1 00:00:02,083 --> 00:00:04,563 Diciembre de 1944. 2 00:00:05,163 --> 00:00:09,483 Si un estadounidense se pierde detrás de las líneas enemigas, 3 00:00:10,283 --> 00:00:14,323 recaba información importante y provoca el caos. 4 00:00:16,883 --> 00:00:21,763 En respuesta, las tropas alemanas se afanan en localizar al intruso 5 00:00:21,923 --> 00:00:24,963 y se acercan a su posición. 6 00:00:25,123 --> 00:00:27,283 Halt! 7 00:00:28,643 --> 00:00:35,563 El 6 de junio de 1944, los aliados desembarcaron en Normandía 8 00:00:35,723 --> 00:00:37,963 y abrieron el frente occidental. 9 00:00:40,603 --> 00:00:45,563 Pero los acérrimos nazis luchaban ferozmente por sobrevivir. 10 00:00:51,563 --> 00:00:53,043 El Día D fue una batalla. 11 00:00:55,003 --> 00:00:58,003 Aún necesitaban ganar la guerra. 12 00:01:06,643 --> 00:01:12,843 22 de diciembre de 1944, las Ardenas, Bélgica. 13 00:01:14,723 --> 00:01:19,763 El teniente Michael McDonald vigila en la oscura noche invernal. 14 00:01:20,923 --> 00:01:23,683 La tropa principal de la 3. División Blindada 15 00:01:23,883 --> 00:01:25,843 se había retirado dos días antes 16 00:01:26,003 --> 00:01:28,963 para combatir el ataque alemán a Bélgica. 17 00:01:30,883 --> 00:01:32,443 A 53 km de la frontera, 18 00:01:32,603 --> 00:01:36,163 se creía que el pueblo de Hotton estaría lejos del frente. 19 00:01:37,043 --> 00:01:41,123 McDonald, algunos ingenieros y varias tropas de reserva 20 00:01:41,283 --> 00:01:45,043 recibieron un ataque sorpresa alemán. 21 00:01:45,203 --> 00:01:48,403 Estaban encargados de la logística. 22 00:01:48,563 --> 00:01:51,443 Eran oficinistas, mecánicos, conductores. 23 00:01:51,603 --> 00:01:53,763 Había sacerdotes y personal. 24 00:01:53,923 --> 00:01:56,723 {\an8}Lo que llamamos tropas de retaguardia. 25 00:01:58,443 --> 00:02:01,203 Pero no los soldados curtidos en la batalla 26 00:02:01,363 --> 00:02:06,443 que desearía un mando ante un ataque de tanques alemanes. 27 00:02:07,403 --> 00:02:10,683 McDonald era explorador y debería haber ido también, 28 00:02:10,883 --> 00:02:13,443 pero estaba en la enfermería con neumonía. 29 00:02:15,123 --> 00:02:17,963 Como era uno de los pocos oficiales disponibles, 30 00:02:18,123 --> 00:02:20,443 McDonald se levantó de la cama 31 00:02:20,643 --> 00:02:21,923 y dirigió la batalla 32 00:02:22,083 --> 00:02:24,083 desde una escuela al norte. 33 00:02:26,443 --> 00:02:28,443 Durante las últimas 26 horas, 34 00:02:28,603 --> 00:02:31,643 había ordenado fuego de mortero sobre los alemanes 35 00:02:31,803 --> 00:02:33,603 que exploraban las afueras. 36 00:02:33,763 --> 00:02:37,203 En parte gracias a él, los alemanes no asolaron el pueblo. 37 00:02:43,123 --> 00:02:44,243 Lanzad una bengala. 38 00:02:44,403 --> 00:02:45,843 Desde su puesto, 39 00:02:46,043 --> 00:02:49,363 McDonald ordena lanzar una bengala delante de la escuela. 40 00:02:52,563 --> 00:02:55,723 El campo iluminado estaba plagado de soldados alemanes. 41 00:02:55,883 --> 00:02:57,003 ¡Preparados! 42 00:02:57,883 --> 00:02:59,963 McDonald usa la luz artificial 43 00:03:00,123 --> 00:03:02,883 para señalar las posiciones a los morteros. 44 00:03:22,363 --> 00:03:25,643 Pero lo truncaron. Un alemán con un panzerfaust 45 00:03:25,803 --> 00:03:29,323 lo vio y lanzó un cohete al teniente estadounidense. 46 00:03:29,483 --> 00:03:30,563 ¡Panzerfaust! 47 00:03:34,163 --> 00:03:39,443 El cohete entra en la escuela y McDonald sale volando por el aula. 48 00:03:39,443 --> 00:03:44,803 El capellán pone a salvo a McDonald. 49 00:03:49,323 --> 00:03:52,323 Otro cohete explota en el edificio. 50 00:03:56,963 --> 00:03:58,363 La noticia se extiende. 51 00:03:58,523 --> 00:04:00,883 El norte de Hotton ha caído. 52 00:04:01,083 --> 00:04:06,043 Las tropas deben retirarse al pueblo y esperar refuerzos. 53 00:04:11,883 --> 00:04:14,043 En diciembre de 1944, 54 00:04:14,203 --> 00:04:17,363 la guerra en el frente occidental estaba estancada. 55 00:04:17,523 --> 00:04:19,963 Los aliados habían abandonado Normandía, 56 00:04:20,123 --> 00:04:22,603 donde estaban empantanados, y avanzaban. 57 00:04:22,763 --> 00:04:24,323 Pero su gran problema 58 00:04:24,483 --> 00:04:26,723 era la línea de suministros 59 00:04:26,883 --> 00:04:30,643 y no tenían suficientes provisiones para luchar. 60 00:04:30,803 --> 00:04:35,483 {\an8}Así que la idea era consolidarse y descansar un tiempo 61 00:04:35,643 --> 00:04:39,563 {\an8}antes de luchar en Alemania. 62 00:04:39,723 --> 00:04:42,123 Las fuerzas alemanas, en cambio, atacaron 63 00:04:42,283 --> 00:04:46,083 y entraron en Luxemburgo y Bélgica el 16 de diciembre 64 00:04:46,243 --> 00:04:49,803 recobrando el puerto clave de Amberes. 65 00:04:51,163 --> 00:04:54,003 Los alemanes siguen la red de carreteras. 66 00:04:55,043 --> 00:04:58,963 Los pueblos marcan donde hay cruces o puentes, 67 00:04:59,123 --> 00:05:03,203 que es crucial para mover hombres y material por un área. 68 00:05:03,363 --> 00:05:05,243 Pero con los tanques 69 00:05:05,403 --> 00:05:07,683 debes confiar en los puentes. 70 00:05:07,683 --> 00:05:11,563 La 116. División Panzer alemana, o División Galgo, 71 00:05:11,563 --> 00:05:14,523 buscaba ese puente. 72 00:05:14,523 --> 00:05:18,843 Luchó en Normandía y algunos superiores criticaron su actuación. 73 00:05:19,003 --> 00:05:22,843 {\an8}Sin embargo, la 116. División Panzer 74 00:05:23,003 --> 00:05:25,963 {\an8}era una de las mejores divisiones alemanas 75 00:05:26,163 --> 00:05:29,403 {\an8}del frente occidental a finales de 1944. 