1 00:00:02,123 --> 00:00:04,603 Decembrie 1944. 2 00:00:05,203 --> 00:00:09,523 O iscoadă a Americii se rătăceşte în spatele frontului inamic 3 00:00:10,283 --> 00:00:14,483 şi face totul ca să obţină informaţii şi să creeze haos. 4 00:00:16,923 --> 00:00:21,803 Drept urmare, forţele germane încearcă să localizeze intrusul 5 00:00:21,963 --> 00:00:25,003 şi să-l încolţească. 6 00:00:25,163 --> 00:00:27,323 Stai ! 7 00:00:28,683 --> 00:00:35,603 Pe 6 Iunie 1944, Aliaţii au debarcat în Normandia pentru a 8 00:00:35,763 --> 00:00:37,963 deschide frontul de Vest. 9 00:00:40,603 --> 00:00:45,563 Dar fanaticii nazişti continuă lupta feroce pentru supravieţuire. 10 00:00:51,563 --> 00:00:53,003 Ziua Z a fost bătălia. 11 00:00:55,003 --> 00:00:58,043 Mai trebuie câştigat şi războiul. 12 00:01:01,723 --> 00:01:04,283 HITLER: ULTIMA ÎNFRUNTARE 13 00:01:06,683 --> 00:01:12,883 22 Decembrie 1944, sectorul Ardennes, Belgia. 14 00:01:14,763 --> 00:01:19,803 Locotenentul Michael McDonald priveşte prin întunericul iernii. 15 00:01:20,963 --> 00:01:23,723 Forţele Diviziei a Treia Blindate 16 00:01:23,923 --> 00:01:25,883 s-au retras acum două zile 17 00:01:26,043 --> 00:01:29,003 ca să contracareze atacul Germaniei asupra Belgiei. 18 00:01:30,923 --> 00:01:32,483 La 53 km de graniţă, 19 00:01:32,683 --> 00:01:36,203 oraşul Hotton pare a fi departe de front. 20 00:01:37,083 --> 00:01:41,163 Mai erau acolo McDonald, câţiva ingineri şi nişte rezerve 21 00:01:41,323 --> 00:01:45,083 când au fost luaţi prin surprindere de Germani. 22 00:01:45,243 --> 00:01:48,443 Erau soldaţi care se ocupau de aprovizionare. 23 00:01:48,603 --> 00:01:51,483 Erau funcţionari, mecanici, şoferi, 24 00:01:51,643 --> 00:01:53,803 preoţi, personal de la sediu. 25 00:01:53,963 --> 00:01:56,763 {\an8}Le numim trupe auxiliare sau ariergarde. 26 00:01:58,483 --> 00:02:01,243 Dar nu soldaţii căliţi în luptă 27 00:02:01,403 --> 00:02:06,483 pe care un comandant i-ar apăra de tancurile nemţeşti. 28 00:02:07,443 --> 00:02:10,763 McDonald e iscoadă şi trebuia să fie plecat, 29 00:02:10,923 --> 00:02:13,483 dar era la infirmerie, cu pneumonie. 30 00:02:15,163 --> 00:02:18,003 Fiind unul din ofiţerii disponibili, 31 00:02:18,163 --> 00:02:20,523 McDonald s-a târât din pat şi 32 00:02:20,683 --> 00:02:21,963 acum conduce lupta 33 00:02:22,123 --> 00:02:24,123 dintr-o şcoală din Hotton. 34 00:02:26,483 --> 00:02:28,483 În ultimele 26 de ore, 35 00:02:28,643 --> 00:02:31,683 a ordonat foc de mortiere asupra germanilor care 36 00:02:31,843 --> 00:02:33,643 testau marginea oraşului. 37 00:02:33,803 --> 00:02:37,243 Din cauza lui germanii nu au invadat satul. 38 00:02:43,163 --> 00:02:44,283 Aprinde o rachetă. 39 00:02:44,443 --> 00:02:45,923 Din postul de observaţie, 40 00:02:46,083 --> 00:02:49,403 McDonald cere o rachetă de semnalizare în faţa şcolii. 41 00:02:52,603 --> 00:02:55,763 Pe câmpul luminat roiesc soldaţii germani. 42 00:02:55,923 --> 00:02:57,043 Pregătit 43 00:02:57,923 --> 00:03:00,003 McDonald foloseşte lumina artificială 44 00:03:00,163 --> 00:03:02,923 pentru a indica poziţia germanilor. 45 00:03:22,403 --> 00:03:25,683 Dar e întrerupt. Un soldat cu un panzerfaust 46 00:03:25,843 --> 00:03:29,363 îl vede şi lansează o rachetă spre el. 47 00:03:29,523 --> 00:03:31,043 Panzerfaust ! 48 00:03:34,163 --> 00:03:39,443 Racheta pătrunde în şcoală, îl aruncă pe McDonald în partea opusă a clasei. 49 00:03:39,443 --> 00:03:44,843 Chaplin reacţionează şi-l târăşte pe McDonald la loc sigur. 50 00:03:49,403 --> 00:03:52,363 O altă rachetă pătrunde în clădire. 51 00:03:57,003 --> 00:03:58,403 Vestea se va răspândi. 52 00:03:58,563 --> 00:04:00,923 Nordul oraşului Hotton a căzut. 53 00:04:01,123 --> 00:04:06,083 Trupele se retrag în interiorul oraşului şi aşteaptă întăriri. 54 00:04:11,923 --> 00:04:14,083 În decembrie 1944, 55 00:04:14,243 --> 00:04:17,403 războiul pe frontul de vest era în impas. 56 00:04:17,563 --> 00:04:20,003 Aliaţii ieşiseră din Normandia, 57 00:04:20,163 --> 00:04:22,643 unde se împotmoliseră şi avansau. 58 00:04:22,803 --> 00:04:24,363 Dar marea problemă era 59 00:04:24,563 --> 00:04:26,763 că îşi depăşiseră liniile de 60 00:04:26,923 --> 00:04:30,683 aprovizionare şi nu mai puteau face rost de materiale. 61 00:04:30,843 --> 00:04:35,523 {\an8}Ideea e să se adune, să se odihnească puţin 62 00:04:35,683 --> 00:04:39,603 {\an8}înainte de a începe lupta înspre Germania. 63 00:04:39,763 --> 00:04:42,163 În schimb, forţele germane atacă 64 00:04:42,323 --> 00:04:46,123 şi pătrund în Luxemburg şi Belgia la 16 Decembrie, 65 00:04:46,283 --> 00:04:49,843 pentru a captura portul de aprovizionare Anvers. 66 00:04:51,163 --> 00:04:54,003 Germanii au urmat drumurile din oraş în oraş. 67 00:04:55,043 --> 00:04:59,003 Micile oraşe marchează intersecţiile şi podurile. 68 00:04:59,163 --> 00:05:03,243 Dar una e să transporţi oameni şi materiale prin zonă. 69 00:05:03,403 --> 00:05:05,283 Alta să treci cu echipament greu, 70 00:05:05,443 --> 00:05:07,683 precum tancurile, ai nevoie de pod. 71 00:05:07,683 --> 00:05:11,563 Divizia germană Panzer 116 sau Divizia Greyhound, 72 00:05:11,563 --> 00:05:14,523 este în căutarea unui astfel de pod. 73 00:05:14,523 --> 00:05:18,883 Au luptat în Normandia, dar prestaţia le-a fost criticată de superiori. 