a la posición alemana, 218 00:11:52,243 --> 00:11:54,083 pero no había rastro del soldado 219 00:11:54,083 --> 00:11:55,643 que huyó entre la maleza. 220 00:12:01,723 --> 00:12:03,643 Regresó con el segundo soldado, 221 00:12:03,643 --> 00:12:06,043 que sufría una herida grave en el abdomen. 222 00:12:09,043 --> 00:12:11,123 El hombre era joven y le recordaba a Biddle 223 00:12:11,123 --> 00:12:12,123 a sí mismo. 224 00:12:18,403 --> 00:12:21,363 Desabrochó el cinturón del alemán agonizante, 225 00:12:21,603 --> 00:12:23,043 para liberar la presión. 226 00:12:38,803 --> 00:12:39,803 De pronto, 227 00:12:39,923 --> 00:12:42,043 el bosque detrás de él explotó con un mortero 228 00:12:42,043 --> 00:12:43,483 y armas de fuego pequeñas. 229 00:12:44,403 --> 00:12:48,123 Parecía que el tercer alemán regresó a su propio frente 230 00:12:48,123 --> 00:12:50,803 y alertó de la presencia de Biddle. 231 00:12:54,923 --> 00:12:57,243 A través de gran parte del sureste de Bélgica 232 00:12:57,243 --> 00:13:00,323 el 23 de diciembre de 1944, 233 00:13:00,323 --> 00:13:04,163 las fuerzas alemanas explotan la debilidad del frente aliado 234 00:13:04,163 --> 00:13:05,803 en la región de las Ardenas. 235 00:13:06,883 --> 00:13:10,003 Las Ardenas se considera un sitio alejado. 236 00:13:10,003 --> 00:13:12,043 Una de las razones principales es el terreno. 237 00:13:12,043 --> 00:13:15,803 Es montañoso, pantanoso y boscoso 238 00:13:15,803 --> 00:13:17,803 y había la suposición de que los alemanes 239 00:13:17,803 --> 00:13:19,083 no iban a pasar por ahí. 240 00:13:19,563 --> 00:13:22,083 Eisenhower tenía tropas al norte y al sur 241 00:13:22,203 --> 00:13:24,443 que planeaba enviar al frente 242 00:13:24,443 --> 00:13:27,643 {\an8}una vez que las batallas comenzaran otra vez, 243 00:13:28,003 --> 00:13:30,323 {\an8}pero había ignorado las Ardenas. 244 00:13:30,883 --> 00:13:33,043 Esto permitió que los tanques alemanes 245 00:13:33,043 --> 00:13:36,043 avanzaran más de 50 km dentro de Bélgica 246 00:13:36,043 --> 00:13:38,363 en su intento de recuperar Amberes. 247 00:13:45,523 --> 00:13:49,083 Melvin Biddle se alejó del terrible fuego cruzado 248 00:13:49,083 --> 00:13:50,283 hacia la carretera 249 00:13:53,083 --> 00:13:55,563 que conectaba a la ciudad belga de Soy 250 00:13:55,723 --> 00:13:57,923 con la vecina Hotton, al occidente. 251 00:14:06,643 --> 00:14:08,083 Conforme se acercaba al camino, 252 00:14:08,243 --> 00:14:10,483 Biddle vio vehículos más adelante. 253 00:14:12,603 --> 00:14:15,323 Se acercó para ver mejor. 254 00:14:24,083 --> 00:14:25,243 Conforme Biddle se acercaba, 255 00:14:25,243 --> 00:14:27,243 vio que había vehículos norteamericanos 256 00:14:27,363 --> 00:14:30,443 con la estrella en un costado, pero al mismo tiempo, 257 00:14:30,563 --> 00:14:33,523 {\an8}los soldados alrededor de ellos hablaban alemán. 258 00:14:33,963 --> 00:14:35,563 {\an8}Y eso lo hizo sospechar. 259 00:14:36,123 --> 00:14:39,083 Decidió que debía decirle a su oficial comandante. 260 00:14:40,603 --> 00:14:42,403 Los vehículos capturados podrían usarse 261 00:14:42,403 --> 00:14:44,683 para infiltrar las filas norteamericanas. 262 00:14:45,043 --> 00:14:46,523 Biddle era un buen explorador. 263 00:14:46,643 --> 00:14:50,003 Se dio cuenta de que descubrió información importante, 264 00:14:50,203 --> 00:14:52,563 pero ahora tenía que volver y reportarlo a su cuartel. 265 00:14:55,923 --> 00:14:58,283 En el extremo occidental del avance alemán, 266 00:14:58,283 --> 00:15:01,443 la otra fuerza de tarea de paracaidistas norteamericanos 267 00:15:01,443 --> 00:15:04,443 del Regimiento 517 de infantería paracaidista 268 00:15:04,923 --> 00:15:06,643 viaja por caminos secundarios 269 00:15:06,763 --> 00:15:08,963 hasta la ciudad sitiada de Hotton. 270 00:15:12,123 --> 00:15:14,563 Se reúnen con el teniente Michael McDonald 271 00:15:14,563 --> 00:15:15,963 y las otras tropas de reserva 272 00:15:15,963 --> 00:15:17,043 de la tercera División acorazada, 273 00:15:17,043 --> 00:15:18,803 que desafían las probabilidades. 274 00:15:21,043 --> 00:15:23,963 Este retraso en el avance alemán fue impresionante. 275 00:15:23,963 --> 00:15:25,283 Eran soldados que tenían 276 00:15:25,283 --> 00:15:27,763 muy poca experiencia en la línea de combate 277 00:15:27,763 --> 00:15:30,563 y estaban ahí conteniendo el ataque de los alemanes. 278 00:15:33,243 --> 00:15:35,883 Pero aunque los alemanes no podían tomar Hotton, 279 00:15:35,883 --> 00:15:37,403 las fuerzas norteamericanas combinadas 280 00:15:37,803 --> 00:15:39,203 tampoco podían escapar de la ciudad. 281 00:15:46,323 --> 00:15:48,243 Estaban atrapados juntos 282 00:15:48,243 --> 00:15:50,043 y continuaban resistiendo la ciudad. 283 00:15:52,723 --> 00:15:56,203 El retraso frustró a las tropas de la División Panzer Greyhound 284 00:15:56,203 --> 00:15:58,163 que necesitaban cruzar el río Ourthe. 