1
00:00:02,123 --> 00:00:04,603
Decembrie 1944.
2
00:00:05,203 --> 00:00:09,523
O iscoadă a Americii se
rătăceşte în spatele frontului inamic
3
00:00:10,283 --> 00:00:14,483
şi face totul ca să obţină
informaţii şi să creeze haos.
4
00:00:16,923 --> 00:00:21,803
Drept urmare, forţele germane
încearcă să localizeze intrusul
5
00:00:21,963 --> 00:00:25,003
şi să-l încolţească.
6
00:00:25,163 --> 00:00:27,323
Stai !
7
00:00:28,683 --> 00:00:35,603
Pe 6 Iunie 1944, Aliaţii au
debarcat în Normandia pentru a
8
00:00:35,763 --> 00:00:37,963
deschide frontul de Vest.
9
00:00:40,603 --> 00:00:45,563
Dar fanaticii nazişti continuă
lupta feroce pentru supravieţuire.
10
00:00:51,563 --> 00:00:53,003
Ziua Z a fost bătălia.
11
00:00:55,003 --> 00:00:58,043
Mai trebuie câştigat şi războiul.
12
00:01:01,723 --> 00:01:04,283
HITLER: ULTIMA ÎNFRUNTARE
13
00:01:06,683 --> 00:01:12,883
22 Decembrie 1944,
sectorul Ardennes, Belgia.
14
00:01:14,763 --> 00:01:19,803
Locotenentul Michael McDonald
priveşte prin întunericul iernii.
15
00:01:20,963 --> 00:01:23,723
Forţele Diviziei a Treia Blindate
16
00:01:23,923 --> 00:01:25,883
s-au retras acum două zile
17
00:01:26,043 --> 00:01:29,003
ca să contracareze
atacul Germaniei asupra Belgiei.
18
00:01:30,923 --> 00:01:32,483
La 53 km de graniţă,
19
00:01:32,683 --> 00:01:36,203
oraşul Hotton pare
a fi departe de front.
20
00:01:37,083 --> 00:01:41,163
Mai erau acolo McDonald,
câţiva ingineri şi nişte rezerve
21
00:01:41,323 --> 00:01:45,083
când au fost luaţi prin
surprindere de Germani.
22
00:01:45,243 --> 00:01:48,443
Erau soldaţi care se
ocupau de aprovizionare.
23
00:01:48,603 --> 00:01:51,483
Erau funcţionari, mecanici, şoferi,
24
00:01:51,643 --> 00:01:53,803
preoţi, personal de la sediu.
25
00:01:53,963 --> 00:01:56,763
{\an8}Le numim trupe
auxiliare sau ariergarde.
26
00:01:58,483 --> 00:02:01,243
Dar nu soldaţii căliţi în luptă
27
00:02:01,403 --> 00:02:06,483
pe care un comandant i-ar
apăra de tancurile nemţeşti.
28
00:02:07,443 --> 00:02:10,763
McDonald e iscoadă
şi trebuia să fie plecat,
29
00:02:10,923 --> 00:02:13,483
dar era la infirmerie, cu pneumonie.
30
00:02:15,163 --> 00:02:18,003
Fiind unul din ofiţerii disponibili,
31
00:02:18,163 --> 00:02:20,523
McDonald s-a târât din pat şi
32
00:02:20,683 --> 00:02:21,963
acum conduce lupta
33
00:02:22,123 --> 00:02:24,123
dintr-o şcoală din Hotton.
34
00:02:26,483 --> 00:02:28,483
În ultimele 26 de ore,
35
00:02:28,643 --> 00:02:31,683
a ordonat foc de mortiere
asupra germanilor care
36
00:02:31,843 --> 00:02:33,643
testau marginea oraşului.
37
00:02:33,803 --> 00:02:37,243
Din cauza lui
germanii nu au invadat satul.
38
00:02:43,163 --> 00:02:44,283
Aprinde o rachetă.
39
00:02:44,443 --> 00:02:45,923
Din postul de observaţie,
40
00:02:46,083 --> 00:02:49,403
McDonald cere o rachetă de
semnalizare în faţa şcolii.
41
00:02:52,603 --> 00:02:55,763
Pe câmpul luminat
roiesc soldaţii germani.
42
00:02:55,923 --> 00:02:57,043
Pregătit
43
00:02:57,923 --> 00:03:00,003
McDonald foloseşte lumina artificială
44
00:03:00,163 --> 00:03:02,923
pentru a indica poziţia germanilor.
45
00:03:22,403 --> 00:03:25,683
Dar e întrerupt.
Un soldat cu un panzerfaust
46
00:03:25,843 --> 00:03:29,363
îl vede
şi lansează o rachetă spre el.
47
00:03:29,523 --> 00:03:31,043
Panzerfaust !
48
00:03:34,163 --> 00:03:39,443
Racheta pătrunde în şcoală, îl aruncă
pe McDonald în partea opusă a clasei.
49
00:03:39,443 --> 00:03:44,843
Chaplin reacţionează şi-l târăşte
pe McDonald la loc sigur.
50
00:03:49,403 --> 00:03:52,363
O altă rachetă pătrunde în clădire.
51
00:03:57,003 --> 00:03:58,403
Vestea se va răspândi.
52
00:03:58,563 --> 00:04:00,923
Nordul oraşului Hotton a căzut.
53
00:04:01,123 --> 00:04:06,083
Trupele se retrag în interiorul
oraşului şi aşteaptă întăriri.
54
00:04:11,923 --> 00:04:14,083
În decembrie 1944,
55
00:04:14,243 --> 00:04:17,403
războiul pe frontul de vest
era în impas.
56
00:04:17,563 --> 00:04:20,003
Aliaţii ieşiseră din Normandia,
57
00:04:20,163 --> 00:04:22,643
unde se împotmoliseră şi avansau.
58
00:04:22,803 --> 00:04:24,363
Dar marea problemă era
59
00:04:24,563 --> 00:04:26,763
că îşi depăşiseră liniile de
60
00:04:26,923 --> 00:04:30,683
aprovizionare şi nu mai puteau
face rost de materiale.
61
00:04:30,843 --> 00:04:35,523
{\an8}Ideea e să se adune,
să se odihnească puţin
62
00:04:35,683 --> 00:04:39,603
{\an8}înainte de a începe
lupta înspre Germania.
63
00:04:39,763 --> 00:04:42,163
În schimb, forţele germane atacă
64
00:04:42,323 --> 00:04:46,123
şi pătrund în Luxemburg
şi Belgia la 16 Decembrie,
65
00:04:46,283 --> 00:04:49,843
pentru a captura portul de
aprovizionare Anvers.
66
00:04:51,163 --> 00:04:54,003
Germanii au urmat
drumurile din oraş în oraş.
67
00:04:55,043 --> 00:04:59,003
Micile oraşe marchează
intersecţiile şi podurile.
68
00:04:59,163 --> 00:05:03,243
Dar una e să transporţi
oameni şi materiale prin zonă.
69
00:05:03,403 --> 00:05:05,283
Alta să treci cu echipament greu,
70
00:05:05,443 --> 00:05:07,683
precum tancurile, ai nevoie de pod.
71
00:05:07,683 --> 00:05:11,563
Divizia germană Panzer 116
sau Divizia Greyhound,
72
00:05:11,563 --> 00:05:14,523
este în căutarea unui astfel de pod.