74 00:05:19,043 --> 00:05:22,883 {\an8}Cu toate acestea, Divizia 116 Panzer e una dintre 75 00:05:23,043 --> 00:05:26,043 {\an8}cele mai bune divizii germane din teatrul 76 00:05:26,203 --> 00:05:29,443 {\an8}de război din vest, de la sfârşitul lui 1944. 77 00:05:30,043 --> 00:05:32,603 Emblema sa este un ogar, 78 00:05:33,123 --> 00:05:38,443 indicând că e o divizie foarte rapidă şi furioasă. 79 00:05:38,603 --> 00:05:41,763 La primul atac al Ofensivei din Ardennes 80 00:05:41,763 --> 00:05:45,923 aceşti ogari au parcurs 28 km într-o zi şi jumătate. 81 00:05:46,043 --> 00:05:47,883 La 21 decembrie, 82 00:05:48,043 --> 00:05:51,163 un Kampfgruppe, grup de luptă al Diviziei Greyhound, 83 00:05:51,323 --> 00:05:53,603 soseşte în Hotton pentru 84 00:05:53,763 --> 00:05:56,923 a captura podul de lemn de peste râul Ourthe, 85 00:05:57,083 --> 00:06:00,803 din marginea vestică a faimosului dâmb. 86 00:06:05,003 --> 00:06:06,843 Germanii sunt în vest, 87 00:06:07,003 --> 00:06:08,963 aproape de râul Meuse. 88 00:06:09,083 --> 00:06:12,163 Dacă ar captura Hotton, ar traversa râul Meuse 89 00:06:12,323 --> 00:06:15,723 şi apoi s-ar îndrepta direct spre importantul oraş Anvers. 90 00:06:18,923 --> 00:06:22,963 Americanii consideră apărarea Hotton prioritară 91 00:06:23,123 --> 00:06:24,843 pentru armata SUA. 92 00:06:25,763 --> 00:06:28,443 Soluţia e întărirea frontului Aliaţilor 93 00:06:28,643 --> 00:06:31,363 cu unităţi aeriene, precum paraşutiştii. 94 00:06:32,363 --> 00:06:38,203 Membrii regimentului al 517-lea Paraşutişti pornesc spre Hotton. 95 00:06:39,363 --> 00:06:45,203 Cei din 517 erau în curs de modernizare când au plecat pe front. 96 00:06:45,363 --> 00:06:49,363 Primesc arme atât de noi, că sunt acoperite de cosmolină. 97 00:06:49,763 --> 00:06:51,363 {\an8}Cosmolina este o substanţă 98 00:06:51,523 --> 00:06:54,923 {\an8}de conservare a armelor, în timpul transportului. 99 00:06:55,083 --> 00:06:58,483 Este menită să prevină rugina. 100 00:07:01,243 --> 00:07:03,803 E un lubrifiant ce trebuie îndepărtat 101 00:07:03,963 --> 00:07:09,243 pentru ca armele să fie funcţionale. O provocare când e frig. 102 00:07:10,843 --> 00:07:15,163 Paraşutiştii folosesc benzină pentru a îndepărta cosmolina, 103 00:07:15,323 --> 00:07:19,403 dar nu au timp să testeze şi să alinieze armele. 104 00:07:20,523 --> 00:07:23,083 Nu le plac armele noi în luptă. 105 00:07:23,283 --> 00:07:24,843 Nu ştiu cum se vor comporta. 106 00:07:25,643 --> 00:07:28,403 Nu ştii dacă arma are vreo defecţiune. 107 00:07:29,123 --> 00:07:30,723 Te încrezi în armă dacă 108 00:07:30,883 --> 00:07:32,523 ai folosit-o anterior. 109 00:07:36,163 --> 00:07:41,283 Pe ger, trupele aeriene urcă în camioane. 110 00:07:46,523 --> 00:07:48,203 După 20 de ore, 111 00:07:48,363 --> 00:07:52,043 debarcă lângă oraşul Soy, Belgia. 112 00:07:55,083 --> 00:07:56,283 Fără pregătiri, 113 00:07:56,483 --> 00:08:01,443 primul batalion primeşte ordin să atace de-a lungul şoselei. 114 00:08:06,443 --> 00:08:10,763 Un blindat camuflat din pădure deschide rapid focul. 115 00:08:15,003 --> 00:08:16,283 Germanii resping atacul, 116 00:08:17,003 --> 00:08:20,043 prima încercare de eliberare a Hottonului eşuează. 117 00:08:22,643 --> 00:08:27,323 După acest eşec, unitatea 517 se desparte. 118 00:08:27,483 --> 00:08:30,163 O unitate va avansa pe drumuri lăturalnice, 119 00:08:30,323 --> 00:08:33,083 va flanca trupele inamice ca să ajungă la Hotton. 120 00:08:33,243 --> 00:08:37,163 În timp ce altă unitate continuă să atace apărarea germană 121 00:08:37,323 --> 00:08:40,283 de-a lungul străzii principale spre sat. 122 00:08:47,403 --> 00:08:50,923 Dar, în loc să atace în câmp deschis, căpitanul Dean Robbins, 123 00:08:51,083 --> 00:08:52,763 comandantul Companiei B, 124 00:08:52,763 --> 00:08:57,003 îşi mută oamenii de pe şosea, în pădure. 125 00:08:59,723 --> 00:09:00,763 Biddle ! 126 00:09:00,763 --> 00:09:05,123 Îl cheamă pe soldatul clasa I Melvin Biddle. 127 00:09:06,643 --> 00:09:08,563 Am nevoie de tine în faţă. 128 00:09:08,763 --> 00:09:10,483 Şi îl trimite ca iscoadă. 129 00:09:13,723 --> 00:09:17,643 Iscoada are rol de recunoaştere pentru unitatea militară, 130 00:09:17,803 --> 00:09:20,483 adică soldatul sau grupul care 131 00:09:20,643 --> 00:09:23,043 identifică locaţia inamicului. 132 00:09:23,203 --> 00:09:25,123 Dacă se plănuieşte o cursă, 133 00:09:25,323 --> 00:09:27,923 dacă există o cale de a trece un râu important. 134 00:09:28,083 --> 00:09:31,043 Ei merg înaintea corpului principal. 135 00:09:32,203 --> 00:09:36,923 În liniştea pădurii, Biddle înaintează treptat. 136 00:09:38,083 --> 00:09:40,643 Lucra în fabrică atunci când a primit 137 00:09:40,803 --> 00:09:44,963 ordinul de recrutare, cu doi ani în urmă, la 19 ani. 138 00:09:45,123 --> 00:09:49,043 E al treilea din trei fraţi înrolaţi în armată. 139 00:09:53,403 --> 00:09:58,563 Când focuri de armă sparg tăcerea, iscoada se culcă pe zăpadă. 140 00:10:04,083 --> 00:10:05,923 Îşi continuă drumul 141 00:10:06,083 --> 00:10:08,843 printre copacii deşi, pe lângă şine. 142 00:10:09,723 --> 00:10:11,923 În ciuda câmpului vizual redus, 143 00:10:12,083 --> 00:10:14,923 descoperă un post camuflat al germanilor. 144 00:10:15,123 --> 00:10:17,723 E ocupat de trei soldaţi. 145 00:10:19,443 --> 00:10:22,523 Biddle e o iscoadă bună din mai multe motive. 146 00:10:23,043 --> 00:10:24,363 {\an8}E calm sub presiune. 