1
00:00:01,923 --> 00:00:04,083
Diciembre de 1944.
2
00:00:04,843 --> 00:00:06,163
Cuando un soldado norteamericano
3
00:00:06,163 --> 00:00:08,643
pierde su camino
detrás de las filas enemigas,
4
00:00:10,283 --> 00:00:12,563
se esmera en recolectar
información importante
5
00:00:13,203 --> 00:00:14,043
y crear caos.
6
00:00:15,483 --> 00:00:16,363
Alto.
7
00:00:16,363 --> 00:00:17,963
En respuesta,
8
00:00:17,963 --> 00:00:20,923
las fuerzas alemanas luchan
para localizar al intruso
9
00:00:22,043 --> 00:00:24,043
y ubicar su posición.
10
00:00:24,563 --> 00:00:25,563
Alto.
11
00:00:28,243 --> 00:00:30,323
El 6 de junio de 1944
12
00:00:30,923 --> 00:00:31,803
las fuerzas aliadas
13
00:00:32,363 --> 00:00:34,203
por fin desembarcan
en Normandía
14
00:00:35,123 --> 00:00:37,283
para abrir el frente occidental.
15
00:00:38,043 --> 00:00:39,843
Esperen.
Disparen.
16
00:00:39,843 --> 00:00:42,083
Pero los fanáticos
e incondicionales nazis
17
00:00:42,083 --> 00:00:44,963
continúan luchando ferozmente
para sobrevivir.
18
00:00:50,803 --> 00:00:52,163
El Día D fue una batalla.
19
00:00:54,563 --> 00:00:56,803
Aun tenían que ganar la guerra.
20
00:01:00,603 --> 00:01:04,043
HITLER: LA ÚLTIMA BATALLA
21
00:01:05,443 --> 00:01:07,083
CARRERA PANZER
22
00:01:07,083 --> 00:01:09,043
22 de diciembre de 1944,
23
00:01:09,523 --> 00:01:11,443
Sector de las Ardenas, Bélgica.
24
00:01:11,443 --> 00:01:12,443
DÍA D MÁS 200
25
00:01:14,443 --> 00:01:16,643
El teniente norteamericano
Michael McDonald
26
00:01:17,043 --> 00:01:19,003
vigila durante una noche
invernal oscura.
27
00:01:20,923 --> 00:01:23,523
La mayor fuerza de ataque
de la 3ra División blindada
28
00:01:23,523 --> 00:01:25,363
partió hace dos días
29
00:01:25,363 --> 00:01:28,163
para enfrentar el ataque alemán
lanzado en Bélgica.
30
00:01:30,563 --> 00:01:32,523
A 53 kilómetros de la frontera,
31
00:01:32,523 --> 00:01:34,083
la ciudad de Hotton
32
00:01:34,083 --> 00:01:36,163
se creía lejos
de la línea del frente.
33
00:01:36,683 --> 00:01:39,043
Eso atrapó a McDonald,
algunos ingenieros
34
00:01:39,043 --> 00:01:41,003
y a un combinado
de fuerzas de reserva
35
00:01:41,123 --> 00:01:42,923
cuando un ataque sorpresa alemán
36
00:01:43,043 --> 00:01:44,963
sacudió la ciudad
al día siguiente.
37
00:01:45,123 --> 00:01:48,163
Eran soldados que trabajaban
en la logística, en suministros.
38
00:01:48,363 --> 00:01:51,803
Administrativos, mecánicos,
choferes, sacerdotes
39
00:01:51,803 --> 00:01:53,243
y el equipo del cuartel.
40
00:01:53,243 --> 00:01:55,043
{\an8}Lo que llamamos
"tropas de escalón posterior"
41
00:01:55,043 --> 00:01:56,243
{\an8}o "tropas de retaguardia".
42
00:01:58,123 --> 00:01:59,443
No eran necesariamente
43
00:01:59,443 --> 00:02:01,083
los soldados
expertos en batallas
44
00:02:01,083 --> 00:02:02,083
que un comandante querría
45
00:02:02,083 --> 00:02:04,763
para defenderse del ataque
de un tanque alemán.
46
00:02:07,203 --> 00:02:10,283
McDonald es un explorador
y debió haberse ido también,
47
00:02:10,443 --> 00:02:12,883
pero estaba en la enfermería
con neumonía.
48
00:02:14,843 --> 00:02:17,883
Como uno de los pocos oficiales
de combate disponibles,
49
00:02:18,003 --> 00:02:21,803
McDonald dejó el reposo
y dirigía la lucha
50
00:02:21,803 --> 00:02:24,043
desde una escuela
al norte de Hotton.
51
00:02:26,203 --> 00:02:28,043
Durante las últimas 26 horas,
52
00:02:28,043 --> 00:02:31,403
envió el fuego de los morteros
sobre las fuerzas alemanas,
53
00:02:31,403 --> 00:02:33,163
sondeando el extremo
de la ciudad.
54
00:02:33,483 --> 00:02:35,323
Él es una razón
por la que los alemanes
55
00:02:35,323 --> 00:02:36,963
no han arrasado la ciudad.
56
00:02:43,003 --> 00:02:44,123
Lanza una bengala.
57
00:02:44,123 --> 00:02:45,763
Desde su puesto de observación,
58
00:02:45,763 --> 00:02:48,843
McDonald solicitó una bengala
frente a la escuela.
59
00:02:52,003 --> 00:02:55,723
El campo iluminado está lleno
de soldados alemanes.
60
00:02:56,043 --> 00:02:57,123
Listo.
61
00:02:57,603 --> 00:02:59,883
McDonald usa la luz artificial
62
00:02:59,883 --> 00:03:01,563
para informar
las posiciones alemanas
63
00:03:01,563 --> 00:03:02,883
a su equipo de morteros.
64
00:03:21,763 --> 00:03:23,243
Pero lo interrumpen.
65
00:03:23,603 --> 00:03:25,523
Un soldado alemán
con un lanzador antitanques
66
00:03:25,643 --> 00:03:28,803
lo ve y dispara un proyectil
al teniente norteamericano.
67
00:03:28,803 --> 00:03:30,603
Panzerfaust.
68
00:03:33,523 --> 00:03:35,923
El proyectil cayó
dentro de la escuela
69
00:03:35,923 --> 00:03:38,363
y lanza a McDonald
al otro lado del salón.
70
00:03:39,203 --> 00:03:42,043
El capellán responde
y arrastra a McDonald
71
00:03:42,043 --> 00:03:43,683
hasta un sitio seguro,
72
00:03:48,883 --> 00:03:51,803
mientras otro proyectil
penetra el edificio.
73
00:03:56,483 --> 00:03:57,963
La noticia se supo.
74
00:03:57,963 --> 00:04:00,163
El norte de Hotton había caído.
75
00:04:00,403 --> 00:04:02,883
Estas tropas debían
retirarse a la ciudad
76
00:04:03,003 --> 00:04:04,723
y esperar refuerzos.
77
00:04:11,803 --> 00:04:13,923
{\an8}Para diciembre de 1944,
78
00:04:13,923 --> 00:04:15,443
{\an8}la guerra
en el frente occidental
79
00:04:15,563 --> 00:04:16,763
{\an8}llegó a un punto muerto.
80
00:04:17,203 --> 00:04:18,363
{\an8}Los aliados rompieron filas
81
00:04:18,363 --> 00:04:20,123
{\an8}tras los desembarques
en Normandía,
82
00:04:20,123 --> 00:04:22,363
donde estaban atrapados
y avanzaron a gran velocidad.
83
00:04:22,523 --> 00:04:24,123
Pero el gran problema
que enfrentaban
84
00:04:24,123 --> 00:04:26,483
es que habían agotado
sus filas de suministro
85
00:04:26,483 --> 00:04:30,123
y no tenían material
suficiente para luchar.
86
00:04:30,123 --> 00:04:35,203
{\an8}La idea era consolidar
y descansar un poco
87
00:04:35,203 --> 00:04:39,043
antes de seguir llevando
la lucha hacia Alemania.
88
00:04:39,043 --> 00:04:41,363
En vez de eso,
las fuerzas alemanas
89
00:04:41,363 --> 00:04:44,083
atacaron e invadieron
Luxemburgo y Bélgica
90
00:04:44,083 --> 00:04:46,803
el 16 de diciembre,
para recapturar
91
00:04:46,803 --> 00:04:49,283
el puerto crítico de suministro
de Amberes.
92
00:04:50,723 --> 00:04:52,643
Los alemanes seguían
la red carretera
93
00:04:52,643 --> 00:04:54,003
de ciudad en ciudad.
94
00:04:55,043 --> 00:04:56,523
Las ciudades pequeñas marcan
95
00:04:56,643 --> 00:04:58,563
donde había intersecciones
o puentes.
96
00:04:58,563 --> 00:05:00,843
Porque una cosa
era mover hombres
97
00:05:00,843 --> 00:05:02,683
y material en cierta área...