76 00:05:30,003 --> 00:05:32,563 Su emblema es un galgo, 77 00:05:32,723 --> 00:05:38,403 lo que muestra que era una división rapidísima. 78 00:05:38,563 --> 00:05:41,763 En un bombardeo en la batalla de las Ardenas, 79 00:05:41,763 --> 00:05:45,963 estos galgos recorrieron 29 km en un día y medio. 80 00:05:45,963 --> 00:05:47,843 El 21 de diciembre, 81 00:05:48,003 --> 00:05:51,123 un kampfgruppe o grupo de combate de la División Galgo 82 00:05:51,283 --> 00:05:53,563 llegó a Hotton 83 00:05:53,723 --> 00:05:56,883 para capturar el puente del río Ourthe, 84 00:05:57,043 --> 00:06:00,763 en el borde más occidental de la famosa cuña. 85 00:06:04,963 --> 00:06:06,803 Están en el extremo occidental. 86 00:06:06,963 --> 00:06:08,683 Más cerca del río Meuse. 87 00:06:09,083 --> 00:06:12,123 Si los alemanes capturan Hotton, podrán cruzar el Meuse 88 00:06:12,283 --> 00:06:15,683 y tener una ruta directa a la importante ciudad de Amberes. 89 00:06:18,883 --> 00:06:22,923 El mando estadounidense considera la liberación y defensa de Hotton 90 00:06:23,083 --> 00:06:24,803 como una prioridad. 91 00:06:25,723 --> 00:06:28,403 Una solución es reforzar la línea aliada 92 00:06:28,603 --> 00:06:31,323 con unidades aéreas como paracaidistas. 93 00:06:32,323 --> 00:06:38,163 Los miembros del 517.o Regimiento de Paracaidismo partió hacia Hotton. 94 00:06:39,323 --> 00:06:45,163 El 517.o se sometió a un reajuste cuando se dirigió al frente. 95 00:06:45,323 --> 00:06:49,323 Recibieron armas tan nuevas que seguían cubiertas de Cosmoline. 96 00:06:49,763 --> 00:06:51,323 {\an8}El Cosmoline 97 00:06:51,483 --> 00:06:54,843 {\an8}conserva las armas durante el transporte. 98 00:06:55,043 --> 00:06:58,443 Normalmente es para evitar la oxidación. 99 00:07:01,203 --> 00:07:03,763 Es una grasa cerosa que debe retirarse 100 00:07:03,923 --> 00:07:09,203 para que las armas funcionen bien, un reto con el frío. 101 00:07:10,803 --> 00:07:15,123 Los paracaidistas usaron gasolina para retirar el Cosmoline, 102 00:07:15,283 --> 00:07:19,363 pero no tuvieron tiempo para probar o examinar las armas. 103 00:07:20,483 --> 00:07:23,043 A los soldados no les gustan las armas nuevas 104 00:07:23,243 --> 00:07:24,803 porque no saben cómo rinden. 105 00:07:25,603 --> 00:07:28,403 No saben si el arma tiene algún daño. 106 00:07:29,043 --> 00:07:30,683 Hay que dispararla 107 00:07:30,843 --> 00:07:32,483 antes de entrar en combate. 108 00:07:36,123 --> 00:07:41,243 Las tropas de aire se subieron a camiones con temperaturas heladoras. 109 00:07:46,483 --> 00:07:48,163 Tras más de 20 horas, 110 00:07:48,323 --> 00:07:52,003 se bajaron cerca de Soy, Bélgica. 111 00:07:55,043 --> 00:07:56,243 Con poca preparación, 112 00:07:56,443 --> 00:08:01,403 ordenan al primer batallón atacar la carretera. 113 00:08:06,403 --> 00:08:10,763 El ejército camuflado en el bosque abrió fuego rápidamente. 114 00:08:15,003 --> 00:08:16,283 Los alemanes repelieron el ataque 115 00:08:16,963 --> 00:08:20,003 y el batallón fracasó en su intento de liberar Hotton. 116 00:08:22,603 --> 00:08:27,283 Tras este varapalo, el 517.o divide su unidad. 117 00:08:27,443 --> 00:08:30,123 Una fuerza avanzará por carreteras secundarias 118 00:08:30,283 --> 00:08:33,043 para flanquear a las tropas enemigas hasta Hotton. 119 00:08:33,203 --> 00:08:37,123 Mientras la otra continuaba atacando las defensas alemanas 120 00:08:37,283 --> 00:08:40,243 por la carretera principal hacia el pueblo. 121 00:08:47,363 --> 00:08:50,883 Pero en vez de atacar abiertamente, el capitán Dean Robbins, 122 00:08:51,043 --> 00:08:52,763 al mando de la Compañía B, 123 00:08:52,763 --> 00:08:56,923 llevo a sus hombres de la carretera al bosque. 124 00:08:59,683 --> 00:09:00,763 ¡Biddle! 125 00:09:00,763 --> 00:09:05,083 Llamó al soldado de primera Melvin Biddle. 126 00:09:06,603 --> 00:09:08,523 Necesito que te adelantes. 127 00:09:08,723 --> 00:09:10,443 Y lo envió a que explorara. 128 00:09:13,683 --> 00:09:17,603 El explorador es el elemento de reconocimiento, 129 00:09:17,763 --> 00:09:20,443 el soldado o pequeño grupo de soldados, 130 00:09:20,603 --> 00:09:23,003 que trata de ubicar al enemigo. 131 00:09:23,163 --> 00:09:25,083 Si está preparando una emboscada, 132 00:09:25,243 --> 00:09:27,883 cómo cruzar un río importante. 133 00:09:28,043 --> 00:09:31,003 Su misión es ir por delante del grupo principal. 134 00:09:32,163 --> 00:09:36,883 En el silencioso bosque, Biddle avanza. 135 00:09:38,043 --> 00:09:40,603 Trabajaba en una fábrica cuando lo reclutaron 136 00:09:40,763 --> 00:09:44,923 dos años antes de cumplir los 19. 137 00:09:45,083 --> 00:09:49,003 Es el tercero de tres hermanos en entrar en el ejército. 138 00:09:53,363 --> 00:09:58,523 Cuando los disparos perforan el silencio, se tira sobre la nieve. 139 00:10:04,043 --> 00:10:05,883 Continúa su avance 140 00:10:06,043 --> 00:10:08,803 a través del denso bosque cerca de unas vías. 141 00:10:09,683 --> 00:10:11,883 A pesar de su limitado campo de visión, 142 00:10:12,043 --> 00:10:14,883 descubre una posición alemana camuflada. 143 00:10:15,043 --> 00:10:17,683 La ocupan tres soldados. 144 00:10:19,403 --> 00:10:22,483 Biddle es un buen explorador por varias razones. 145 00:10:22,643 --> 00:10:24,323 {\an8}Guarda la calma bajo presión. 