147 00:10:24,523 --> 00:10:25,563 {\an8}Ţinteşte bine 148 00:10:25,723 --> 00:10:28,083 {\an8}şi, cel mai important, are vederea bună. 149 00:10:28,243 --> 00:10:31,843 Înseamnă că vede inamicul înainte de a fi văzut. 150 00:10:33,763 --> 00:10:39,363 Biddle dă ocol ţintei şi se apropie. 151 00:10:48,603 --> 00:10:52,723 Soldatul clasa I Melvin Biddle se furişează spre postul german. 152 00:10:55,603 --> 00:10:57,523 Trebuie să acţioneze atent. 153 00:10:57,683 --> 00:11:00,923 Orice sunet sau mişcare l-ar putea da de gol. 154 00:11:03,763 --> 00:11:08,243 Când se apropie la 30 de metri, se ghemuieşte şi ţinteşte. 155 00:11:11,963 --> 00:11:14,883 Un soldat german cade la pământ. 156 00:11:15,043 --> 00:11:19,563 Biddle ţinteşte din nou, dar ezită să apese pe trăgaci. 157 00:11:20,603 --> 00:11:23,083 Se gândeşte să-i ia prizonieri, 158 00:11:23,243 --> 00:11:25,963 dar aceştia iau puştile şi ripostează. 159 00:11:27,523 --> 00:11:30,243 Biddle îl împuşcă pe al doilea în trunchi. 160 00:11:30,443 --> 00:11:32,523 Ultimul soldat o ia la goană. 161 00:11:34,163 --> 00:11:37,723 Biddle mai trage de două ori, nimerindu-l. 162 00:11:37,883 --> 00:11:42,203 Dar rămâne în picioare şi se împleticeşte spre spate. 163 00:11:46,963 --> 00:11:49,683 Biddle se apropie de postul germanilor, 164 00:11:52,883 --> 00:11:56,723 dar, prin desiş, nu se vede nici urmă de soldat. 165 00:12:02,283 --> 00:12:07,323 Se întoarce spre al doilea soldat, cu o leziune gravă la nivelul burţii. 166 00:12:09,483 --> 00:12:13,203 E un tânăr care-i aminteşte lui Biddle de el însuşi. 167 00:12:18,803 --> 00:12:21,443 Descheie centura muribundului, 168 00:12:21,603 --> 00:12:24,323 pentru a elibera presiunea. 169 00:12:39,323 --> 00:12:44,883 Brusc, pădurea izbucneşte în focuri de mortiere şi arme de calibru mic. 170 00:12:44,883 --> 00:12:48,083 Se pare că al treilea german s-a întors la ai săi 171 00:12:48,643 --> 00:12:52,163 şi i-a alertat cu privire la prezenţa lui Biddle. 172 00:12:55,563 --> 00:13:00,683 În partea de sud-est a Belgiei, la 23 decembrie 1944, 173 00:13:00,803 --> 00:13:04,163 forţele germane exploatează slăbiciunile frontului Aliaţilor 174 00:13:04,643 --> 00:13:06,363 din regiunea Ardennes. 175 00:13:07,243 --> 00:13:10,403 Ardennes este considerat un fel de răstoacă. 176 00:13:10,563 --> 00:13:12,043 Motivul este terenul. 177 00:13:12,043 --> 00:13:16,923 E deluros, mlăştinos şi împădurit. Se presupunea că nemţii nu vor 178 00:13:17,403 --> 00:13:19,883 trece pe acolo. 179 00:13:19,883 --> 00:13:22,483 Eisenhower are trupe la nord şi sud, 180 00:13:22,683 --> 00:13:25,003 pe care vrea să le trimită înainte 181 00:13:25,163 --> 00:13:28,043 {\an8}după ce reîncepe lupta, 182 00:13:28,203 --> 00:13:30,883 {\an8}dar Ardennes a fost trecut cu vederea. 183 00:13:31,043 --> 00:13:34,083 Lucru care permite ca tancurile şi soldaţii germani să 184 00:13:34,243 --> 00:13:39,603 pătrundă mai mult de 48 km în Belgia, în încercarea de a recuceri Anvers. 185 00:13:45,963 --> 00:13:47,803 Melvin Biddle se fereşte 186 00:13:47,963 --> 00:13:50,203 târâş de focurile încrucişate, 187 00:13:53,563 --> 00:13:59,163 spre şoseaua care leagă oraşul Soy de vecinul din vest, Hotton. 188 00:14:07,043 --> 00:14:11,163 Când se apropie de drum, Biddle vede maşini în faţă. 189 00:14:13,003 --> 00:14:15,443 Se furişează, să vadă mai bine. 190 00:14:24,403 --> 00:14:27,283 Apropiindu-se, vede că sunt vehicule 191 00:14:27,443 --> 00:14:30,763 {\an8}americane cu stea pe o parte, dar, în acelaşi timp, 192 00:14:30,923 --> 00:14:34,123 {\an8}soldaţii din jur vorbesc germană. 193 00:14:34,283 --> 00:14:36,123 {\an8}Asta îl face bănuitor. 194 00:14:36,283 --> 00:14:40,363 Decide să-i spună comandantului. 195 00:14:40,523 --> 00:14:45,443 Puteau folosi maşinile ca să se furişeze în rândul americanilor. 196 00:14:45,643 --> 00:14:46,923 Biddle e iscoadă bună. 197 00:14:47,083 --> 00:14:50,243 Îşi dă seama că a descoperit o informaţie importantă 198 00:14:50,403 --> 00:14:53,123 şi trebuie să se întoarcă la raport. 199 00:14:56,563 --> 00:14:58,403 La limita vestică a frontului german, 200 00:14:58,883 --> 00:15:01,443 cealaltă unitate de paraşutişti americani 201 00:15:01,803 --> 00:15:05,003 din cel de-al 517-lea regiment de paraşutişti 202 00:15:05,203 --> 00:15:09,803 pornise pe drumuri lăturalnice spre oraşul asediat Hotton. 203 00:15:12,123 --> 00:15:14,523 Se întâlnesc cu locotenentul Michael McDonald 204 00:15:14,803 --> 00:15:19,363 şi cu rezervele Diviziei a 3-a, care sfidaseră soarta. 205 00:15:21,403 --> 00:15:24,163 Această oprire a Germaniei e impresionantă. 206 00:15:24,283 --> 00:15:27,763 Erau soldaţi lipsiţi de experienţa în prima linie, 207 00:15:27,923 --> 00:15:30,563 dar ţineau piept fluxului de germani. 208 00:15:33,883 --> 00:15:35,883 Dar, dacă germanii nu pot cuceri Hotton, 209 00:15:36,043 --> 00:15:39,683 nici forţele americane nu pot ieşi din oraş. 210 00:15:47,083 --> 00:15:50,603 Sunt prinşi împreună şi continuă să apere oraşul. 211 00:15:53,123 --> 00:15:56,483 Întârzierea frustrează trupele diviziei de panzere 212 00:15:56,643 --> 00:16:00,243 care trebuie să traverseze râul. - Hai, hai, hai ! 213 00:16:02,963 --> 00:16:05,883 Neputând ocupa rapid podul Hotton, 214 00:16:05,883 --> 00:16:09,203 o iau spre sud-est pentru a găsi o trecere mai uşoară. 