285 00:15:58,163 --> 00:15:59,683 Corran. 286 00:16:02,963 --> 00:16:03,963 Incapaces de capturar rápidamente 287 00:16:04,363 --> 00:16:06,883 el puente de Hotton, fueron hacia el sureste 288 00:16:06,883 --> 00:16:08,643 para encontrar un paso más sencillo. 289 00:16:09,443 --> 00:16:13,083 El cambio de ruta sacó de curso a la unidad que encabezaba. 290 00:16:13,763 --> 00:16:16,043 También tenía implicaciones mayores. 291 00:16:16,363 --> 00:16:17,443 Vamos. 292 00:16:18,883 --> 00:16:21,323 Hitler comenzó la ofensiva de las Ardenas 293 00:16:21,323 --> 00:16:23,323 con la idea de que iba a sorprender 294 00:16:23,443 --> 00:16:24,523 a los aliados occidentales. 295 00:16:24,523 --> 00:16:26,003 Que iban a estar tan sorprendidos 296 00:16:26,123 --> 00:16:27,043 que no iban a saber qué hacer 297 00:16:27,043 --> 00:16:28,923 y él solo iba a pasar para tomar Amberes. 298 00:16:28,923 --> 00:16:29,963 Por supuesto que eso no pasó 299 00:16:29,963 --> 00:16:31,523 de la forma en que Hitler lo planeó. 300 00:16:31,523 --> 00:16:34,083 Mientras más tiempo tenían los aliados para luchar, 301 00:16:34,083 --> 00:16:35,963 para reaccionar a este ataque sorpresa, 302 00:16:35,963 --> 00:16:39,523 para traer más tropas, más municiones, tanques, 303 00:16:39,683 --> 00:16:41,123 equipo, y de hecho, para contraatacar. 304 00:16:44,803 --> 00:16:46,643 Conforme los galgos se marchaban, 305 00:16:46,923 --> 00:16:48,683 los volksgrenadiers alemanes llegaban 306 00:16:49,163 --> 00:16:50,203 bajo el comando 307 00:16:50,203 --> 00:16:52,683 del teniente coronel Helmut Zander. 308 00:16:52,923 --> 00:16:56,683 Zander se unió al ejército a finales de los años 20, 309 00:16:56,683 --> 00:16:58,043 inicialmente como soldado raso 310 00:16:58,043 --> 00:16:59,403 y luego como oficial no comisionado. 311 00:16:59,403 --> 00:17:03,963 Lo comisionaron a finales de 1940 312 00:17:03,963 --> 00:17:07,083 como primer teniente, pero luego inició 313 00:17:07,083 --> 00:17:09,963 una rápida y exitosa carrera durante la guerra. 314 00:17:10,843 --> 00:17:13,643 {\an8}Era un veterano experimentado en el frente oriental 315 00:17:13,643 --> 00:17:15,323 {\an8}y muy condecorado. 316 00:17:16,643 --> 00:17:18,523 Los hombres de Zander continuaron atacando 317 00:17:18,523 --> 00:17:20,083 a los norteamericanos en Hotton 318 00:17:20,443 --> 00:17:22,163 y a lo largo de la autopista entre Soy y Hotton 319 00:17:22,163 --> 00:17:23,363 con destructores de tanques. 320 00:17:23,683 --> 00:17:26,083 Los norteamericanos debían ubicar y eliminar 321 00:17:26,083 --> 00:17:27,723 esas posiciones armadas y camufladas 322 00:17:27,723 --> 00:17:31,083 si esperaban reunir a sus fuerzas. 323 00:17:40,123 --> 00:17:42,443 Después de reportarse con su oficial comandante, 324 00:17:42,603 --> 00:17:45,443 el soldado Melvin Biddle y otros dos paracaidistas 325 00:17:45,443 --> 00:17:47,003 partieron a investigar 326 00:17:47,123 --> 00:17:49,083 los vehículos norteamericanos sospechosos 327 00:17:49,203 --> 00:17:50,363 cuando caía la noche. 328 00:17:51,123 --> 00:17:53,043 También tenían órdenes de atrapar 329 00:17:53,043 --> 00:17:55,043 a un soldado enemigo si era posible. 330 00:17:56,083 --> 00:17:59,043 Capturar prisioneros alemanes era un protocolo estándar. 331 00:17:59,683 --> 00:18:01,603 Si podían capturar a un prisionero alemán, 332 00:18:01,763 --> 00:18:03,123 podrían conseguir aun más información 333 00:18:03,123 --> 00:18:04,203 sobre la situación. 334 00:18:05,603 --> 00:18:08,963 En la autopista, el trío ve a un oficial alemán 335 00:18:08,963 --> 00:18:11,323 junto a un vehículo norteamericano de señuelo. 336 00:18:11,723 --> 00:18:14,923 Uno de los hombres con Biddle, un sargento, apunta. 337 00:18:16,003 --> 00:18:17,763 Cuando trataron de capturar al oficial alemán, 338 00:18:17,763 --> 00:18:19,243 las cosas salieron mal. 339 00:18:19,483 --> 00:18:21,323 El sargento le dijo al soldado alemán 340 00:18:21,443 --> 00:18:22,523 que se detuviera. 341 00:18:22,643 --> 00:18:23,643 Alto. 342 00:18:23,803 --> 00:18:25,883 Lo hizo dos veces, pero discretamente. 343 00:18:26,843 --> 00:18:29,163 Casi para que el oficial alemán no lo escuchara. 344 00:18:30,163 --> 00:18:31,763 A muy poca distancia, 345 00:18:31,763 --> 00:18:33,323 solo unos 15 metros, 346 00:18:33,443 --> 00:18:35,323 el sargento le dispara al oficial, 347 00:18:35,843 --> 00:18:37,523 pero falla. 348 00:18:39,883 --> 00:18:41,723 En este punto, el oficial alemán dispara 349 00:18:41,723 --> 00:18:42,923 y todos se dispersan. 350 00:18:42,923 --> 00:18:44,523 Oye, Johnny. 351 00:18:48,083 --> 00:18:49,603 Mientras que sus compañeros 352 00:18:49,723 --> 00:18:51,443 corrieron al frente norteamericano, 353 00:18:52,123 --> 00:18:53,283 Biddle se congeló. 354 00:18:53,643 --> 00:18:54,963 Biddle estaba en shock. 