1
00:00:02,083 --> 00:00:04,563
Diciembre de 1944.
2
00:00:05,163 --> 00:00:09,483
Si un estadounidense se pierde
detrás de las líneas enemigas,
3
00:00:10,283 --> 00:00:14,323
recaba información importante
y provoca el caos.
4
00:00:16,883 --> 00:00:21,763
En respuesta, las tropas alemanas
se afanan en localizar al intruso
5
00:00:21,923 --> 00:00:24,963
y se acercan a su posición.
6
00:00:25,123 --> 00:00:27,283
Halt!
7
00:00:28,643 --> 00:00:35,563
El 6 de junio de 1944, los aliados
desembarcaron en Normandía
8
00:00:35,723 --> 00:00:37,963
y abrieron el frente occidental.
9
00:00:40,603 --> 00:00:45,563
Pero los acérrimos nazis
luchaban ferozmente por sobrevivir.
10
00:00:51,563 --> 00:00:53,043
El Día D fue una batalla.
11
00:00:55,003 --> 00:00:58,003
Aún necesitaban ganar la guerra.
12
00:01:06,643 --> 00:01:12,843
22 de diciembre de 1944,
las Ardenas, Bélgica.
13
00:01:14,723 --> 00:01:19,763
El teniente Michael McDonald
vigila en la oscura noche invernal.
14
00:01:20,923 --> 00:01:23,683
La tropa principal
de la 3. División Blindada
15
00:01:23,883 --> 00:01:25,843
se había retirado dos días antes
16
00:01:26,003 --> 00:01:28,963
para combatir el ataque alemán
a Bélgica.
17
00:01:30,883 --> 00:01:32,443
A 53 km de la frontera,
18
00:01:32,603 --> 00:01:36,163
se creía que el pueblo de Hotton
estaría lejos del frente.
19
00:01:37,043 --> 00:01:41,123
McDonald, algunos ingenieros
y varias tropas de reserva
20
00:01:41,283 --> 00:01:45,043
recibieron un ataque sorpresa alemán.
21
00:01:45,203 --> 00:01:48,403
Estaban encargados de la logística.
22
00:01:48,563 --> 00:01:51,443
Eran oficinistas, mecánicos, conductores.
23
00:01:51,603 --> 00:01:53,763
Había sacerdotes y personal.
24
00:01:53,923 --> 00:01:56,723
{\an8}Lo que llamamos
tropas de retaguardia.
25
00:01:58,443 --> 00:02:01,203
Pero no los soldados curtidos
en la batalla
26
00:02:01,363 --> 00:02:06,443
que desearía un mando
ante un ataque de tanques alemanes.
27
00:02:07,403 --> 00:02:10,683
McDonald era explorador
y debería haber ido también,
28
00:02:10,883 --> 00:02:13,443
pero estaba en la enfermería
con neumonía.
29
00:02:15,123 --> 00:02:17,963
Como era uno
de los pocos oficiales disponibles,
30
00:02:18,123 --> 00:02:20,443
McDonald se levantó de la cama
31
00:02:20,643 --> 00:02:21,923
y dirigió la batalla
32
00:02:22,083 --> 00:02:24,083
desde una escuela al norte.
33
00:02:26,443 --> 00:02:28,443
Durante las últimas 26 horas,
34
00:02:28,603 --> 00:02:31,643
había ordenado fuego de mortero
sobre los alemanes
35
00:02:31,803 --> 00:02:33,603
que exploraban las afueras.
36
00:02:33,763 --> 00:02:37,203
En parte gracias a él,
los alemanes no asolaron el pueblo.
37
00:02:43,123 --> 00:02:44,243
Lanzad una bengala.
38
00:02:44,403 --> 00:02:45,843
Desde su puesto,
39
00:02:46,043 --> 00:02:49,363
McDonald ordena lanzar una bengala
delante de la escuela.
40
00:02:52,563 --> 00:02:55,723
El campo iluminado estaba plagado
de soldados alemanes.
41
00:02:55,883 --> 00:02:57,003
¡Preparados!
42
00:02:57,883 --> 00:02:59,963
McDonald usa la luz artificial
43
00:03:00,123 --> 00:03:02,883
para señalar las posiciones
a los morteros.
44
00:03:22,363 --> 00:03:25,643
Pero lo truncaron.
Un alemán con un panzerfaust
45
00:03:25,803 --> 00:03:29,323
lo vio y lanzó un cohete
al teniente estadounidense.
46
00:03:29,483 --> 00:03:30,563
¡Panzerfaust!
47
00:03:34,163 --> 00:03:39,443
El cohete entra en la escuela
y McDonald sale volando por el aula.
48
00:03:39,443 --> 00:03:44,803
El capellán pone a salvo a McDonald.
49
00:03:49,323 --> 00:03:52,323
Otro cohete explota en el edificio.
50
00:03:56,963 --> 00:03:58,363
La noticia se extiende.
51
00:03:58,523 --> 00:04:00,883
El norte de Hotton ha caído.
52
00:04:01,083 --> 00:04:06,043
Las tropas deben retirarse al pueblo
y esperar refuerzos.
53
00:04:11,883 --> 00:04:14,043
En diciembre de 1944,
54
00:04:14,203 --> 00:04:17,363
la guerra en el frente occidental
estaba estancada.
55
00:04:17,523 --> 00:04:19,963
Los aliados
habían abandonado Normandía,
56
00:04:20,123 --> 00:04:22,603
donde estaban empantanados,
y avanzaban.
57
00:04:22,763 --> 00:04:24,323
Pero su gran problema
58
00:04:24,483 --> 00:04:26,723
era la línea de suministros
59
00:04:26,883 --> 00:04:30,643
y no tenían suficientes provisiones
para luchar.
60
00:04:30,803 --> 00:04:35,483
{\an8}Así que la idea era consolidarse
y descansar un tiempo
61
00:04:35,643 --> 00:04:39,563
{\an8}antes de luchar en Alemania.
62
00:04:39,723 --> 00:04:42,123
Las fuerzas alemanas,
en cambio, atacaron
63
00:04:42,283 --> 00:04:46,083
y entraron en Luxemburgo y Bélgica
el 16 de diciembre
64
00:04:46,243 --> 00:04:49,803
recobrando el puerto clave
de Amberes.
65
00:04:51,163 --> 00:04:54,003
Los alemanes siguen
la red de carreteras.
66
00:04:55,043 --> 00:04:58,963
Los pueblos marcan
donde hay cruces o puentes,
67
00:04:59,123 --> 00:05:03,203
que es crucial para mover hombres
y material por un área.
68
00:05:03,363 --> 00:05:05,243
Pero con los tanques
69
00:05:05,403 --> 00:05:07,683
debes confiar en los puentes.
70
00:05:07,683 --> 00:05:11,563
La 116. División Panzer alemana,
o División Galgo,
71
00:05:11,563 --> 00:05:14,523
buscaba ese puente.
72
00:05:14,523 --> 00:05:18,843
Luchó en Normandía y algunos
superiores criticaron su actuación.