98
00:05:02,683 --> 00:05:05,003
pero, para trasladar
equipo pesado como tanques,
99
00:05:05,003 --> 00:05:06,923
necesitaban valerse de los puentes.
100
00:05:07,763 --> 00:05:11,203
La división Panzer,
o Greyhound 116,
101
00:05:11,643 --> 00:05:13,523
buscaba uno de esos puentes.
102
00:05:14,003 --> 00:05:15,403
Lucharon en Normandía
103
00:05:15,403 --> 00:05:18,323
y su desempeño fue criticado
por algunos superiores.
104
00:05:18,323 --> 00:05:22,323
Sin embargo,
la División Panzer 116
105
00:05:22,323 --> 00:05:25,523
{\an8}fue una de las mejores
divisiones alemanas
106
00:05:25,963 --> 00:05:27,963
{\an8}en el teatro de operaciones
de occidente
107
00:05:27,963 --> 00:05:28,883
al final de 1944.
108
00:05:29,843 --> 00:05:32,083
Su emblema era un galgo
109
00:05:32,083 --> 00:05:35,683
y demostraba que era
una división rápida,
110
00:05:35,683 --> 00:05:37,883
veloz y furiosa.
111
00:05:38,483 --> 00:05:41,443
Durante un bombardeo inicial
de la batalla en las Ardenas,
112
00:05:41,843 --> 00:05:45,043
estos galgos recorrieron 29 km
en un día y medio.
113
00:05:46,043 --> 00:05:48,723
El 21 de diciembre,
un Kampfgruppe
114
00:05:48,723 --> 00:05:50,963
o grupo de batalla
de la División Greyhound
115
00:05:50,963 --> 00:05:52,643
llega a Hotton
116
00:05:53,283 --> 00:05:55,043
para capturar
el puente de madera
117
00:05:55,163 --> 00:05:56,283
sobre el río Ourthe,
118
00:05:56,723 --> 00:05:59,643
en el extremo más occidental
de la famosa saliente.
119
00:06:04,723 --> 00:06:06,283
Los alemanes estaban
en el extremo occidental.
120
00:06:06,803 --> 00:06:08,523
Estaban más cerca del río Mosa.
121
00:06:08,643 --> 00:06:10,163
Si los alemanes
capturaban Hotton,
122
00:06:10,283 --> 00:06:13,563
podían cruzar el río Mosa
y estar en una ruta directa
123
00:06:13,563 --> 00:06:15,203
a la importante
ciudad de Amberes.
124
00:06:19,123 --> 00:06:20,083
El comando norteamericano
125
00:06:20,083 --> 00:06:22,483
catalogó el auxilio
y defensa de Hotton
126
00:06:22,483 --> 00:06:25,203
como una prioridad
para el ejército de los EE. UU.
127
00:06:25,483 --> 00:06:27,803
Una solución era
reforzar el frente aliado
128
00:06:27,803 --> 00:06:30,843
con unidades aéreas
como paracaidistas.
129
00:06:32,043 --> 00:06:34,083
Los miembros del regimiento 517
130
00:06:34,083 --> 00:06:37,203
de infantería paracaidista
partieron hacia Hotton.
131
00:06:39,163 --> 00:06:41,643
El 517 se encontraba
en renovación
132
00:06:42,083 --> 00:06:43,763
cuando los enviaron al frente.
133
00:06:44,723 --> 00:06:46,963
Recibieron armas tan nuevas
134
00:06:46,963 --> 00:06:49,003
que aun estaban
cubiertas de cosmoline.
135
00:06:49,203 --> 00:06:51,123
{\an8}Cosmoline es un tipo de material
136
00:06:51,123 --> 00:06:54,363
{\an8}que se usa para preservar armas
durante su envío.
137
00:06:54,723 --> 00:06:57,283
Típicamente, está diseñado
para inhibir la corrosión.
138
00:07:01,203 --> 00:07:04,803
Es parecido a la cera
y hay que retirarlo de las armas
139
00:07:04,803 --> 00:07:06,243
para que operen adecuadamente.
140
00:07:06,243 --> 00:07:08,083
Todo un reto en el frío.
141
00:07:10,483 --> 00:07:12,163
Los paracaidistas
usaron gasolina
142
00:07:12,163 --> 00:07:14,043
para retirar el cosmoline,
143
00:07:15,443 --> 00:07:19,163
pero no tuvieron tiempo
de probar las armas.
144
00:07:19,883 --> 00:07:23,003
A los solados no les gusta
combatir con un arma nueva
145
00:07:23,123 --> 00:07:24,923
porque no saben
cómo será su desempeño.
146
00:07:25,123 --> 00:07:28,403
No sabes si el arma
sufrió algún daño.
147
00:07:28,403 --> 00:07:30,043
La única forma de confiar
en un arma
148
00:07:30,163 --> 00:07:31,963
es dispararla antes
de llevarla a un combate.
149
00:07:35,803 --> 00:07:37,563
Tropas del ámbito aéreo
150
00:07:37,563 --> 00:07:40,203
abordan camiones
en temperaturas gélidas.
151
00:07:46,203 --> 00:07:48,083
Después de más de 20 horas,
152
00:07:48,203 --> 00:07:50,803
descienden cerca
de la ciudad de Soy, Bélgica.
153
00:07:51,203 --> 00:07:52,163
Vamos.
154
00:07:54,723 --> 00:07:56,323
Con poca preparación,
155
00:07:56,523 --> 00:07:58,843
el primer batallón recibe
la orden de atacar
156
00:07:58,843 --> 00:08:00,003
a lo largo de la carretera.
157
00:08:05,803 --> 00:08:08,563
Acorazados camuflados
ocultos en el bosque
158
00:08:08,563 --> 00:08:10,003
abrieron fuego rápidamente.
159
00:08:14,203 --> 00:08:16,283
Los alemanes
repelieron el ataque
160
00:08:16,603 --> 00:08:19,003
y el batallón fracasó
en su primer intento
161
00:08:19,003 --> 00:08:20,043
de liberar Hotton.
162
00:08:22,323 --> 00:08:26,043
Después del revés,
el 517 dividió su unidad.
163
00:08:27,083 --> 00:08:30,123
Una fuerza de tarea avanzaría
por caminos secundarios
164
00:08:30,123 --> 00:08:31,883
para flanquear
a las tropas del enemigo
165
00:08:31,883 --> 00:08:33,003
y llegar a Hotton.
166
00:08:33,123 --> 00:08:34,523
Mientras que
otra fuerza de tarea
167
00:08:34,523 --> 00:08:36,883
seguiría atacando
las defensas alemanas
168
00:08:36,883 --> 00:08:39,443
a lo largo del camino principal
hacia la ciudad.
169
00:08:47,123 --> 00:08:48,963
Pero en vez de atacar
en campo abierto,
170
00:08:48,963 --> 00:08:52,323
el capitán Dean Robbins,
comandante de la compañía B,
171
00:08:52,443 --> 00:08:54,323
retira a sus hombres
de la carretera
172
00:08:54,323 --> 00:08:55,883
y los lleva al bosque.
173
00:08:59,563 --> 00:09:00,803
Biddle.
174
00:09:00,803 --> 00:09:03,883
Llama al soldado raso
Melvin Biddle.
175
00:09:06,403 --> 00:09:07,563
Te necesito en el frente.
176
00:09:08,123 --> 00:09:09,963
Y lo envía como explorador.
177
00:09:13,323 --> 00:09:16,003
El explorador es
el elemento de inteligencia
178
00:09:16,003 --> 00:09:17,083
de una unidad armada,
179
00:09:17,083 --> 00:09:20,083
y es un soldado
o un grupo pequeño de soldados
180
00:09:20,243 --> 00:09:23,003
que sale a ver
dónde está ubicado el enemigo.
181
00:09:23,003 --> 00:09:25,123
Si el enemigo está preparando
una emboscada,
182
00:09:25,323 --> 00:09:27,803
si hay forma de cruzar
un río clave...
183
00:09:27,923 --> 00:09:29,563
Así que su misión es ir adelante
184
00:09:29,563 --> 00:09:30,523
del grupo principal.
185
00:09:32,043 --> 00:09:35,723
En el silencio del bosque,
Biddle avanzaba en ráfagas.
186
00:09:37,803 --> 00:09:39,003
Trabajaba en una fábrica
187
00:09:39,003 --> 00:09:40,923
donde recibió
su aviso de reclutamiento
188
00:09:41,043 --> 00:09:43,523
dos años antes, a los 19 años.
189
00:09:44,883 --> 00:09:47,563
Era el tercero de tres hermanos
en servir al ejército.
190
00:09:53,123 --> 00:09:55,363
Cuando los disparos
rompieron el silencio,
191
00:09:55,483 --> 00:09:57,243
el explorador se lanzó
sobre la nieve.
192
00:10:03,843 --> 00:10:06,483
Siguió un camino
a través de los árboles densos
193
00:10:06,483 --> 00:10:08,283
cerca de unas vías de tren.