355 00:18:54,963 --> 00:18:58,203 No podía creer que el sargento fallara las dos veces. 356 00:18:59,923 --> 00:19:03,123 Finalmente recobró el control y comenzó a correr. 357 00:19:03,723 --> 00:19:04,883 Pero en su prisa, 358 00:19:04,883 --> 00:19:07,323 Biddle se alejó del frente norteamericano. 359 00:19:16,003 --> 00:19:18,963 El soldado raso norteamericano Melvin Biddle 360 00:19:18,963 --> 00:19:20,963 corrió en la dirección contraria 361 00:19:20,963 --> 00:19:23,363 hacia las filas alemanas en el bosque. 362 00:19:25,083 --> 00:19:29,163 Cargaba su M1 Garand, un cuchillo y algunas granadas. 363 00:19:33,843 --> 00:19:37,003 Además de estar perdido, la artillería norteamericana 364 00:19:37,003 --> 00:19:39,003 atacaba la actividad alemana en el bosque, 365 00:19:39,003 --> 00:19:40,923 que ahora caía cerca de él. 366 00:19:42,123 --> 00:19:44,643 Pese al peligro del fuego propio, 367 00:19:44,763 --> 00:19:48,083 el joven de 21 años decidió continuar con su misión. 368 00:19:49,163 --> 00:19:50,203 Cuando Biddle se dio cuenta 369 00:19:50,323 --> 00:19:51,763 de que estaba detrás de las filas enemigas, 370 00:19:51,763 --> 00:19:53,923 {\an8}hizo lo que siempre había hecho, 371 00:19:53,923 --> 00:19:55,083 {\an8}era un explorador. 372 00:19:55,083 --> 00:19:57,323 {\an8}Iba a tratar de reunir la mayor información que pudiera, 373 00:19:57,323 --> 00:19:59,083 lo más calladamente posible. 374 00:20:05,603 --> 00:20:08,363 Rondaba entre los árboles y trataba de ubicar 375 00:20:08,363 --> 00:20:11,163 las posiciones enemigas sin delatarse. 376 00:20:17,523 --> 00:20:19,123 Mientras Biddle observaba, 377 00:20:19,123 --> 00:20:21,603 una patrulla alemana se acercó a su ubicación. 378 00:20:39,883 --> 00:20:43,203 Entre la oscuridad, escuchó a otro alemán decir... 379 00:20:43,363 --> 00:20:44,403 Alto. 380 00:20:44,843 --> 00:20:47,643 El patrullero alemán respondió: "Hottentot". 381 00:20:47,763 --> 00:20:48,843 Hottentot. 382 00:20:53,643 --> 00:20:56,803 Aunque Biddle no entendía ni hablaba alemán, 383 00:20:56,803 --> 00:20:58,643 reconoció que "hottentot" 384 00:20:58,643 --> 00:21:00,723 era la contraseña para el desafío de "alto". 385 00:21:03,443 --> 00:21:05,483 Esta información podría salvar su vida 386 00:21:05,643 --> 00:21:08,563 si tropezaba con un puesto alemán por error. 387 00:21:12,043 --> 00:21:13,443 Pero había un problema. 388 00:21:13,803 --> 00:21:16,163 A Biddle le preocupaba su acento de Indiana. 389 00:21:16,603 --> 00:21:19,243 El simple hecho de que dijera "hottentot" 390 00:21:19,243 --> 00:21:21,843 y no sonara como alemán, haría que los alemanes 391 00:21:21,843 --> 00:21:23,323 supieran que había un enemigo entre ellos. 392 00:21:25,163 --> 00:21:27,683 Decidió que si encontraba a alguien, 393 00:21:27,683 --> 00:21:29,403 tendría que ser rápido y decir 394 00:21:29,403 --> 00:21:31,043 "Alto" primero. 395 00:21:32,083 --> 00:21:33,843 Supuso que sería más fácil decirlo 396 00:21:33,843 --> 00:21:35,403 para alguien de Indiana. 397 00:21:40,163 --> 00:21:42,803 Conforme Biddle siguió rondando en la oscuridad, 398 00:21:42,803 --> 00:21:45,283 hizo más que recolectar información. 399 00:21:49,203 --> 00:21:51,283 Decidió eliminar un nido de metralleta 400 00:21:51,723 --> 00:21:53,443 que identificó más adelante. 401 00:21:55,363 --> 00:21:58,123 Pese al riesgo de descubrir su presencia, 402 00:21:58,123 --> 00:22:00,603 Biddle quitó el seguro de una granada. 403 00:22:06,883 --> 00:22:07,963 Después de que explotó, 404 00:22:07,963 --> 00:22:12,243 abrió fuego con su M1 Garand para eliminar a los soldados. 405 00:22:15,523 --> 00:22:17,283 Desapareció entre la noche 406 00:22:17,403 --> 00:22:19,723 mientras los alemanes buscaban al atacante. 407 00:22:23,043 --> 00:22:26,203 {\an8}Las tropas de Estados Unidos resistían en Hotton, Bélgica, 408 00:22:26,203 --> 00:22:28,243 {\an8}bajo el ataque de las fuerzas enemigas 409 00:22:28,243 --> 00:22:29,563 {\an8}afuera de la ciudad. 410 00:22:29,843 --> 00:22:31,003 {\an8}El objetivo norteamericano 411 00:22:31,003 --> 00:22:33,763 {\an8}era proteger el puente del río Ourthe, 412 00:22:33,763 --> 00:22:35,483 {\an8}que permitiría a los tanques alemanes 413 00:22:35,483 --> 00:22:37,643 {\an8}el acceso a la red de carreteras belgas 414 00:22:37,643 --> 00:22:39,723 {\an8}con destino hacia Amberes. 415 00:22:40,483 --> 00:22:42,123 {\an8}Los miembros del regimiento de Biddle 416 00:22:42,123 --> 00:22:44,123 {\an8}también trataron de atacar a las fuerzas alemanas 417 00:22:44,123 --> 00:22:45,043 {\an8}desde atrás, 418 00:22:45,043 --> 00:22:47,123 {\an8}por la carretera desde el noreste. 419 00:23:02,003 --> 00:23:03,603 Oculto en el frente alemán, 420 00:23:04,003 --> 00:23:06,003 Biddle se topó con destructores de tanques 421 00:23:06,003 --> 00:23:07,363 en el bosque. 