73
00:05:19,003 --> 00:05:22,843
{\an8}Sin embargo,
la 116. División Panzer
74
00:05:23,003 --> 00:05:25,963
{\an8}era una de las mejores
divisiones alemanas
75
00:05:26,163 --> 00:05:29,403
{\an8}del frente occidental
a finales de 1944.
76
00:05:30,003 --> 00:05:32,563
Su emblema es un galgo,
77
00:05:32,723 --> 00:05:38,403
lo que muestra que era
una división rapidísima.
78
00:05:38,563 --> 00:05:41,763
En un bombardeo
en la batalla de las Ardenas,
79
00:05:41,763 --> 00:05:45,963
estos galgos recorrieron 29 km
en un día y medio.
80
00:05:45,963 --> 00:05:47,843
El 21 de diciembre,
81
00:05:48,003 --> 00:05:51,123
un kampfgruppe o grupo de combate
de la División Galgo
82
00:05:51,283 --> 00:05:53,563
llegó a Hotton
83
00:05:53,723 --> 00:05:56,883
para capturar
el puente del río Ourthe,
84
00:05:57,043 --> 00:06:00,763
en el borde más occidental
de la famosa cuña.
85
00:06:04,963 --> 00:06:06,803
Están en el extremo occidental.
86
00:06:06,963 --> 00:06:08,683
Más cerca del río Meuse.
87
00:06:09,083 --> 00:06:12,123
Si los alemanes capturan Hotton,
podrán cruzar el Meuse
88
00:06:12,283 --> 00:06:15,683
y tener una ruta directa
a la importante ciudad de Amberes.
89
00:06:18,883 --> 00:06:22,923
El mando estadounidense considera
la liberación y defensa de Hotton
90
00:06:23,083 --> 00:06:24,803
como una prioridad.
91
00:06:25,723 --> 00:06:28,403
Una solución es reforzar
la línea aliada
92
00:06:28,603 --> 00:06:31,323
con unidades aéreas
como paracaidistas.
93
00:06:32,323 --> 00:06:38,163
Los miembros del 517.o Regimiento
de Paracaidismo partió hacia Hotton.
94
00:06:39,323 --> 00:06:45,163
El 517.o se sometió a un reajuste
cuando se dirigió al frente.
95
00:06:45,323 --> 00:06:49,323
Recibieron armas tan nuevas
que seguían cubiertas de Cosmoline.
96
00:06:49,763 --> 00:06:51,323
{\an8}El Cosmoline
97
00:06:51,483 --> 00:06:54,843
{\an8}conserva las armas
durante el transporte.
98
00:06:55,043 --> 00:06:58,443
Normalmente es para evitar
la oxidación.
99
00:07:01,203 --> 00:07:03,763
Es una grasa cerosa
que debe retirarse
100
00:07:03,923 --> 00:07:09,203
para que las armas funcionen bien,
un reto con el frío.
101
00:07:10,803 --> 00:07:15,123
Los paracaidistas usaron gasolina
para retirar el Cosmoline,
102
00:07:15,283 --> 00:07:19,363
pero no tuvieron tiempo para probar
o examinar las armas.
103
00:07:20,483 --> 00:07:23,043
A los soldados no les gustan
las armas nuevas
104
00:07:23,243 --> 00:07:24,803
porque no saben cómo rinden.
105
00:07:25,603 --> 00:07:28,403
No saben si el arma tiene
algún daño.
106
00:07:29,043 --> 00:07:30,683
Hay que dispararla
107
00:07:30,843 --> 00:07:32,483
antes de entrar en combate.
108
00:07:36,123 --> 00:07:41,243
Las tropas de aire se subieron
a camiones con temperaturas heladoras.
109
00:07:46,483 --> 00:07:48,163
Tras más de 20 horas,
110
00:07:48,323 --> 00:07:52,003
se bajaron cerca de Soy, Bélgica.
111
00:07:55,043 --> 00:07:56,243
Con poca preparación,
112
00:07:56,443 --> 00:08:01,403
ordenan al primer batallón
atacar la carretera.
113
00:08:06,403 --> 00:08:10,763
El ejército camuflado en el bosque
abrió fuego rápidamente.
114
00:08:15,003 --> 00:08:16,283
Los alemanes repelieron el ataque
115
00:08:16,963 --> 00:08:20,003
y el batallón fracasó
en su intento de liberar Hotton.
116
00:08:22,603 --> 00:08:27,283
Tras este varapalo,
el 517.o divide su unidad.
117
00:08:27,443 --> 00:08:30,123
Una fuerza avanzará
por carreteras secundarias
118
00:08:30,283 --> 00:08:33,043
para flanquear a las tropas enemigas
hasta Hotton.
119
00:08:33,203 --> 00:08:37,123
Mientras la otra continuaba atacando
las defensas alemanas
120
00:08:37,283 --> 00:08:40,243
por la carretera principal
hacia el pueblo.
121
00:08:47,363 --> 00:08:50,883
Pero en vez de atacar abiertamente,
el capitán Dean Robbins,
122
00:08:51,043 --> 00:08:52,763
al mando de la Compañía B,
123
00:08:52,763 --> 00:08:56,923
llevo a sus hombres
de la carretera al bosque.
124
00:08:59,683 --> 00:09:00,763
¡Biddle!
125
00:09:00,763 --> 00:09:05,083
Llamó al soldado de primera
Melvin Biddle.
126
00:09:06,603 --> 00:09:08,523
Necesito que te adelantes.
127
00:09:08,723 --> 00:09:10,443
Y lo envió a que explorara.
128
00:09:13,683 --> 00:09:17,603
El explorador es el elemento
de reconocimiento,
129
00:09:17,763 --> 00:09:20,443
el soldado
o pequeño grupo de soldados,
130
00:09:20,603 --> 00:09:23,003
que trata de ubicar al enemigo.
131
00:09:23,163 --> 00:09:25,083
Si está preparando una emboscada,
132
00:09:25,243 --> 00:09:27,883
cómo cruzar un río importante.
133
00:09:28,043 --> 00:09:31,003
Su misión es ir por delante
del grupo principal.
134
00:09:32,163 --> 00:09:36,883
En el silencioso bosque,
Biddle avanza.
135
00:09:38,043 --> 00:09:40,603
Trabajaba en una fábrica
cuando lo reclutaron
136
00:09:40,763 --> 00:09:44,923
dos años antes de cumplir los 19.
137
00:09:45,083 --> 00:09:49,003
Es el tercero de tres hermanos
en entrar en el ejército.
138
00:09:53,363 --> 00:09:58,523
Cuando los disparos perforan
el silencio, se tira sobre la nieve.
139
00:10:04,043 --> 00:10:05,883
Continúa su avance
140
00:10:06,043 --> 00:10:08,803
a través del denso bosque
cerca de unas vías.
141
00:10:09,683 --> 00:10:11,883
A pesar de su limitado
campo de visión,
142
00:10:12,043 --> 00:10:14,883
descubre una posición
alemana camuflada.
143
00:10:15,043 --> 00:10:17,683
La ocupan tres soldados.
144
00:10:19,403 --> 00:10:22,483
Biddle es un buen explorador
por varias razones.
145
00:10:22,643 --> 00:10:24,323
{\an8}Guarda la calma bajo presión.