215 00:16:09,363 --> 00:16:13,963 Redirecţionarea deviază unitatea de la curs. 216 00:16:14,323 --> 00:16:18,403 Are implicaţii chiar mai mari. - Haide ! 217 00:16:19,523 --> 00:16:21,883 Hitler începe ofensiva din Ardennes 218 00:16:22,043 --> 00:16:24,763 pentru a-i surprinde pe Aliaţi. 219 00:16:24,923 --> 00:16:27,083 Vor fi şocaţi, nu vor şti ce să 220 00:16:27,283 --> 00:16:28,843 facă şi va cuceri Anvers. 221 00:16:29,003 --> 00:16:31,523 Desigur, planul lui Hitler nu reuşeşte. 222 00:16:31,923 --> 00:16:34,523 Cu cât Aliaţii au mai mult timp să 223 00:16:34,523 --> 00:16:36,363 riposteze acestui atac surpriză, 224 00:16:36,523 --> 00:16:38,963 să aducă mai multe trupe, muniţie, 225 00:16:39,123 --> 00:16:41,643 tancuri şi echipament şi să lupte. 226 00:16:45,003 --> 00:16:49,243 Când pleacă ogarii, intervin Volksgrenaderii germani, 227 00:16:49,403 --> 00:16:53,123 sub comanda locotenentului-major Helmut Zander. 228 00:16:53,283 --> 00:16:59,963 Zander s-a înrolat în anii 1920, întâi ca soldat, apoi subofiţer. 229 00:17:00,123 --> 00:17:05,723 Primeşte gradul de prim-locotenent foarte târziu, în 1940, 230 00:17:05,883 --> 00:17:10,363 dar apoi are o carieră de succes pe parcursul războiului. 231 00:17:10,363 --> 00:17:15,843 {\an8}E un veteran călit în lupte pe frontul de est, cu multe decoraţii. 232 00:17:16,883 --> 00:17:20,323 Oamenii lui Zander continuă să atace americanii din Hotton şi 233 00:17:20,443 --> 00:17:23,923 de pe şoseaua Soy-Hotton, cu distrugătoarele de tancuri. 234 00:17:24,403 --> 00:17:28,283 Americanii trebuie să localizeze şi să elimine poziţiile camuflate 235 00:17:28,443 --> 00:17:31,523 pentru a-şi reuni complet forţele. 236 00:17:40,003 --> 00:17:42,763 După ce raportează superiorului său, 237 00:17:42,923 --> 00:17:45,683 Melvin Biddle şi alţi doi paraşutişti 238 00:17:45,843 --> 00:17:51,323 pornesc să investigheze, la căderea nopţii, vehiculele suspecte. 239 00:17:51,483 --> 00:17:56,243 Au ordin să captureze şi un soldat inamic, dacă se poate. 240 00:17:56,403 --> 00:17:59,723 Capturarea prizonierilor germani era standard. 241 00:17:59,883 --> 00:18:02,003 Dacă pot lua un prizonier german, 242 00:18:02,163 --> 00:18:04,723 pot obţine mai multe date despre situaţie. 243 00:18:05,963 --> 00:18:07,123 Pe lângă şosea, 244 00:18:07,283 --> 00:18:11,883 cei trei zăresc un ofiţer german lângă o maşină-momeală americană. 245 00:18:12,043 --> 00:18:16,443 Unul dintre însoţitorii lui Biddle, un sergent, ţinteşte. 246 00:18:16,643 --> 00:18:19,643 Încearcă să prindă ofiţerul german, dar iese rău. 247 00:18:19,803 --> 00:18:22,723 Sergentul îi spune ofiţerului german să se oprească. 248 00:18:22,883 --> 00:18:23,923 Stai ! 249 00:18:24,083 --> 00:18:27,043 Face asta de două ori, dar foarte încet. 250 00:18:27,203 --> 00:18:30,283 Aproape fără să audă ofiţerul german. 251 00:18:30,443 --> 00:18:33,683 De la mică distanţă, la doar 15 m, 252 00:18:33,843 --> 00:18:37,723 sergentul trage în ofiţer, dar ratează. 253 00:18:39,843 --> 00:18:43,483 Atunci, ofiţerul german trage şi el şi toţi fug. 254 00:18:43,643 --> 00:18:45,083 Johnny ! 255 00:18:48,683 --> 00:18:53,803 În timp ce partenerii săi se întorc la frontul SUA, Biddle îngheaţă. 256 00:18:53,963 --> 00:18:55,483 Biddle este şocat. 257 00:18:55,683 --> 00:18:58,763 E de necrezut că sergentul a ratat de două ori. 258 00:19:00,243 --> 00:19:04,003 În cele din urmă, îşi revine şi începe să alerge. 259 00:19:04,163 --> 00:19:09,483 Dar, în graba lui, se îndepărtează de frontul american. 260 00:19:16,163 --> 00:19:21,003 Soldatul american, Melvin Biddle, fuge în direcţia greşită, 261 00:19:21,163 --> 00:19:24,283 spre posturile germane din pădure. 262 00:19:25,323 --> 00:19:30,003 Are la el un M1 Garand, un cuţit şi câteva grenade. 263 00:19:34,003 --> 00:19:35,843 Pe lângă că s-a rătăcit, 264 00:19:36,003 --> 00:19:39,283 artileria americană ţinteşte înspre germanii din pădure, 265 00:19:39,443 --> 00:19:42,323 iar acum îi înconjoară. 266 00:19:42,523 --> 00:19:44,843 În ciuda riscului de a fi rănit, 267 00:19:45,003 --> 00:19:49,043 tânărul de 21 de ani este hotărât să-şi continue misiunea. 268 00:19:49,043 --> 00:19:52,323 Când Biddle îşi dă seama că e pe frontul inamic, 269 00:19:52,483 --> 00:19:55,243 {\an8}face ce a făcut mereu, doar e iscoadă. 270 00:19:55,403 --> 00:19:59,643 {\an8}Va încerca să adune multe informaţii, în cea mai mare linişte. 271 00:20:05,883 --> 00:20:09,563 Dă târcoale printre copaci şi încearcă să localizeze 272 00:20:09,723 --> 00:20:12,443 posturile inamicului, fără să se arate. 273 00:20:17,923 --> 00:20:22,803 În timp ce Biddle priveşte, o patrulă germană se apropie de el. 274 00:20:40,203 --> 00:20:43,323 Din întuneric, aude o altă provocare germană. 275 00:20:43,483 --> 00:20:45,003 - Stai ! - Stai ! 276 00:20:45,163 --> 00:20:48,043 Patrula germană strigă înapoi "Hottentot". 277 00:20:48,203 --> 00:20:49,803 Hottentot ! 278 00:20:54,043 --> 00:20:56,563 Deşi Biddle nu înţelege sau vorbeşte Germană, 279 00:20:56,763 --> 00:21:01,283 recunoaşte că hottentot e parola de la provocarea: stai ! 280 00:21:04,123 --> 00:21:05,803 Informaţia i-ar putea salva viaţa 281 00:21:05,963 --> 00:21:09,123 dacă ar ajunge la un post german, din greşeală. 282 00:21:12,563 --> 00:21:13,923 Dar e o problemă. 