194
00:10:09,323 --> 00:10:11,403
Pese a su limitado
rango de visión,
195
00:10:12,043 --> 00:10:14,403
descubrió una posición
alemana camuflada,
196
00:10:14,843 --> 00:10:16,963
ocupada por tres soldados.
197
00:10:19,083 --> 00:10:22,083
Biddle era buen explorador
por muchas razones.
198
00:10:22,323 --> 00:10:25,163
{\an8}Guardaba la calma bajo presión,
era un excelente tirador,
199
00:10:25,163 --> 00:10:27,523
{\an8}pero lo más importante era
que tenía una vista excelente
200
00:10:27,523 --> 00:10:29,283
y eso implicaba
que podía ver al enemigo
201
00:10:29,283 --> 00:10:31,283
antes de que él lo viera.
202
00:10:33,523 --> 00:10:38,083
A este blanco,
Biddle lo rodeó y se aproximó.
203
00:10:48,043 --> 00:10:50,203
El soldado raso Melvin Biddle
204
00:10:50,203 --> 00:10:52,243
se acercó
hasta la posición alemana.
205
00:10:55,163 --> 00:10:56,683
Debía proceder con cuidado.
206
00:10:57,083 --> 00:11:00,403
Cualquier sonido o movimiento
podía revelar su ubicación.
207
00:11:03,363 --> 00:11:07,203
A unos 30 metros,
se puso en cuclillas y apuntó.
208
00:11:11,843 --> 00:11:13,483
Un soldado alemán cayó.
209
00:11:14,763 --> 00:11:16,563
Biddle preparó un segundo tiro,
210
00:11:16,683 --> 00:11:18,763
pero titubeó
al tirar del gatillo.
211
00:11:20,163 --> 00:11:22,763
Consideró tomar a los otros dos
como prisioneros,
212
00:11:22,923 --> 00:11:25,283
pero tomaron sus rifles
para regresar el fuego.
213
00:11:26,563 --> 00:11:29,763
Biddle le disparó
al segundo alemán en el torso.
214
00:11:30,083 --> 00:11:31,963
El último soldado huyó.
215
00:11:33,123 --> 00:11:37,203
Biddle hizo dos disparos más,
hiriéndolo dos veces.
216
00:11:37,363 --> 00:11:40,963
Pero se mantuvo de pie
y tropezó hacia atrás.
217
00:11:46,483 --> 00:11:48,923
Biddle se acercó
a la posición alemana,
218
00:11:52,243 --> 00:11:54,083
pero no había rastro del soldado
219
00:11:54,083 --> 00:11:55,643
que huyó entre la maleza.
220
00:12:01,723 --> 00:12:03,643
Regresó con el segundo soldado,
221
00:12:03,643 --> 00:12:06,043
que sufría una herida grave
en el abdomen.
222
00:12:09,043 --> 00:12:11,123
El hombre era joven
y le recordaba a Biddle
223
00:12:11,123 --> 00:12:12,123
a sí mismo.
224
00:12:18,403 --> 00:12:21,363
Desabrochó el cinturón
del alemán agonizante,
225
00:12:21,603 --> 00:12:23,043
para liberar la presión.
226
00:12:38,803 --> 00:12:39,803
De pronto,
227
00:12:39,923 --> 00:12:42,043
el bosque detrás de él
explotó con un mortero
228
00:12:42,043 --> 00:12:43,483
y armas de fuego pequeñas.
229
00:12:44,403 --> 00:12:48,123
Parecía que el tercer alemán
regresó a su propio frente
230
00:12:48,123 --> 00:12:50,803
y alertó de la presencia
de Biddle.
231
00:12:54,923 --> 00:12:57,243
A través de gran parte
del sureste de Bélgica
232
00:12:57,243 --> 00:13:00,323
el 23 de diciembre de 1944,
233
00:13:00,323 --> 00:13:04,163
las fuerzas alemanas explotan
la debilidad del frente aliado
234
00:13:04,163 --> 00:13:05,803
en la región de las Ardenas.
235
00:13:06,883 --> 00:13:10,003
Las Ardenas se considera
un sitio alejado.
236
00:13:10,003 --> 00:13:12,043
Una de las razones principales
es el terreno.
237
00:13:12,043 --> 00:13:15,803
Es montañoso,
pantanoso y boscoso
238
00:13:15,803 --> 00:13:17,803
y había la suposición
de que los alemanes
239
00:13:17,803 --> 00:13:19,083
no iban a pasar por ahí.
240
00:13:19,563 --> 00:13:22,083
Eisenhower tenía tropas
al norte y al sur
241
00:13:22,203 --> 00:13:24,443
que planeaba enviar al frente
242
00:13:24,443 --> 00:13:27,643
{\an8}una vez que las batallas
comenzaran otra vez,
243
00:13:28,003 --> 00:13:30,323
{\an8}pero había ignorado las Ardenas.
244
00:13:30,883 --> 00:13:33,043
Esto permitió que
los tanques alemanes
245
00:13:33,043 --> 00:13:36,043
avanzaran más de 50 km
dentro de Bélgica
246
00:13:36,043 --> 00:13:38,363
en su intento
de recuperar Amberes.
247
00:13:45,523 --> 00:13:49,083
Melvin Biddle se alejó
del terrible fuego cruzado
248
00:13:49,083 --> 00:13:50,283
hacia la carretera
249
00:13:53,083 --> 00:13:55,563
que conectaba
a la ciudad belga de Soy
250
00:13:55,723 --> 00:13:57,923
con la vecina Hotton,
al occidente.
251
00:14:06,643 --> 00:14:08,083
Conforme se acercaba al camino,
252
00:14:08,243 --> 00:14:10,483
Biddle vio vehículos
más adelante.
253
00:14:12,603 --> 00:14:15,323
Se acercó para ver mejor.
254
00:14:24,083 --> 00:14:25,243
Conforme Biddle se acercaba,
255
00:14:25,243 --> 00:14:27,243
vio que había
vehículos norteamericanos
256
00:14:27,363 --> 00:14:30,443
con la estrella en un costado,
pero al mismo tiempo,
257
00:14:30,563 --> 00:14:33,523
{\an8}los soldados alrededor de ellos
hablaban alemán.
258
00:14:33,963 --> 00:14:35,563
{\an8}Y eso lo hizo sospechar.
259
00:14:36,123 --> 00:14:39,083
Decidió que debía decirle
a su oficial comandante.
260
00:14:40,603 --> 00:14:42,403
Los vehículos capturados
podrían usarse
261
00:14:42,403 --> 00:14:44,683
para infiltrar las filas norteamericanas.
262
00:14:45,043 --> 00:14:46,523
Biddle era un buen explorador.
263
00:14:46,643 --> 00:14:50,003
Se dio cuenta de que descubrió
información importante,
264
00:14:50,203 --> 00:14:52,563
pero ahora tenía que volver
y reportarlo a su cuartel.
265
00:14:55,923 --> 00:14:58,283
En el extremo occidental
del avance alemán,
266
00:14:58,283 --> 00:15:01,443
la otra fuerza de tarea
de paracaidistas norteamericanos
267
00:15:01,443 --> 00:15:04,443
del Regimiento 517
de infantería paracaidista
268
00:15:04,923 --> 00:15:06,643
viaja por caminos secundarios
269
00:15:06,763 --> 00:15:08,963
hasta la ciudad sitiada
de Hotton.
270
00:15:12,123 --> 00:15:14,563
Se reúnen con el teniente
Michael McDonald
271
00:15:14,563 --> 00:15:15,963
y las otras tropas de reserva
272
00:15:15,963 --> 00:15:17,043
de la tercera
División acorazada,
273
00:15:17,043 --> 00:15:18,803
que desafían
las probabilidades.
274
00:15:21,043 --> 00:15:23,963
Este retraso en el avance alemán
fue impresionante.
275
00:15:23,963 --> 00:15:25,283
Eran soldados que tenían
276
00:15:25,283 --> 00:15:27,763
muy poca experiencia
en la línea de combate
277
00:15:27,763 --> 00:15:30,563
y estaban ahí conteniendo
el ataque de los alemanes.
278
00:15:33,243 --> 00:15:35,883
Pero aunque los alemanes
no podían tomar Hotton,
279
00:15:35,883 --> 00:15:37,403
las fuerzas
norteamericanas combinadas
280
00:15:37,803 --> 00:15:39,203
tampoco podían escapar
de la ciudad.
281
00:15:46,323 --> 00:15:48,243
Estaban atrapados juntos
282
00:15:48,243 --> 00:15:50,043
y continuaban
resistiendo la ciudad.
283
00:15:52,723 --> 00:15:56,203
El retraso frustró a las tropas
de la División Panzer Greyhound
284
00:15:56,203 --> 00:15:58,163
que necesitaban cruzar
el río Ourthe.
285
00:15:58,163 --> 00:15:59,683
Corran.
286
00:16:02,963 --> 00:16:03,963
Incapaces de capturar rápidamente
287
00:16:04,363 --> 00:16:06,883
el puente de Hotton,
fueron hacia el sureste
288
00:16:06,883 --> 00:16:08,643
para encontrar un paso
más sencillo.