146
00:10:24,483 --> 00:10:25,523
{\an8}Tiene puntería,
147
00:10:25,683 --> 00:10:28,043
{\an8}pero lo mejor
es su excelente vista
148
00:10:28,203 --> 00:10:31,803
porque divisa al enemigo
antes que este a él.
149
00:10:33,723 --> 00:10:39,323
Con este objetivo,
Biddle lo rodea y se acerca.
150
00:10:48,563 --> 00:10:52,683
El soldado de primera Melvin Biddle
se aproxima a una posición alemana.
151
00:10:55,563 --> 00:10:57,483
Debe proceder con cautela.
152
00:10:57,643 --> 00:11:00,883
Cualquier sonido o movimiento
desvelaría su ubicación.
153
00:11:03,723 --> 00:11:08,203
A menos de 30 metros,
se agacha y apunta.
154
00:11:11,923 --> 00:11:14,843
Cae un soldado alemán.
155
00:11:15,003 --> 00:11:19,483
Biddle vuelve a apuntar,
pero duda al apretar el gatillo.
156
00:11:20,563 --> 00:11:23,043
Considera tomar prisioneros
a los otros dos,
157
00:11:23,203 --> 00:11:25,963
pero cogen sus rifles
para responder al ataque.
158
00:11:27,523 --> 00:11:30,203
Biddle dispara al segundo alemán
en el torso.
159
00:11:30,403 --> 00:11:32,483
El último soldado huye.
160
00:11:34,123 --> 00:11:37,683
Biddle dispara dos tiros más
y le alcanza dos veces.
161
00:11:37,843 --> 00:11:42,163
Pero se mantiene en pie
y tropieza hacia atrás.
162
00:11:46,923 --> 00:11:49,643
Biddle se acerca
a la posición alemana...
163
00:11:52,843 --> 00:11:56,683
...pero no hay rastro del soldado
que huyó entre la maleza.
164
00:12:02,283 --> 00:12:07,283
Se vuelve al segundo soldado
con una herida grave en el estómago.
165
00:12:09,443 --> 00:12:13,163
El hombre es joven
y se ve a sí mismo.
166
00:12:18,763 --> 00:12:21,403
Desata el cinturón
del alemán moribundo
167
00:12:21,563 --> 00:12:24,283
para relajar la presión.
168
00:12:39,283 --> 00:12:44,603
De repente, del bosque le llega
fuego de mortero y armas pequeñas.
169
00:12:44,963 --> 00:12:48,083
Parece que el tercer alemán
ha logrado volver a su línea
170
00:12:48,603 --> 00:12:52,123
y les ha alertado
de la presencia de Biddle.
171
00:12:55,523 --> 00:13:00,723
En gran parte del sudeste de Bélgica
el 23 de diciembre de 1944,
172
00:13:00,723 --> 00:13:04,163
las fuerzas alemanas explotaron
la debilidad del frente aliado
173
00:13:04,603 --> 00:13:06,323
en la región de las Ardenas.
174
00:13:07,243 --> 00:13:10,363
Las Ardenas se consideraban
un remanso de paz.
175
00:13:10,523 --> 00:13:12,043
Sobre todo por el terreno.
176
00:13:12,043 --> 00:13:16,923
Es muy montañoso, pantanoso
y boscoso, y se supone
177
00:13:17,363 --> 00:13:19,563
que los alemanes
no cruzarían por ahí.
178
00:13:19,963 --> 00:13:22,443
Eisenhower tiene tropas
al norte y al sur
179
00:13:22,643 --> 00:13:24,963
que planea hacer avanzar
180
00:13:25,123 --> 00:13:28,003
{\an8}cuando vuelvan las batallas,
181
00:13:28,163 --> 00:13:30,843
{\an8}pero las Ardenas
se pasaron por alto.
182
00:13:31,003 --> 00:13:34,043
Esto permite a los tanques
y a los soldados alemanes
183
00:13:34,203 --> 00:13:39,563
adentrarse más de 50 km en Bélgica
en su misión de retomar Amberes.
184
00:13:45,923 --> 00:13:47,763
Melvin Biddle se aleja a rastras
185
00:13:47,923 --> 00:13:50,163
del fuego cruzado
a la carretera...
186
00:13:53,523 --> 00:13:59,123
...que conecta Soy en Bélgica
con su vecina Hotton, en el oeste.
187
00:14:07,003 --> 00:14:11,123
Cuando se acerca a la carretera,
ve vehículos.
188
00:14:12,963 --> 00:14:15,403
Avanza para tener mejor perspectiva.
189
00:14:24,363 --> 00:14:27,243
Al acercarse,
ve que son estadounidenses
190
00:14:27,403 --> 00:14:30,723
{\an8}con la estrella en un lateral,
191
00:14:30,883 --> 00:14:34,083
{\an8}pero los soldados alrededor
hablaban alemán.
192
00:14:34,243 --> 00:14:36,083
{\an8}Eso lo hace muy sospechoso.
193
00:14:36,243 --> 00:14:40,323
Decide que debe decírselo
a su comandante.
194
00:14:40,483 --> 00:14:45,403
Podrían usarse para infiltrarse
en las líneas estadounidenses.
195
00:14:45,563 --> 00:14:46,883
Es un buen explorador.
196
00:14:47,043 --> 00:14:50,203
Sabe que ha descubierto
información importante
197
00:14:50,363 --> 00:14:53,083
y ahora tiene que volver al cuartel.
198
00:14:56,523 --> 00:14:58,403
En el borde occidental alemán,
199
00:14:58,883 --> 00:15:01,443
la otra unidad de paracaidistas estadounidenses
200
00:15:01,803 --> 00:15:04,963
del 517.o Regimiento de Paracaidismo
201
00:15:05,163 --> 00:15:09,763
había viajado por carreteras
secundarias para sitiar Hotton.
202
00:15:12,123 --> 00:15:14,723
Se reunieron con el teniente
Michael McDonald
203
00:15:14,723 --> 00:15:19,323
y la reserva de la 3. División
que desafió la adversidad.
204
00:15:21,403 --> 00:15:23,963
El retraso del avance alemán
es increíble.
205
00:15:24,283 --> 00:15:27,723
Son soldados que tienen muy poca
experiencia en el frente
206
00:15:27,883 --> 00:15:30,563
y aquí están conteniendo
la marea alemana.
207
00:15:33,883 --> 00:15:35,843
Los alemanes
no pueden tomar Hotton,
208
00:15:36,003 --> 00:15:39,683
pero los estadounidenses
tampoco salir de él.
209
00:15:47,083 --> 00:15:50,563
Están atrapados juntos
y continúan defendiendo el pueblo.
210
00:15:53,083 --> 00:15:56,443
El retraso frustra a las tropas
de la División Panzer
211
00:15:56,603 --> 00:16:00,203
- que necesitan cruzar el río Ourthe.
-¡Vamos!
212
00:16:02,963 --> 00:16:05,883
Incapaces de capturar
el puente de Hotton,
213
00:16:05,883 --> 00:16:09,163
van al sureste
para encontrar un paso más fácil.
214
00:16:09,323 --> 00:16:13,923
El desvío aleja a la unidad
en cabeza de su rumbo.
215
00:16:14,323 --> 00:16:18,323
- También tiene mas implicaciones.