73
00:05:14,523 --> 00:05:18,883
Au luptat în Normandia, dar prestaţia
le-a fost criticată de superiori.
74
00:05:19,043 --> 00:05:22,883
{\an8}Cu toate acestea,
Divizia 116 Panzer e una dintre
75
00:05:23,043 --> 00:05:26,043
{\an8}cele mai bune
divizii germane din teatrul
76
00:05:26,203 --> 00:05:29,443
{\an8}de război din vest,
de la sfârşitul lui 1944.
77
00:05:30,043 --> 00:05:32,603
Emblema sa este un ogar,
78
00:05:33,123 --> 00:05:38,443
indicând că e o divizie
foarte rapidă şi furioasă.
79
00:05:38,603 --> 00:05:41,763
La primul atac
al Ofensivei din Ardennes
80
00:05:41,763 --> 00:05:45,923
aceşti ogari au parcurs
28 km într-o zi şi jumătate.
81
00:05:46,043 --> 00:05:47,883
La 21 decembrie,
82
00:05:48,043 --> 00:05:51,163
un Kampfgruppe,
grup de luptă al Diviziei Greyhound,
83
00:05:51,323 --> 00:05:53,603
soseşte în Hotton pentru
84
00:05:53,763 --> 00:05:56,923
a captura podul de lemn
de peste râul Ourthe,
85
00:05:57,083 --> 00:06:00,803
din marginea vestică
a faimosului dâmb.
86
00:06:05,003 --> 00:06:06,843
Germanii sunt în vest,
87
00:06:07,003 --> 00:06:08,963
aproape de râul Meuse.
88
00:06:09,083 --> 00:06:12,163
Dacă ar captura Hotton,
ar traversa râul Meuse
89
00:06:12,323 --> 00:06:15,723
şi apoi s-ar îndrepta
direct spre importantul oraş Anvers.
90
00:06:18,923 --> 00:06:22,963
Americanii consideră
apărarea Hotton prioritară
91
00:06:23,123 --> 00:06:24,843
pentru armata SUA.
92
00:06:25,763 --> 00:06:28,443
Soluţia e
întărirea frontului Aliaţilor
93
00:06:28,643 --> 00:06:31,363
cu unităţi aeriene,
precum paraşutiştii.
94
00:06:32,363 --> 00:06:38,203
Membrii regimentului al 517-lea
Paraşutişti pornesc spre Hotton.
95
00:06:39,363 --> 00:06:45,203
Cei din 517 erau în curs de
modernizare când au plecat pe front.
96
00:06:45,363 --> 00:06:49,363
Primesc arme atât de noi,
că sunt acoperite de cosmolină.
97
00:06:49,763 --> 00:06:51,363
{\an8}Cosmolina este o substanţă
98
00:06:51,523 --> 00:06:54,923
{\an8}de conservare a
armelor, în timpul transportului.
99
00:06:55,083 --> 00:06:58,483
Este menită să prevină rugina.
100
00:07:01,243 --> 00:07:03,803
E un lubrifiant ce trebuie îndepărtat
101
00:07:03,963 --> 00:07:09,243
pentru ca armele să fie
funcţionale. O provocare când e frig.
102
00:07:10,843 --> 00:07:15,163
Paraşutiştii folosesc
benzină pentru a îndepărta cosmolina,
103
00:07:15,323 --> 00:07:19,403
dar nu au timp să
testeze şi să alinieze armele.
104
00:07:20,523 --> 00:07:23,083
Nu le plac armele noi în luptă.
105
00:07:23,283 --> 00:07:24,843
Nu ştiu cum se vor comporta.
106
00:07:25,643 --> 00:07:28,403
Nu ştii dacă
arma are vreo defecţiune.
107
00:07:29,123 --> 00:07:30,723
Te încrezi în armă dacă
108
00:07:30,883 --> 00:07:32,523
ai folosit-o anterior.
109
00:07:36,163 --> 00:07:41,283
Pe ger, trupele aeriene
urcă în camioane.
110
00:07:46,523 --> 00:07:48,203
După 20 de ore,
111
00:07:48,363 --> 00:07:52,043
debarcă lângă oraşul Soy, Belgia.
112
00:07:55,083 --> 00:07:56,283
Fără pregătiri,
113
00:07:56,483 --> 00:08:01,443
primul batalion primeşte ordin
să atace de-a lungul şoselei.
114
00:08:06,443 --> 00:08:10,763
Un blindat camuflat din
pădure deschide rapid focul.
115
00:08:15,003 --> 00:08:16,283
Germanii resping atacul,
116
00:08:17,003 --> 00:08:20,043
prima încercare de eliberare
a Hottonului eşuează.
117
00:08:22,643 --> 00:08:27,323
După acest eşec,
unitatea 517 se desparte.
118
00:08:27,483 --> 00:08:30,163
O unitate va avansa
pe drumuri lăturalnice,
119
00:08:30,323 --> 00:08:33,083
va flanca trupele inamice
ca să ajungă la Hotton.
120
00:08:33,243 --> 00:08:37,163
În timp ce altă unitate
continuă să atace apărarea germană
121
00:08:37,323 --> 00:08:40,283
de-a lungul
străzii principale spre sat.
122
00:08:47,403 --> 00:08:50,923
Dar, în loc să atace în câmp deschis,
căpitanul Dean Robbins,
123
00:08:51,083 --> 00:08:52,763
comandantul Companiei B,
124
00:08:52,763 --> 00:08:57,003
îşi mută oamenii
de pe şosea, în pădure.
125
00:08:59,723 --> 00:09:00,763
Biddle !
126
00:09:00,763 --> 00:09:05,123
Îl cheamă pe
soldatul clasa I Melvin Biddle.
127
00:09:06,643 --> 00:09:08,563
Am nevoie de tine în faţă.
128
00:09:08,763 --> 00:09:10,483
Şi îl trimite ca iscoadă.
129
00:09:13,723 --> 00:09:17,643
Iscoada are rol de recunoaştere
pentru unitatea militară,
130
00:09:17,803 --> 00:09:20,483
adică soldatul sau grupul care
131
00:09:20,643 --> 00:09:23,043
identifică locaţia inamicului.
132
00:09:23,203 --> 00:09:25,123
Dacă se plănuieşte o cursă,
133
00:09:25,323 --> 00:09:27,923
dacă există o cale
de a trece un râu important.
134
00:09:28,083 --> 00:09:31,043
Ei merg înaintea corpului principal.
135
00:09:32,203 --> 00:09:36,923
În liniştea pădurii,
Biddle înaintează treptat.
136
00:09:38,083 --> 00:09:40,643
Lucra în fabrică atunci când a primit
137
00:09:40,803 --> 00:09:44,963
ordinul de recrutare, cu doi ani în
urmă, la 19 ani.
138
00:09:45,123 --> 00:09:49,043
E al treilea din trei
fraţi înrolaţi în armată.
139
00:09:53,403 --> 00:09:58,563
Când focuri de armă sparg tăcerea,
iscoada se culcă pe zăpadă.
140
00:10:04,083 --> 00:10:05,923
Îşi continuă drumul
141
00:10:06,083 --> 00:10:08,843
printre copacii deşi, pe lângă şine.
142
00:10:09,723 --> 00:10:11,923
În ciuda câmpului vizual redus,
143
00:10:12,083 --> 00:10:14,923
descoperă un post
camuflat al germanilor.
144
00:10:15,123 --> 00:10:17,723
E ocupat de trei soldaţi.