283 00:21:14,083 --> 00:21:16,723 Biddle e îngrijorat de accentul său american. 284 00:21:16,883 --> 00:21:19,523 Dacă strigă ←hottentot” 285 00:21:19,683 --> 00:21:21,243 şi nu are accent german 286 00:21:21,403 --> 00:21:23,843 nemţii vor şti că inamicul e printre ei. 287 00:21:25,443 --> 00:21:27,643 Decide că, dacă întâlneşte pe cineva, 288 00:21:27,803 --> 00:21:31,523 trebuie fie primul care spune: ←Halt !” 289 00:21:32,563 --> 00:21:36,243 Crede că e mai uşor de zis de un băiat din Indiana. 290 00:21:40,603 --> 00:21:43,323 Biddle merge prin întuneric 291 00:21:43,483 --> 00:21:46,803 şi obţine mai mult decât informaţii. 292 00:21:49,563 --> 00:21:54,003 Decide să elimine adăpostul unei mitraliere, identificat în faţă. 293 00:21:56,003 --> 00:21:58,723 În ciuda riscului de a-şi dezvălui prezenţa, 294 00:21:58,723 --> 00:22:01,403 Biddle scoate cuiul unei grenade. 295 00:22:07,523 --> 00:22:10,803 După explozie, deschide focul cu M-1, ca să 296 00:22:11,203 --> 00:22:12,283 elimine soldaţii. 297 00:22:15,643 --> 00:22:17,603 Se face nevăzut în noapte, 298 00:22:17,803 --> 00:22:20,803 în timp ce germanii caută atacatorul. 299 00:22:23,443 --> 00:22:26,643 Trupele americane rezistă în Hotton, Belgia, 300 00:22:26,803 --> 00:22:30,083 sub atacurile forţelor inamice, din afara oraşului. 301 00:22:30,243 --> 00:22:34,003 Obiectivul americanilor e protejarea podului de pe râul Ourthe, 302 00:22:34,163 --> 00:22:37,843 care ar permite accesul tancurilor germane la reţeaua 303 00:22:38,003 --> 00:22:40,683 de drumuri din Belgia şi Anvers. 304 00:22:40,843 --> 00:22:43,643 Membri ai regimentului lui Biddle încearcă să atace 305 00:22:43,803 --> 00:22:48,643 din spate forţele germane, de-a lungul şoselei din nord-est. 306 00:23:02,243 --> 00:23:04,043 Ascuns pe frontul german, 307 00:23:04,443 --> 00:23:08,403 Biddle dă, în pădure, peste distrugătoarele de tancuri. 308 00:23:10,723 --> 00:23:12,363 Acestea i-au ajutat 309 00:23:12,563 --> 00:23:15,603 pe germani să respingă atacurile americane. 310 00:23:15,763 --> 00:23:17,843 Acum, Biddle ştie unde sunt. 311 00:23:18,003 --> 00:23:20,123 Dacă duce informaţia la comandament, 312 00:23:20,323 --> 00:23:22,443 lupta se poate schimba. 313 00:23:26,403 --> 00:23:31,923 Rapoartele anterioare identificau greşit distrugătoarele drept tancuri. 314 00:23:33,003 --> 00:23:35,083 Când soldaţii americani întâlneau pe 315 00:23:35,243 --> 00:23:37,163 câmpul de luptă o maşină blindată 316 00:23:37,323 --> 00:23:39,483 {\an8}era acoperită de ramuri de pin, 317 00:23:39,643 --> 00:23:42,843 {\an8}crengi de copaci sau alte forme de camuflaj. 318 00:23:43,003 --> 00:23:47,243 Fie că era un Panzerkampfwagen IV, un Panzerjäger sau alt tip, 319 00:23:47,403 --> 00:23:50,163 soldaţilor le era greu să-şi dea seama ce era. 320 00:23:50,323 --> 00:23:53,963 Dar vehiculele blindate au alt scop. 321 00:23:54,123 --> 00:23:57,443 Distrugătorul de tancuri german, numit şi Panzerjäger, 322 00:23:57,603 --> 00:24:00,323 e un vehicul antitanc dedicat. 323 00:24:00,483 --> 00:24:03,403 Arma sa este amplasată într-o carcasă fixă, 324 00:24:03,563 --> 00:24:07,203 o superstructură fixă, fără turelă. 325 00:24:07,363 --> 00:24:11,083 Profilul rezervat al distrugătorului îl face greu de 326 00:24:11,243 --> 00:24:13,883 localizat de către americani. 327 00:24:14,083 --> 00:24:17,523 Scopul său principal e să atace tancurile inamice, 328 00:24:17,683 --> 00:24:19,083 deci e protejat. 329 00:24:19,243 --> 00:24:22,803 De obicei, un Panzerjäger are mai multă armură decât un tanc, 330 00:24:22,963 --> 00:24:25,523 dar, are şi un tun mai puternic. 331 00:24:28,003 --> 00:24:31,323 Notează unde se află distrugătoarele. 332 00:24:32,363 --> 00:24:36,123 Biddle nu atacă distrugătoarele, fiindcă e singur, 333 00:24:36,283 --> 00:24:40,083 şi este iscoadă. Treaba lui e să adune informaţii. 334 00:24:40,243 --> 00:24:44,003 Cu aceste informaţii-cheie, merge mai departe. 335 00:24:50,523 --> 00:24:54,483 Dar, din întuneric, o voce îl opreşte pe Biddle. 336 00:24:54,643 --> 00:24:56,763 Stai ! 337 00:25:02,723 --> 00:25:04,603 Când un tânăr soldat american 338 00:25:04,803 --> 00:25:07,643 încearcă să răspundă la parolă în germană 339 00:25:07,843 --> 00:25:10,803 Hottentot . Santinela nu se lasă păcălită. 340 00:25:10,963 --> 00:25:12,003 Nu. 341 00:25:13,723 --> 00:25:18,283 Soldatul german ridică puşca, iar Melvin Biddle fuge în întuneric. 342 00:25:19,963 --> 00:25:23,443 Soldatul începe să tragă, dar gloanţele se împrăştie. 343 00:25:23,603 --> 00:25:25,483 Alarmă ! 344 00:25:27,763 --> 00:25:29,803 Biddle fuge în adâncul pădurii, 345 00:25:34,363 --> 00:25:36,043 găseşte adăpost 346 00:25:39,483 --> 00:25:41,363 şi aşteaptă. 347 00:25:45,483 --> 00:25:48,803 Membrii Diviziei 560 Volksgrenadiere, 348 00:25:49,363 --> 00:25:52,123 sub comanda locotenentului-major Helmut Zander, 349 00:25:52,963 --> 00:25:55,123 trebuie să găsească intrusul 350 00:25:55,123 --> 00:25:57,203 care a adus haos pe frontul german. 351 00:26:09,523 --> 00:26:12,483 Biddle aude bocanci în zăpadă. 352 00:26:17,163 --> 00:26:20,043 Germanii se apropie tot mai mult. 353 00:26:24,563 --> 00:26:26,483 Lui Biddle îi e foarte frig. 354 00:26:26,643 --> 00:26:29,203 {\an8}Se teme că degetele îi sunt atât de îngheţate, 355 00:26:29,363 --> 00:26:32,483 {\an8}încât nu va putea apăsa pe trăgaci, dacă are probleme. 