-¡Vamos!
216
00:16:19,483 --> 00:16:21,843
Hitler comienza
la ofensiva de las Ardenas
217
00:16:22,003 --> 00:16:24,723
pensando en sorprender
a los aliados.
218
00:16:24,883 --> 00:16:27,043
Que no iban a saber qué hacer
219
00:16:27,243 --> 00:16:28,803
y sería un paseo a Amberes.
220
00:16:28,963 --> 00:16:31,523
Obviamente, no pasó lo que Hitler
había planeado.
221
00:16:31,523 --> 00:16:34,243
Pronto los aliados reaccionaron
222
00:16:34,603 --> 00:16:36,323
a este ataque sorpresa.
223
00:16:36,483 --> 00:16:38,923
Trajeron más tropas, más munición,
224
00:16:39,083 --> 00:16:41,603
tanques y equipamiento
para defenderse.
225
00:16:44,963 --> 00:16:49,203
Los galgos se van y vienen
los Volksgrenadiers alemanes.
226
00:16:49,363 --> 00:16:53,083
bajo el mando del oberstleutnant
Helmut Zander.
227
00:16:53,243 --> 00:16:59,923
Zander entró como ranker a finales
de los 20, y luego fue suboficial.
228
00:17:00,083 --> 00:17:05,683
Fue ascendido muy tarde, a finales
de los 40 como primer teniente,
229
00:17:05,843 --> 00:17:10,363
pero se labró una rápida
y exitosa carrera durante la guerra.
230
00:17:10,363 --> 00:17:15,803
{\an8}Es un veterano condecorado y curtido
en el frente oriental.
231
00:17:16,843 --> 00:17:20,363
Los hombres de Zander
continúan atacando Hotton
232
00:17:20,363 --> 00:17:23,883
y por la carretera desde Soy
con destructores de tanques.
233
00:17:24,043 --> 00:17:28,243
Los estadounidenses deben destruir
esas posiciones camufladas
234
00:17:28,403 --> 00:17:31,483
si esperan reunificar
sus fuerzas.
235
00:17:39,963 --> 00:17:42,723
Después de informar a su mando,
236
00:17:42,883 --> 00:17:45,643
el soldado Melvin Biddle
y otros dos paracaidistas
237
00:17:45,803 --> 00:17:51,283
van a investigar los sospechosos
vehículos estadounidenses.
238
00:17:51,443 --> 00:17:56,203
Tienen órdenes de capturar
a un enemigo si es posible.
239
00:17:56,363 --> 00:17:59,683
Capturar prisioneros alemanes
sigue un protocolo estándar.
240
00:17:59,843 --> 00:18:01,963
Si capturan a un alemán,
241
00:18:02,123 --> 00:18:04,683
pueden obtener más información
de la situación.
242
00:18:05,923 --> 00:18:07,083
En la carretera,
243
00:18:07,243 --> 00:18:11,843
el trío ve a un oficial alemán
cerca de un vehículo trampa.
244
00:18:12,003 --> 00:18:16,403
Uno de los hombres,
un sargento, apunta.
245
00:18:16,603 --> 00:18:19,603
Cuando tratan de capturarlo,
las cosas se desvían.
246
00:18:19,763 --> 00:18:22,683
El sargento ordena al oficial alemán
que pare.
247
00:18:22,843 --> 00:18:23,883
Halt.
248
00:18:24,043 --> 00:18:27,003
Y lo hace dos veces,
pero en tono muy bajo.
249
00:18:27,163 --> 00:18:30,243
Casi no lo oye ni el oficial alemán.
250
00:18:30,403 --> 00:18:33,643
A poca distancia,
solo a unos 15 metros,
251
00:18:33,803 --> 00:18:37,683
el sargento dispara al oficial,
pero falla.
252
00:18:39,803 --> 00:18:43,443
Entonces, el oficial alemán
dispara a su vez y se dispersan.
253
00:18:43,603 --> 00:18:45,043
¡Eh, Johnny!
254
00:18:48,643 --> 00:18:53,763
Mientras sus compañeros vuelven
a sus líneas, Biddle se paraliza.
255
00:18:53,923 --> 00:18:55,443
Biddle está conmocionado.
256
00:18:55,643 --> 00:18:58,723
No puede creer que el sargento
haya fallado dos veces.
257
00:19:00,203 --> 00:19:03,963
Al final se recompone
y empieza a correr.
258
00:19:04,123 --> 00:19:09,443
Pero con la prisa, se aleja
de las líneas estadounidenses.
259
00:19:16,123 --> 00:19:20,923
El soldado de primera Melvin Biddle
corre en la dirección opuesta
260
00:19:21,123 --> 00:19:24,243
hacia las posiciones alemanes
en el bosque.
261
00:19:25,283 --> 00:19:29,963
Lleva un M1 Garand,
un cuchillo y varias granadas.
262
00:19:33,963 --> 00:19:35,803
Además de perderse,
263
00:19:35,963 --> 00:19:39,243
la artillería americana apunta
a los alemanes en el bosque
264
00:19:39,403 --> 00:19:42,283
y el fuego cae a su alrededor.
265
00:19:42,443 --> 00:19:44,803
A pesar del peligro de fuego amigo,
266
00:19:44,963 --> 00:19:49,043
el chico de 21 años
decide continuar su misión.
267
00:19:49,043 --> 00:19:52,283
Al ver que está
detrás de las líneas enemigas,
268
00:19:52,443 --> 00:19:55,203
{\an8}hará lo de siempre: explorar.
269
00:19:55,363 --> 00:19:59,603
{\an8}Intentará obtener el máximo
de información posible.
270
00:20:05,843 --> 00:20:09,523
Merodea entre los árboles
buscando las posiciones enemigas
271
00:20:09,683 --> 00:20:12,403
sin que lo descubran.
272
00:20:17,883 --> 00:20:22,763
Mientras Biddle explora,
se le acerca una patrulla alemana.
273
00:20:40,163 --> 00:20:43,283
En la oscuridad,
escucha otra amenaza.
274
00:20:43,443 --> 00:20:44,923
- Halt!
- Halt!
275
00:20:45,123 --> 00:20:48,003
La patrulla alemana a su vez
grita "hottentot".
276
00:20:48,163 --> 00:20:49,763
Hottentot!
277
00:20:54,003 --> 00:20:56,523
Aunque Biddle no entiende
ni habla alemán,
278
00:20:56,723 --> 00:21:01,243
reconoce que "hottentot" es la clave
entre ellos para que no disparen.
279
00:21:04,123 --> 00:21:05,763
Eso podría salvarle la vida
280
00:21:05,923 --> 00:21:09,083
si se topa con una posición alemana
por error.
281
00:21:12,523 --> 00:21:13,883
Pero hay un problema.
282
00:21:14,043 --> 00:21:16,683
A Biddle le preocupa
su acento de Indiana.
283
00:21:16,843 --> 00:21:19,483
Si grita "hottentot"
284
00:21:19,643 --> 00:21:21,203
y no parece alemán,
285
00:21:21,363 --> 00:21:23,803
sabrán que es un enemigo.