146 00:10:24,483 --> 00:10:25,523 {\an8}Tiene puntería, 147 00:10:25,683 --> 00:10:28,043 {\an8}pero lo mejor es su excelente vista 148 00:10:28,203 --> 00:10:31,803 porque divisa al enemigo antes que este a él. 149 00:10:33,723 --> 00:10:39,323 Con este objetivo, Biddle lo rodea y se acerca. 150 00:10:48,563 --> 00:10:52,683 El soldado de primera Melvin Biddle se aproxima a una posición alemana. 151 00:10:55,563 --> 00:10:57,483 Debe proceder con cautela. 152 00:10:57,643 --> 00:11:00,883 Cualquier sonido o movimiento desvelaría su ubicación. 153 00:11:03,723 --> 00:11:08,203 A menos de 30 metros, se agacha y apunta. 154 00:11:11,923 --> 00:11:14,843 Cae un soldado alemán. 155 00:11:15,003 --> 00:11:19,483 Biddle vuelve a apuntar, pero duda al apretar el gatillo. 156 00:11:20,563 --> 00:11:23,043 Considera tomar prisioneros a los otros dos, 157 00:11:23,203 --> 00:11:25,963 pero cogen sus rifles para responder al ataque. 158 00:11:27,523 --> 00:11:30,203 Biddle dispara al segundo alemán en el torso. 159 00:11:30,403 --> 00:11:32,483 El último soldado huye. 160 00:11:34,123 --> 00:11:37,683 Biddle dispara dos tiros más y le alcanza dos veces. 161 00:11:37,843 --> 00:11:42,163 Pero se mantiene en pie y tropieza hacia atrás. 162 00:11:46,923 --> 00:11:49,643 Biddle se acerca a la posición alemana... 163 00:11:52,843 --> 00:11:56,683 ...pero no hay rastro del soldado que huyó entre la maleza. 164 00:12:02,283 --> 00:12:07,283 Se vuelve al segundo soldado con una herida grave en el estómago. 165 00:12:09,443 --> 00:12:13,163 El hombre es joven y se ve a sí mismo. 166 00:12:18,763 --> 00:12:21,403 Desata el cinturón del alemán moribundo 167 00:12:21,563 --> 00:12:24,283 para relajar la presión. 168 00:12:39,283 --> 00:12:44,603 De repente, del bosque le llega fuego de mortero y armas pequeñas. 169 00:12:44,963 --> 00:12:48,083 Parece que el tercer alemán ha logrado volver a su línea 170 00:12:48,603 --> 00:12:52,123 y les ha alertado de la presencia de Biddle. 171 00:12:55,523 --> 00:13:00,723 En gran parte del sudeste de Bélgica el 23 de diciembre de 1944, 172 00:13:00,723 --> 00:13:04,163 las fuerzas alemanas explotaron la debilidad del frente aliado 173 00:13:04,603 --> 00:13:06,323 en la región de las Ardenas. 174 00:13:07,243 --> 00:13:10,363 Las Ardenas se consideraban un remanso de paz. 175 00:13:10,523 --> 00:13:12,043 Sobre todo por el terreno. 176 00:13:12,043 --> 00:13:16,923 Es muy montañoso, pantanoso y boscoso, y se supone 177 00:13:17,363 --> 00:13:19,563 que los alemanes no cruzarían por ahí. 178 00:13:19,963 --> 00:13:22,443 Eisenhower tiene tropas al norte y al sur 179 00:13:22,643 --> 00:13:24,963 que planea hacer avanzar 180 00:13:25,123 --> 00:13:28,003 {\an8}cuando vuelvan las batallas, 181 00:13:28,163 --> 00:13:30,843 {\an8}pero las Ardenas se pasaron por alto. 182 00:13:31,003 --> 00:13:34,043 Esto permite a los tanques y a los soldados alemanes 183 00:13:34,203 --> 00:13:39,563 adentrarse más de 50 km en Bélgica en su misión de retomar Amberes. 184 00:13:45,923 --> 00:13:47,763 Melvin Biddle se aleja a rastras 185 00:13:47,923 --> 00:13:50,163 del fuego cruzado a la carretera... 186 00:13:53,523 --> 00:13:59,123 ...que conecta Soy en Bélgica con su vecina Hotton, en el oeste. 187 00:14:07,003 --> 00:14:11,123 Cuando se acerca a la carretera, ve vehículos. 188 00:14:12,963 --> 00:14:15,403 Avanza para tener mejor perspectiva. 189 00:14:24,363 --> 00:14:27,243 Al acercarse, ve que son estadounidenses 190 00:14:27,403 --> 00:14:30,723 {\an8}con la estrella en un lateral, 191 00:14:30,883 --> 00:14:34,083 {\an8}pero los soldados alrededor hablaban alemán. 192 00:14:34,243 --> 00:14:36,083 {\an8}Eso lo hace muy sospechoso. 193 00:14:36,243 --> 00:14:40,323 Decide que debe decírselo a su comandante. 194 00:14:40,483 --> 00:14:45,403 Podrían usarse para infiltrarse en las líneas estadounidenses. 195 00:14:45,563 --> 00:14:46,883 Es un buen explorador. 196 00:14:47,043 --> 00:14:50,203 Sabe que ha descubierto información importante 197 00:14:50,363 --> 00:14:53,083 y ahora tiene que volver al cuartel. 198 00:14:56,523 --> 00:14:58,403 En el borde occidental alemán, 199 00:14:58,883 --> 00:15:01,443 la otra unidad de paracaidistas estadounidenses 200 00:15:01,803 --> 00:15:04,963 del 517.o Regimiento de Paracaidismo 201 00:15:05,163 --> 00:15:09,763 había viajado por carreteras secundarias para sitiar Hotton. 202 00:15:12,123 --> 00:15:14,723 Se reunieron con el teniente Michael McDonald 203 00:15:14,723 --> 00:15:19,323 y la reserva de la 3. División que desafió la adversidad. 204 00:15:21,403 --> 00:15:23,963 El retraso del avance alemán es increíble. 205 00:15:24,283 --> 00:15:27,723 Son soldados que tienen muy poca experiencia en el frente 206 00:15:27,883 --> 00:15:30,563 y aquí están conteniendo la marea alemana. 207 00:15:33,883 --> 00:15:35,843 Los alemanes no pueden tomar Hotton, 208 00:15:36,003 --> 00:15:39,683 pero los estadounidenses tampoco salir de él. 209 00:15:47,083 --> 00:15:50,563 Están atrapados juntos y continúan defendiendo el pueblo. 210 00:15:53,083 --> 00:15:56,443 El retraso frustra a las tropas de la División Panzer 211 00:15:56,603 --> 00:16:00,203 - que necesitan cruzar el río Ourthe. -¡Vamos! 212 00:16:02,963 --> 00:16:05,883 Incapaces de capturar el puente de Hotton, 213 00:16:05,883 --> 00:16:09,163 van al sureste para encontrar un paso más fácil. 214 00:16:09,323 --> 00:16:13,923 El desvío aleja a la unidad en cabeza de su rumbo. 