289
00:16:09,443 --> 00:16:13,083
El cambio de ruta sacó de curso
a la unidad que encabezaba.
290
00:16:13,763 --> 00:16:16,043
También tenía
implicaciones mayores.
291
00:16:16,363 --> 00:16:17,443
Vamos.
292
00:16:18,883 --> 00:16:21,323
Hitler comenzó la ofensiva
de las Ardenas
293
00:16:21,323 --> 00:16:23,323
con la idea de que
iba a sorprender
294
00:16:23,443 --> 00:16:24,523
a los aliados occidentales.
295
00:16:24,523 --> 00:16:26,003
Que iban a estar
tan sorprendidos
296
00:16:26,123 --> 00:16:27,043
que no iban a saber qué hacer
297
00:16:27,043 --> 00:16:28,923
y él solo iba a pasar
para tomar Amberes.
298
00:16:28,923 --> 00:16:29,963
Por supuesto que eso no pasó
299
00:16:29,963 --> 00:16:31,523
de la forma en que Hitler
lo planeó.
300
00:16:31,523 --> 00:16:34,083
Mientras más tiempo
tenían los aliados para luchar,
301
00:16:34,083 --> 00:16:35,963
para reaccionar
a este ataque sorpresa,
302
00:16:35,963 --> 00:16:39,523
para traer más tropas,
más municiones, tanques,
303
00:16:39,683 --> 00:16:41,123
equipo, y de hecho,
para contraatacar.
304
00:16:44,803 --> 00:16:46,643
Conforme los galgos
se marchaban,
305
00:16:46,923 --> 00:16:48,683
los volksgrenadiers alemanes llegaban
306
00:16:49,163 --> 00:16:50,203
bajo el comando
307
00:16:50,203 --> 00:16:52,683
del teniente coronel
Helmut Zander.
308
00:16:52,923 --> 00:16:56,683
Zander se unió al ejército
a finales de los años 20,
309
00:16:56,683 --> 00:16:58,043
inicialmente como soldado raso
310
00:16:58,043 --> 00:16:59,403
y luego como oficial
no comisionado.
311
00:16:59,403 --> 00:17:03,963
Lo comisionaron
a finales de 1940
312
00:17:03,963 --> 00:17:07,083
como primer teniente,
pero luego inició
313
00:17:07,083 --> 00:17:09,963
una rápida y exitosa carrera
durante la guerra.
314
00:17:10,843 --> 00:17:13,643
{\an8}Era un veterano experimentado
en el frente oriental
315
00:17:13,643 --> 00:17:15,323
{\an8}y muy condecorado.
316
00:17:16,643 --> 00:17:18,523
Los hombres de Zander
continuaron atacando
317
00:17:18,523 --> 00:17:20,083
a los norteamericanos en Hotton
318
00:17:20,443 --> 00:17:22,163
y a lo largo de la autopista
entre Soy y Hotton
319
00:17:22,163 --> 00:17:23,363
con destructores de tanques.
320
00:17:23,683 --> 00:17:26,083
Los norteamericanos
debían ubicar y eliminar
321
00:17:26,083 --> 00:17:27,723
esas posiciones armadas
y camufladas
322
00:17:27,723 --> 00:17:31,083
si esperaban reunir
a sus fuerzas.
323
00:17:40,123 --> 00:17:42,443
Después de reportarse
con su oficial comandante,
324
00:17:42,603 --> 00:17:45,443
el soldado Melvin Biddle
y otros dos paracaidistas
325
00:17:45,443 --> 00:17:47,003
partieron a investigar
326
00:17:47,123 --> 00:17:49,083
los vehículos norteamericanos sospechosos
327
00:17:49,203 --> 00:17:50,363
cuando caía la noche.
328
00:17:51,123 --> 00:17:53,043
También tenían órdenes
de atrapar
329
00:17:53,043 --> 00:17:55,043
a un soldado enemigo
si era posible.
330
00:17:56,083 --> 00:17:59,043
Capturar prisioneros alemanes
era un protocolo estándar.
331
00:17:59,683 --> 00:18:01,603
Si podían capturar
a un prisionero alemán,
332
00:18:01,763 --> 00:18:03,123
podrían conseguir
aun más información
333
00:18:03,123 --> 00:18:04,203
sobre la situación.
334
00:18:05,603 --> 00:18:08,963
En la autopista,
el trío ve a un oficial alemán
335
00:18:08,963 --> 00:18:11,323
junto a un vehículo
norteamericano de señuelo.
336
00:18:11,723 --> 00:18:14,923
Uno de los hombres con Biddle,
un sargento, apunta.
337
00:18:16,003 --> 00:18:17,763
Cuando trataron de capturar
al oficial alemán,
338
00:18:17,763 --> 00:18:19,243
las cosas salieron mal.
339
00:18:19,483 --> 00:18:21,323
El sargento le dijo
al soldado alemán
340
00:18:21,443 --> 00:18:22,523
que se detuviera.
341
00:18:22,643 --> 00:18:23,643
Alto.
342
00:18:23,803 --> 00:18:25,883
Lo hizo dos veces,
pero discretamente.
343
00:18:26,843 --> 00:18:29,163
Casi para que el oficial alemán
no lo escuchara.
344
00:18:30,163 --> 00:18:31,763
A muy poca distancia,
345
00:18:31,763 --> 00:18:33,323
solo unos 15 metros,
346
00:18:33,443 --> 00:18:35,323
el sargento le dispara
al oficial,
347
00:18:35,843 --> 00:18:37,523
pero falla.
348
00:18:39,883 --> 00:18:41,723
En este punto,
el oficial alemán dispara
349
00:18:41,723 --> 00:18:42,923
y todos se dispersan.
350
00:18:42,923 --> 00:18:44,523
Oye, Johnny.
351
00:18:48,083 --> 00:18:49,603
Mientras que sus compañeros
352
00:18:49,723 --> 00:18:51,443
corrieron al frente norteamericano,
353
00:18:52,123 --> 00:18:53,283
Biddle se congeló.
354
00:18:53,643 --> 00:18:54,963
Biddle estaba en shock.
355
00:18:54,963 --> 00:18:58,203
No podía creer que el sargento
fallara las dos veces.
356
00:18:59,923 --> 00:19:03,123
Finalmente recobró el control
y comenzó a correr.
357
00:19:03,723 --> 00:19:04,883
Pero en su prisa,
358
00:19:04,883 --> 00:19:07,323
Biddle se alejó
del frente norteamericano.
359
00:19:16,003 --> 00:19:18,963
El soldado raso norteamericano
Melvin Biddle
360
00:19:18,963 --> 00:19:20,963
corrió en la dirección contraria
361
00:19:20,963 --> 00:19:23,363
hacia las filas alemanas
en el bosque.
362
00:19:25,083 --> 00:19:29,163
Cargaba su M1 Garand,
un cuchillo y algunas granadas.
363
00:19:33,843 --> 00:19:37,003
Además de estar perdido,
la artillería norteamericana
364
00:19:37,003 --> 00:19:39,003
atacaba la actividad alemana
en el bosque,
365
00:19:39,003 --> 00:19:40,923
que ahora caía cerca de él.
366
00:19:42,123 --> 00:19:44,643
Pese al peligro
del fuego propio,
367
00:19:44,763 --> 00:19:48,083
el joven de 21 años
decidió continuar con su misión.
368
00:19:49,163 --> 00:19:50,203
Cuando Biddle se dio cuenta
369
00:19:50,323 --> 00:19:51,763
de que estaba detrás
de las filas enemigas,
370
00:19:51,763 --> 00:19:53,923
{\an8}hizo lo que siempre había hecho,
371
00:19:53,923 --> 00:19:55,083
{\an8}era un explorador.
372
00:19:55,083 --> 00:19:57,323
{\an8}Iba a tratar de reunir la mayor
información que pudiera,
373
00:19:57,323 --> 00:19:59,083
lo más calladamente posible.
374
00:20:05,603 --> 00:20:08,363
Rondaba entre los árboles
y trataba de ubicar
375
00:20:08,363 --> 00:20:11,163
las posiciones enemigas
sin delatarse.
376
00:20:17,523 --> 00:20:19,123
Mientras Biddle observaba,
377
00:20:19,123 --> 00:20:21,603
una patrulla alemana
se acercó a su ubicación.
378
00:20:39,883 --> 00:20:43,203
Entre la oscuridad,
escuchó a otro alemán decir...
379
00:20:43,363 --> 00:20:44,403
Alto.
380
00:20:44,843 --> 00:20:47,643
El patrullero alemán
respondió: "Hottentot".
381
00:20:47,763 --> 00:20:48,843
Hottentot.
382
00:20:53,643 --> 00:20:56,803
Aunque Biddle no entendía
ni hablaba alemán,
383
00:20:56,803 --> 00:20:58,643
reconoció que "hottentot"
384
00:20:58,643 --> 00:21:00,723
era la contraseña
para el desafío de "alto".