286
00:21:25,403 --> 00:21:27,603
Decide que si se topa con alguien,
287
00:21:27,763 --> 00:21:31,483
tendrá que ser rápido.
Primero "Halt!".
288
00:21:32,523 --> 00:21:36,203
Cree que para un chico de Indiana
sería más fácil.
289
00:21:40,563 --> 00:21:43,283
Mientras Biddle vaga
en la oscuridad,
290
00:21:43,443 --> 00:21:46,763
hace algo más que recoger información.
291
00:21:49,523 --> 00:21:53,963
Decide eliminar un nido
de ametralladoras que identifica.
292
00:21:55,963 --> 00:21:58,443
A pesar del riesgo de exponer
su presencia,
293
00:21:58,803 --> 00:22:01,363
Biddle saca la anilla
de una granada.
294
00:22:07,483 --> 00:22:10,763
Cuando explota,
abre fuego con su M-1 Garand
295
00:22:11,203 --> 00:22:12,243
para despejarlo.
296
00:22:15,603 --> 00:22:17,563
Se desvanece en la noche
297
00:22:17,723 --> 00:22:20,763
mientras los alemanes buscan
al atacante.
298
00:22:23,403 --> 00:22:26,603
Las tropas de EE. UU.
aguantan en Hotton, Bélgica,
299
00:22:26,763 --> 00:22:30,043
el ataque del ejército enemigo
en las afueras.
300
00:22:30,203 --> 00:22:33,963
El objetivo es proteger
un puente que cruza el río Ourthe
301
00:22:34,123 --> 00:22:37,803
que permitiría a los tanques
alemanes acceder a las carreteras
302
00:22:37,963 --> 00:22:40,643
y llegar rápidamente a Amberes.
303
00:22:40,803 --> 00:22:43,603
El regimiento de Biddle
también trata de atacar
304
00:22:43,763 --> 00:22:48,603
las tropas alemanas por detrás
en la carretera desde el noroeste.
305
00:23:02,203 --> 00:23:04,003
Oculto en las líneas alemanas,
306
00:23:04,443 --> 00:23:08,363
Biddle se topa con los destructores
de tanques en el bosque.
307
00:23:10,683 --> 00:23:12,323
Fueron claves
308
00:23:12,523 --> 00:23:15,563
al permitir el contrataque alemán
309
00:23:15,723 --> 00:23:17,803
y ahora sabe dónde están.
310
00:23:17,963 --> 00:23:20,083
Si pudiera informar al cuartel,
311
00:23:20,283 --> 00:23:22,443
cambiaría el rumbo de la batalla.
312
00:23:26,403 --> 00:23:31,883
Se solían identificar los destructores
enemigos como tanques.
313
00:23:32,963 --> 00:23:35,043
Cuando los GIs estadounidenses veían
314
00:23:35,203 --> 00:23:37,123
un vehículo blindado alemán
315
00:23:37,283 --> 00:23:39,443
{\an8}solía estar cubierto de ramas de pino
316
00:23:39,603 --> 00:23:42,803
{\an8}o de otro árbol
u otras formas de camuflaje.
317
00:23:42,963 --> 00:23:47,203
Tanto si era un Panzerkampfwagen IV,
un Panzerjäger u otro,
318
00:23:47,363 --> 00:23:50,123
a los GIs les costaba identificarlo.
319
00:23:50,283 --> 00:23:53,923
Pero los vehículos blindados servían
para diferentes propósitos.
320
00:23:54,083 --> 00:23:57,403
{\an8}El destructor de tanques alemán
también llamado Panzerjäger,
321
00:23:57,563 --> 00:24:00,243
{\an8}es un vehículo antitanques.
322
00:24:00,443 --> 00:24:03,363
{\an8}Su arma se localiza
en una carcasa fija
323
00:24:03,523 --> 00:24:07,163
{\an8}una superestructura fija
sin torreta.
324
00:24:07,323 --> 00:24:11,003
{\an8}El bajo perfil del destructor
dificultó a los estadounidenses
325
00:24:11,203 --> 00:24:13,843
{\an8}fijar su posición.
326
00:24:14,043 --> 00:24:17,483
{\an8}Su objetivo principal es atacar
a los tanques enemigos,
327
00:24:17,643 --> 00:24:19,043
y está muy protegido.
328
00:24:19,203 --> 00:24:22,723
Un Panzerjäger alemán está
más blindado que un tanque,
329
00:24:22,923 --> 00:24:25,483
y tiene un arma más potente.
330
00:24:27,963 --> 00:24:31,283
Él descubre la ubicación
de los destructores.
331
00:24:32,323 --> 00:24:36,083
Biddle no los ataca
porque es solo un hombre,
332
00:24:36,243 --> 00:24:40,043
y es un explorador.
Su trabajo es reunir información.
333
00:24:40,203 --> 00:24:43,963
Con esta información clave,
sigue adelante.
334
00:24:50,483 --> 00:24:54,443
Pero una voz en la oscuridad
lo detiene.
335
00:24:54,603 --> 00:24:56,723
Halt!
336
00:25:02,683 --> 00:25:04,563
Cuando un joven soldado americano
337
00:25:04,723 --> 00:25:07,603
intenta responder con la clave
en alemán...
338
00:25:07,803 --> 00:25:10,763
- Hottentot.
- El centinela enemigo no se lo cree.
339
00:25:10,923 --> 00:25:11,963
Nein.
340
00:25:13,683 --> 00:25:18,243
Cuando el soldado alemán levanta
su fusil, Melvin Biddle escapa.
341
00:25:19,923 --> 00:25:23,403
El soldado abre fuego, pero falla.
342
00:25:23,563 --> 00:25:25,443
¡Alarma!
343
00:25:27,763 --> 00:25:29,763
Biddle se adentra en el bosque.
344
00:25:34,323 --> 00:25:35,963
Encuentra cobertura.
345
00:25:39,443 --> 00:25:41,323
Y espera.
346
00:25:45,443 --> 00:25:48,803
Los miembros de la División
560.o Volksgrenadier
347
00:25:49,323 --> 00:25:52,083
bajo el mando
del oberstleutnant Helmut Zander
348
00:25:52,923 --> 00:25:55,123
deben localizar al intruso
349
00:25:55,123 --> 00:25:57,163
que provocó estragos en sus líneas.
350
00:26:09,483 --> 00:26:12,443
Biddle oye pisadas de botas
en la nieve.
351
00:26:17,123 --> 00:26:20,003
Los alemanes se acercan.
352
00:26:24,523 --> 00:26:26,443
Biddle tiene mucho frío,
353
00:26:26,603 --> 00:26:29,163
{\an8}de hecho, le preocupan sus dedos,
354
00:26:29,323 --> 00:26:32,443
{\an8}no ser capaz de apretar el gatillo
si es necesario.
355
00:26:34,323 --> 00:26:36,443
Toma una rápida decisión.
356
00:26:36,643 --> 00:26:40,283
Piensa usar la mano izquierda
para apretar el dedo del gatillo
357
00:26:40,483 --> 00:26:43,483
de su mano derecha en caso de tiroteo.
358
00:27:02,203 --> 00:27:06,163
En la oscuridad,
un soldado alemán se acerca tanto
359
00:27:06,323 --> 00:27:09,403
que su bota aterriza al lado
de la mano de Biddle.