215 00:16:14,323 --> 00:16:18,323 - También tiene mas implicaciones. -¡Vamos! 216 00:16:19,483 --> 00:16:21,843 Hitler comienza la ofensiva de las Ardenas 217 00:16:22,003 --> 00:16:24,723 pensando en sorprender a los aliados. 218 00:16:24,883 --> 00:16:27,043 Que no iban a saber qué hacer 219 00:16:27,243 --> 00:16:28,803 y sería un paseo a Amberes. 220 00:16:28,963 --> 00:16:31,523 Obviamente, no pasó lo que Hitler había planeado. 221 00:16:31,523 --> 00:16:34,243 Pronto los aliados reaccionaron 222 00:16:34,603 --> 00:16:36,323 a este ataque sorpresa. 223 00:16:36,483 --> 00:16:38,923 Trajeron más tropas, más munición, 224 00:16:39,083 --> 00:16:41,603 tanques y equipamiento para defenderse. 225 00:16:44,963 --> 00:16:49,203 Los galgos se van y vienen los Volksgrenadiers alemanes. 226 00:16:49,363 --> 00:16:53,083 bajo el mando del oberstleutnant Helmut Zander. 227 00:16:53,243 --> 00:16:59,923 Zander entró como ranker a finales de los 20, y luego fue suboficial. 228 00:17:00,083 --> 00:17:05,683 Fue ascendido muy tarde, a finales de los 40 como primer teniente, 229 00:17:05,843 --> 00:17:10,363 pero se labró una rápida y exitosa carrera durante la guerra. 230 00:17:10,363 --> 00:17:15,803 {\an8}Es un veterano condecorado y curtido en el frente oriental. 231 00:17:16,843 --> 00:17:20,363 Los hombres de Zander continúan atacando Hotton 232 00:17:20,363 --> 00:17:23,883 y por la carretera desde Soy con destructores de tanques. 233 00:17:24,043 --> 00:17:28,243 Los estadounidenses deben destruir esas posiciones camufladas 234 00:17:28,403 --> 00:17:31,483 si esperan reunificar sus fuerzas. 235 00:17:39,963 --> 00:17:42,723 Después de informar a su mando, 236 00:17:42,883 --> 00:17:45,643 el soldado Melvin Biddle y otros dos paracaidistas 237 00:17:45,803 --> 00:17:51,283 van a investigar los sospechosos vehículos estadounidenses. 238 00:17:51,443 --> 00:17:56,203 Tienen órdenes de capturar a un enemigo si es posible. 239 00:17:56,363 --> 00:17:59,683 Capturar prisioneros alemanes sigue un protocolo estándar. 240 00:17:59,843 --> 00:18:01,963 Si capturan a un alemán, 241 00:18:02,123 --> 00:18:04,683 pueden obtener más información de la situación. 242 00:18:05,923 --> 00:18:07,083 En la carretera, 243 00:18:07,243 --> 00:18:11,843 el trío ve a un oficial alemán cerca de un vehículo trampa. 244 00:18:12,003 --> 00:18:16,403 Uno de los hombres, un sargento, apunta. 245 00:18:16,603 --> 00:18:19,603 Cuando tratan de capturarlo, las cosas se desvían. 246 00:18:19,763 --> 00:18:22,683 El sargento ordena al oficial alemán que pare. 247 00:18:22,843 --> 00:18:23,883 Halt. 248 00:18:24,043 --> 00:18:27,003 Y lo hace dos veces, pero en tono muy bajo. 249 00:18:27,163 --> 00:18:30,243 Casi no lo oye ni el oficial alemán. 250 00:18:30,403 --> 00:18:33,643 A poca distancia, solo a unos 15 metros, 251 00:18:33,803 --> 00:18:37,683 el sargento dispara al oficial, pero falla. 252 00:18:39,803 --> 00:18:43,443 Entonces, el oficial alemán dispara a su vez y se dispersan. 253 00:18:43,603 --> 00:18:45,043 ¡Eh, Johnny! 254 00:18:48,643 --> 00:18:53,763 Mientras sus compañeros vuelven a sus líneas, Biddle se paraliza. 255 00:18:53,923 --> 00:18:55,443 Biddle está conmocionado. 256 00:18:55,643 --> 00:18:58,723 No puede creer que el sargento haya fallado dos veces. 257 00:19:00,203 --> 00:19:03,963 Al final se recompone y empieza a correr. 258 00:19:04,123 --> 00:19:09,443 Pero con la prisa, se aleja de las líneas estadounidenses. 259 00:19:16,123 --> 00:19:20,923 El soldado de primera Melvin Biddle corre en la dirección opuesta 260 00:19:21,123 --> 00:19:24,243 hacia las posiciones alemanes en el bosque. 261 00:19:25,283 --> 00:19:29,963 Lleva un M1 Garand, un cuchillo y varias granadas. 262 00:19:33,963 --> 00:19:35,803 Además de perderse, 263 00:19:35,963 --> 00:19:39,243 la artillería americana apunta a los alemanes en el bosque 264 00:19:39,403 --> 00:19:42,283 y el fuego cae a su alrededor. 265 00:19:42,443 --> 00:19:44,803 A pesar del peligro de fuego amigo, 266 00:19:44,963 --> 00:19:49,043 el chico de 21 años decide continuar su misión. 267 00:19:49,043 --> 00:19:52,283 Al ver que está detrás de las líneas enemigas, 268 00:19:52,443 --> 00:19:55,203 {\an8}hará lo de siempre: explorar. 269 00:19:55,363 --> 00:19:59,603 {\an8}Intentará obtener el máximo de información posible. 270 00:20:05,843 --> 00:20:09,523 Merodea entre los árboles buscando las posiciones enemigas 271 00:20:09,683 --> 00:20:12,403 sin que lo descubran. 272 00:20:17,883 --> 00:20:22,763 Mientras Biddle explora, se le acerca una patrulla alemana. 273 00:20:40,163 --> 00:20:43,283 En la oscuridad, escucha otra amenaza. 274 00:20:43,443 --> 00:20:44,923 - Halt! - Halt! 275 00:20:45,123 --> 00:20:48,003 La patrulla alemana a su vez grita "hottentot". 276 00:20:48,163 --> 00:20:49,763 Hottentot! 277 00:20:54,003 --> 00:20:56,523 Aunque Biddle no entiende ni habla alemán, 278 00:20:56,723 --> 00:21:01,243 reconoce que "hottentot" es la clave entre ellos para que no disparen. 279 00:21:04,123 --> 00:21:05,763 Eso podría salvarle la vida 280 00:21:05,923 --> 00:21:09,083 si se topa con una posición alemana por error. 281 00:21:12,523 --> 00:21:13,883 Pero hay un problema. 282 00:21:14,043 --> 00:21:16,683 A Biddle le preocupa su acento de Indiana. 283 00:21:16,843 --> 00:21:19,483 Si grita "hottentot" 284 00:21:19,643 --> 00:21:21,203 y no parece alemán, 285 00:21:21,363 --> 00:21:23,803 sabrán que es un enemigo. 