145
00:10:19,443 --> 00:10:22,523
Biddle e o iscoadă bună
din mai multe motive.
146
00:10:23,043 --> 00:10:24,363
{\an8}E calm sub presiune.
147
00:10:24,523 --> 00:10:25,563
{\an8}Ţinteşte bine
148
00:10:25,723 --> 00:10:28,083
{\an8}şi, cel mai important,
are vederea bună.
149
00:10:28,243 --> 00:10:31,843
Înseamnă că vede
inamicul înainte de a fi văzut.
150
00:10:33,763 --> 00:10:39,363
Biddle dă ocol ţintei şi se apropie.
151
00:10:48,603 --> 00:10:52,723
Soldatul clasa I Melvin Biddle
se furişează spre postul german.
152
00:10:55,603 --> 00:10:57,523
Trebuie să acţioneze atent.
153
00:10:57,683 --> 00:11:00,923
Orice sunet sau mişcare
l-ar putea da de gol.
154
00:11:03,763 --> 00:11:08,243
Când se apropie la 30 de metri,
se ghemuieşte şi ţinteşte.
155
00:11:11,963 --> 00:11:14,883
Un soldat german cade la pământ.
156
00:11:15,043 --> 00:11:19,563
Biddle ţinteşte din nou,
dar ezită să apese pe trăgaci.
157
00:11:20,603 --> 00:11:23,083
Se gândeşte să-i ia prizonieri,
158
00:11:23,243 --> 00:11:25,963
dar aceştia iau
puştile şi ripostează.
159
00:11:27,523 --> 00:11:30,243
Biddle îl împuşcă
pe al doilea în trunchi.
160
00:11:30,443 --> 00:11:32,523
Ultimul soldat o ia la goană.
161
00:11:34,163 --> 00:11:37,723
Biddle mai trage de două ori,
nimerindu-l.
162
00:11:37,883 --> 00:11:42,203
Dar rămâne în picioare şi se
împleticeşte spre spate.
163
00:11:46,963 --> 00:11:49,683
Biddle se apropie
de postul germanilor,
164
00:11:52,883 --> 00:11:56,723
dar, prin desiş, nu se vede
nici urmă de soldat.
165
00:12:02,283 --> 00:12:07,323
Se întoarce spre al doilea soldat,
cu o leziune gravă la nivelul burţii.
166
00:12:09,483 --> 00:12:13,203
E un tânăr care-i aminteşte
lui Biddle de el însuşi.
167
00:12:18,803 --> 00:12:21,443
Descheie centura muribundului,
168
00:12:21,603 --> 00:12:24,323
pentru a elibera presiunea.
169
00:12:39,323 --> 00:12:44,883
Brusc, pădurea izbucneşte în focuri
de mortiere şi arme de calibru mic.
170
00:12:44,883 --> 00:12:48,083
Se pare că al treilea german
s-a întors la ai săi
171
00:12:48,643 --> 00:12:52,163
şi i-a alertat
cu privire la prezenţa lui Biddle.
172
00:12:55,563 --> 00:13:00,683
În partea de sud-est a Belgiei,
la 23 decembrie 1944,
173
00:13:00,803 --> 00:13:04,163
forţele germane exploatează
slăbiciunile frontului Aliaţilor
174
00:13:04,643 --> 00:13:06,363
din regiunea Ardennes.
175
00:13:07,243 --> 00:13:10,403
Ardennes este
considerat un fel de răstoacă.
176
00:13:10,563 --> 00:13:12,043
Motivul este terenul.
177
00:13:12,043 --> 00:13:16,923
E deluros, mlăştinos şi împădurit.
Se presupunea că nemţii nu vor
178
00:13:17,403 --> 00:13:19,883
trece pe acolo.
179
00:13:19,883 --> 00:13:22,483
Eisenhower are trupe la nord şi sud,
180
00:13:22,683 --> 00:13:25,003
pe care vrea să le trimită înainte
181
00:13:25,163 --> 00:13:28,043
{\an8}după ce reîncepe lupta,
182
00:13:28,203 --> 00:13:30,883
{\an8}dar Ardennes a fost trecut cu vederea.
183
00:13:31,043 --> 00:13:34,083
Lucru care permite ca
tancurile şi soldaţii germani să
184
00:13:34,243 --> 00:13:39,603
pătrundă mai mult de 48 km în Belgia,
în încercarea de a recuceri Anvers.
185
00:13:45,963 --> 00:13:47,803
Melvin Biddle se fereşte
186
00:13:47,963 --> 00:13:50,203
târâş de focurile încrucişate,
187
00:13:53,563 --> 00:13:59,163
spre şoseaua care leagă oraşul
Soy de vecinul din vest, Hotton.
188
00:14:07,043 --> 00:14:11,163
Când se apropie de drum,
Biddle vede maşini în faţă.
189
00:14:13,003 --> 00:14:15,443
Se furişează, să vadă mai bine.
190
00:14:24,403 --> 00:14:27,283
Apropiindu-se, vede că sunt vehicule
191
00:14:27,443 --> 00:14:30,763
{\an8}americane cu stea pe o parte,
dar, în acelaşi timp,
192
00:14:30,923 --> 00:14:34,123
{\an8}soldaţii din jur vorbesc germană.
193
00:14:34,283 --> 00:14:36,123
{\an8}Asta îl face bănuitor.
194
00:14:36,283 --> 00:14:40,363
Decide să-i spună comandantului.
195
00:14:40,523 --> 00:14:45,443
Puteau folosi maşinile ca să se
furişeze în rândul americanilor.
196
00:14:45,643 --> 00:14:46,923
Biddle e iscoadă bună.
197
00:14:47,083 --> 00:14:50,243
Îşi dă seama că a
descoperit o informaţie importantă
198
00:14:50,403 --> 00:14:53,123
şi trebuie să se întoarcă la raport.
199
00:14:56,563 --> 00:14:58,403
La limita vestică a frontului german,
200
00:14:58,883 --> 00:15:01,443
cealaltă unitate de
paraşutişti americani
201
00:15:01,803 --> 00:15:05,003
din cel de-al 517-lea
regiment de paraşutişti
202
00:15:05,203 --> 00:15:09,803
pornise pe drumuri lăturalnice
spre oraşul asediat Hotton.
203
00:15:12,123 --> 00:15:14,523
Se întâlnesc cu locotenentul
Michael McDonald
204
00:15:14,803 --> 00:15:19,363
şi cu rezervele Diviziei a 3-a,
care sfidaseră soarta.
205
00:15:21,403 --> 00:15:24,163
Această oprire a
Germaniei e impresionantă.
206
00:15:24,283 --> 00:15:27,763
Erau soldaţi lipsiţi
de experienţa în prima linie,
207
00:15:27,923 --> 00:15:30,563
dar ţineau piept fluxului de germani.
208
00:15:33,883 --> 00:15:35,883
Dar, dacă germanii
nu pot cuceri Hotton,
209
00:15:36,043 --> 00:15:39,683
nici forţele americane
nu pot ieşi din oraş.
210
00:15:47,083 --> 00:15:50,603
Sunt prinşi împreună şi
continuă să apere oraşul.
211
00:15:53,123 --> 00:15:56,483
Întârzierea frustrează
trupele diviziei de panzere
212
00:15:56,643 --> 00:16:00,243
care trebuie să traverseze râul.
- Hai, hai, hai !