360
00:27:11,643 --> 00:27:15,283
Pero no detecta la presencia
del explorador estadounidense.
361
00:27:15,883 --> 00:27:18,763
Los soldados alemanes
continúan la marcha.
362
00:27:28,803 --> 00:27:31,483
Cuando desaparece la amenaza...
363
00:27:32,723 --> 00:27:35,523
...Biddle oye tiros en la distancia.
364
00:27:36,843 --> 00:27:39,163
Reconoce el sonido
de sus ametralladoras.
365
00:27:44,243 --> 00:27:46,163
Todas tienen su sonido,
366
00:27:46,323 --> 00:27:49,523
y al oírlas disparar
a los alemanes,
367
00:27:49,683 --> 00:27:52,283
puede ubicar a los estadounidenses.
368
00:27:53,963 --> 00:27:56,443
Biddle siguió el sonido
de los tiros
369
00:27:56,643 --> 00:27:59,563
hasta lo que esperaba
que fuera una posición amiga.
370
00:28:02,203 --> 00:28:04,163
En las líneas estadounidenses,
371
00:28:04,323 --> 00:28:07,083
los compañeros paracaidistas
de Biddle del 517.o,
372
00:28:07,243 --> 00:28:11,083
mantienen un tiroteo con los
alemanes en un cruce clave
373
00:28:11,283 --> 00:28:13,003
en la carretera de Soy.
374
00:28:17,363 --> 00:28:19,243
Tras un gran avance estadounidense,
375
00:28:19,723 --> 00:28:22,483
los alemanes contratacan
con todo a su alcance.
376
00:28:27,923 --> 00:28:31,323
La batalla nocturna
es fiera y estrecha.
377
00:28:36,683 --> 00:28:39,403
Los ametralladores alemanes
entre ráfagas gritan:
378
00:28:39,603 --> 00:28:42,483
"Feliz Navidad americanos cabrones".
379
00:28:42,683 --> 00:28:44,283
Esto les provoca.
380
00:28:44,483 --> 00:28:46,603
Muchos ni sabían
que era Nochebuena,
381
00:28:46,763 --> 00:28:49,123
y eso enardeció el combate.
382
00:28:52,363 --> 00:28:57,283
Un pelotón de la Compañía C
mantiene a raya el asalto alemán.
383
00:29:00,323 --> 00:29:04,883
Entonces avanzan unos 10 metros
y el fuego enemigo disminuye.
384
00:29:06,243 --> 00:29:09,523
Los paracaidistas aprovechan
el momento.
385
00:29:11,123 --> 00:29:16,403
El pelotón carga
a medida que avanzan.
386
00:29:23,883 --> 00:29:26,483
Otros de las Compañías B y A
se unen.
387
00:29:33,003 --> 00:29:39,563
Rebasan las posiciones alemanas
para tomar el cruce.
388
00:29:43,043 --> 00:29:45,683
La captura del cruce es clave,
389
00:29:45,843 --> 00:29:48,403
porque así pueden llegar a Hotton
390
00:29:48,563 --> 00:29:51,363
y relevar a los hombres
que luchan allí.
391
00:29:59,963 --> 00:30:03,643
El explorador perdido, Melvin Biddle
se acerca al ruido
392
00:30:03,803 --> 00:30:08,163
de los ametralladores cuando oye
algo diferente.
393
00:30:09,203 --> 00:30:14,163
Es el Junker JU 88 alemán, un avión
de reconocimiento volando bajo.
394
00:30:14,363 --> 00:30:17,043
Casi toca las copas de los árboles
con las alas.
395
00:30:18,483 --> 00:30:21,763
Biddle observa al avión alemán
cerca de su posición
396
00:30:21,923 --> 00:30:24,163
cuando aparece un segundo avión.
397
00:30:25,203 --> 00:30:29,963
Un P-61 Black Widow estadounidense
pasa por encima a gran velocidad.
398
00:30:32,843 --> 00:30:37,443
El P-61 era el caza nocturno
de las Fuerzas Aéreas de EE. UU.
399
00:30:37,443 --> 00:30:38,763
Era muy grande.
400
00:30:38,923 --> 00:30:43,003
Tenía dos motores,
tres o cuatro tripulantes.
401
00:30:43,163 --> 00:30:45,643
Un radar aire-aire
402
00:30:45,803 --> 00:30:50,043
{\an8}para localizar
al avión enemigo de noche.
403
00:30:50,203 --> 00:30:54,403
{\an8}No necesitaba ver el avión enemigo.
Podía detectarlo con el radar.
404
00:30:58,803 --> 00:31:02,043
De repente, uno de los aviones
estalla en llamas.
405
00:31:08,723 --> 00:31:12,043
Bajo el ataque
de un caza nocturno estadounidense,
406
00:31:12,203 --> 00:31:16,483
el Junker JU 88 alemán
se estrella.
407
00:31:17,603 --> 00:31:20,403
{\an8}Ver una batalla aérea nocturna
sería surrealista.
408
00:31:20,563 --> 00:31:23,243
{\an8}Habría mucho ruido,
sobre todo a baja altitud.
409
00:31:23,403 --> 00:31:25,363
Al principio, celebrarías el hecho
410
00:31:25,523 --> 00:31:28,003
de que el avión americano
fuera victorioso.
411
00:31:28,163 --> 00:31:30,443
Después te entraría el pánico
cuando este
412
00:31:30,643 --> 00:31:33,363
comenzaba a caer cerca de ti.
413
00:31:39,763 --> 00:31:43,763
El soldado de primera Melvin Biddle
salió ileso.
414
00:31:44,763 --> 00:31:49,243
Pero se estrelló cerca
e iluminó el bosque.
415
00:31:53,323 --> 00:31:57,563
Biddle se puso en marcha para
localizar a los estadounidenses.
416
00:32:01,603 --> 00:32:03,603
Llevaba un día fuera
417
00:32:03,803 --> 00:32:08,123
y no sabe la nueva clave
del 24 de diciembre.
418
00:32:10,683 --> 00:32:12,443
Le preocupa que le disparen
419
00:32:12,643 --> 00:32:16,043
porque no puede responder
al desafío.
420
00:32:23,283 --> 00:32:25,523
Mientras Biddle avanza...
421
00:32:30,483 --> 00:32:32,043
...oye una voz.
422
00:32:32,203 --> 00:32:36,483
-¿Biddle eres tú?
- Sí.
423
00:32:36,643 --> 00:32:38,323
Un estadounidense le oye
424
00:32:38,483 --> 00:32:42,243
y en vez de disparar
o preguntar la clave,
425
00:32:42,403 --> 00:32:44,003
lo llama por su nombre
426
00:32:44,163 --> 00:32:46,203
y Biddle puede volver a salvo.
427
00:32:53,963 --> 00:32:58,203
Biddle localiza
al capitán Dean Robbins al mando.
428
00:32:58,403 --> 00:33:00,963
El capitán Robbins
lo daba por muerto.
429
00:33:01,123 --> 00:33:03,723
Y cuando Biddle se presenta,
se alegra mucho.