422 00:23:10,243 --> 00:23:12,083 Estos destructores de tanques habían sido clave 423 00:23:12,083 --> 00:23:15,283 para que los alemanes vencieran los ataques norteamericanos, 424 00:23:15,403 --> 00:23:17,283 y ahora Biddle sabía dónde estaban. 425 00:23:17,283 --> 00:23:18,443 Si lograba llevar 426 00:23:18,443 --> 00:23:19,963 esta información hasta su cuartel, 427 00:23:19,963 --> 00:23:21,723 la batalla podía cambiar. 428 00:23:26,003 --> 00:23:27,283 Los reportes posteriores a la acción 429 00:23:27,403 --> 00:23:29,963 solían confundir con tanques a los destructores 430 00:23:29,963 --> 00:23:31,123 de tanques enemigos. 431 00:23:32,563 --> 00:23:33,723 Cuando un soldado raso norteamericano 432 00:23:34,203 --> 00:23:35,683 encontraba un vehículo alemán acorazado 433 00:23:35,683 --> 00:23:36,603 en el campo de batalla, 434 00:23:36,603 --> 00:23:39,083 {\an8}solía estar cubierto de ramas de pinos, 435 00:23:39,083 --> 00:23:42,283 {\an8}de otros árboles o de otras formas de camuflaje. 436 00:23:42,283 --> 00:23:45,003 Así que ya fuera un Panzerkampfwagen IV, 437 00:23:45,003 --> 00:23:47,083 un Panzerjager o cualquier otro, 438 00:23:47,083 --> 00:23:49,603 los soldados no sabían identificar qué era. 439 00:23:50,243 --> 00:23:53,403 Pero los vehículos blindados tenían varios propósitos. 440 00:23:54,043 --> 00:23:55,323 {\an8}El destructor de tanques alemán, 441 00:23:55,443 --> 00:23:57,043 {\an8}también llamado Panzerjager, 442 00:23:57,043 --> 00:23:59,843 {\an8}era un vehículo antitanques especializado. 443 00:24:00,203 --> 00:24:03,083 {\an8}Su arma se encontraba dentro de una bóveda fija, 444 00:24:03,083 --> 00:24:06,683 {\an8}una súper estructura sin torreón. 445 00:24:07,083 --> 00:24:09,243 {\an8}El bajo perfil del destructor de tanques 446 00:24:09,243 --> 00:24:11,003 {\an8}hacía difícil que los norteamericanos 447 00:24:11,003 --> 00:24:12,963 {\an8}ubicaran su posición. 448 00:24:13,763 --> 00:24:16,963 {\an8}Su propósito principal era atacar los tanques enemigos, 449 00:24:16,963 --> 00:24:18,803 {\an8}de manera que debe estar bien protegido. 450 00:24:18,803 --> 00:24:20,123 Un Panzerjager alemán 451 00:24:20,123 --> 00:24:22,043 solía tener más blindaje que un tanque, 452 00:24:22,403 --> 00:24:23,443 y al mismo tiempo, 453 00:24:23,563 --> 00:24:25,003 también tenía un arma más poderosa. 454 00:24:27,883 --> 00:24:30,763 Anotó la ubicación de los destructores de tanques. 455 00:24:32,043 --> 00:24:34,283 Biddle no atacó los destructores de tanques 456 00:24:34,283 --> 00:24:36,963 porque solo era un hombre y era un explorador. 457 00:24:36,963 --> 00:24:39,163 Su trabajo era reunir información. 458 00:24:39,963 --> 00:24:42,723 Con esta inteligencia clave, siguió adelante. 459 00:24:50,043 --> 00:24:51,643 Pero entre la oscuridad, 460 00:24:51,643 --> 00:24:54,203 una voz detuvo a Biddle de pronto. 461 00:24:54,203 --> 00:24:55,443 ¡Alto! 462 00:25:02,283 --> 00:25:04,083 Cuando un joven soldado raso norteamericano 463 00:25:04,083 --> 00:25:07,003 trató de responder con una contraseña en alemán... 464 00:25:07,323 --> 00:25:08,403 Hottentot. 465 00:25:08,563 --> 00:25:10,683 El centinela enemigo no le cree. 466 00:25:10,683 --> 00:25:11,843 Nein. 467 00:25:13,083 --> 00:25:15,603 Cuando el soldado alemán levantaba su rifle, 468 00:25:15,723 --> 00:25:17,763 Melvin Biddle huyó en medio de la noche. 469 00:25:19,323 --> 00:25:21,043 El soldado abrió fuego. 470 00:25:21,283 --> 00:25:22,883 Pero los disparos fallaron. 471 00:25:23,323 --> 00:25:24,403 Alarma. 472 00:25:27,243 --> 00:25:29,243 Biddle corrió bosque adentro. 473 00:25:34,043 --> 00:25:35,323 Se refugió. 474 00:25:39,163 --> 00:25:40,163 Y esperó. 475 00:25:44,843 --> 00:25:48,803 Los miembros de la División 560 de Volksgrenadier, 476 00:25:48,803 --> 00:25:51,563 bajo el teniente coronel Helmut Zander... 477 00:25:51,563 --> 00:25:52,563 Atención. 478 00:25:52,563 --> 00:25:54,763 ...debían ubicar al intruso enemigo 479 00:25:55,203 --> 00:25:57,243 que ha causado caos entre las filas alemanas. 480 00:26:09,243 --> 00:26:11,163 Biddle escuchó pasos en la nieve. 481 00:26:16,683 --> 00:26:18,843 Los alemanes se acercaban. 482 00:26:24,163 --> 00:26:26,163 Biddle sentía un frío extremo, 483 00:26:26,163 --> 00:26:28,243 {\an8}de hecho, le preocupaba que sus dedos 484 00:26:28,243 --> 00:26:31,043 {\an8}estuvieran tan fríos que no pudiera tirar del gatillo 485 00:26:31,043 --> 00:26:31,963 si se metía en problemas. 486 00:26:34,123 --> 00:26:35,883 Tomó una decisión rápida. 487 00:26:36,243 --> 00:26:39,003 Su solución fue usar su mano izquierda 488 00:26:39,003 --> 00:26:41,203 para mover el dedo del gatillo de la mano derecha 489 00:26:41,363 --> 00:26:42,963 en caso de que tuviera que disparar. 490 00:27:01,963 --> 00:27:03,083 En la oscuridad, 491 00:27:03,083 --> 00:27:05,643 un soldado alemán estuvo tan cerca 492 00:27:05,643 --> 00:27:08,883 que su bota pisó al lado de la mano de Biddle. 