213
00:16:02,963 --> 00:16:05,883
Neputând ocupa rapid podul Hotton,
214
00:16:05,883 --> 00:16:09,203
o iau spre sud-est
pentru a găsi o trecere mai uşoară.
215
00:16:09,363 --> 00:16:13,963
Redirecţionarea deviază
unitatea de la curs.
216
00:16:14,323 --> 00:16:18,403
Are implicaţii chiar mai mari.
- Haide !
217
00:16:19,523 --> 00:16:21,883
Hitler începe ofensiva din Ardennes
218
00:16:22,043 --> 00:16:24,763
pentru a-i surprinde pe Aliaţi.
219
00:16:24,923 --> 00:16:27,083
Vor fi şocaţi, nu vor şti ce să
220
00:16:27,283 --> 00:16:28,843
facă şi va cuceri Anvers.
221
00:16:29,003 --> 00:16:31,523
Desigur,
planul lui Hitler nu reuşeşte.
222
00:16:31,923 --> 00:16:34,523
Cu cât Aliaţii au mai mult timp să
223
00:16:34,523 --> 00:16:36,363
riposteze acestui atac surpriză,
224
00:16:36,523 --> 00:16:38,963
să aducă mai multe trupe, muniţie,
225
00:16:39,123 --> 00:16:41,643
tancuri şi echipament şi să lupte.
226
00:16:45,003 --> 00:16:49,243
Când pleacă ogarii,
intervin Volksgrenaderii germani,
227
00:16:49,403 --> 00:16:53,123
sub comanda locotenentului-major
Helmut Zander.
228
00:16:53,283 --> 00:16:59,963
Zander s-a înrolat în anii 1920, întâi
ca soldat, apoi subofiţer.
229
00:17:00,123 --> 00:17:05,723
Primeşte gradul de prim-locotenent
foarte târziu, în 1940,
230
00:17:05,883 --> 00:17:10,363
dar apoi are o carieră
de succes pe parcursul războiului.
231
00:17:10,363 --> 00:17:15,843
{\an8}E un veteran călit în lupte pe
frontul de est, cu multe decoraţii.
232
00:17:16,883 --> 00:17:20,323
Oamenii lui Zander continuă
să atace americanii din Hotton şi
233
00:17:20,443 --> 00:17:23,923
de pe şoseaua Soy-Hotton,
cu distrugătoarele de tancuri.
234
00:17:24,403 --> 00:17:28,283
Americanii trebuie să localizeze
şi să elimine poziţiile camuflate
235
00:17:28,443 --> 00:17:31,523
pentru a-şi reuni complet forţele.
236
00:17:40,003 --> 00:17:42,763
După ce raportează superiorului său,
237
00:17:42,923 --> 00:17:45,683
Melvin Biddle şi alţi doi paraşutişti
238
00:17:45,843 --> 00:17:51,323
pornesc să investigheze, la
căderea nopţii, vehiculele suspecte.
239
00:17:51,483 --> 00:17:56,243
Au ordin să captureze
şi un soldat inamic, dacă se poate.
240
00:17:56,403 --> 00:17:59,723
Capturarea prizonierilor
germani era standard.
241
00:17:59,883 --> 00:18:02,003
Dacă pot lua
un prizonier german,
242
00:18:02,163 --> 00:18:04,723
pot obţine mai multe
date despre situaţie.
243
00:18:05,963 --> 00:18:07,123
Pe lângă şosea,
244
00:18:07,283 --> 00:18:11,883
cei trei zăresc un ofiţer german
lângă o maşină-momeală americană.
245
00:18:12,043 --> 00:18:16,443
Unul dintre însoţitorii lui Biddle,
un sergent, ţinteşte.
246
00:18:16,643 --> 00:18:19,643
Încearcă să prindă
ofiţerul german, dar iese rău.
247
00:18:19,803 --> 00:18:22,723
Sergentul îi spune ofiţerului
german să se oprească.
248
00:18:22,883 --> 00:18:23,923
Stai !
249
00:18:24,083 --> 00:18:27,043
Face asta de două ori,
dar foarte încet.
250
00:18:27,203 --> 00:18:30,283
Aproape fără să audă ofiţerul german.
251
00:18:30,443 --> 00:18:33,683
De la mică distanţă, la doar 15 m,
252
00:18:33,843 --> 00:18:37,723
sergentul trage în ofiţer,
dar ratează.
253
00:18:39,843 --> 00:18:43,483
Atunci, ofiţerul german
trage şi el şi toţi fug.
254
00:18:43,643 --> 00:18:45,083
Johnny !
255
00:18:48,683 --> 00:18:53,803
În timp ce partenerii săi se întorc
la frontul SUA, Biddle îngheaţă.
256
00:18:53,963 --> 00:18:55,483
Biddle este şocat.
257
00:18:55,683 --> 00:18:58,763
E de necrezut că
sergentul a ratat de două ori.
258
00:19:00,243 --> 00:19:04,003
În cele din urmă,
îşi revine şi începe să alerge.
259
00:19:04,163 --> 00:19:09,483
Dar, în graba lui,
se îndepărtează de frontul american.
260
00:19:16,163 --> 00:19:21,003
Soldatul american, Melvin Biddle,
fuge în direcţia greşită,
261
00:19:21,163 --> 00:19:24,283
spre posturile germane din pădure.
262
00:19:25,323 --> 00:19:30,003
Are la el un M1 Garand,
un cuţit şi câteva grenade.
263
00:19:34,003 --> 00:19:35,843
Pe lângă că s-a rătăcit,
264
00:19:36,003 --> 00:19:39,283
artileria americană ţinteşte
înspre germanii din pădure,
265
00:19:39,443 --> 00:19:42,323
iar acum îi înconjoară.
266
00:19:42,523 --> 00:19:44,843
În ciuda riscului de a fi rănit,
267
00:19:45,003 --> 00:19:49,043
tânărul de 21 de ani este
hotărât să-şi continue misiunea.
268
00:19:49,043 --> 00:19:52,323
Când Biddle îşi dă seama
că e pe frontul inamic,
269
00:19:52,483 --> 00:19:55,243
{\an8}face ce a făcut mereu,
doar e iscoadă.
270
00:19:55,403 --> 00:19:59,643
{\an8}Va încerca să adune multe
informaţii, în cea mai mare linişte.
271
00:20:05,883 --> 00:20:09,563
Dă târcoale printre copaci
şi încearcă să localizeze
272
00:20:09,723 --> 00:20:12,443
posturile inamicului,
fără să se arate.
273
00:20:17,923 --> 00:20:22,803
În timp ce Biddle priveşte,
o patrulă germană se apropie de el.
274
00:20:40,203 --> 00:20:43,323
Din întuneric,
aude o altă provocare germană.
275
00:20:43,483 --> 00:20:45,003
- Stai !
- Stai !
276
00:20:45,163 --> 00:20:48,043
Patrula germană strigă înapoi
"Hottentot".
277
00:20:48,203 --> 00:20:49,803
Hottentot !
278
00:20:54,043 --> 00:20:56,563
Deşi Biddle nu înţelege
sau vorbeşte Germană,
279
00:20:56,763 --> 00:21:01,283
recunoaşte că hottentot
e parola de la provocarea: stai !
280
00:21:04,123 --> 00:21:05,803
Informaţia i-ar putea salva viaţa
281
00:21:05,963 --> 00:21:09,123
dacă ar ajunge la un post german,
din greşeală.
282
00:21:12,563 --> 00:21:13,923
Dar e o problemă.