385
00:21:03,443 --> 00:21:05,483
Esta información podría
salvar su vida
386
00:21:05,643 --> 00:21:08,563
si tropezaba
con un puesto alemán por error.
387
00:21:12,043 --> 00:21:13,443
Pero había un problema.
388
00:21:13,803 --> 00:21:16,163
A Biddle le preocupaba
su acento de Indiana.
389
00:21:16,603 --> 00:21:19,243
El simple hecho
de que dijera "hottentot"
390
00:21:19,243 --> 00:21:21,843
y no sonara como alemán,
haría que los alemanes
391
00:21:21,843 --> 00:21:23,323
supieran que había
un enemigo entre ellos.
392
00:21:25,163 --> 00:21:27,683
Decidió que
si encontraba a alguien,
393
00:21:27,683 --> 00:21:29,403
tendría que ser rápido y decir
394
00:21:29,403 --> 00:21:31,043
"Alto" primero.
395
00:21:32,083 --> 00:21:33,843
Supuso que sería
más fácil decirlo
396
00:21:33,843 --> 00:21:35,403
para alguien de Indiana.
397
00:21:40,163 --> 00:21:42,803
Conforme Biddle siguió rondando
en la oscuridad,
398
00:21:42,803 --> 00:21:45,283
hizo más que
recolectar información.
399
00:21:49,203 --> 00:21:51,283
Decidió eliminar
un nido de metralleta
400
00:21:51,723 --> 00:21:53,443
que identificó más adelante.
401
00:21:55,363 --> 00:21:58,123
Pese al riesgo
de descubrir su presencia,
402
00:21:58,123 --> 00:22:00,603
Biddle quitó el seguro
de una granada.
403
00:22:06,883 --> 00:22:07,963
Después de que explotó,
404
00:22:07,963 --> 00:22:12,243
abrió fuego con su M1 Garand
para eliminar a los soldados.
405
00:22:15,523 --> 00:22:17,283
Desapareció entre la noche
406
00:22:17,403 --> 00:22:19,723
mientras los alemanes
buscaban al atacante.
407
00:22:23,043 --> 00:22:26,203
{\an8}Las tropas de Estados Unidos
resistían en Hotton, Bélgica,
408
00:22:26,203 --> 00:22:28,243
{\an8}bajo el ataque
de las fuerzas enemigas
409
00:22:28,243 --> 00:22:29,563
{\an8}afuera de la ciudad.
410
00:22:29,843 --> 00:22:31,003
{\an8}El objetivo norteamericano
411
00:22:31,003 --> 00:22:33,763
{\an8}era proteger el puente
del río Ourthe,
412
00:22:33,763 --> 00:22:35,483
{\an8}que permitiría
a los tanques alemanes
413
00:22:35,483 --> 00:22:37,643
{\an8}el acceso
a la red de carreteras belgas
414
00:22:37,643 --> 00:22:39,723
{\an8}con destino hacia Amberes.
415
00:22:40,483 --> 00:22:42,123
{\an8}Los miembros del regimiento
de Biddle
416
00:22:42,123 --> 00:22:44,123
{\an8}también trataron de atacar
a las fuerzas alemanas
417
00:22:44,123 --> 00:22:45,043
{\an8}desde atrás,
418
00:22:45,043 --> 00:22:47,123
{\an8}por la carretera
desde el noreste.
419
00:23:02,003 --> 00:23:03,603
Oculto en el frente alemán,
420
00:23:04,003 --> 00:23:06,003
Biddle se topó
con destructores de tanques
421
00:23:06,003 --> 00:23:07,363
en el bosque.
422
00:23:10,243 --> 00:23:12,083
Estos destructores de tanques
habían sido clave
423
00:23:12,083 --> 00:23:15,283
para que los alemanes vencieran
los ataques norteamericanos,
424
00:23:15,403 --> 00:23:17,283
y ahora Biddle sabía
dónde estaban.
425
00:23:17,283 --> 00:23:18,443
Si lograba llevar
426
00:23:18,443 --> 00:23:19,963
esta información
hasta su cuartel,
427
00:23:19,963 --> 00:23:21,723
la batalla podía cambiar.
428
00:23:26,003 --> 00:23:27,283
Los reportes posteriores
a la acción
429
00:23:27,403 --> 00:23:29,963
solían confundir con tanques
a los destructores
430
00:23:29,963 --> 00:23:31,123
de tanques enemigos.
431
00:23:32,563 --> 00:23:33,723
Cuando un soldado raso norteamericano
432
00:23:34,203 --> 00:23:35,683
encontraba un vehículo
alemán acorazado
433
00:23:35,683 --> 00:23:36,603
en el campo de batalla,
434
00:23:36,603 --> 00:23:39,083
{\an8}solía estar cubierto
de ramas de pinos,
435
00:23:39,083 --> 00:23:42,283
{\an8}de otros árboles
o de otras formas de camuflaje.
436
00:23:42,283 --> 00:23:45,003
Así que ya fuera
un Panzerkampfwagen IV,
437
00:23:45,003 --> 00:23:47,083
un Panzerjager o cualquier otro,
438
00:23:47,083 --> 00:23:49,603
los soldados no sabían
identificar qué era.
439
00:23:50,243 --> 00:23:53,403
Pero los vehículos blindados
tenían varios propósitos.
440
00:23:54,043 --> 00:23:55,323
{\an8}El destructor de tanques alemán,
441
00:23:55,443 --> 00:23:57,043
{\an8}también llamado Panzerjager,
442
00:23:57,043 --> 00:23:59,843
{\an8}era un vehículo
antitanques especializado.
443
00:24:00,203 --> 00:24:03,083
{\an8}Su arma se encontraba
dentro de una bóveda fija,
444
00:24:03,083 --> 00:24:06,683
{\an8}una súper estructura
sin torreón.
445
00:24:07,083 --> 00:24:09,243
{\an8}El bajo perfil
del destructor de tanques
446
00:24:09,243 --> 00:24:11,003
{\an8}hacía difícil
que los norteamericanos
447
00:24:11,003 --> 00:24:12,963
{\an8}ubicaran su posición.
448
00:24:13,763 --> 00:24:16,963
{\an8}Su propósito principal era
atacar los tanques enemigos,
449
00:24:16,963 --> 00:24:18,803
{\an8}de manera que debe
estar bien protegido.
450
00:24:18,803 --> 00:24:20,123
Un Panzerjager alemán
451
00:24:20,123 --> 00:24:22,043
solía tener más blindaje
que un tanque,
452
00:24:22,403 --> 00:24:23,443
y al mismo tiempo,
453
00:24:23,563 --> 00:24:25,003
también tenía un arma
más poderosa.
454
00:24:27,883 --> 00:24:30,763
Anotó la ubicación
de los destructores de tanques.
455
00:24:32,043 --> 00:24:34,283
Biddle no atacó
los destructores de tanques
456
00:24:34,283 --> 00:24:36,963
porque solo era un hombre
y era un explorador.
457
00:24:36,963 --> 00:24:39,163
Su trabajo era
reunir información.
458
00:24:39,963 --> 00:24:42,723
Con esta inteligencia clave,
siguió adelante.
459
00:24:50,043 --> 00:24:51,643
Pero entre la oscuridad,
460
00:24:51,643 --> 00:24:54,203
una voz detuvo a Biddle
de pronto.
461
00:24:54,203 --> 00:24:55,443
¡Alto!
462
00:25:02,283 --> 00:25:04,083
Cuando un joven soldado
raso norteamericano
463
00:25:04,083 --> 00:25:07,003
trató de responder
con una contraseña en alemán...
464
00:25:07,323 --> 00:25:08,403
Hottentot.
465
00:25:08,563 --> 00:25:10,683
El centinela enemigo
no le cree.
466
00:25:10,683 --> 00:25:11,843
Nein.
467
00:25:13,083 --> 00:25:15,603
Cuando el soldado alemán
levantaba su rifle,
468
00:25:15,723 --> 00:25:17,763
Melvin Biddle huyó
en medio de la noche.
469
00:25:19,323 --> 00:25:21,043
El soldado abrió fuego.
470
00:25:21,283 --> 00:25:22,883
Pero los disparos fallaron.
471
00:25:23,323 --> 00:25:24,403
Alarma.
472
00:25:27,243 --> 00:25:29,243
Biddle corrió bosque adentro.
473
00:25:34,043 --> 00:25:35,323
Se refugió.
474
00:25:39,163 --> 00:25:40,163
Y esperó.
475
00:25:44,843 --> 00:25:48,803
Los miembros de la División
560 de Volksgrenadier,
476
00:25:48,803 --> 00:25:51,563
bajo el teniente coronel
Helmut Zander...
477
00:25:51,563 --> 00:25:52,563
Atención.
478
00:25:52,563 --> 00:25:54,763
...debían ubicar
al intruso enemigo
479
00:25:55,203 --> 00:25:57,243
que ha causado caos
entre las filas alemanas.
480
00:26:09,243 --> 00:26:11,163
Biddle escuchó pasos
en la nieve.