493 00:27:11,363 --> 00:27:14,763 Pero no detectó la presencia del explorador norteamericano. 494 00:27:15,763 --> 00:27:17,923 Los soldados alemanes se fueron. 495 00:27:28,323 --> 00:27:30,363 Después de la amenaza, 496 00:27:32,443 --> 00:27:35,003 Biddle escuchó disparos en la distancia. 497 00:27:36,323 --> 00:27:39,083 Reconoció el sonido de sus propias metralletas. 498 00:27:43,963 --> 00:27:45,963 Cada metralleta hace un sonido distintivo. 499 00:27:45,963 --> 00:27:48,043 Cuando escuchó las metralletas norteamericanas 500 00:27:48,163 --> 00:27:50,963 disparando a los alemanes, pudo determinar la ubicación 501 00:27:50,963 --> 00:27:52,203 de los norteamericanos. 502 00:27:53,483 --> 00:27:56,043 Biddle rastreó los disparos 503 00:27:56,163 --> 00:27:58,483 del que esperaba que fuera fuego amistoso. 504 00:28:02,123 --> 00:28:04,043 De vuelta en las filas norteamericanas, 505 00:28:04,043 --> 00:28:07,043 los colegas paracaidistas de Biddle del 517 506 00:28:07,043 --> 00:28:09,043 se enfrentaban a defensores alemanes 507 00:28:09,043 --> 00:28:12,523 por una intersección clave en la autopista desde Soy. 508 00:28:17,163 --> 00:28:18,643 Después de un gran empuje norteamericano, 509 00:28:19,323 --> 00:28:22,203 los alemanes contraatacaron con todo lo que tenían. 510 00:28:28,163 --> 00:28:31,203 La lucha nocturna es feroz y cercana. 511 00:28:36,523 --> 00:28:39,203 Los ametralladores alemanes gritaban entre disparos: 512 00:28:39,203 --> 00:28:42,003 "Feliz navidad, bastardos norteamericanos". 513 00:28:42,003 --> 00:28:43,963 Y esto incitó a los norteamericanos. 514 00:28:43,963 --> 00:28:45,523 Muchos de ellos ni siquiera sabían 515 00:28:45,523 --> 00:28:48,643 que luchaban en Nochebuena, y eso alimentó el ataque. 516 00:28:52,203 --> 00:28:54,483 La defensiva de un pelotón de la Compañía C 517 00:28:54,483 --> 00:28:55,963 contuvo el ataque alemán. 518 00:29:00,003 --> 00:29:04,203 Luego avanzaron 9 metros y el fuego alemán se detuvo. 519 00:29:06,003 --> 00:29:08,123 Los paracaidistas aprovecharon el momento. 520 00:29:11,123 --> 00:29:13,803 El pelotón se levantó y atacó, 521 00:29:14,163 --> 00:29:15,923 disparando al avanzar. 522 00:29:23,283 --> 00:29:25,963 Otros se unieron de las Compañías B y A. 523 00:29:32,763 --> 00:29:35,443 Invadieron las posiciones alemanas atrincheradas 524 00:29:36,043 --> 00:29:38,483 para finalmente tomar las intersecciones. 525 00:29:42,723 --> 00:29:44,003 La captura de las intersecciones 526 00:29:44,003 --> 00:29:45,163 era muy importante 527 00:29:45,163 --> 00:29:48,243 porque ahora los norteamericanos podían avanzar hacia Hotton 528 00:29:48,243 --> 00:29:50,363 y relevar a los hombres que luchaban ahí. 529 00:30:00,043 --> 00:30:01,963 El explorador perdido, Melvin Biddle, 530 00:30:01,963 --> 00:30:05,203 se acercó al sonido de las metralletas norteamericanas 531 00:30:05,603 --> 00:30:07,763 cuando escuchó algo diferente. 532 00:30:09,203 --> 00:30:11,483 Un Junker JU 88 alemán, 533 00:30:11,483 --> 00:30:13,963 un avión de reconocimiento volando bajo. 534 00:30:14,163 --> 00:30:16,563 Sus alas casi tocaban las copas de los árboles. 535 00:30:18,123 --> 00:30:20,363 Biddle observaba mientras el avión alemán 536 00:30:20,363 --> 00:30:21,683 se acercaba a su posición, 537 00:30:21,683 --> 00:30:23,563 cuando un segundo avión apareció. 538 00:30:24,843 --> 00:30:29,043 Un Viuda Negra P-61 pasó en lo alto. 539 00:30:32,723 --> 00:30:36,963 El P-61 era el caza nocturno de la fuerza aérea de EE. UU. 540 00:30:36,963 --> 00:30:38,363 Era un avión muy grande. 541 00:30:38,363 --> 00:30:40,443 Tenía doble motor, espacio para tres 542 00:30:40,443 --> 00:30:42,083 o a veces cuatro hombres. 543 00:30:42,843 --> 00:30:45,123 Tenía un muy buen radar aire-aire, 544 00:30:45,123 --> 00:30:48,563 para que ubicara aviones enemigos 545 00:30:48,563 --> 00:30:49,523 durante la noche. 546 00:30:49,963 --> 00:30:51,403 {\an8}No tenía que ver el avión enemigo, 547 00:30:51,403 --> 00:30:53,883 {\an8}podía ubicarlos solamente con su radar. 548 00:30:58,363 --> 00:31:01,563 De pronto, uno de los aviones estalló en llamas. 549 00:31:08,243 --> 00:31:11,163 Bajo el ataque del caza nocturno norteamericano 550 00:31:11,843 --> 00:31:15,323 el Junker JU 88 alemán cayó desde el cielo. 551 00:31:17,003 --> 00:31:18,803 {\an8}Ver una batalla aérea por la noche 552 00:31:18,803 --> 00:31:20,203 {\an8}debió ser algo surreal. 553 00:31:20,203 --> 00:31:22,963 {\an8}Debió ser ruidosa, en especial a baja altitud. 554 00:31:22,963 --> 00:31:24,723 Al principio habrías celebrado 555 00:31:24,723 --> 00:31:26,243 el hecho de que el avión norteamericano 556 00:31:26,363 --> 00:31:27,763 resultara victorioso. 557 00:31:27,923 --> 00:31:30,163 Y luego habrías tenido pánico cuando el avión alemán 558 00:31:30,283 --> 00:31:32,883 comenzaba a caer muy cerca de donde tú estabas. 