283
00:21:14,083 --> 00:21:16,723
Biddle e îngrijorat de
accentul său american.
284
00:21:16,883 --> 00:21:19,523
Dacă strigă ←hottentot”
285
00:21:19,683 --> 00:21:21,243
şi nu are accent german
286
00:21:21,403 --> 00:21:23,843
nemţii vor şti
că inamicul e printre ei.
287
00:21:25,443 --> 00:21:27,643
Decide că, dacă întâlneşte pe cineva,
288
00:21:27,803 --> 00:21:31,523
trebuie fie
primul care spune: ←Halt !”
289
00:21:32,563 --> 00:21:36,243
Crede că e mai uşor de zis
de un băiat din Indiana.
290
00:21:40,603 --> 00:21:43,323
Biddle merge prin întuneric
291
00:21:43,483 --> 00:21:46,803
şi obţine mai mult decât informaţii.
292
00:21:49,563 --> 00:21:54,003
Decide să elimine adăpostul unei
mitraliere, identificat în faţă.
293
00:21:56,003 --> 00:21:58,723
În ciuda riscului
de a-şi dezvălui prezenţa,
294
00:21:58,723 --> 00:22:01,403
Biddle scoate cuiul unei grenade.
295
00:22:07,523 --> 00:22:10,803
După explozie,
deschide focul cu M-1, ca să
296
00:22:11,203 --> 00:22:12,283
elimine soldaţii.
297
00:22:15,643 --> 00:22:17,603
Se face nevăzut în noapte,
298
00:22:17,803 --> 00:22:20,803
în timp ce germanii caută atacatorul.
299
00:22:23,443 --> 00:22:26,643
Trupele americane rezistă
în Hotton, Belgia,
300
00:22:26,803 --> 00:22:30,083
sub atacurile forţelor inamice,
din afara oraşului.
301
00:22:30,243 --> 00:22:34,003
Obiectivul americanilor e
protejarea podului de pe râul Ourthe,
302
00:22:34,163 --> 00:22:37,843
care ar permite accesul
tancurilor germane la reţeaua
303
00:22:38,003 --> 00:22:40,683
de drumuri din Belgia şi Anvers.
304
00:22:40,843 --> 00:22:43,643
Membri ai regimentului lui Biddle
încearcă să atace
305
00:22:43,803 --> 00:22:48,643
din spate forţele germane,
de-a lungul şoselei din nord-est.
306
00:23:02,243 --> 00:23:04,043
Ascuns pe frontul german,
307
00:23:04,443 --> 00:23:08,403
Biddle dă, în pădure,
peste distrugătoarele de tancuri.
308
00:23:10,723 --> 00:23:12,363
Acestea i-au ajutat
309
00:23:12,563 --> 00:23:15,603
pe germani să respingă
atacurile americane.
310
00:23:15,763 --> 00:23:17,843
Acum, Biddle ştie unde sunt.
311
00:23:18,003 --> 00:23:20,123
Dacă duce informaţia la comandament,
312
00:23:20,323 --> 00:23:22,443
lupta se poate schimba.
313
00:23:26,403 --> 00:23:31,923
Rapoartele anterioare identificau
greşit distrugătoarele drept tancuri.
314
00:23:33,003 --> 00:23:35,083
Când soldaţii americani întâlneau pe
315
00:23:35,243 --> 00:23:37,163
câmpul de luptă
o maşină blindată
316
00:23:37,323 --> 00:23:39,483
{\an8}era acoperită de ramuri de pin,
317
00:23:39,643 --> 00:23:42,843
{\an8}crengi de copaci
sau alte forme de camuflaj.
318
00:23:43,003 --> 00:23:47,243
Fie că era un Panzerkampfwagen IV,
un Panzerjäger sau alt tip,
319
00:23:47,403 --> 00:23:50,163
soldaţilor le era greu
să-şi dea seama ce era.
320
00:23:50,323 --> 00:23:53,963
Dar vehiculele blindate au alt scop.
321
00:23:54,123 --> 00:23:57,443
Distrugătorul de tancuri german,
numit şi Panzerjäger,
322
00:23:57,603 --> 00:24:00,323
e un vehicul antitanc dedicat.
323
00:24:00,483 --> 00:24:03,403
Arma sa este amplasată
într-o carcasă fixă,
324
00:24:03,563 --> 00:24:07,203
o superstructură fixă, fără turelă.
325
00:24:07,363 --> 00:24:11,083
Profilul rezervat al
distrugătorului îl face greu de
326
00:24:11,243 --> 00:24:13,883
localizat de către americani.
327
00:24:14,083 --> 00:24:17,523
Scopul său principal e
să atace tancurile inamice,
328
00:24:17,683 --> 00:24:19,083
deci e protejat.
329
00:24:19,243 --> 00:24:22,803
De obicei, un Panzerjäger
are mai multă armură decât un tanc,
330
00:24:22,963 --> 00:24:25,523
dar, are şi un tun mai puternic.
331
00:24:28,003 --> 00:24:31,323
Notează unde se află distrugătoarele.
332
00:24:32,363 --> 00:24:36,123
Biddle nu atacă distrugătoarele,
fiindcă e singur,
333
00:24:36,283 --> 00:24:40,083
şi este iscoadă.
Treaba lui e să adune informaţii.
334
00:24:40,243 --> 00:24:44,003
Cu aceste informaţii-cheie,
merge mai departe.
335
00:24:50,523 --> 00:24:54,483
Dar, din întuneric,
o voce îl opreşte pe Biddle.
336
00:24:54,643 --> 00:24:56,763
Stai !
337
00:25:02,723 --> 00:25:04,603
Când un tânăr soldat american
338
00:25:04,803 --> 00:25:07,643
încearcă să răspundă
la parolă în germană
339
00:25:07,843 --> 00:25:10,803
Hottentot .
Santinela nu se lasă păcălită.
340
00:25:10,963 --> 00:25:12,003
Nu.
341
00:25:13,723 --> 00:25:18,283
Soldatul german ridică puşca,
iar Melvin Biddle fuge în întuneric.
342
00:25:19,963 --> 00:25:23,443
Soldatul începe să tragă,
dar gloanţele se împrăştie.
343
00:25:23,603 --> 00:25:25,483
Alarmă !
344
00:25:27,763 --> 00:25:29,803
Biddle fuge în adâncul pădurii,
345
00:25:34,363 --> 00:25:36,043
găseşte adăpost
346
00:25:39,483 --> 00:25:41,363
şi aşteaptă.
347
00:25:45,483 --> 00:25:48,803
Membrii Diviziei 560 Volksgrenadiere,
348
00:25:49,363 --> 00:25:52,123
sub comanda
locotenentului-major Helmut Zander,
349
00:25:52,963 --> 00:25:55,123
trebuie să găsească intrusul
350
00:25:55,123 --> 00:25:57,203
care a adus haos pe frontul german.
351
00:26:09,523 --> 00:26:12,483
Biddle aude bocanci în zăpadă.
352
00:26:17,163 --> 00:26:20,043
Germanii se apropie tot mai mult.
353
00:26:24,563 --> 00:26:26,483
Lui Biddle îi e foarte frig.
354
00:26:26,643 --> 00:26:29,203
{\an8}Se teme că degetele
îi sunt atât de îngheţate,
355
00:26:29,363 --> 00:26:32,483
{\an8}încât nu va putea apăsa
pe trăgaci, dacă are probleme.