481
00:26:16,683 --> 00:26:18,843
Los alemanes se acercaban.
482
00:26:24,163 --> 00:26:26,163
Biddle sentía un frío extremo,
483
00:26:26,163 --> 00:26:28,243
{\an8}de hecho, le preocupaba
que sus dedos
484
00:26:28,243 --> 00:26:31,043
{\an8}estuvieran tan fríos
que no pudiera tirar del gatillo
485
00:26:31,043 --> 00:26:31,963
si se metía en problemas.
486
00:26:34,123 --> 00:26:35,883
Tomó una decisión rápida.
487
00:26:36,243 --> 00:26:39,003
Su solución fue usar
su mano izquierda
488
00:26:39,003 --> 00:26:41,203
para mover el dedo del gatillo
de la mano derecha
489
00:26:41,363 --> 00:26:42,963
en caso de que tuviera
que disparar.
490
00:27:01,963 --> 00:27:03,083
En la oscuridad,
491
00:27:03,083 --> 00:27:05,643
un soldado alemán
estuvo tan cerca
492
00:27:05,643 --> 00:27:08,883
que su bota pisó
al lado de la mano de Biddle.
493
00:27:11,363 --> 00:27:14,763
Pero no detectó la presencia
del explorador norteamericano.
494
00:27:15,763 --> 00:27:17,923
Los soldados alemanes se fueron.
495
00:27:28,323 --> 00:27:30,363
Después de la amenaza,
496
00:27:32,443 --> 00:27:35,003
Biddle escuchó disparos
en la distancia.
497
00:27:36,323 --> 00:27:39,083
Reconoció el sonido
de sus propias metralletas.
498
00:27:43,963 --> 00:27:45,963
Cada metralleta hace
un sonido distintivo.
499
00:27:45,963 --> 00:27:48,043
Cuando escuchó las
metralletas norteamericanas
500
00:27:48,163 --> 00:27:50,963
disparando a los alemanes,
pudo determinar la ubicación
501
00:27:50,963 --> 00:27:52,203
de los norteamericanos.
502
00:27:53,483 --> 00:27:56,043
Biddle rastreó los disparos
503
00:27:56,163 --> 00:27:58,483
del que esperaba
que fuera fuego amistoso.
504
00:28:02,123 --> 00:28:04,043
De vuelta en las filas norteamericanas,
505
00:28:04,043 --> 00:28:07,043
los colegas paracaidistas
de Biddle del 517
506
00:28:07,043 --> 00:28:09,043
se enfrentaban
a defensores alemanes
507
00:28:09,043 --> 00:28:12,523
por una intersección clave
en la autopista desde Soy.
508
00:28:17,163 --> 00:28:18,643
Después de un gran
empuje norteamericano,
509
00:28:19,323 --> 00:28:22,203
los alemanes contraatacaron
con todo lo que tenían.
510
00:28:28,163 --> 00:28:31,203
La lucha nocturna
es feroz y cercana.
511
00:28:36,523 --> 00:28:39,203
Los ametralladores alemanes
gritaban entre disparos:
512
00:28:39,203 --> 00:28:42,003
"Feliz navidad,
bastardos norteamericanos".
513
00:28:42,003 --> 00:28:43,963
Y esto incitó
a los norteamericanos.
514
00:28:43,963 --> 00:28:45,523
Muchos de ellos
ni siquiera sabían
515
00:28:45,523 --> 00:28:48,643
que luchaban en Nochebuena,
y eso alimentó el ataque.
516
00:28:52,203 --> 00:28:54,483
La defensiva de un pelotón
de la Compañía C
517
00:28:54,483 --> 00:28:55,963
contuvo el ataque alemán.
518
00:29:00,003 --> 00:29:04,203
Luego avanzaron 9 metros
y el fuego alemán se detuvo.
519
00:29:06,003 --> 00:29:08,123
Los paracaidistas
aprovecharon el momento.
520
00:29:11,123 --> 00:29:13,803
El pelotón se levantó y atacó,
521
00:29:14,163 --> 00:29:15,923
disparando al avanzar.
522
00:29:23,283 --> 00:29:25,963
Otros se unieron
de las Compañías B y A.
523
00:29:32,763 --> 00:29:35,443
Invadieron las posiciones
alemanas atrincheradas
524
00:29:36,043 --> 00:29:38,483
para finalmente tomar
las intersecciones.
525
00:29:42,723 --> 00:29:44,003
La captura de las intersecciones
526
00:29:44,003 --> 00:29:45,163
era muy importante
527
00:29:45,163 --> 00:29:48,243
porque ahora los norteamericanos
podían avanzar hacia Hotton
528
00:29:48,243 --> 00:29:50,363
y relevar a los hombres
que luchaban ahí.
529
00:30:00,043 --> 00:30:01,963
El explorador perdido,
Melvin Biddle,
530
00:30:01,963 --> 00:30:05,203
se acercó al sonido de
las metralletas norteamericanas
531
00:30:05,603 --> 00:30:07,763
cuando escuchó algo diferente.
532
00:30:09,203 --> 00:30:11,483
Un Junker JU 88 alemán,
533
00:30:11,483 --> 00:30:13,963
un avión de reconocimiento
volando bajo.
534
00:30:14,163 --> 00:30:16,563
Sus alas casi tocaban
las copas de los árboles.
535
00:30:18,123 --> 00:30:20,363
Biddle observaba
mientras el avión alemán
536
00:30:20,363 --> 00:30:21,683
se acercaba a su posición,
537
00:30:21,683 --> 00:30:23,563
cuando un segundo avión apareció.
538
00:30:24,843 --> 00:30:29,043
Un Viuda Negra P-61
pasó en lo alto.
539
00:30:32,723 --> 00:30:36,963
El P-61 era el caza nocturno
de la fuerza aérea de EE. UU.
540
00:30:36,963 --> 00:30:38,363
Era un avión muy grande.
541
00:30:38,363 --> 00:30:40,443
Tenía doble motor,
espacio para tres
542
00:30:40,443 --> 00:30:42,083
o a veces cuatro hombres.
543
00:30:42,843 --> 00:30:45,123
Tenía un muy buen
radar aire-aire,
544
00:30:45,123 --> 00:30:48,563
para que ubicara
aviones enemigos
545
00:30:48,563 --> 00:30:49,523
durante la noche.
546
00:30:49,963 --> 00:30:51,403
{\an8}No tenía que ver
el avión enemigo,
547
00:30:51,403 --> 00:30:53,883
{\an8}podía ubicarlos solamente
con su radar.
548
00:30:58,363 --> 00:31:01,563
De pronto, uno de los aviones
estalló en llamas.
549
00:31:08,243 --> 00:31:11,163
Bajo el ataque
del caza nocturno norteamericano
550
00:31:11,843 --> 00:31:15,323
el Junker JU 88 alemán
cayó desde el cielo.
551
00:31:17,003 --> 00:31:18,803
{\an8}Ver una batalla aérea
por la noche
552
00:31:18,803 --> 00:31:20,203
{\an8}debió ser algo surreal.
553
00:31:20,203 --> 00:31:22,963
{\an8}Debió ser ruidosa,
en especial a baja altitud.
554
00:31:22,963 --> 00:31:24,723
Al principio habrías celebrado
555
00:31:24,723 --> 00:31:26,243
el hecho de que
el avión norteamericano
556
00:31:26,363 --> 00:31:27,763
resultara victorioso.
557
00:31:27,923 --> 00:31:30,163
Y luego habrías tenido pánico
cuando el avión alemán
558
00:31:30,283 --> 00:31:32,883
comenzaba a caer muy cerca
de donde tú estabas.
559
00:31:39,323 --> 00:31:42,803
Los restos apenas evaden
al soldado raso Melvin Biddle.
560
00:31:44,283 --> 00:31:47,763
Pero se estrelló cerca
e iluminó el bosque.
561
00:31:53,083 --> 00:31:54,403
Biddle partió otra vez
562
00:31:54,403 --> 00:31:56,043
para ubicar
las filas norteamericanas
563
00:31:56,163 --> 00:31:57,043
en la oscuridad.
564
00:32:01,283 --> 00:32:05,163
Salió desde el día anterior
y ya no sabía la contraseña
565
00:32:05,163 --> 00:32:07,003
para el 24 de diciembre.
566
00:32:10,203 --> 00:32:12,163
Le preocupaba que le dispararan
567
00:32:12,283 --> 00:32:15,123
porque no podía responder
correctamente al desafío.
568
00:32:22,883 --> 00:32:24,563
Conforme Biddle
siguió avanzando,
569
00:32:30,043 --> 00:32:31,523
escuchó una voz.
570
00:32:31,843 --> 00:32:33,123
Biddle, ¿eres tú?
571
00:32:35,203 --> 00:32:36,243
Sí.
572
00:32:36,243 --> 00:32:38,123
Un soldado norteamericano
lo escuchó
573
00:32:38,123 --> 00:32:41,723
y en vez de disparar
o de preguntar la contraseña,
574
00:32:41,723 --> 00:32:43,403
lo llamó por su nombre
575
00:32:43,803 --> 00:32:45,683
y así Biddle pudo
volver a salvo.