430
00:33:04,323 --> 00:33:07,843
Pero más le alegra
que tenga información importante
431
00:33:08,003 --> 00:33:09,403
que darle.
432
00:33:11,203 --> 00:33:15,603
Biddle identifica
una ametralladora alemana
433
00:33:15,763 --> 00:33:20,523
y le muestra donde se camuflan
los destructores alemanes.
434
00:33:25,323 --> 00:33:27,563
Con un ataque ya planeado,
435
00:33:27,763 --> 00:33:31,883
Robbins despide a Biddle
para que coma y descanse.
436
00:33:41,723 --> 00:33:47,003
Biddle se apoya contra un árbol
y abre una lata de comida.
437
00:33:51,283 --> 00:33:54,923
Come y cierra los ojos.
438
00:33:57,563 --> 00:33:59,763
En la madrugada del 24 de diciembre
439
00:33:59,963 --> 00:34:03,243
el 517.o no había tenido descanso,
440
00:34:03,403 --> 00:34:04,803
y tenían mucho frío.
441
00:34:04,963 --> 00:34:09,203
La mayoría no podían parar
para evitar congelarse.
442
00:34:13,803 --> 00:34:16,683
- Biddle consiguió dormirse...
-¡Biddle!
443
00:34:16,843 --> 00:34:20,523
...pero pronto le despertó
una orden familiar...
444
00:34:20,683 --> 00:34:22,443
Se te necesita en el frente.
445
00:34:22,603 --> 00:34:26,523
El capitán Robbins estaba contento
de que estuviera ahí y le dijo:
446
00:34:26,683 --> 00:34:29,283
"Tienes suerte de que te queramos
ahí fuera".
447
00:34:29,443 --> 00:34:32,163
Y Biddle volvió a encontrarse
en el frente.
448
00:34:38,763 --> 00:34:41,003
Robbins posicionó
a sus paracaidistas
449
00:34:41,163 --> 00:34:44,763
delante de un contingente
del ejército estadounidense.
450
00:34:44,963 --> 00:34:47,843
Habían intentado penetrar
en Hotton dos veces
451
00:34:48,283 --> 00:34:51,523
y habían retrocedido
por los destructores ocultos.
452
00:34:51,723 --> 00:34:53,683
Esta vez tenían ventaja
453
00:34:53,843 --> 00:34:56,723
porque gracias a Biddle
conocían su ubicación
454
00:34:56,883 --> 00:35:00,323
e iban a poder destruir
los vehículos alemanes.
455
00:35:13,523 --> 00:35:15,363
Cuando Biddle se pone en marcha,
456
00:35:15,523 --> 00:35:17,163
su sargento le silba...
457
00:35:19,883 --> 00:35:22,323
...y le indica que se tire al suelo.
458
00:35:23,843 --> 00:35:27,203
Biddle cae en la nieve
mientras el sargento dispara.
459
00:35:28,323 --> 00:35:32,203
Los exploradores trabajan en equipo
y esta vez eso le salvó la vida.
460
00:35:32,363 --> 00:35:35,043
No vio al soldado alemán camuflado,
461
00:35:35,203 --> 00:35:36,683
pero su compañero sí.
462
00:35:38,963 --> 00:35:42,923
Biddle se levantó y continuó
por delante de los paracaidistas
463
00:35:43,083 --> 00:35:45,843
del 517.o Regimiento de Paracaidismo
464
00:35:46,003 --> 00:35:50,803
luchando por los estadounidenses
en aislados en Hotton, Bélgica.
465
00:35:51,683 --> 00:35:54,283
Biddle debe mantener
el flanco izquierdo
466
00:35:54,643 --> 00:35:59,643
mientras los estadounidenses
se dirigen a los destructores.
467
00:36:00,723 --> 00:36:03,003
Avanza arrastrándose.
468
00:36:06,403 --> 00:36:09,363
En la distancia, ve un grupo
de soldados enemigos.
469
00:36:09,523 --> 00:36:12,323
Pero la maleza le impide la visión.
470
00:36:15,043 --> 00:36:17,883
Biddle se coloca
en una posición sentada.
471
00:36:19,643 --> 00:36:22,603
Desde aquí ve
una línea de cascos arrastrándose
472
00:36:22,763 --> 00:36:24,523
a unos 180 metros.
473
00:36:26,283 --> 00:36:30,323
Coloca el codo bajo la rodilla
para fijar el rifle...
474
00:36:31,643 --> 00:36:33,603
...respira profundamente...
475
00:36:34,523 --> 00:36:36,603
...y dispara.
476
00:36:43,803 --> 00:36:45,123
La postura
477
00:36:45,283 --> 00:36:48,483
del soldado de primera Melvin Biddle
es inusual.
478
00:36:48,643 --> 00:36:52,003
Se llama "posición sentada"
y es una de las cuatro
479
00:36:52,163 --> 00:36:55,443
que aprenden los reclutas estadounidenses.
480
00:36:56,483 --> 00:36:59,283
El objetivo
es que los huesos del soldado
481
00:36:59,443 --> 00:37:02,003
soporten el rifle
y no sus músculos.
482
00:37:02,163 --> 00:37:04,403
En la posición sentada,
483
00:37:04,603 --> 00:37:07,603
los tiradores aseguran la correa
como una abrazadera,
484
00:37:07,763 --> 00:37:12,083
y se gira un poco antes de apoyar
el codo izquierdo bajo la rodilla.
485
00:37:15,603 --> 00:37:18,843
Una posición de tiro sentada
resulta extraña.
486
00:37:19,003 --> 00:37:20,403
{\an8}Debes practicar mucho
487
00:37:20,563 --> 00:37:22,883
{\an8}para que la memoria muscular
lo ejecute.
488
00:37:24,203 --> 00:37:27,163
Permite a Biddle ver por encima.
489
00:37:27,323 --> 00:37:32,123
No está expuesto,
pero ve los cascos enemigos.
490
00:37:39,083 --> 00:37:43,323
Biddle dispara, un poco hacia arriba
para compensar la distancia.
491
00:37:58,923 --> 00:38:02,763
Son unos 180 metros.
Alcanza el objetivo.
492
00:38:02,763 --> 00:38:04,443
Repetidamente.
493
00:38:21,403 --> 00:38:22,723
En la formación básica,
494
00:38:22,883 --> 00:38:24,843
cuando lo practicaba muchas veces,
495
00:38:25,003 --> 00:38:27,723
pensó que nunca lo necesitaría.
496
00:38:27,883 --> 00:38:29,483
Obviamente se equivocaba.
497
00:38:32,723 --> 00:38:36,763
Biddle acertó por lo menos
una docena de tiros.
498
00:38:38,443 --> 00:38:40,923
Pero decidió no ir a mirar.
499
00:38:50,883 --> 00:38:53,203
Más tarde Biddle se alegró
de no haber ido
500
00:38:53,363 --> 00:38:54,603
a ver a los muertos.
501
00:38:54,763 --> 00:38:57,443
Hubiera sido un recuerdo horrible.
502
00:39:01,363 --> 00:39:05,963
A la derecha de Biddle, el ejército
estadounidense se dirige a Hotton.