356 00:26:34,363 --> 00:26:36,483 Ia o decizie rapidă. 357 00:26:36,683 --> 00:26:40,323 Soluţia e să apese cu mâna stângă, pe degetul de pe trăgaci, 358 00:26:40,523 --> 00:26:43,523 în caz de conflict armat. 359 00:27:02,243 --> 00:27:06,203 Pe întuneric, un soldat german se apropie atât de mult, 360 00:27:06,363 --> 00:27:09,443 încât calcă pe lângă mâna lui Biddle. 361 00:27:11,723 --> 00:27:15,323 Dar acesta nu detectează prezenţa iscoadei americane. 362 00:27:15,923 --> 00:27:18,803 Soldaţii germani merg mai departe. 363 00:27:28,843 --> 00:27:31,523 După ce trece pericolul, 364 00:27:32,763 --> 00:27:35,563 aude focuri de armă în depărtare. 365 00:27:36,843 --> 00:27:39,203 Recunoaşte sunetul mitralierelor americane. 366 00:27:44,283 --> 00:27:46,203 Fiecare mitralieră are un sunet 367 00:27:46,363 --> 00:27:49,563 aparte, iar când aude mitralierele trăgând în germani, 368 00:27:49,723 --> 00:27:52,323 identifică poziţia americanilor. 369 00:27:54,003 --> 00:27:56,483 Biddle urmăreşte sunetele 370 00:27:56,683 --> 00:27:59,603 spre direcţia care speră că este cea a Aliaţilor. 371 00:28:02,243 --> 00:28:04,203 De-a lungul frontului american, 372 00:28:04,363 --> 00:28:07,123 colegii lui Biddle din Unitatea 517 sunt prinşi 373 00:28:07,283 --> 00:28:11,123 în schimbul de focuri cu germanii, la o intersecţie importantă 374 00:28:11,323 --> 00:28:13,043 pe lângă şoseaua din Soy. 375 00:28:17,403 --> 00:28:19,243 După un atac american major, 376 00:28:19,723 --> 00:28:22,523 germanii contraatacă cu tot ce au la îndemână. 377 00:28:27,963 --> 00:28:31,363 Lupta nocturnă e aprigă şi strânsă. 378 00:28:36,723 --> 00:28:39,443 Mitraliorii germani strigă: 379 00:28:39,643 --> 00:28:42,563 ←Crăciun fericit, Americani ticăloşi !” 380 00:28:42,723 --> 00:28:44,323 Îi incită pe americani. 381 00:28:44,523 --> 00:28:46,643 Mulţi nici nu ştiu că e Ajun, 382 00:28:46,803 --> 00:28:49,163 iar ăsta este gaz pe focul luptei. 383 00:28:52,403 --> 00:28:57,323 Un pluton al Companiei C ţine piept atacului german. 384 00:29:00,363 --> 00:29:04,923 Înaintează apoi cam zece metri, iar focul inamic cedează. 385 00:29:06,283 --> 00:29:09,563 Paraşutiştii profită de ocazie. 386 00:29:11,163 --> 00:29:16,443 Plutonul se ridică şi atacă, trăgând din mers. 387 00:29:23,923 --> 00:29:26,523 Li se alătură şi din compania B şi A. 388 00:29:33,043 --> 00:29:39,603 Au invadat posturile germane şi au ocupat intersecţia. 389 00:29:43,123 --> 00:29:45,723 Capturarea ei e extrem de importantă, 390 00:29:45,883 --> 00:29:48,443 căci acum americanii pot înainta spre 391 00:29:48,603 --> 00:29:51,403 Hotton şi-i pot ajuta pe cei de acolo. 392 00:30:00,003 --> 00:30:03,683 Iscoada rătăcită, Melvin Biddle, 393 00:30:03,843 --> 00:30:08,203 se apropie de sunetul mitralierelor americane, când mai aude ceva. 394 00:30:09,243 --> 00:30:14,203 E un Junker JU 88, un avion de recunoaştere german, care zboară jos. 395 00:30:14,403 --> 00:30:17,083 Aproape atinge vârfurile copacilor. 396 00:30:18,523 --> 00:30:21,803 Biddle priveşte cum acesta se apropie de el, 397 00:30:21,963 --> 00:30:24,203 când apare un al doilea avion. 398 00:30:25,243 --> 00:30:30,003 Un P-61 Black Widow american trece pe deasupra lui. 399 00:30:32,923 --> 00:30:37,443 P-61 era avionul de vânătoare de noapte al armatei SUA. 400 00:30:37,443 --> 00:30:38,803 Era foarte mare. 401 00:30:38,963 --> 00:30:43,043 Avea două motoare, un echipaj de trei sau patru oameni. 402 00:30:43,203 --> 00:30:45,683 Avea un radar foarte bun, 403 00:30:45,843 --> 00:30:50,083 {\an8}deci avionul de luptă putea localiza şi noaptea avioanele. 404 00:30:50,243 --> 00:30:54,443 {\an8}Nu trebuia să vadă avionul. Îl putea detecta doar cu radarul. 405 00:30:58,843 --> 00:31:02,083 Deodată, unul dintre avioane ia foc. 406 00:31:08,763 --> 00:31:12,083 Atacat de avionul de vânătoare de noapte 407 00:31:12,243 --> 00:31:16,523 Junker JU 88 german, cade din cer. 408 00:31:17,643 --> 00:31:20,443 {\an8}Lupta aeriană nocturnă pare ireală. 409 00:31:20,603 --> 00:31:23,283 {\an8}Zgomotul e mare la altitudinea mică. 410 00:31:25,563 --> 00:31:28,043 Ar fi sărbătorit victoria avionului american. 411 00:31:28,203 --> 00:31:30,523 Apoi s-ar fi panicat, când avionul german 412 00:31:30,683 --> 00:31:33,443 cobora tot mai jos spre ei. 413 00:31:39,803 --> 00:31:43,803 Epava l-a ratat pe soldatul Melvin Biddle. 414 00:31:44,803 --> 00:31:49,283 Dar se prăbuşeşte în apropiere şi luminează pădurea. 415 00:31:53,363 --> 00:31:57,603 Biddle porneşte iar în căutarea frontului american. 416 00:32:01,643 --> 00:32:03,643 A dispărut cu o zi în urmă 417 00:32:03,843 --> 00:32:08,163 şi nu ştie parola pentru 24 decembrie. 418 00:32:10,723 --> 00:32:12,523 Se teme că va fi împuşcat 419 00:32:12,683 --> 00:32:16,083 pentru că nu ştie să răspundă corect la provocare. 420 00:32:23,323 --> 00:32:25,563 Pe măsură ce Biddle înaintează, 421 00:32:30,523 --> 00:32:32,083 aude o voce. 422 00:32:32,243 --> 00:32:36,523 - Biddle, tu eşti ? - Da. 423 00:32:36,683 --> 00:32:38,363 Este auzit de un soldat 424 00:32:38,523 --> 00:32:42,283 care, în loc să tragă sau să ceară parola, 425 00:32:42,443 --> 00:32:44,043 îi spune pe nume. 426 00:32:44,203 --> 00:32:46,243 Biddle se întoarce teafăr. 427 00:32:54,003 --> 00:32:58,243 Îl găseşte pe comandantul companiei, căpitanul Dean Robbins. 