356
00:26:34,363 --> 00:26:36,483
Ia o decizie rapidă.
357
00:26:36,683 --> 00:26:40,323
Soluţia e să apese cu mâna stângă,
pe degetul de pe trăgaci,
358
00:26:40,523 --> 00:26:43,523
în caz de conflict armat.
359
00:27:02,243 --> 00:27:06,203
Pe întuneric, un soldat german
se apropie atât de mult,
360
00:27:06,363 --> 00:27:09,443
încât calcă pe lângă mâna lui Biddle.
361
00:27:11,723 --> 00:27:15,323
Dar acesta nu detectează
prezenţa iscoadei americane.
362
00:27:15,923 --> 00:27:18,803
Soldaţii germani merg mai departe.
363
00:27:28,843 --> 00:27:31,523
După ce trece pericolul,
364
00:27:32,763 --> 00:27:35,563
aude focuri de armă în depărtare.
365
00:27:36,843 --> 00:27:39,203
Recunoaşte sunetul
mitralierelor americane.
366
00:27:44,283 --> 00:27:46,203
Fiecare mitralieră are un sunet
367
00:27:46,363 --> 00:27:49,563
aparte, iar când aude
mitralierele trăgând în germani,
368
00:27:49,723 --> 00:27:52,323
identifică poziţia americanilor.
369
00:27:54,003 --> 00:27:56,483
Biddle urmăreşte sunetele
370
00:27:56,683 --> 00:27:59,603
spre direcţia care speră
că este cea a Aliaţilor.
371
00:28:02,243 --> 00:28:04,203
De-a lungul frontului american,
372
00:28:04,363 --> 00:28:07,123
colegii lui Biddle
din Unitatea 517 sunt prinşi
373
00:28:07,283 --> 00:28:11,123
în schimbul de focuri cu
germanii, la o intersecţie importantă
374
00:28:11,323 --> 00:28:13,043
pe lângă şoseaua din Soy.
375
00:28:17,403 --> 00:28:19,243
După un atac american major,
376
00:28:19,723 --> 00:28:22,523
germanii contraatacă
cu tot ce au la îndemână.
377
00:28:27,963 --> 00:28:31,363
Lupta nocturnă e aprigă şi strânsă.
378
00:28:36,723 --> 00:28:39,443
Mitraliorii germani strigă:
379
00:28:39,643 --> 00:28:42,563
←Crăciun fericit,
Americani ticăloşi !”
380
00:28:42,723 --> 00:28:44,323
Îi incită pe americani.
381
00:28:44,523 --> 00:28:46,643
Mulţi nici nu ştiu că e Ajun,
382
00:28:46,803 --> 00:28:49,163
iar ăsta este gaz pe focul luptei.
383
00:28:52,403 --> 00:28:57,323
Un pluton al Companiei C
ţine piept atacului german.
384
00:29:00,363 --> 00:29:04,923
Înaintează apoi cam zece metri,
iar focul inamic cedează.
385
00:29:06,283 --> 00:29:09,563
Paraşutiştii profită de ocazie.
386
00:29:11,163 --> 00:29:16,443
Plutonul se ridică şi atacă,
trăgând din mers.
387
00:29:23,923 --> 00:29:26,523
Li se alătură şi din compania B şi A.
388
00:29:33,043 --> 00:29:39,603
Au invadat posturile germane
şi au ocupat intersecţia.
389
00:29:43,123 --> 00:29:45,723
Capturarea ei e extrem de importantă,
390
00:29:45,883 --> 00:29:48,443
căci acum
americanii pot înainta spre
391
00:29:48,603 --> 00:29:51,403
Hotton şi-i pot ajuta
pe cei de acolo.
392
00:30:00,003 --> 00:30:03,683
Iscoada rătăcită, Melvin Biddle,
393
00:30:03,843 --> 00:30:08,203
se apropie de sunetul mitralierelor
americane, când mai aude ceva.
394
00:30:09,243 --> 00:30:14,203
E un Junker JU 88, un avion de
recunoaştere german, care zboară jos.
395
00:30:14,403 --> 00:30:17,083
Aproape atinge vârfurile copacilor.
396
00:30:18,523 --> 00:30:21,803
Biddle priveşte
cum acesta se apropie de el,
397
00:30:21,963 --> 00:30:24,203
când apare un al doilea avion.
398
00:30:25,243 --> 00:30:30,003
Un P-61 Black Widow
american trece pe deasupra lui.
399
00:30:32,923 --> 00:30:37,443
P-61 era avionul de vânătoare
de noapte al armatei SUA.
400
00:30:37,443 --> 00:30:38,803
Era foarte mare.
401
00:30:38,963 --> 00:30:43,043
Avea două motoare,
un echipaj de trei sau patru oameni.
402
00:30:43,203 --> 00:30:45,683
Avea un radar foarte bun,
403
00:30:45,843 --> 00:30:50,083
{\an8}deci avionul de luptă putea
localiza şi noaptea avioanele.
404
00:30:50,243 --> 00:30:54,443
{\an8}Nu trebuia să vadă avionul.
Îl putea detecta doar cu radarul.
405
00:30:58,843 --> 00:31:02,083
Deodată, unul dintre avioane ia foc.
406
00:31:08,763 --> 00:31:12,083
Atacat de avionul
de vânătoare de noapte
407
00:31:12,243 --> 00:31:16,523
Junker JU 88 german, cade din cer.
408
00:31:17,643 --> 00:31:20,443
{\an8}Lupta aeriană nocturnă pare ireală.
409
00:31:20,603 --> 00:31:23,283
{\an8}Zgomotul e mare la altitudinea mică.
410
00:31:25,563 --> 00:31:28,043
Ar fi sărbătorit victoria
avionului american.
411
00:31:28,203 --> 00:31:30,523
Apoi s-ar fi panicat,
când avionul german
412
00:31:30,683 --> 00:31:33,443
cobora tot mai jos spre ei.
413
00:31:39,803 --> 00:31:43,803
Epava l-a ratat
pe soldatul Melvin Biddle.
414
00:31:44,803 --> 00:31:49,283
Dar se prăbuşeşte în
apropiere şi luminează pădurea.
415
00:31:53,363 --> 00:31:57,603
Biddle porneşte iar în căutarea
frontului american.
416
00:32:01,643 --> 00:32:03,643
A dispărut cu o zi în urmă
417
00:32:03,843 --> 00:32:08,163
şi nu ştie parola
pentru 24 decembrie.
418
00:32:10,723 --> 00:32:12,523
Se teme că va fi împuşcat
419
00:32:12,683 --> 00:32:16,083
pentru că nu
ştie să răspundă corect la provocare.
420
00:32:23,323 --> 00:32:25,563
Pe măsură ce Biddle înaintează,
421
00:32:30,523 --> 00:32:32,083
aude o voce.
422
00:32:32,243 --> 00:32:36,523
- Biddle, tu eşti ?
- Da.
423
00:32:36,683 --> 00:32:38,363
Este auzit de un soldat
424
00:32:38,523 --> 00:32:42,283
care, în loc să tragă
sau să ceară parola,
425
00:32:42,443 --> 00:32:44,043
îi spune pe nume.
426
00:32:44,203 --> 00:32:46,243
Biddle se întoarce teafăr.
427
00:32:54,003 --> 00:32:58,243
Îl găseşte pe comandantul companiei,
căpitanul Dean Robbins.