503
00:39:07,043 --> 00:39:10,963
Gracias a la información
de su explorador,
504
00:39:11,883 --> 00:39:16,003
se aproximan a las posiciones
alemanas camufladas.
505
00:39:16,803 --> 00:39:18,363
Schnell, schnell.
506
00:39:20,163 --> 00:39:22,963
[Foreign Dialogue]
507
00:39:23,163 --> 00:39:26,963
Los destructores de tanques alemanes
intentaron enfrentarse...
508
00:39:35,443 --> 00:39:38,163
...pero los estadounidenses
dispararon primero...
509
00:39:42,003 --> 00:39:47,643
...eliminado a las fuerzas alemanes
que llevaba días obstaculizándoles.
510
00:39:58,603 --> 00:40:01,163
El ejército de EE. UU.
y los paracaidistas
511
00:40:01,363 --> 00:40:04,403
obligaron a rendirse
a la defensa alemana.
512
00:40:04,843 --> 00:40:08,323
{\an8}En ese momento,
los alemanes luchaban en dos frentes.
513
00:40:08,483 --> 00:40:11,923
{\an8}Hay tropas estadounidenses
luchando en Hotton,
514
00:40:12,123 --> 00:40:18,163
y otras en la carretera
hacia el oeste.
515
00:40:18,323 --> 00:40:22,843
Así que las tropas alemanas
restantes fueron al sur.
516
00:40:35,603 --> 00:40:40,203
Los dos grupos estadounidenses
se unieron en las afueras de Hotton.
517
00:40:46,243 --> 00:40:47,843
Estas tropas de retaguardia
518
00:40:48,003 --> 00:40:50,723
habían pasado días
defendiéndose de los alemanes.
519
00:40:50,883 --> 00:40:52,723
En el pueblo, en el bosque,
520
00:40:52,883 --> 00:40:53,923
en las casas.
521
00:40:54,523 --> 00:40:55,603
{\an8}Y de repente,
522
00:40:55,763 --> 00:40:58,043
{\an8}gracias a un soldado,
se acabó la lucha.
523
00:40:58,203 --> 00:40:59,243
{\an8}Lo consiguieron.
524
00:41:03,243 --> 00:41:08,083
Hotton y su puente están ahora
en manos aliadas.
525
00:41:09,443 --> 00:41:13,443
La devastación y el caos muestran
lo encarecido de la batalla
526
00:41:13,643 --> 00:41:17,923
a los combatientes
y a los residentes del pueblo.
527
00:41:28,483 --> 00:41:32,523
La mayoría de los miembros del 517.o
fueron enviados a Soy
528
00:41:32,683 --> 00:41:35,163
para disfrutar
de una cena de Navidad.
529
00:41:37,963 --> 00:41:40,763
La Compañía B y Biddle
aún no pueden descansar.
530
00:41:40,963 --> 00:41:43,283
La Compañía B vuelve al cruce.
531
00:41:43,443 --> 00:41:45,923
¡Biddle! ¡Te necesitan en el frente!
532
00:41:46,083 --> 00:41:49,283
Para limpiar el bosque
y asegurar la carretera.
533
00:41:58,483 --> 00:42:02,723
El primer batallón
del 517.o Regimiento de Paracaidismo
534
00:42:02,883 --> 00:42:07,003
obtiene una citación presidencial
por sus acciones en Hotton.
535
00:42:07,003 --> 00:42:09,483
Los hombres aislados
de la 3. Armada
536
00:42:09,483 --> 00:42:12,523
también destacaron en el pueblo.
537
00:42:12,683 --> 00:42:14,643
Sus maniobras defensivas
538
00:42:14,643 --> 00:42:18,123
se ganaron hasta la admiración
del general alemán
539
00:42:18,283 --> 00:42:20,923
Hasso Manteuffel.
540
00:42:21,083 --> 00:42:24,203
El soldado Melvin Biddle
obtuvo la mayor condecoración
541
00:42:24,363 --> 00:42:27,283
del ejército estadounidense
por acciones en combate.
542
00:42:27,443 --> 00:42:29,003
La medalla de honor
543
00:42:29,163 --> 00:42:32,003
por su valentía, intrepidez
y gran audacia
544
00:42:32,163 --> 00:42:35,923
que posibilitó que su batallón
liberara Hotton
545
00:42:36,083 --> 00:42:38,723
con un mínimo de bajas.
546
00:42:38,883 --> 00:42:41,243
Su actuación le valió
una medalla de honor
547
00:42:41,443 --> 00:42:44,003
porque fue más allá del deber.
548
00:42:44,603 --> 00:42:48,123
A menudo pensamos en las batallas
como grandes formaciones
549
00:42:48,323 --> 00:42:50,483
que consiguen grandes objetivos.
550
00:42:50,643 --> 00:42:52,763
Pero a menudo se ganan
por la valentía
551
00:42:52,923 --> 00:42:55,283
o las decisiones de una o dos personas,
552
00:42:55,443 --> 00:42:58,883
y eso fue lo que ocurrió en Hotton:
Biddle marcó la diferencia.
553
00:43:00,443 --> 00:43:04,723
El 517. y la 3. Armada frenaron
a las tropas Galgo en Hotton,
554
00:43:05,403 --> 00:43:07,123
pero solo fue una demora.
555
00:43:07,283 --> 00:43:10,243
Los alemanes pronto
se dirigieron a La Roche, Bélgica
556
00:43:10,643 --> 00:43:13,083
y cruzaron el río Ourthe.
557
00:43:13,243 --> 00:43:18,123
Sin embargo, como las demás tropas
Panzer, se quedaron sin suministros.
558
00:43:18,283 --> 00:43:22,963
{\an8}Hay un viejo dicho: los generales
de salón se fijan en las tácticas,
559
00:43:23,123 --> 00:43:25,603
{\an8}pero los generales de verdad
en la logística,
560
00:43:25,763 --> 00:43:27,883
porque si no provees a las tropas,
561
00:43:28,043 --> 00:43:30,603
tampoco defender los flancos,
y está perdido.
562
00:43:31,803 --> 00:43:34,923
La batalla de la Ardenas
fue el último intento alemán
563
00:43:35,123 --> 00:43:39,803
de recobrar la iniciativa en el oeste.
564
00:43:40,003 --> 00:43:43,643
{\an8}Sin embargo, fracasó
y tuvo grandes costos,
565
00:43:43,803 --> 00:43:47,083
{\an8}porque los alemanes desplegaron
sus últimas reservas
566
00:43:47,243 --> 00:43:50,003
{\an8}y se quedaron más o menos desnudos
en el este.
567
00:43:50,163 --> 00:43:51,763
{\an8}El 12 de enero,
568
00:43:51,763 --> 00:43:54,403
{\an8}los soviéticos empezaron
su ofensiva invernal,
569
00:43:54,403 --> 00:43:57,643
{\an8}rompieron rápidamente
las defensas alemanas
570
00:43:57,803 --> 00:44:02,683
{\an8}y cruzaron Polonia hacia Berlín.
571
00:44:03,243 --> 00:44:07,963
{\an8}La guerra en Europa seguirá haciendo
estragos casi cuatro meses más.
572
00:44:07,963 --> 00:44:09,163
{\an8}Traducción: Kinga Krasucka