286 00:21:25,403 --> 00:21:27,603 Decide que si se topa con alguien, 287 00:21:27,763 --> 00:21:31,483 tendrá que ser rápido. Primero "Halt!". 288 00:21:32,523 --> 00:21:36,203 Cree que para un chico de Indiana sería más fácil. 289 00:21:40,563 --> 00:21:43,283 Mientras Biddle vaga en la oscuridad, 290 00:21:43,443 --> 00:21:46,763 hace algo más que recoger información. 291 00:21:49,523 --> 00:21:53,963 Decide eliminar un nido de ametralladoras que identifica. 292 00:21:55,963 --> 00:21:58,443 A pesar del riesgo de exponer su presencia, 293 00:21:58,803 --> 00:22:01,363 Biddle saca la anilla de una granada. 294 00:22:07,483 --> 00:22:10,763 Cuando explota, abre fuego con su M-1 Garand 295 00:22:11,203 --> 00:22:12,243 para despejarlo. 296 00:22:15,603 --> 00:22:17,563 Se desvanece en la noche 297 00:22:17,723 --> 00:22:20,763 mientras los alemanes buscan al atacante. 298 00:22:23,403 --> 00:22:26,603 Las tropas de EE. UU. aguantan en Hotton, Bélgica, 299 00:22:26,763 --> 00:22:30,043 el ataque del ejército enemigo en las afueras. 300 00:22:30,203 --> 00:22:33,963 El objetivo es proteger un puente que cruza el río Ourthe 301 00:22:34,123 --> 00:22:37,803 que permitiría a los tanques alemanes acceder a las carreteras 302 00:22:37,963 --> 00:22:40,643 y llegar rápidamente a Amberes. 303 00:22:40,803 --> 00:22:43,603 El regimiento de Biddle también trata de atacar 304 00:22:43,763 --> 00:22:48,603 las tropas alemanas por detrás en la carretera desde el noroeste. 305 00:23:02,203 --> 00:23:04,003 Oculto en las líneas alemanas, 306 00:23:04,443 --> 00:23:08,363 Biddle se topa con los destructores de tanques en el bosque. 307 00:23:10,683 --> 00:23:12,323 Fueron claves 308 00:23:12,523 --> 00:23:15,563 al permitir el contrataque alemán 309 00:23:15,723 --> 00:23:17,803 y ahora sabe dónde están. 310 00:23:17,963 --> 00:23:20,083 Si pudiera informar al cuartel, 311 00:23:20,283 --> 00:23:22,443 cambiaría el rumbo de la batalla. 312 00:23:26,403 --> 00:23:31,883 Se solían identificar los destructores enemigos como tanques. 313 00:23:32,963 --> 00:23:35,043 Cuando los GIs estadounidenses veían 314 00:23:35,203 --> 00:23:37,123 un vehículo blindado alemán 315 00:23:37,283 --> 00:23:39,443 {\an8}solía estar cubierto de ramas de pino 316 00:23:39,603 --> 00:23:42,803 {\an8}o de otro árbol u otras formas de camuflaje. 317 00:23:42,963 --> 00:23:47,203 Tanto si era un Panzerkampfwagen IV, un Panzerjäger u otro, 318 00:23:47,363 --> 00:23:50,123 a los GIs les costaba identificarlo. 319 00:23:50,283 --> 00:23:53,923 Pero los vehículos blindados servían para diferentes propósitos. 320 00:23:54,083 --> 00:23:57,403 {\an8}El destructor de tanques alemán también llamado Panzerjäger, 321 00:23:57,563 --> 00:24:00,243 {\an8}es un vehículo antitanques. 322 00:24:00,443 --> 00:24:03,363 {\an8}Su arma se localiza en una carcasa fija 323 00:24:03,523 --> 00:24:07,163 {\an8}una superestructura fija sin torreta. 324 00:24:07,323 --> 00:24:11,003 {\an8}El bajo perfil del destructor dificultó a los estadounidenses 325 00:24:11,203 --> 00:24:13,843 {\an8}fijar su posición. 326 00:24:14,043 --> 00:24:17,483 {\an8}Su objetivo principal es atacar a los tanques enemigos, 327 00:24:17,643 --> 00:24:19,043 y está muy protegido. 328 00:24:19,203 --> 00:24:22,723 Un Panzerjäger alemán está más blindado que un tanque, 329 00:24:22,923 --> 00:24:25,483 y tiene un arma más potente. 330 00:24:27,963 --> 00:24:31,283 Él descubre la ubicación de los destructores. 331 00:24:32,323 --> 00:24:36,083 Biddle no los ataca porque es solo un hombre, 332 00:24:36,243 --> 00:24:40,043 y es un explorador. Su trabajo es reunir información. 333 00:24:40,203 --> 00:24:43,963 Con esta información clave, sigue adelante. 334 00:24:50,483 --> 00:24:54,443 Pero una voz en la oscuridad lo detiene. 335 00:24:54,603 --> 00:24:56,723 Halt! 336 00:25:02,683 --> 00:25:04,563 Cuando un joven soldado americano 337 00:25:04,723 --> 00:25:07,603 intenta responder con la clave en alemán... 338 00:25:07,803 --> 00:25:10,763 - Hottentot. - El centinela enemigo no se lo cree. 339 00:25:10,923 --> 00:25:11,963 Nein. 340 00:25:13,683 --> 00:25:18,243 Cuando el soldado alemán levanta su fusil, Melvin Biddle escapa. 341 00:25:19,923 --> 00:25:23,403 El soldado abre fuego, pero falla. 342 00:25:23,563 --> 00:25:25,443 ¡Alarma! 343 00:25:27,763 --> 00:25:29,763 Biddle se adentra en el bosque. 344 00:25:34,323 --> 00:25:35,963 Encuentra cobertura. 345 00:25:39,443 --> 00:25:41,323 Y espera. 346 00:25:45,443 --> 00:25:48,803 Los miembros de la División 560.o Volksgrenadier 347 00:25:49,323 --> 00:25:52,083 bajo el mando del oberstleutnant Helmut Zander 348 00:25:52,923 --> 00:25:55,123 deben localizar al intruso 349 00:25:55,123 --> 00:25:57,163 que provocó estragos en sus líneas. 350 00:26:09,483 --> 00:26:12,443 Biddle oye pisadas de botas en la nieve. 351 00:26:17,123 --> 00:26:20,003 Los alemanes se acercan. 352 00:26:24,523 --> 00:26:26,443 Biddle tiene mucho frío, 353 00:26:26,603 --> 00:26:29,163 {\an8}de hecho, le preocupan sus dedos, 354 00:26:29,323 --> 00:26:32,443 {\an8}no ser capaz de apretar el gatillo si es necesario. 355 00:26:34,323 --> 00:26:36,443 Toma una rápida decisión. 356 00:26:36,643 --> 00:26:40,283 Piensa usar la mano izquierda para apretar el dedo del gatillo 357 00:26:40,483 --> 00:26:43,483 de su mano derecha en caso de tiroteo. 