428
00:32:58,443 --> 00:33:01,003
Căpitanul credea că Biddle e mort.
429
00:33:01,163 --> 00:33:03,763
Se bucură să-l vadă.
430
00:33:04,363 --> 00:33:07,883
Dar e şi mai fericit să afle
că Biddle are veşti
431
00:33:08,043 --> 00:33:09,443
foarte importante.
432
00:33:11,243 --> 00:33:15,643
Biddle le spune amplasarea
mitralierelor şi, cel mai important,
433
00:33:15,803 --> 00:33:20,563
îi arată lui Robbins unde sunt
ascunse distrugătoarele de tancuri.
434
00:33:25,643 --> 00:33:27,603
Plănuiesc să atace devreme.
435
00:33:27,803 --> 00:33:31,923
Robbins îi trimite pe Biddle
să mănânce şi să se odihnească.
436
00:33:41,763 --> 00:33:47,043
Biddle se sprijină de un copac şi
deschide o conservă rece.
437
00:33:51,323 --> 00:33:54,963
Mănâncă şi închide ochii.
438
00:33:57,603 --> 00:33:59,803
Pe 24 decembrie, la prima oră,
439
00:34:00,003 --> 00:34:03,283
cei din 517 nu sunt
deloc odihniţi şi, în plus,
440
00:34:03,443 --> 00:34:04,843
le e foarte frig
441
00:34:05,003 --> 00:34:09,243
majoritatea trebuie să se mişte
pentru a nu îngheţa.
442
00:34:13,843 --> 00:34:16,723
Biddle adoarme...
- Biddle !
443
00:34:16,883 --> 00:34:20,563
...dar se trezeşte în curând
cu o comandă familiară.
444
00:34:20,723 --> 00:34:22,483
Trebuie să ieşim în faţă.
445
00:34:22,643 --> 00:34:26,563
Căpitanul Robbins
se bucură că e acolo şi îi spune:
446
00:34:26,723 --> 00:34:29,323
←Eşti norocos, te vrem pe teren.”
447
00:34:29,483 --> 00:34:32,203
Biddle se trezeşte din nou în faţă.
448
00:34:38,803 --> 00:34:41,043
Robbins îşi aşează paraşutiştii
449
00:34:41,203 --> 00:34:44,843
în faţa unui grup
de blindate americane.
450
00:34:45,003 --> 00:34:47,883
Au încercat de două ori
să pătrundă în Hotton,
451
00:34:48,283 --> 00:34:51,563
dar distrugătoarele germane ascunse
i-au întors din drum.
452
00:34:51,763 --> 00:34:53,723
De data asta, au un avantaj.
453
00:34:53,883 --> 00:34:56,763
Datorită lui Biddle,
ştiu unde sunt distrugătoarele
454
00:34:56,923 --> 00:35:00,363
de tancuri şi vor putea ţinti
blindatele germane.
455
00:35:13,563 --> 00:35:15,403
Biddle pleacă,
456
00:35:15,563 --> 00:35:17,203
iar sergentul îi semnalizează
457
00:35:20,283 --> 00:35:22,363
apoi îi face semn să se lase jos.
458
00:35:23,843 --> 00:35:27,243
Biddle se trânteşte în zăpadă,
sergentul trage.
459
00:35:28,363 --> 00:35:32,243
Iscoadele lucrează în echipă,
asta i-a salvat viaţa lui Biddle.
460
00:35:32,403 --> 00:35:35,083
Nu văzuse soldatul german camuflat,
461
00:35:35,243 --> 00:35:36,723
dar colegul său da.
462
00:35:39,323 --> 00:35:42,963
Biddle se ridică
şi continuă înaintea paraşutiştilor
463
00:35:43,123 --> 00:35:45,883
din Regimentul 517 de Infanterie
464
00:35:46,043 --> 00:35:50,843
care luptă înspre forţele
americane izolate din Hotton, Belgia.
465
00:35:51,723 --> 00:35:54,563
Biddle trebuie să apere flancul stâng
466
00:35:54,563 --> 00:35:59,683
în timp ce blindatul american se duce
spre distrugătoarele de tancuri.
467
00:36:00,763 --> 00:36:03,043
Se târăşte în faţă.
468
00:36:06,443 --> 00:36:09,403
În depărtare,
vede un grup de soldaţi inamici.
469
00:36:09,563 --> 00:36:12,363
Dar tufişurile îi blochează vederea.
470
00:36:15,043 --> 00:36:17,923
Biddle se aşează.
471
00:36:19,683 --> 00:36:22,643
De aici, vede un şir de căşti plutind
472
00:36:22,803 --> 00:36:24,563
la 180 m în faţă.
473
00:36:26,323 --> 00:36:30,363
Îşi pune cotul sub genunchi
ca să-şi stabilizeze puşca,
474
00:36:31,683 --> 00:36:33,643
trage aer în piept,
475
00:36:34,563 --> 00:36:36,643
şi împuşcă.
476
00:36:43,843 --> 00:36:45,163
Postura soldatului
477
00:36:45,323 --> 00:36:48,523
clasa întâi Melvin Biddle
pare neobişnuită.
478
00:36:48,683 --> 00:36:52,043
Se numeşte poziţia şezând
şi e una dintre cele
479
00:36:52,203 --> 00:36:55,483
patru exerciţii
din instructajul americanilor.
480
00:36:56,523 --> 00:36:59,323
Scopul e ca oasele soldatului
481
00:36:59,483 --> 00:37:02,043
să susţină puşca, nu muşchii.
482
00:37:02,203 --> 00:37:04,443
În şezut, puşcaşul
483
00:37:04,643 --> 00:37:07,643
fixează cureaua
ca pe suport şi se răsuceşte
484
00:37:07,803 --> 00:37:12,123
uşor înainte de a aşeza
cotul stâng mai jos de genunchi.
485
00:37:15,643 --> 00:37:18,883
Este o poziţie
de tragere foarte ciudată.
486
00:37:19,043 --> 00:37:20,443
{\an8}Trebuie să exersezi
487
00:37:20,603 --> 00:37:22,923
{\an8}ca memoria musculară să funcţioneze.
488
00:37:24,243 --> 00:37:27,203
Îi permite lui Biddle
să vadă dincolo de culme.
489
00:37:27,363 --> 00:37:32,163
Nu e expus,
dar are ochii pe căştile inamicului.
490
00:37:39,123 --> 00:37:43,363
Biddle trage, ţintind sus
pentru a compensa distanţa.
491
00:37:58,963 --> 00:38:02,763
De la 180 m,
loviturile lui ajung la ţintă.
492
00:38:02,763 --> 00:38:04,483
În mod repetat.
493
00:38:21,443 --> 00:38:22,763
La antrenament,
494
00:38:22,923 --> 00:38:24,883
când exersa iar şi iar,
495
00:38:25,043 --> 00:38:27,763
se gândea că nu-i va folosi.
496
00:38:27,923 --> 00:38:29,523
Evident, s-a înşelat.
497
00:38:32,763 --> 00:38:36,803
Biddle nimereşte de cel puţin 12 ori.
498
00:38:38,443 --> 00:38:40,963
Dar a ales să nu se uite.
499
00:38:50,963 --> 00:38:53,243
Ulterior, Biddle a fost bucuros că nu
500
00:38:53,403 --> 00:38:54,643
a inspectat morţii.
501
00:38:54,843 --> 00:38:57,483
Simţea că ar fi o amintire groaznică.