559 00:31:39,323 --> 00:31:42,803 Los restos apenas evaden al soldado raso Melvin Biddle. 560 00:31:44,283 --> 00:31:47,763 Pero se estrelló cerca e iluminó el bosque. 561 00:31:53,083 --> 00:31:54,403 Biddle partió otra vez 562 00:31:54,403 --> 00:31:56,043 para ubicar las filas norteamericanas 563 00:31:56,163 --> 00:31:57,043 en la oscuridad. 564 00:32:01,283 --> 00:32:05,163 Salió desde el día anterior y ya no sabía la contraseña 565 00:32:05,163 --> 00:32:07,003 para el 24 de diciembre. 566 00:32:10,203 --> 00:32:12,163 Le preocupaba que le dispararan 567 00:32:12,283 --> 00:32:15,123 porque no podía responder correctamente al desafío. 568 00:32:22,883 --> 00:32:24,563 Conforme Biddle siguió avanzando, 569 00:32:30,043 --> 00:32:31,523 escuchó una voz. 570 00:32:31,843 --> 00:32:33,123 Biddle, ¿eres tú? 571 00:32:35,203 --> 00:32:36,243 Sí. 572 00:32:36,243 --> 00:32:38,123 Un soldado norteamericano lo escuchó 573 00:32:38,123 --> 00:32:41,723 y en vez de disparar o de preguntar la contraseña, 574 00:32:41,723 --> 00:32:43,403 lo llamó por su nombre 575 00:32:43,803 --> 00:32:45,683 y así Biddle pudo volver a salvo. 576 00:32:53,643 --> 00:32:55,763 Biddle localizó al comandante de su compañía, 577 00:32:55,763 --> 00:32:57,403 el capitán Dean Robbins. 578 00:32:57,803 --> 00:33:00,163 El capitán Robbins creyó que estaba muerto, 579 00:33:00,523 --> 00:33:01,723 y cuando Biddle apareció, 580 00:33:01,723 --> 00:33:03,883 el capitán Robbins estaba muy feliz de verlo, 581 00:33:04,043 --> 00:33:05,563 pero estaba más feliz de saber que Biddle 582 00:33:05,683 --> 00:33:07,003 tenía que darle 583 00:33:07,003 --> 00:33:08,883 información muy importante. 584 00:33:11,003 --> 00:33:14,043 Biddle identificó la ubicación de las metralletas 585 00:33:14,163 --> 00:33:16,123 y lo más importante, le mostró a Robbins 586 00:33:16,123 --> 00:33:19,723 dónde estaban los destructores de tanques camuflados alemanes. 587 00:33:25,323 --> 00:33:27,283 Con un ataque ya planeado, 588 00:33:27,283 --> 00:33:30,603 Robbins envió a Biddle a comer y a descansar. 589 00:33:41,363 --> 00:33:45,523 Biddle se recostó en un árbol y abrió una lata de comida fría. 590 00:33:50,963 --> 00:33:53,763 Comió la comida y cerró sus ojos. 591 00:33:57,163 --> 00:33:59,683 En las primeras horas del 24 de diciembre, 592 00:33:59,683 --> 00:34:03,003 el 517 no había descansado y por si fuera poco, 593 00:34:03,003 --> 00:34:04,723 hacía mucho, mucho frío 594 00:34:04,883 --> 00:34:07,043 y la mayoría debía seguir moviéndose 595 00:34:07,043 --> 00:34:08,683 para evitar congelarse. 596 00:34:13,203 --> 00:34:15,203 Biddle consiguió dormir. 597 00:34:15,323 --> 00:34:16,163 Biddle. 598 00:34:16,163 --> 00:34:19,483 Pero lo despertaron pronto con una orden familiar. 599 00:34:20,523 --> 00:34:21,923 Ve al frente. 600 00:34:22,603 --> 00:34:25,123 El capitán Robbins estaba feliz de tenerlo ahí 601 00:34:25,123 --> 00:34:27,363 y le dijo: "Eres muy afortunado, 602 00:34:27,363 --> 00:34:28,763 queremos que vuelvas ahí". 603 00:34:28,763 --> 00:34:31,643 Y Biddle se encontró en el frente otra vez. 604 00:34:38,523 --> 00:34:40,843 Robbins colocó a sus paracaidistas 605 00:34:40,843 --> 00:34:43,363 frente a un contingente de acorazados norteamericanos. 606 00:34:44,643 --> 00:34:47,203 Han tratado de irrumpir en Hotton dos veces. 607 00:34:47,723 --> 00:34:49,563 Y los destructores de tanques alemanes ocultos 608 00:34:49,563 --> 00:34:51,043 los devolvieron. 609 00:34:51,723 --> 00:34:54,483 Esta vez tenían una ventaja. Gracias a Biddle, 610 00:34:54,483 --> 00:34:56,483 sabían dónde estaban los destructores de tanques 611 00:34:56,483 --> 00:34:59,843 e iban a poder atacar esos acorazados alemanes. 612 00:35:13,203 --> 00:35:15,083 Cuando Biddle se puso en marcha, 613 00:35:15,203 --> 00:35:17,123 su sargento le dio una señal 614 00:35:19,323 --> 00:35:20,763 y lo mandó al suelo. 615 00:35:23,363 --> 00:35:26,123 Biddle tocó la nieve mientras el sargento disparó. 616 00:35:28,083 --> 00:35:30,123 Los exploradores solían trabajar en equipos 617 00:35:30,123 --> 00:35:31,683 y esta vez, eso salvó la vida de Biddle. 618 00:35:32,163 --> 00:35:34,563 No vio al soldado alemán camuflado, 619 00:35:34,843 --> 00:35:36,163 pero su compañero sí. 620 00:35:38,643 --> 00:35:42,403 Biddle se puso de pie y encabezó a los paracaidistas 621 00:35:42,403 --> 00:35:45,523 del regimiento 517 de infantería paracaidista, 622 00:35:45,723 --> 00:35:48,283 que luchaba por llegar a las fuerzas norteamericanas 623 00:35:48,283 --> 00:35:49,883 varadas en Hotton, Bélgica. 624 00:35:51,363 --> 00:35:54,043 Biddle tenía órdenes de contener el flanco izquierdo 625 00:35:54,163 --> 00:35:55,563 mientras los acorazados norteamericanos 626 00:35:55,683 --> 00:35:56,883 se movían hacia las posiciones 627 00:35:56,883 --> 00:35:58,603 de los destructores de tanques alemanes. 