358 00:27:02,203 --> 00:27:06,163 En la oscuridad, un soldado alemán se acerca tanto 359 00:27:06,323 --> 00:27:09,403 que su bota aterriza al lado de la mano de Biddle. 360 00:27:11,643 --> 00:27:15,283 Pero no detecta la presencia del explorador estadounidense. 361 00:27:15,883 --> 00:27:18,763 Los soldados alemanes continúan la marcha. 362 00:27:28,803 --> 00:27:31,483 Cuando desaparece la amenaza... 363 00:27:32,723 --> 00:27:35,523 ...Biddle oye tiros en la distancia. 364 00:27:36,843 --> 00:27:39,163 Reconoce el sonido de sus ametralladoras. 365 00:27:44,243 --> 00:27:46,163 Todas tienen su sonido, 366 00:27:46,323 --> 00:27:49,523 y al oírlas disparar a los alemanes, 367 00:27:49,683 --> 00:27:52,283 puede ubicar a los estadounidenses. 368 00:27:53,963 --> 00:27:56,443 Biddle siguió el sonido de los tiros 369 00:27:56,643 --> 00:27:59,563 hasta lo que esperaba que fuera una posición amiga. 370 00:28:02,203 --> 00:28:04,163 En las líneas estadounidenses, 371 00:28:04,323 --> 00:28:07,083 los compañeros paracaidistas de Biddle del 517.o, 372 00:28:07,243 --> 00:28:11,083 mantienen un tiroteo con los alemanes en un cruce clave 373 00:28:11,283 --> 00:28:13,003 en la carretera de Soy. 374 00:28:17,363 --> 00:28:19,243 Tras un gran avance estadounidense, 375 00:28:19,723 --> 00:28:22,483 los alemanes contratacan con todo a su alcance. 376 00:28:27,923 --> 00:28:31,323 La batalla nocturna es fiera y estrecha. 377 00:28:36,683 --> 00:28:39,403 Los ametralladores alemanes entre ráfagas gritan: 378 00:28:39,603 --> 00:28:42,483 "Feliz Navidad americanos cabrones". 379 00:28:42,683 --> 00:28:44,283 Esto les provoca. 380 00:28:44,483 --> 00:28:46,603 Muchos ni sabían que era Nochebuena, 381 00:28:46,763 --> 00:28:49,123 y eso enardeció el combate. 382 00:28:52,363 --> 00:28:57,283 Un pelotón de la Compañía C mantiene a raya el asalto alemán. 383 00:29:00,323 --> 00:29:04,883 Entonces avanzan unos 10 metros y el fuego enemigo disminuye. 384 00:29:06,243 --> 00:29:09,523 Los paracaidistas aprovechan el momento. 385 00:29:11,123 --> 00:29:16,403 El pelotón carga a medida que avanzan. 386 00:29:23,883 --> 00:29:26,483 Otros de las Compañías B y A se unen. 387 00:29:33,003 --> 00:29:39,563 Rebasan las posiciones alemanas para tomar el cruce. 388 00:29:43,043 --> 00:29:45,683 La captura del cruce es clave, 389 00:29:45,843 --> 00:29:48,403 porque así pueden llegar a Hotton 390 00:29:48,563 --> 00:29:51,363 y relevar a los hombres que luchan allí. 391 00:29:59,963 --> 00:30:03,643 El explorador perdido, Melvin Biddle se acerca al ruido 392 00:30:03,803 --> 00:30:08,163 de los ametralladores cuando oye algo diferente. 393 00:30:09,203 --> 00:30:14,163 Es el Junker JU 88 alemán, un avión de reconocimiento volando bajo. 394 00:30:14,363 --> 00:30:17,043 Casi toca las copas de los árboles con las alas. 395 00:30:18,483 --> 00:30:21,763 Biddle observa al avión alemán cerca de su posición 396 00:30:21,923 --> 00:30:24,163 cuando aparece un segundo avión. 397 00:30:25,203 --> 00:30:29,963 Un P-61 Black Widow estadounidense pasa por encima a gran velocidad. 398 00:30:32,843 --> 00:30:37,443 El P-61 era el caza nocturno de las Fuerzas Aéreas de EE. UU. 399 00:30:37,443 --> 00:30:38,763 Era muy grande. 400 00:30:38,923 --> 00:30:43,003 Tenía dos motores, tres o cuatro tripulantes. 401 00:30:43,163 --> 00:30:45,643 Un radar aire-aire 402 00:30:45,803 --> 00:30:50,043 {\an8}para localizar al avión enemigo de noche. 403 00:30:50,203 --> 00:30:54,403 {\an8}No necesitaba ver el avión enemigo. Podía detectarlo con el radar. 404 00:30:58,803 --> 00:31:02,043 De repente, uno de los aviones estalla en llamas. 405 00:31:08,723 --> 00:31:12,043 Bajo el ataque de un caza nocturno estadounidense, 406 00:31:12,203 --> 00:31:16,483 el Junker JU 88 alemán se estrella. 407 00:31:17,603 --> 00:31:20,403 {\an8}Ver una batalla aérea nocturna sería surrealista. 408 00:31:20,563 --> 00:31:23,243 {\an8}Habría mucho ruido, sobre todo a baja altitud. 409 00:31:23,403 --> 00:31:25,363 Al principio, celebrarías el hecho 410 00:31:25,523 --> 00:31:28,003 de que el avión americano fuera victorioso. 411 00:31:28,163 --> 00:31:30,443 Después te entraría el pánico cuando este 412 00:31:30,643 --> 00:31:33,363 comenzaba a caer cerca de ti. 413 00:31:39,763 --> 00:31:43,763 El soldado de primera Melvin Biddle salió ileso. 414 00:31:44,763 --> 00:31:49,243 Pero se estrelló cerca e iluminó el bosque. 415 00:31:53,323 --> 00:31:57,563 Biddle se puso en marcha para localizar a los estadounidenses. 416 00:32:01,603 --> 00:32:03,603 Llevaba un día fuera 417 00:32:03,803 --> 00:32:08,123 y no sabe la nueva clave del 24 de diciembre. 418 00:32:10,683 --> 00:32:12,443 Le preocupa que le disparen 419 00:32:12,643 --> 00:32:16,043 porque no puede responder al desafío. 420 00:32:23,283 --> 00:32:25,523 Mientras Biddle avanza... 421 00:32:30,483 --> 00:32:32,043 ...oye una voz. 422 00:32:32,203 --> 00:32:36,483 -¿Biddle eres tú? - Sí. 423 00:32:36,643 --> 00:32:38,323 Un estadounidense le oye 424 00:32:38,483 --> 00:32:42,243 y en vez de disparar o preguntar la clave, 425 00:32:42,403 --> 00:32:44,003 lo llama por su nombre 426 00:32:44,163 --> 00:32:46,203 y Biddle puede volver a salvo. 427 00:32:53,963 --> 00:32:58,203 Biddle localiza al capitán Dean Robbins al mando. 428 00:32:58,403 --> 00:33:00,963 El capitán Robbins lo daba por muerto. 429 00:33:01,123 --> 00:33:03,723 Y cuando Biddle se presenta, se alegra mucho. 