502
00:39:01,403 --> 00:39:06,003
În dreapta lui Biddle, blindatul
american goneşte spre Hotton.
503
00:39:07,083 --> 00:39:10,963
Ajutaţi de inteligenţa iscoadei
din noaptea anterioară,
504
00:39:11,923 --> 00:39:16,043
se apropie de posturile
camuflate ale germanilor.
505
00:39:16,843 --> 00:39:18,403
Schnell !
506
00:39:20,163 --> 00:39:23,003
[CONVERSAŢIE ÎN LIMBĂ STRĂINĂ]
507
00:39:23,203 --> 00:39:27,003
Distrugătoarele germane
se întorc înspre americani.
508
00:39:35,443 --> 00:39:38,203
Dar americanii trag primii şi
509
00:39:42,003 --> 00:39:47,683
elimină blindatul german,
care le stă în cale de câteva zile.
510
00:39:58,603 --> 00:40:01,243
Blindatele americane
împreună cu paraşutiştii,
511
00:40:01,403 --> 00:40:04,403
înfrâng apărarea germană.
512
00:40:04,883 --> 00:40:08,363
{\an8}În acest moment,
germanii luptau pe două fronturi.
513
00:40:08,523 --> 00:40:12,003
{\an8}Trupele americane luptau la Hotton,
514
00:40:12,163 --> 00:40:18,203
iar altă forţă americană
înainta pe autostradă, spre vest.
515
00:40:18,363 --> 00:40:22,883
Rămăşiţele forţelor
germane se topesc spre sud.
516
00:40:35,643 --> 00:40:40,243
Cele două grupuri de americani se
aliniază la periferia Hotton.
517
00:40:46,283 --> 00:40:47,883
Trupele de ariergardă
518
00:40:48,043 --> 00:40:50,763
luptaseră zile întregi cu germanii.
519
00:40:50,923 --> 00:40:52,763
Germani în oraş şi pădure,
520
00:40:52,923 --> 00:40:54,003
în case.
521
00:40:54,563 --> 00:40:55,643
{\an8}Dintr-o dată,
522
00:40:55,803 --> 00:40:58,083
{\an8}un american, şi bătălia se termină.
523
00:40:58,243 --> 00:40:59,283
{\an8}Au reuşit.
524
00:41:03,283 --> 00:41:08,123
Hotton şi podul său sunt
acum în mâinile Aliaţilor.
525
00:41:09,483 --> 00:41:13,523
Distrugerea şi resturile
indică marele preţ al luptei
526
00:41:13,683 --> 00:41:17,963
pentru combatanţi,
dar şi pentru locuitorii oraşului.
527
00:41:28,523 --> 00:41:32,563
Majoritatea membrilor secţiei
517 sunt trimişi înapoi să ia
528
00:41:32,723 --> 00:41:35,203
cina de Crăciun în Soy.
529
00:41:37,963 --> 00:41:40,803
Compania B şi Biddle
nu se pot odihni încă.
530
00:41:41,323 --> 00:41:43,323
Compania B revine la intersecţie.
531
00:41:43,483 --> 00:41:45,963
Biddle ! E nevoie de tine în faţă !
532
00:41:46,123 --> 00:41:49,323
Pentru a curăţa pădurea
şi a securiza şoseaua.
533
00:41:58,523 --> 00:42:02,763
Batalionul I al Regimentului 517
de infanterie de paraşutişti
534
00:42:02,923 --> 00:42:07,003
câştigă o distincţie
pentru acţiunile de la Hotton.
535
00:42:07,003 --> 00:42:09,483
Soldaţii din Divizia 3 Blindate
536
00:42:09,483 --> 00:42:12,563
se disting şi ei în oraş.
537
00:42:12,723 --> 00:42:14,643
Manevrele defensive de acolo,
538
00:42:14,643 --> 00:42:18,163
au câştigat şi
admiraţia generalului german,
539
00:42:18,323 --> 00:42:20,963
Hasso Manteuffel.
540
00:42:21,123 --> 00:42:24,243
Soldatul Melvin Biddle
primeşte cea mai înaltă distincţie
541
00:42:24,403 --> 00:42:27,323
pentru acţiuni în luptă.
542
00:42:27,483 --> 00:42:29,043
Medalia de onoare
543
00:42:29,203 --> 00:42:32,043
a Congresului,
pentru curajul şi îndrăzneala
544
00:42:32,203 --> 00:42:35,963
care au permis batalionului
să îndepărteze inamicul
545
00:42:36,123 --> 00:42:38,763
de Hotton, cu minim de victime.
546
00:42:38,923 --> 00:42:41,283
Biddle merita o medalie, pentru că
547
00:42:41,483 --> 00:42:44,043
a făcut mai mult decât trebuia.
548
00:42:44,643 --> 00:42:48,163
Deseori, ne gândim la lupte
ca la formaţiuni mari
549
00:42:48,363 --> 00:42:50,523
care ating obiective mari.
550
00:42:50,683 --> 00:42:52,803
Adesea, lupta se rezumă la curajul
551
00:42:52,963 --> 00:42:55,323
şi deciziile a unul sau doi oameni.
552
00:42:55,483 --> 00:42:58,923
Asta se întâmplă la Hotton,
unde Biddle face diferenţa.
553
00:43:00,483 --> 00:43:04,763
Unitatea 517 şi Divizia 3 Blindate
ţin piept trupei Greyhound la Hotton,
554
00:43:05,443 --> 00:43:07,163
dar e doar o întârziere.
555
00:43:07,323 --> 00:43:10,283
Trupele germane se îndreaptă
spre La Roche, Belgia
556
00:43:10,643 --> 00:43:13,123
şi acolo traversează râul Ourthe.
557
00:43:13,283 --> 00:43:18,163
Ca şi celelalte trupe panzer, curând
devansează linia de aprovizionare.
558
00:43:18,323 --> 00:43:23,003
{\an8}Se zice că cei care luptă din fotoliu
analizează tactica, iar adevăraţii
559
00:43:23,163 --> 00:43:25,643
{\an8}generali logistica. Dacă nu-ţi poţi
560
00:43:25,803 --> 00:43:27,923
aproviziona trupele şi oamenii,
561
00:43:28,083 --> 00:43:30,643
dacă nu aperi flancul, ai probleme.
562
00:43:31,843 --> 00:43:34,963
Bătălia din Ardennes a fost ultima
563
00:43:35,163 --> 00:43:39,843
încercare a germanilor de a recâştiga
manevrele în vest.
564
00:43:40,043 --> 00:43:43,683
{\an8}Cu toate acestea,
a eşuat, având consecinţe grave,
565
00:43:43,843 --> 00:43:47,123
{\an8}căci germanii au folosit
rezervele blindate,
566
00:43:47,283 --> 00:43:50,043
{\an8}fiind acum expuşi la Est.
567
00:43:50,203 --> 00:43:51,763
{\an8}La 12 ianuarie,
568
00:43:51,763 --> 00:43:54,403
{\an8}sovieticii încep ofensiva de iarnă.
569
00:43:54,403 --> 00:43:57,683
{\an8}Trec rapid de apărarea germană şi
570
00:43:57,843 --> 00:44:02,723
{\an8}înaintează prin Polonia spre Berlin.
571
00:44:03,283 --> 00:44:07,683
{\an8}Războiul din Europa va
continua încă patru luni.
572
00:44:07,683 --> 00:44:08,883
{\an8}Trad: Condrea E.