576
00:32:53,643 --> 00:32:55,763
Biddle localizó al comandante
de su compañía,
577
00:32:55,763 --> 00:32:57,403
el capitán Dean Robbins.
578
00:32:57,803 --> 00:33:00,163
El capitán Robbins
creyó que estaba muerto,
579
00:33:00,523 --> 00:33:01,723
y cuando Biddle apareció,
580
00:33:01,723 --> 00:33:03,883
el capitán Robbins estaba
muy feliz de verlo,
581
00:33:04,043 --> 00:33:05,563
pero estaba más feliz
de saber que Biddle
582
00:33:05,683 --> 00:33:07,003
tenía que darle
583
00:33:07,003 --> 00:33:08,883
información muy importante.
584
00:33:11,003 --> 00:33:14,043
Biddle identificó la ubicación
de las metralletas
585
00:33:14,163 --> 00:33:16,123
y lo más importante,
le mostró a Robbins
586
00:33:16,123 --> 00:33:19,723
dónde estaban los destructores
de tanques camuflados alemanes.
587
00:33:25,323 --> 00:33:27,283
Con un ataque ya planeado,
588
00:33:27,283 --> 00:33:30,603
Robbins envió a Biddle
a comer y a descansar.
589
00:33:41,363 --> 00:33:45,523
Biddle se recostó en un árbol
y abrió una lata de comida fría.
590
00:33:50,963 --> 00:33:53,763
Comió la comida
y cerró sus ojos.
591
00:33:57,163 --> 00:33:59,683
En las primeras horas
del 24 de diciembre,
592
00:33:59,683 --> 00:34:03,003
el 517 no había descansado
y por si fuera poco,
593
00:34:03,003 --> 00:34:04,723
hacía mucho, mucho frío
594
00:34:04,883 --> 00:34:07,043
y la mayoría debía
seguir moviéndose
595
00:34:07,043 --> 00:34:08,683
para evitar congelarse.
596
00:34:13,203 --> 00:34:15,203
Biddle consiguió dormir.
597
00:34:15,323 --> 00:34:16,163
Biddle.
598
00:34:16,163 --> 00:34:19,483
Pero lo despertaron pronto
con una orden familiar.
599
00:34:20,523 --> 00:34:21,923
Ve al frente.
600
00:34:22,603 --> 00:34:25,123
El capitán Robbins estaba feliz
de tenerlo ahí
601
00:34:25,123 --> 00:34:27,363
y le dijo: "Eres muy afortunado,
602
00:34:27,363 --> 00:34:28,763
queremos que vuelvas ahí".
603
00:34:28,763 --> 00:34:31,643
Y Biddle se encontró
en el frente otra vez.
604
00:34:38,523 --> 00:34:40,843
Robbins colocó
a sus paracaidistas
605
00:34:40,843 --> 00:34:43,363
frente a un contingente
de acorazados norteamericanos.
606
00:34:44,643 --> 00:34:47,203
Han tratado de irrumpir
en Hotton dos veces.
607
00:34:47,723 --> 00:34:49,563
Y los destructores
de tanques alemanes ocultos
608
00:34:49,563 --> 00:34:51,043
los devolvieron.
609
00:34:51,723 --> 00:34:54,483
Esta vez tenían una ventaja.
Gracias a Biddle,
610
00:34:54,483 --> 00:34:56,483
sabían dónde estaban
los destructores de tanques
611
00:34:56,483 --> 00:34:59,843
e iban a poder atacar
esos acorazados alemanes.
612
00:35:13,203 --> 00:35:15,083
Cuando Biddle se puso en marcha,
613
00:35:15,203 --> 00:35:17,123
su sargento le dio una señal
614
00:35:19,323 --> 00:35:20,763
y lo mandó al suelo.
615
00:35:23,363 --> 00:35:26,123
Biddle tocó la nieve
mientras el sargento disparó.
616
00:35:28,083 --> 00:35:30,123
Los exploradores solían
trabajar en equipos
617
00:35:30,123 --> 00:35:31,683
y esta vez, eso salvó
la vida de Biddle.
618
00:35:32,163 --> 00:35:34,563
No vio al soldado
alemán camuflado,
619
00:35:34,843 --> 00:35:36,163
pero su compañero sí.
620
00:35:38,643 --> 00:35:42,403
Biddle se puso de pie
y encabezó a los paracaidistas
621
00:35:42,403 --> 00:35:45,523
del regimiento 517
de infantería paracaidista,
622
00:35:45,723 --> 00:35:48,283
que luchaba por llegar
a las fuerzas norteamericanas
623
00:35:48,283 --> 00:35:49,883
varadas en Hotton, Bélgica.
624
00:35:51,363 --> 00:35:54,043
Biddle tenía órdenes de contener
el flanco izquierdo
625
00:35:54,163 --> 00:35:55,563
mientras los acorazados norteamericanos
626
00:35:55,683 --> 00:35:56,883
se movían hacia las posiciones
627
00:35:56,883 --> 00:35:58,603
de los destructores
de tanques alemanes.
628
00:36:00,443 --> 00:36:01,883
Logró avanzar.
629
00:36:06,163 --> 00:36:07,043
En la distancia,
630
00:36:07,043 --> 00:36:09,163
vio un grupo
de soldados enemigos.
631
00:36:09,283 --> 00:36:11,403
Pero la maleza
limitaba su visión.
632
00:36:14,483 --> 00:36:16,603
Biddle se colocó sentado.
633
00:36:19,243 --> 00:36:22,483
Desde aquí veía una línea
de cascos moviéndose
634
00:36:22,483 --> 00:36:24,003
a unos 180 metros.
635
00:36:26,083 --> 00:36:27,963
Recargó su codo
debajo de su rodilla
636
00:36:27,963 --> 00:36:29,803
para estabilizar su rifle,
637
00:36:31,243 --> 00:36:32,603
respiró hondo
638
00:36:34,163 --> 00:36:35,243
y disparó.
639
00:36:43,203 --> 00:36:47,043
La postura que eligió
el soldado raso Melvin Biddle
640
00:36:47,043 --> 00:36:48,163
parecía inusual.
641
00:36:48,163 --> 00:36:51,523
Es la posición de sentado
y es una de las cuatro
642
00:36:51,523 --> 00:36:53,283
que se enseña
a los reclutas norteamericanos
643
00:36:53,283 --> 00:36:54,723
durante el entrenamiento básico.
644
00:36:56,243 --> 00:36:58,963
El objetivo es que sean siempre
los huesos del soldado,
645
00:36:58,963 --> 00:37:01,483
y no sus músculos,
los que den apoyo al rifle.
646
00:37:02,883 --> 00:37:04,163
En la posición de sentado,
647
00:37:04,163 --> 00:37:06,123
el tirador asegura
la correa del rifle
648
00:37:06,123 --> 00:37:09,043
como soporte,
y gira ligeramente
649
00:37:09,043 --> 00:37:10,363
antes de apoyar
el codo izquierdo
650
00:37:10,483 --> 00:37:11,603
debajo de la rodilla.
651
00:37:15,163 --> 00:37:16,843
La posición de sentado
es una posición
652
00:37:16,843 --> 00:37:18,363
muy difícil para disparar.
653
00:37:18,363 --> 00:37:20,083
{\an8}Hay que practicarla mucho
654
00:37:20,083 --> 00:37:21,443
{\an8}para tener esa memoria muscular
655
00:37:21,443 --> 00:37:22,403
{\an8}y hacerla con eficiencia.
656
00:37:24,083 --> 00:37:26,643
Eso permitió a Biddle ver
por encima de la cuesta.
657
00:37:27,123 --> 00:37:28,603
No quedaba expuesto,
658
00:37:28,603 --> 00:37:31,003
pero alcanzaba a ver
los cascos enemigos.
659
00:37:38,643 --> 00:37:41,083
Biddle disparó
apuntando un poco arriba
660
00:37:41,083 --> 00:37:43,163
para compensar la distancia.
661
00:37:58,323 --> 00:38:01,923
A unos 180 metros,
sus tiros dieron en el blanco.
662
00:38:02,883 --> 00:38:03,923
Repetidamente.
663
00:38:21,203 --> 00:38:22,403
Durante el entrenamiento básico,
664
00:38:22,403 --> 00:38:24,363
mientras practicaba
una y otra vez,
665
00:38:24,363 --> 00:38:27,283
pensó que jamás
necesitaría usarlo.
666
00:38:27,723 --> 00:38:28,963
Obviamente se equivocó.
667
00:38:32,443 --> 00:38:35,323
Biddle realizó al menos
12 tiros exitosos.
668
00:38:37,963 --> 00:38:40,243
Pero decidió no comprobarlo él.
669
00:38:50,483 --> 00:38:52,283
Años después, Biddle se alegraba
670
00:38:52,283 --> 00:38:54,563
de no haber ido a inspeccionar
a los alemanes muertos.