428 00:32:58,443 --> 00:33:01,003 Căpitanul credea că Biddle e mort. 429 00:33:01,163 --> 00:33:03,763 Se bucură să-l vadă. 430 00:33:04,363 --> 00:33:07,883 Dar e şi mai fericit să afle că Biddle are veşti 431 00:33:08,043 --> 00:33:09,443 foarte importante. 432 00:33:11,243 --> 00:33:15,643 Biddle le spune amplasarea mitralierelor şi, cel mai important, 433 00:33:15,803 --> 00:33:20,563 îi arată lui Robbins unde sunt ascunse distrugătoarele de tancuri. 434 00:33:25,643 --> 00:33:27,603 Plănuiesc să atace devreme. 435 00:33:27,803 --> 00:33:31,923 Robbins îi trimite pe Biddle să mănânce şi să se odihnească. 436 00:33:41,763 --> 00:33:47,043 Biddle se sprijină de un copac şi deschide o conservă rece. 437 00:33:51,323 --> 00:33:54,963 Mănâncă şi închide ochii. 438 00:33:57,603 --> 00:33:59,803 Pe 24 decembrie, la prima oră, 439 00:34:00,003 --> 00:34:03,283 cei din 517 nu sunt deloc odihniţi şi, în plus, 440 00:34:03,443 --> 00:34:04,843 le e foarte frig 441 00:34:05,003 --> 00:34:09,243 majoritatea trebuie să se mişte pentru a nu îngheţa. 442 00:34:13,843 --> 00:34:16,723 Biddle adoarme... - Biddle ! 443 00:34:16,883 --> 00:34:20,563 ...dar se trezeşte în curând cu o comandă familiară. 444 00:34:20,723 --> 00:34:22,483 Trebuie să ieşim în faţă. 445 00:34:22,643 --> 00:34:26,563 Căpitanul Robbins se bucură că e acolo şi îi spune: 446 00:34:26,723 --> 00:34:29,323 ←Eşti norocos, te vrem pe teren.” 447 00:34:29,483 --> 00:34:32,203 Biddle se trezeşte din nou în faţă. 448 00:34:38,803 --> 00:34:41,043 Robbins îşi aşează paraşutiştii 449 00:34:41,203 --> 00:34:44,843 în faţa unui grup de blindate americane. 450 00:34:45,003 --> 00:34:47,883 Au încercat de două ori să pătrundă în Hotton, 451 00:34:48,283 --> 00:34:51,563 dar distrugătoarele germane ascunse i-au întors din drum. 452 00:34:51,763 --> 00:34:53,723 De data asta, au un avantaj. 453 00:34:53,883 --> 00:34:56,763 Datorită lui Biddle, ştiu unde sunt distrugătoarele 454 00:34:56,923 --> 00:35:00,363 de tancuri şi vor putea ţinti blindatele germane. 455 00:35:13,563 --> 00:35:15,403 Biddle pleacă, 456 00:35:15,563 --> 00:35:17,203 iar sergentul îi semnalizează 457 00:35:20,283 --> 00:35:22,363 apoi îi face semn să se lase jos. 458 00:35:23,843 --> 00:35:27,243 Biddle se trânteşte în zăpadă, sergentul trage. 459 00:35:28,363 --> 00:35:32,243 Iscoadele lucrează în echipă, asta i-a salvat viaţa lui Biddle. 460 00:35:32,403 --> 00:35:35,083 Nu văzuse soldatul german camuflat, 461 00:35:35,243 --> 00:35:36,723 dar colegul său da. 462 00:35:39,323 --> 00:35:42,963 Biddle se ridică şi continuă înaintea paraşutiştilor 463 00:35:43,123 --> 00:35:45,883 din Regimentul 517 de Infanterie 464 00:35:46,043 --> 00:35:50,843 care luptă înspre forţele americane izolate din Hotton, Belgia. 465 00:35:51,723 --> 00:35:54,563 Biddle trebuie să apere flancul stâng 466 00:35:54,563 --> 00:35:59,683 în timp ce blindatul american se duce spre distrugătoarele de tancuri. 467 00:36:00,763 --> 00:36:03,043 Se târăşte în faţă. 468 00:36:06,443 --> 00:36:09,403 În depărtare, vede un grup de soldaţi inamici. 469 00:36:09,563 --> 00:36:12,363 Dar tufişurile îi blochează vederea. 470 00:36:15,043 --> 00:36:17,923 Biddle se aşează. 471 00:36:19,683 --> 00:36:22,643 De aici, vede un şir de căşti plutind 472 00:36:22,803 --> 00:36:24,563 la 180 m în faţă. 473 00:36:26,323 --> 00:36:30,363 Îşi pune cotul sub genunchi ca să-şi stabilizeze puşca, 474 00:36:31,683 --> 00:36:33,643 trage aer în piept, 475 00:36:34,563 --> 00:36:36,643 şi împuşcă. 476 00:36:43,843 --> 00:36:45,163 Postura soldatului 477 00:36:45,323 --> 00:36:48,523 clasa întâi Melvin Biddle pare neobişnuită. 478 00:36:48,683 --> 00:36:52,043 Se numeşte poziţia şezând şi e una dintre cele 479 00:36:52,203 --> 00:36:55,483 patru exerciţii din instructajul americanilor. 480 00:36:56,523 --> 00:36:59,323 Scopul e ca oasele soldatului 481 00:36:59,483 --> 00:37:02,043 să susţină puşca, nu muşchii. 482 00:37:02,203 --> 00:37:04,443 În şezut, puşcaşul 483 00:37:04,643 --> 00:37:07,643 fixează cureaua ca pe suport şi se răsuceşte 484 00:37:07,803 --> 00:37:12,123 uşor înainte de a aşeza cotul stâng mai jos de genunchi. 485 00:37:15,643 --> 00:37:18,883 Este o poziţie de tragere foarte ciudată. 486 00:37:19,043 --> 00:37:20,443 {\an8}Trebuie să exersezi 487 00:37:20,603 --> 00:37:22,923 {\an8}ca memoria musculară să funcţioneze. 488 00:37:24,243 --> 00:37:27,203 Îi permite lui Biddle să vadă dincolo de culme. 489 00:37:27,363 --> 00:37:32,163 Nu e expus, dar are ochii pe căştile inamicului. 490 00:37:39,123 --> 00:37:43,363 Biddle trage, ţintind sus pentru a compensa distanţa. 491 00:37:58,963 --> 00:38:02,763 De la 180 m, loviturile lui ajung la ţintă. 492 00:38:02,763 --> 00:38:04,483 În mod repetat. 493 00:38:21,443 --> 00:38:22,763 La antrenament, 494 00:38:22,923 --> 00:38:24,883 când exersa iar şi iar, 495 00:38:25,043 --> 00:38:27,763 se gândea că nu-i va folosi. 496 00:38:27,923 --> 00:38:29,523 Evident, s-a înşelat. 497 00:38:32,763 --> 00:38:36,803 Biddle nimereşte de cel puţin 12 ori. 498 00:38:38,443 --> 00:38:40,963 Dar a ales să nu se uite. 499 00:38:50,963 --> 00:38:53,243 Ulterior, Biddle a fost bucuros că nu 500 00:38:53,403 --> 00:38:54,643 a inspectat morţii. 501 00:38:54,843 --> 00:38:57,483 Simţea că ar fi o amintire groaznică. 