430 00:33:04,323 --> 00:33:07,843 Pero más le alegra que tenga información importante 431 00:33:08,003 --> 00:33:09,403 que darle. 432 00:33:11,203 --> 00:33:15,603 Biddle identifica una ametralladora alemana 433 00:33:15,763 --> 00:33:20,523 y le muestra donde se camuflan los destructores alemanes. 434 00:33:25,323 --> 00:33:27,563 Con un ataque ya planeado, 435 00:33:27,763 --> 00:33:31,883 Robbins despide a Biddle para que coma y descanse. 436 00:33:41,723 --> 00:33:47,003 Biddle se apoya contra un árbol y abre una lata de comida. 437 00:33:51,283 --> 00:33:54,923 Come y cierra los ojos. 438 00:33:57,563 --> 00:33:59,763 En la madrugada del 24 de diciembre 439 00:33:59,963 --> 00:34:03,243 el 517.o no había tenido descanso, 440 00:34:03,403 --> 00:34:04,803 y tenían mucho frío. 441 00:34:04,963 --> 00:34:09,203 La mayoría no podían parar para evitar congelarse. 442 00:34:13,803 --> 00:34:16,683 - Biddle consiguió dormirse... -¡Biddle! 443 00:34:16,843 --> 00:34:20,523 ...pero pronto le despertó una orden familiar... 444 00:34:20,683 --> 00:34:22,443 Se te necesita en el frente. 445 00:34:22,603 --> 00:34:26,523 El capitán Robbins estaba contento de que estuviera ahí y le dijo: 446 00:34:26,683 --> 00:34:29,283 "Tienes suerte de que te queramos ahí fuera". 447 00:34:29,443 --> 00:34:32,163 Y Biddle volvió a encontrarse en el frente. 448 00:34:38,763 --> 00:34:41,003 Robbins posicionó a sus paracaidistas 449 00:34:41,163 --> 00:34:44,763 delante de un contingente del ejército estadounidense. 450 00:34:44,963 --> 00:34:47,843 Habían intentado penetrar en Hotton dos veces 451 00:34:48,283 --> 00:34:51,523 y habían retrocedido por los destructores ocultos. 452 00:34:51,723 --> 00:34:53,683 Esta vez tenían ventaja 453 00:34:53,843 --> 00:34:56,723 porque gracias a Biddle conocían su ubicación 454 00:34:56,883 --> 00:35:00,323 e iban a poder destruir los vehículos alemanes. 455 00:35:13,523 --> 00:35:15,363 Cuando Biddle se pone en marcha, 456 00:35:15,523 --> 00:35:17,163 su sargento le silba... 457 00:35:19,883 --> 00:35:22,323 ...y le indica que se tire al suelo. 458 00:35:23,843 --> 00:35:27,203 Biddle cae en la nieve mientras el sargento dispara. 459 00:35:28,323 --> 00:35:32,203 Los exploradores trabajan en equipo y esta vez eso le salvó la vida. 460 00:35:32,363 --> 00:35:35,043 No vio al soldado alemán camuflado, 461 00:35:35,203 --> 00:35:36,683 pero su compañero sí. 462 00:35:38,963 --> 00:35:42,923 Biddle se levantó y continuó por delante de los paracaidistas 463 00:35:43,083 --> 00:35:45,843 del 517.o Regimiento de Paracaidismo 464 00:35:46,003 --> 00:35:50,803 luchando por los estadounidenses en aislados en Hotton, Bélgica. 465 00:35:51,683 --> 00:35:54,283 Biddle debe mantener el flanco izquierdo 466 00:35:54,643 --> 00:35:59,643 mientras los estadounidenses se dirigen a los destructores. 467 00:36:00,723 --> 00:36:03,003 Avanza arrastrándose. 468 00:36:06,403 --> 00:36:09,363 En la distancia, ve un grupo de soldados enemigos. 469 00:36:09,523 --> 00:36:12,323 Pero la maleza le impide la visión. 470 00:36:15,043 --> 00:36:17,883 Biddle se coloca en una posición sentada. 471 00:36:19,643 --> 00:36:22,603 Desde aquí ve una línea de cascos arrastrándose 472 00:36:22,763 --> 00:36:24,523 a unos 180 metros. 473 00:36:26,283 --> 00:36:30,323 Coloca el codo bajo la rodilla para fijar el rifle... 474 00:36:31,643 --> 00:36:33,603 ...respira profundamente... 475 00:36:34,523 --> 00:36:36,603 ...y dispara. 476 00:36:43,803 --> 00:36:45,123 La postura 477 00:36:45,283 --> 00:36:48,483 del soldado de primera Melvin Biddle es inusual. 478 00:36:48,643 --> 00:36:52,003 Se llama "posición sentada" y es una de las cuatro 479 00:36:52,163 --> 00:36:55,443 que aprenden los reclutas estadounidenses. 480 00:36:56,483 --> 00:36:59,283 El objetivo es que los huesos del soldado 481 00:36:59,443 --> 00:37:02,003 soporten el rifle y no sus músculos. 482 00:37:02,163 --> 00:37:04,403 En la posición sentada, 483 00:37:04,603 --> 00:37:07,603 los tiradores aseguran la correa como una abrazadera, 484 00:37:07,763 --> 00:37:12,083 y se gira un poco antes de apoyar el codo izquierdo bajo la rodilla. 485 00:37:15,603 --> 00:37:18,843 Una posición de tiro sentada resulta extraña. 486 00:37:19,003 --> 00:37:20,403 {\an8}Debes practicar mucho 487 00:37:20,563 --> 00:37:22,883 {\an8}para que la memoria muscular lo ejecute. 488 00:37:24,203 --> 00:37:27,163 Permite a Biddle ver por encima. 489 00:37:27,323 --> 00:37:32,123 No está expuesto, pero ve los cascos enemigos. 490 00:37:39,083 --> 00:37:43,323 Biddle dispara, un poco hacia arriba para compensar la distancia. 491 00:37:58,923 --> 00:38:02,763 Son unos 180 metros. Alcanza el objetivo. 492 00:38:02,763 --> 00:38:04,443 Repetidamente. 493 00:38:21,403 --> 00:38:22,723 En la formación básica, 494 00:38:22,883 --> 00:38:24,843 cuando lo practicaba muchas veces, 495 00:38:25,003 --> 00:38:27,723 pensó que nunca lo necesitaría. 496 00:38:27,883 --> 00:38:29,483 Obviamente se equivocaba. 497 00:38:32,723 --> 00:38:36,763 Biddle acertó por lo menos una docena de tiros. 498 00:38:38,443 --> 00:38:40,923 Pero decidió no ir a mirar. 499 00:38:50,883 --> 00:38:53,203 Más tarde Biddle se alegró de no haber ido 500 00:38:53,363 --> 00:38:54,603 a ver a los muertos. 501 00:38:54,763 --> 00:38:57,443 Hubiera sido un recuerdo horrible. 502 00:39:01,363 --> 00:39:05,963 A la derecha de Biddle, el ejército estadounidense se dirige a Hotton. 