628 00:36:00,443 --> 00:36:01,883 Logró avanzar. 629 00:36:06,163 --> 00:36:07,043 En la distancia, 630 00:36:07,043 --> 00:36:09,163 vio un grupo de soldados enemigos. 631 00:36:09,283 --> 00:36:11,403 Pero la maleza limitaba su visión. 632 00:36:14,483 --> 00:36:16,603 Biddle se colocó sentado. 633 00:36:19,243 --> 00:36:22,483 Desde aquí veía una línea de cascos moviéndose 634 00:36:22,483 --> 00:36:24,003 a unos 180 metros. 635 00:36:26,083 --> 00:36:27,963 Recargó su codo debajo de su rodilla 636 00:36:27,963 --> 00:36:29,803 para estabilizar su rifle, 637 00:36:31,243 --> 00:36:32,603 respiró hondo 638 00:36:34,163 --> 00:36:35,243 y disparó. 639 00:36:43,203 --> 00:36:47,043 La postura que eligió el soldado raso Melvin Biddle 640 00:36:47,043 --> 00:36:48,163 parecía inusual. 641 00:36:48,163 --> 00:36:51,523 Es la posición de sentado y es una de las cuatro 642 00:36:51,523 --> 00:36:53,283 que se enseña a los reclutas norteamericanos 643 00:36:53,283 --> 00:36:54,723 durante el entrenamiento básico. 644 00:36:56,243 --> 00:36:58,963 El objetivo es que sean siempre los huesos del soldado, 645 00:36:58,963 --> 00:37:01,483 y no sus músculos, los que den apoyo al rifle. 646 00:37:02,883 --> 00:37:04,163 En la posición de sentado, 647 00:37:04,163 --> 00:37:06,123 el tirador asegura la correa del rifle 648 00:37:06,123 --> 00:37:09,043 como soporte, y gira ligeramente 649 00:37:09,043 --> 00:37:10,363 antes de apoyar el codo izquierdo 650 00:37:10,483 --> 00:37:11,603 debajo de la rodilla. 651 00:37:15,163 --> 00:37:16,843 La posición de sentado es una posición 652 00:37:16,843 --> 00:37:18,363 muy difícil para disparar. 653 00:37:18,363 --> 00:37:20,083 {\an8}Hay que practicarla mucho 654 00:37:20,083 --> 00:37:21,443 {\an8}para tener esa memoria muscular 655 00:37:21,443 --> 00:37:22,403 {\an8}y hacerla con eficiencia. 656 00:37:24,083 --> 00:37:26,643 Eso permitió a Biddle ver por encima de la cuesta. 657 00:37:27,123 --> 00:37:28,603 No quedaba expuesto, 658 00:37:28,603 --> 00:37:31,003 pero alcanzaba a ver los cascos enemigos. 659 00:37:38,643 --> 00:37:41,083 Biddle disparó apuntando un poco arriba 660 00:37:41,083 --> 00:37:43,163 para compensar la distancia. 661 00:37:58,323 --> 00:38:01,923 A unos 180 metros, sus tiros dieron en el blanco. 662 00:38:02,883 --> 00:38:03,923 Repetidamente. 663 00:38:21,203 --> 00:38:22,403 Durante el entrenamiento básico, 664 00:38:22,403 --> 00:38:24,363 mientras practicaba una y otra vez, 665 00:38:24,363 --> 00:38:27,283 pensó que jamás necesitaría usarlo. 666 00:38:27,723 --> 00:38:28,963 Obviamente se equivocó. 667 00:38:32,443 --> 00:38:35,323 Biddle realizó al menos 12 tiros exitosos. 668 00:38:37,963 --> 00:38:40,243 Pero decidió no comprobarlo él. 669 00:38:50,483 --> 00:38:52,283 Años después, Biddle se alegraba 670 00:38:52,283 --> 00:38:54,563 de no haber ido a inspeccionar a los alemanes muertos. 671 00:38:54,683 --> 00:38:56,283 Sentía que habría sido un recuerdo horrible 672 00:38:56,403 --> 00:38:57,443 para vivir con él. 673 00:39:01,163 --> 00:39:02,363 En su favor, 674 00:39:02,363 --> 00:39:05,003 los acorazados norteamericanos avanzaban hacia Hotton. 675 00:39:06,763 --> 00:39:08,563 Con la ayuda de la inteligencia 676 00:39:08,563 --> 00:39:10,083 de su exploración de una noche antes, 677 00:39:11,523 --> 00:39:14,323 se acercaron a las posiciones alemanas camufladas. 678 00:39:16,403 --> 00:39:17,843 Rápido. 679 00:39:19,363 --> 00:39:21,083 Señores. Debemos darnos prisa. 680 00:39:22,483 --> 00:39:24,363 Los destructores de tanques alemanes 681 00:39:24,363 --> 00:39:26,323 confrontaron a las fuerzas norteamericanas, 682 00:39:35,043 --> 00:39:37,043 pero los norteamericanos dispararon primero 683 00:39:41,403 --> 00:39:43,643 y finalmente eliminaron los acorazados alemanes 684 00:39:43,643 --> 00:39:46,163 que habían bloqueado su avance durante días. 685 00:39:58,203 --> 00:40:00,043 Con la combinación de los acorazados 686 00:40:00,163 --> 00:40:01,243 y los paracaidistas, 687 00:40:01,243 --> 00:40:03,443 las defensas alemanas cedieron. 688 00:40:04,483 --> 00:40:05,363 En este punto, 689 00:40:05,363 --> 00:40:07,803 {\an8}los alemanes luchaban en dos frentes. 690 00:40:08,083 --> 00:40:09,563 {\an8}Tenían a las tropas norteamericanas 691 00:40:09,763 --> 00:40:11,603 {\an8}en las afueras de Hotton, 692 00:40:11,883 --> 00:40:15,083 {\an8}y había otra fuerza norteamericana 693 00:40:15,083 --> 00:40:17,763 {\an8}presionando por la carretera en dirección oeste. 694 00:40:18,123 --> 00:40:19,963 {\an8}Así que lo que quedaba de las fuerzas alemanas 695 00:40:19,963 --> 00:40:21,483 {\an8}se retiró hacia el sur. 696 00:40:35,123 --> 00:40:36,723 Los dos grupos norteamericanos 697 00:40:36,843 --> 00:40:39,123 se encontraron en la periferia de Hotton. 698 00:40:45,923 --> 00:40:49,043 Estas tropas de retaguardia habían pasado días defendiendo 699 00:40:49,163 --> 00:40:50,323 contra los alemanes. 