671
00:38:54,683 --> 00:38:56,283
Sentía que habría sido
un recuerdo horrible
672
00:38:56,403 --> 00:38:57,443
para vivir con él.
673
00:39:01,163 --> 00:39:02,363
En su favor,
674
00:39:02,363 --> 00:39:05,003
los acorazados norteamericanos
avanzaban hacia Hotton.
675
00:39:06,763 --> 00:39:08,563
Con la ayuda de la inteligencia
676
00:39:08,563 --> 00:39:10,083
de su exploración
de una noche antes,
677
00:39:11,523 --> 00:39:14,323
se acercaron a las posiciones
alemanas camufladas.
678
00:39:16,403 --> 00:39:17,843
Rápido.
679
00:39:19,363 --> 00:39:21,083
Señores. Debemos darnos prisa.
680
00:39:22,483 --> 00:39:24,363
Los destructores de tanques alemanes
681
00:39:24,363 --> 00:39:26,323
confrontaron a las fuerzas norteamericanas,
682
00:39:35,043 --> 00:39:37,043
pero los norteamericanos
dispararon primero
683
00:39:41,403 --> 00:39:43,643
y finalmente eliminaron
los acorazados alemanes
684
00:39:43,643 --> 00:39:46,163
que habían bloqueado su avance
durante días.
685
00:39:58,203 --> 00:40:00,043
Con la combinación
de los acorazados
686
00:40:00,163 --> 00:40:01,243
y los paracaidistas,
687
00:40:01,243 --> 00:40:03,443
las defensas alemanas cedieron.
688
00:40:04,483 --> 00:40:05,363
En este punto,
689
00:40:05,363 --> 00:40:07,803
{\an8}los alemanes luchaban
en dos frentes.
690
00:40:08,083 --> 00:40:09,563
{\an8}Tenían a las tropas norteamericanas
691
00:40:09,763 --> 00:40:11,603
{\an8}en las afueras de Hotton,
692
00:40:11,883 --> 00:40:15,083
{\an8}y había
otra fuerza norteamericana
693
00:40:15,083 --> 00:40:17,763
{\an8}presionando por la carretera
en dirección oeste.
694
00:40:18,123 --> 00:40:19,963
{\an8}Así que lo que quedaba
de las fuerzas alemanas
695
00:40:19,963 --> 00:40:21,483
{\an8}se retiró hacia el sur.
696
00:40:35,123 --> 00:40:36,723
Los dos grupos norteamericanos
697
00:40:36,843 --> 00:40:39,123
se encontraron
en la periferia de Hotton.
698
00:40:45,923 --> 00:40:49,043
Estas tropas de retaguardia
habían pasado días defendiendo
699
00:40:49,163 --> 00:40:50,323
contra los alemanes.
700
00:40:50,483 --> 00:40:53,443
Había alemanes en la ciudad,
en el bosque, en las casas.
701
00:40:54,243 --> 00:40:56,483
{\an8}Y de repente,
había soldados norteamericanos
702
00:40:56,643 --> 00:40:57,963
{\an8}y la batalla había terminado.
703
00:40:57,963 --> 00:40:58,883
Lo lograron.
704
00:41:02,523 --> 00:41:04,123
Hotton y su puente
705
00:41:04,243 --> 00:41:06,883
estaban ahora
en manos de los aliados.
706
00:41:08,843 --> 00:41:11,163
La devastación y los daños
707
00:41:11,283 --> 00:41:13,163
mostraban el elevado costo
de la batalla
708
00:41:13,163 --> 00:41:14,603
para los combatientes
709
00:41:15,083 --> 00:41:16,763
y los residentes de la ciudad.
710
00:41:28,203 --> 00:41:29,723
A la mayoría de los miembros
del regimiento 517
711
00:41:29,723 --> 00:41:32,003
los enviaron a Soy a descansar
712
00:41:32,003 --> 00:41:33,843
y a disfrutar
la cena de Navidad.
713
00:41:37,403 --> 00:41:40,403
La Compañía "B" y Biddle
aun no podían descansar.
714
00:41:40,683 --> 00:41:43,003
Pero la Compañía "B" regresó
a las intersecciones...
715
00:41:43,003 --> 00:41:45,403
Biddle,
te necesito en el frente.
716
00:41:46,123 --> 00:41:48,723
...para despejar el bosque
y asegurar la autopista.
717
00:41:57,883 --> 00:41:59,163
El primer batallón
718
00:41:59,163 --> 00:42:02,643
del Regimiento 517
de infantería paracaidista
719
00:42:02,643 --> 00:42:06,763
recibió una mención honorífica
por sus acciones en Hotton.
720
00:42:07,123 --> 00:42:09,043
Los hombres atrapados
de la 3ra División blindada
721
00:42:09,043 --> 00:42:12,003
también fueron distinguidos
en la ciudad.
722
00:42:12,643 --> 00:42:14,123
Por sus maniobras defensivas,
723
00:42:14,323 --> 00:42:16,083
se ganaron incluso
la renuente admiración
724
00:42:16,203 --> 00:42:19,483
del general alemán
Hasso Manteuffel.
725
00:42:20,483 --> 00:42:22,723
El soldado raso Melvin Biddle
726
00:42:22,723 --> 00:42:25,083
recibió la máxima condecoración
del ejército norteamericano
727
00:42:25,083 --> 00:42:26,923
por sus acciones en combate,
728
00:42:27,163 --> 00:42:28,843
la medalla de honor
del Congreso
729
00:42:28,963 --> 00:42:31,843
por su valor intrépido
y su gran audacia,
730
00:42:31,843 --> 00:42:34,043
que le permitió
a su batallón acabar
731
00:42:34,043 --> 00:42:35,763
con el control enemigo en Hotton
732
00:42:35,763 --> 00:42:37,403
con un mínimo de bajas.
733
00:42:38,283 --> 00:42:40,963
Las acciones de Melvin Biddle
le valieron la medalla de honor
734
00:42:40,963 --> 00:42:43,483
porque fue más allá de su deber.
735
00:42:44,163 --> 00:42:45,963
A veces,
pensamos en las batallas
736
00:42:45,963 --> 00:42:50,123
como enormes formaciones
que logran grandes objetivos,
737
00:42:50,123 --> 00:42:51,803
pero a veces,
las batallas se reducen
738
00:42:51,803 --> 00:42:54,763
al valor o a las decisiones
de una o dos personas,
739
00:42:54,763 --> 00:42:56,643
y eso es lo que pasó aquí
en Hotton.
740
00:42:56,643 --> 00:42:58,403
Biddle hizo
una gran diferencia.
741
00:42:59,843 --> 00:43:01,963
El 517 y el tercer acorazado
742
00:43:01,963 --> 00:43:04,243
demoraron a las tropas Greyhound
en Hotton,
743
00:43:05,043 --> 00:43:06,643
pero solo fue una demora.
744
00:43:06,763 --> 00:43:07,723
Las tropas alemanas
745
00:43:07,723 --> 00:43:09,523
pronto se desviaron
a La Roche, Bélgica,
746
00:43:09,523 --> 00:43:11,843
y cruzaron río Ourthe ahí.
747
00:43:12,883 --> 00:43:15,283
Sin embargo, al igual
que las otras tropas Panzer,
748
00:43:15,283 --> 00:43:17,603
pronto agotaron
sus líneas de suministro.
749
00:43:17,603 --> 00:43:21,563
{\an8}Una vieja expresión dice
que los guerreros de sillón
750
00:43:21,723 --> 00:43:24,123
{\an8}planean las tácticas,
pero los verdaderos generales
751
00:43:24,243 --> 00:43:25,083
{\an8}planean la logística,
752
00:43:25,083 --> 00:43:27,363
porque si no hay suministro
para tus tropas,
753
00:43:27,363 --> 00:43:30,363
no puedes defender tus flancos
y estás en graves problemas.
754
00:43:31,563 --> 00:43:34,803
La batalla de la saliente
fue el último intento alemán
755
00:43:34,803 --> 00:43:39,043
de recuperar la iniciativa
en el frente occidental.
756
00:43:39,603 --> 00:43:43,163
{\an8}Sin embargo, fracasó
y el precio fue muy alto
757
00:43:43,163 --> 00:43:47,003
{\an8}porque los alemanes desplegaron
sus últimas reservas blindadas
758
00:43:47,003 --> 00:43:49,563
{\an8}y quedaron más o menos desnudos
en el este.
759
00:43:49,883 --> 00:43:51,163
{\an8}El 12 de enero,
760
00:43:51,843 --> 00:43:54,083
{\an8}los soviéticos iniciaron
su ofensiva invernal
761
00:43:54,083 --> 00:43:57,123
{\an8}y atravesaron fácilmente
las defensas alemanas,
762
00:43:57,123 --> 00:44:01,563
{\an8}avanzando por Polonia
hacia Berlín.
763
00:44:03,203 --> 00:44:04,203
{\an8}La guerra en Europa
764
00:44:04,723 --> 00:44:08,083
{\an8}continuaría aun
durante cuatro meses más.