503 00:39:07,043 --> 00:39:10,963 Gracias a la información de su explorador, 504 00:39:11,883 --> 00:39:16,003 se aproximan a las posiciones alemanas camufladas. 505 00:39:16,803 --> 00:39:18,363 Schnell, schnell. 506 00:39:20,163 --> 00:39:22,963 [Foreign Dialogue] 507 00:39:23,163 --> 00:39:26,963 Los destructores de tanques alemanes intentaron enfrentarse... 508 00:39:35,443 --> 00:39:38,163 ...pero los estadounidenses dispararon primero... 509 00:39:42,003 --> 00:39:47,643 ...eliminado a las fuerzas alemanes que llevaba días obstaculizándoles. 510 00:39:58,603 --> 00:40:01,163 El ejército de EE. UU. y los paracaidistas 511 00:40:01,363 --> 00:40:04,403 obligaron a rendirse a la defensa alemana. 512 00:40:04,843 --> 00:40:08,323 {\an8}En ese momento, los alemanes luchaban en dos frentes. 513 00:40:08,483 --> 00:40:11,923 {\an8}Hay tropas estadounidenses luchando en Hotton, 514 00:40:12,123 --> 00:40:18,163 y otras en la carretera hacia el oeste. 515 00:40:18,323 --> 00:40:22,843 Así que las tropas alemanas restantes fueron al sur. 516 00:40:35,603 --> 00:40:40,203 Los dos grupos estadounidenses se unieron en las afueras de Hotton. 517 00:40:46,243 --> 00:40:47,843 Estas tropas de retaguardia 518 00:40:48,003 --> 00:40:50,723 habían pasado días defendiéndose de los alemanes. 519 00:40:50,883 --> 00:40:52,723 En el pueblo, en el bosque, 520 00:40:52,883 --> 00:40:53,923 en las casas. 521 00:40:54,523 --> 00:40:55,603 {\an8}Y de repente, 522 00:40:55,763 --> 00:40:58,043 {\an8}gracias a un soldado, se acabó la lucha. 523 00:40:58,203 --> 00:40:59,243 {\an8}Lo consiguieron. 524 00:41:03,243 --> 00:41:08,083 Hotton y su puente están ahora en manos aliadas. 525 00:41:09,443 --> 00:41:13,443 La devastación y el caos muestran lo encarecido de la batalla 526 00:41:13,643 --> 00:41:17,923 a los combatientes y a los residentes del pueblo. 527 00:41:28,483 --> 00:41:32,523 La mayoría de los miembros del 517.o fueron enviados a Soy 528 00:41:32,683 --> 00:41:35,163 para disfrutar de una cena de Navidad. 529 00:41:37,963 --> 00:41:40,763 La Compañía B y Biddle aún no pueden descansar. 530 00:41:40,963 --> 00:41:43,283 La Compañía B vuelve al cruce. 531 00:41:43,443 --> 00:41:45,923 ¡Biddle! ¡Te necesitan en el frente! 532 00:41:46,083 --> 00:41:49,283 Para limpiar el bosque y asegurar la carretera. 533 00:41:58,483 --> 00:42:02,723 El primer batallón del 517.o Regimiento de Paracaidismo 534 00:42:02,883 --> 00:42:07,003 obtiene una citación presidencial por sus acciones en Hotton. 535 00:42:07,003 --> 00:42:09,483 Los hombres aislados de la 3. Armada 536 00:42:09,483 --> 00:42:12,523 también destacaron en el pueblo. 537 00:42:12,683 --> 00:42:14,643 Sus maniobras defensivas 538 00:42:14,643 --> 00:42:18,123 se ganaron hasta la admiración del general alemán 539 00:42:18,283 --> 00:42:20,923 Hasso Manteuffel. 540 00:42:21,083 --> 00:42:24,203 El soldado Melvin Biddle obtuvo la mayor condecoración 541 00:42:24,363 --> 00:42:27,283 del ejército estadounidense por acciones en combate. 542 00:42:27,443 --> 00:42:29,003 La medalla de honor 543 00:42:29,163 --> 00:42:32,003 por su valentía, intrepidez y gran audacia 544 00:42:32,163 --> 00:42:35,923 que posibilitó que su batallón liberara Hotton 545 00:42:36,083 --> 00:42:38,723 con un mínimo de bajas. 546 00:42:38,883 --> 00:42:41,243 Su actuación le valió una medalla de honor 547 00:42:41,443 --> 00:42:44,003 porque fue más allá del deber. 548 00:42:44,603 --> 00:42:48,123 A menudo pensamos en las batallas como grandes formaciones 549 00:42:48,323 --> 00:42:50,483 que consiguen grandes objetivos. 550 00:42:50,643 --> 00:42:52,763 Pero a menudo se ganan por la valentía 551 00:42:52,923 --> 00:42:55,283 o las decisiones de una o dos personas, 552 00:42:55,443 --> 00:42:58,883 y eso fue lo que ocurrió en Hotton: Biddle marcó la diferencia. 553 00:43:00,443 --> 00:43:04,723 El 517. y la 3. Armada frenaron a las tropas Galgo en Hotton, 554 00:43:05,403 --> 00:43:07,123 pero solo fue una demora. 555 00:43:07,283 --> 00:43:10,243 Los alemanes pronto se dirigieron a La Roche, Bélgica 556 00:43:10,643 --> 00:43:13,083 y cruzaron el río Ourthe. 557 00:43:13,243 --> 00:43:18,123 Sin embargo, como las demás tropas Panzer, se quedaron sin suministros. 558 00:43:18,283 --> 00:43:22,963 {\an8}Hay un viejo dicho: los generales de salón se fijan en las tácticas, 559 00:43:23,123 --> 00:43:25,603 {\an8}pero los generales de verdad en la logística, 560 00:43:25,763 --> 00:43:27,883 porque si no provees a las tropas, 561 00:43:28,043 --> 00:43:30,603 tampoco defender los flancos, y está perdido. 562 00:43:31,803 --> 00:43:34,923 La batalla de la Ardenas fue el último intento alemán 563 00:43:35,123 --> 00:43:39,803 de recobrar la iniciativa en el oeste. 564 00:43:40,003 --> 00:43:43,643 {\an8}Sin embargo, fracasó y tuvo grandes costos, 565 00:43:43,803 --> 00:43:47,083 {\an8}porque los alemanes desplegaron sus últimas reservas 566 00:43:47,243 --> 00:43:50,003 {\an8}y se quedaron más o menos desnudos en el este. 567 00:43:50,163 --> 00:43:51,763 {\an8}El 12 de enero, 568 00:43:51,763 --> 00:43:54,403 {\an8}los soviéticos empezaron su ofensiva invernal, 569 00:43:54,403 --> 00:43:57,643 {\an8}rompieron rápidamente las defensas alemanas 570 00:43:57,803 --> 00:44:02,683 {\an8}y cruzaron Polonia hacia Berlín. 571 00:44:03,243 --> 00:44:07,963 {\an8}La guerra en Europa seguirá haciendo estragos casi cuatro meses más. 572 00:44:07,963 --> 00:44:09,163 {\an8}Traducción: Kinga Krasucka