700 00:40:50,483 --> 00:40:53,443 Había alemanes en la ciudad, en el bosque, en las casas. 701 00:40:54,243 --> 00:40:56,483 {\an8}Y de repente, había soldados norteamericanos 702 00:40:56,643 --> 00:40:57,963 {\an8}y la batalla había terminado. 703 00:40:57,963 --> 00:40:58,883 Lo lograron. 704 00:41:02,523 --> 00:41:04,123 Hotton y su puente 705 00:41:04,243 --> 00:41:06,883 estaban ahora en manos de los aliados. 706 00:41:08,843 --> 00:41:11,163 La devastación y los daños 707 00:41:11,283 --> 00:41:13,163 mostraban el elevado costo de la batalla 708 00:41:13,163 --> 00:41:14,603 para los combatientes 709 00:41:15,083 --> 00:41:16,763 y los residentes de la ciudad. 710 00:41:28,203 --> 00:41:29,723 A la mayoría de los miembros del regimiento 517 711 00:41:29,723 --> 00:41:32,003 los enviaron a Soy a descansar 712 00:41:32,003 --> 00:41:33,843 y a disfrutar la cena de Navidad. 713 00:41:37,403 --> 00:41:40,403 La Compañía "B" y Biddle aun no podían descansar. 714 00:41:40,683 --> 00:41:43,003 Pero la Compañía "B" regresó a las intersecciones... 715 00:41:43,003 --> 00:41:45,403 Biddle, te necesito en el frente. 716 00:41:46,123 --> 00:41:48,723 ...para despejar el bosque y asegurar la autopista. 717 00:41:57,883 --> 00:41:59,163 El primer batallón 718 00:41:59,163 --> 00:42:02,643 del Regimiento 517 de infantería paracaidista 719 00:42:02,643 --> 00:42:06,763 recibió una mención honorífica por sus acciones en Hotton. 720 00:42:07,123 --> 00:42:09,043 Los hombres atrapados de la 3ra División blindada 721 00:42:09,043 --> 00:42:12,003 también fueron distinguidos en la ciudad. 722 00:42:12,643 --> 00:42:14,123 Por sus maniobras defensivas, 723 00:42:14,323 --> 00:42:16,083 se ganaron incluso la renuente admiración 724 00:42:16,203 --> 00:42:19,483 del general alemán Hasso Manteuffel. 725 00:42:20,483 --> 00:42:22,723 El soldado raso Melvin Biddle 726 00:42:22,723 --> 00:42:25,083 recibió la máxima condecoración del ejército norteamericano 727 00:42:25,083 --> 00:42:26,923 por sus acciones en combate, 728 00:42:27,163 --> 00:42:28,843 la medalla de honor del Congreso 729 00:42:28,963 --> 00:42:31,843 por su valor intrépido y su gran audacia, 730 00:42:31,843 --> 00:42:34,043 que le permitió a su batallón acabar 731 00:42:34,043 --> 00:42:35,763 con el control enemigo en Hotton 732 00:42:35,763 --> 00:42:37,403 con un mínimo de bajas. 733 00:42:38,283 --> 00:42:40,963 Las acciones de Melvin Biddle le valieron la medalla de honor 734 00:42:40,963 --> 00:42:43,483 porque fue más allá de su deber. 735 00:42:44,163 --> 00:42:45,963 A veces, pensamos en las batallas 736 00:42:45,963 --> 00:42:50,123 como enormes formaciones que logran grandes objetivos, 737 00:42:50,123 --> 00:42:51,803 pero a veces, las batallas se reducen 738 00:42:51,803 --> 00:42:54,763 al valor o a las decisiones de una o dos personas, 739 00:42:54,763 --> 00:42:56,643 y eso es lo que pasó aquí en Hotton. 740 00:42:56,643 --> 00:42:58,403 Biddle hizo una gran diferencia. 741 00:42:59,843 --> 00:43:01,963 El 517 y el tercer acorazado 742 00:43:01,963 --> 00:43:04,243 demoraron a las tropas Greyhound en Hotton, 743 00:43:05,043 --> 00:43:06,643 pero solo fue una demora. 744 00:43:06,763 --> 00:43:07,723 Las tropas alemanas 745 00:43:07,723 --> 00:43:09,523 pronto se desviaron a La Roche, Bélgica, 746 00:43:09,523 --> 00:43:11,843 y cruzaron río Ourthe ahí. 747 00:43:12,883 --> 00:43:15,283 Sin embargo, al igual que las otras tropas Panzer, 748 00:43:15,283 --> 00:43:17,603 pronto agotaron sus líneas de suministro. 749 00:43:17,603 --> 00:43:21,563 {\an8}Una vieja expresión dice que los guerreros de sillón 750 00:43:21,723 --> 00:43:24,123 {\an8}planean las tácticas, pero los verdaderos generales 751 00:43:24,243 --> 00:43:25,083 {\an8}planean la logística, 752 00:43:25,083 --> 00:43:27,363 porque si no hay suministro para tus tropas, 753 00:43:27,363 --> 00:43:30,363 no puedes defender tus flancos y estás en graves problemas. 754 00:43:31,563 --> 00:43:34,803 La batalla de la saliente fue el último intento alemán 755 00:43:34,803 --> 00:43:39,043 de recuperar la iniciativa en el frente occidental. 756 00:43:39,603 --> 00:43:43,163 {\an8}Sin embargo, fracasó y el precio fue muy alto 757 00:43:43,163 --> 00:43:47,003 {\an8}porque los alemanes desplegaron sus últimas reservas blindadas 758 00:43:47,003 --> 00:43:49,563 {\an8}y quedaron más o menos desnudos en el este. 759 00:43:49,883 --> 00:43:51,163 {\an8}El 12 de enero, 760 00:43:51,843 --> 00:43:54,083 {\an8}los soviéticos iniciaron su ofensiva invernal 761 00:43:54,083 --> 00:43:57,123 {\an8}y atravesaron fácilmente las defensas alemanas, 762 00:43:57,123 --> 00:44:01,563 {\an8}avanzando por Polonia hacia Berlín. 763 00:44:03,203 --> 00:44:04,203 {\an8}La guerra en Europa 764 00:44:04,723 --> 00:44:08,083 {\an8}continuaría aun durante cuatro meses más.