502 00:39:01,403 --> 00:39:06,003 În dreapta lui Biddle, blindatul american goneşte spre Hotton. 503 00:39:07,083 --> 00:39:10,963 Ajutaţi de inteligenţa iscoadei din noaptea anterioară, 504 00:39:11,923 --> 00:39:16,043 se apropie de posturile camuflate ale germanilor. 505 00:39:16,843 --> 00:39:18,403 Schnell ! 506 00:39:20,163 --> 00:39:23,003 [CONVERSAŢIE ÎN LIMBĂ STRĂINĂ] 507 00:39:23,203 --> 00:39:27,003 Distrugătoarele germane se întorc înspre americani. 508 00:39:35,443 --> 00:39:38,203 Dar americanii trag primii şi 509 00:39:42,003 --> 00:39:47,683 elimină blindatul german, care le stă în cale de câteva zile. 510 00:39:58,603 --> 00:40:01,243 Blindatele americane împreună cu paraşutiştii, 511 00:40:01,403 --> 00:40:04,403 înfrâng apărarea germană. 512 00:40:04,883 --> 00:40:08,363 {\an8}În acest moment, germanii luptau pe două fronturi. 513 00:40:08,523 --> 00:40:12,003 {\an8}Trupele americane luptau la Hotton, 514 00:40:12,163 --> 00:40:18,203 iar altă forţă americană înainta pe autostradă, spre vest. 515 00:40:18,363 --> 00:40:22,883 Rămăşiţele forţelor germane se topesc spre sud. 516 00:40:35,643 --> 00:40:40,243 Cele două grupuri de americani se aliniază la periferia Hotton. 517 00:40:46,283 --> 00:40:47,883 Trupele de ariergardă 518 00:40:48,043 --> 00:40:50,763 luptaseră zile întregi cu germanii. 519 00:40:50,923 --> 00:40:52,763 Germani în oraş şi pădure, 520 00:40:52,923 --> 00:40:54,003 în case. 521 00:40:54,563 --> 00:40:55,643 {\an8}Dintr-o dată, 522 00:40:55,803 --> 00:40:58,083 {\an8}un american, şi bătălia se termină. 523 00:40:58,243 --> 00:40:59,283 {\an8}Au reuşit. 524 00:41:03,283 --> 00:41:08,123 Hotton şi podul său sunt acum în mâinile Aliaţilor. 525 00:41:09,483 --> 00:41:13,523 Distrugerea şi resturile indică marele preţ al luptei 526 00:41:13,683 --> 00:41:17,963 pentru combatanţi, dar şi pentru locuitorii oraşului. 527 00:41:28,523 --> 00:41:32,563 Majoritatea membrilor secţiei 517 sunt trimişi înapoi să ia 528 00:41:32,723 --> 00:41:35,203 cina de Crăciun în Soy. 529 00:41:37,963 --> 00:41:40,803 Compania B şi Biddle nu se pot odihni încă. 530 00:41:41,323 --> 00:41:43,323 Compania B revine la intersecţie. 531 00:41:43,483 --> 00:41:45,963 Biddle ! E nevoie de tine în faţă ! 532 00:41:46,123 --> 00:41:49,323 Pentru a curăţa pădurea şi a securiza şoseaua. 533 00:41:58,523 --> 00:42:02,763 Batalionul I al Regimentului 517 de infanterie de paraşutişti 534 00:42:02,923 --> 00:42:07,003 câştigă o distincţie pentru acţiunile de la Hotton. 535 00:42:07,003 --> 00:42:09,483 Soldaţii din Divizia 3 Blindate 536 00:42:09,483 --> 00:42:12,563 se disting şi ei în oraş. 537 00:42:12,723 --> 00:42:14,643 Manevrele defensive de acolo, 538 00:42:14,643 --> 00:42:18,163 au câştigat şi admiraţia generalului german, 539 00:42:18,323 --> 00:42:20,963 Hasso Manteuffel. 540 00:42:21,123 --> 00:42:24,243 Soldatul Melvin Biddle primeşte cea mai înaltă distincţie 541 00:42:24,403 --> 00:42:27,323 pentru acţiuni în luptă. 542 00:42:27,483 --> 00:42:29,043 Medalia de onoare 543 00:42:29,203 --> 00:42:32,043 a Congresului, pentru curajul şi îndrăzneala 544 00:42:32,203 --> 00:42:35,963 care au permis batalionului să îndepărteze inamicul 545 00:42:36,123 --> 00:42:38,763 de Hotton, cu minim de victime. 546 00:42:38,923 --> 00:42:41,283 Biddle merita o medalie, pentru că 547 00:42:41,483 --> 00:42:44,043 a făcut mai mult decât trebuia. 548 00:42:44,643 --> 00:42:48,163 Deseori, ne gândim la lupte ca la formaţiuni mari 549 00:42:48,363 --> 00:42:50,523 care ating obiective mari. 550 00:42:50,683 --> 00:42:52,803 Adesea, lupta se rezumă la curajul 551 00:42:52,963 --> 00:42:55,323 şi deciziile a unul sau doi oameni. 552 00:42:55,483 --> 00:42:58,923 Asta se întâmplă la Hotton, unde Biddle face diferenţa. 553 00:43:00,483 --> 00:43:04,763 Unitatea 517 şi Divizia 3 Blindate ţin piept trupei Greyhound la Hotton, 554 00:43:05,443 --> 00:43:07,163 dar e doar o întârziere. 555 00:43:07,323 --> 00:43:10,283 Trupele germane se îndreaptă spre La Roche, Belgia 556 00:43:10,643 --> 00:43:13,123 şi acolo traversează râul Ourthe. 557 00:43:13,283 --> 00:43:18,163 Ca şi celelalte trupe panzer, curând devansează linia de aprovizionare. 558 00:43:18,323 --> 00:43:23,003 {\an8}Se zice că cei care luptă din fotoliu analizează tactica, iar adevăraţii 559 00:43:23,163 --> 00:43:25,643 {\an8}generali logistica. Dacă nu-ţi poţi 560 00:43:25,803 --> 00:43:27,923 aproviziona trupele şi oamenii, 561 00:43:28,083 --> 00:43:30,643 dacă nu aperi flancul, ai probleme. 562 00:43:31,843 --> 00:43:34,963 Bătălia din Ardennes a fost ultima 563 00:43:35,163 --> 00:43:39,843 încercare a germanilor de a recâştiga manevrele în vest. 564 00:43:40,043 --> 00:43:43,683 {\an8}Cu toate acestea, a eşuat, având consecinţe grave, 565 00:43:43,843 --> 00:43:47,123 {\an8}căci germanii au folosit rezervele blindate, 566 00:43:47,283 --> 00:43:50,043 {\an8}fiind acum expuşi la Est. 567 00:43:50,203 --> 00:43:51,763 {\an8}La 12 ianuarie, 568 00:43:51,763 --> 00:43:54,403 {\an8}sovieticii încep ofensiva de iarnă. 569 00:43:54,403 --> 00:43:57,683 {\an8}Trec rapid de apărarea germană şi 570 00:43:57,843 --> 00:44:02,723 {\an8}înaintează prin Polonia spre Berlin. 571 00:44:03,283 --> 00:44:07,683 {\an8}Războiul din Europa va continua încă patru luni. 572 00:44:07,683 --> 00:44:08,883 {\an8}Trad: Condrea E.