1 00:00:02,962 --> 00:00:06,924 Oktober 1944, Noord-Italië. 2 00:00:08,092 --> 00:00:11,262 Een Canadese soldaat uit een speciaal tankjagerpeloton... 3 00:00:11,262 --> 00:00:16,642 ...staat tegenover een Panther-tank. Hij is bewapend met een Piat. 4 00:00:18,186 --> 00:00:22,523 Hij weet dat de beste schietafstand binnen de 18 meter ligt. 5 00:00:22,523 --> 00:00:24,859 Het is een doodenge beproeving. 6 00:00:25,902 --> 00:00:30,448 Je moest bijna voor de tank gaan staan om hem te raken. 7 00:00:32,575 --> 00:00:36,621 De soldaat wacht tot de tank dichtbij is. 8 00:00:38,873 --> 00:00:40,541 Voordat hij schiet. 9 00:00:42,043 --> 00:00:44,170 Op 6 juni 1944... 10 00:00:44,170 --> 00:00:48,174 ...komen de geallieerden eindelijk aa n in Normandië. 11 00:00:48,925 --> 00:00:51,052 Om het westfront te openen. 12 00:00:53,930 --> 00:00:59,143 Maar de nazi-fanaten blijven knokken. 13 00:01:04,607 --> 00:01:06,234 D-day was één veldslag. 14 00:01:08,778 --> 00:01:10,738 De oorlog is nog niet gewonnen. 15 00:01:15,201 --> 00:01:17,829 Hitler's laatste verdedigingslinie 16 00:01:20,748 --> 00:01:23,918 21 oktober 1944. 17 00:01:24,961 --> 00:01:27,213 De Savio-rivier in Noord-Italië. 18 00:01:27,380 --> 00:01:28,464 137 dagen na D-Day 19 00:01:29,841 --> 00:01:35,388 Soldaten van de Canadese Seaforth Highlanders waden door het water. 20 00:01:39,517 --> 00:01:44,147 Als de Seaforths de rivier op gaan, is het heel donker. 21 00:01:44,147 --> 00:01:46,983 Het regent heel hard. 22 00:01:46,983 --> 00:01:51,863 {\an8}Het waterpeil stijgt snel. 23 00:01:53,698 --> 00:01:58,953 Pelotonleider luitenant D.H. McKay speurt de kustlijn af. 24 00:02:00,496 --> 00:02:05,376 Maar de oversteek is niet alleen lastig door de modder en stroming. 25 00:02:06,127 --> 00:02:10,214 Terwijl hij onder vuur ligt, moet hij de soldaten... 26 00:02:10,381 --> 00:02:13,467 ...van de Canadese lichte infanterie lokaliseren. 27 00:02:13,634 --> 00:02:15,386 Helemaal aan de andere kant. 28 00:02:18,139 --> 00:02:20,057 Die infanterie is al overgestoken. 29 00:02:20,224 --> 00:02:21,976 En wordt zwaar beschoten. 30 00:02:21,976 --> 00:02:26,272 De Seaforths weten niet of de infanterie stand houdt. 31 00:02:29,108 --> 00:02:33,196 De Canadezen waren dat jaar in Italië geland. 32 00:02:33,362 --> 00:02:36,032 Ze begonnen ver voor D-Day. Op Sicilië. 33 00:02:36,032 --> 00:02:40,953 Sicilië was zogenaamd 'de zachte onderbuik' van Europa. 34 00:02:41,120 --> 00:02:44,707 Want Churchill weigert Frankrijk binnen te vallen. 35 00:02:44,707 --> 00:02:46,542 Dus Normandië evenmin. 36 00:02:46,709 --> 00:02:48,836 Ze zijn er niet klaar voor, vindt hij. 37 00:02:48,836 --> 00:02:52,006 {\an8}Maar Stalen en de Sovjets oefenen enorme druk uit. 38 00:02:52,173 --> 00:02:54,800 {\an8}Ze willen dat het oostfront wordt ontlast. 39 00:02:57,553 --> 00:02:59,555 Maar het schiet niet op. 40 00:03:00,890 --> 00:03:04,560 {\an8}De Duitsers passen hun verdedigingslinies aan... 41 00:03:04,727 --> 00:03:06,354 ...op het Italiaanse terrein. 42 00:03:06,354 --> 00:03:11,192 Ze bouwden bunkers, prikkeldraad, mijnenvelden. 43 00:03:12,443 --> 00:03:16,322 Dat maakt het extreem moeilijk voor de geallieerden... 44 00:03:16,489 --> 00:03:19,909 ...om van de onderkant van de laars naar het noorden te gaan. 45 00:03:20,076 --> 00:03:23,371 Ondanks de inzet van Amerikaanse en Gemenebest-troepen... 46 00:03:23,537 --> 00:03:26,666 ...die 15 maanden hard knokken... 47 00:03:26,832 --> 00:03:30,294 ...bezetten de Duitsers nog een groot deel van Noord-Italië. 48 00:03:30,461 --> 00:03:33,172 Inclusief het industriële hart. 49 00:03:33,172 --> 00:03:39,095 In oktober 1944 kwamen de Canadezen en het Britse Achtste Leger... 50 00:03:39,262 --> 00:03:41,597 ...uit de Apennijnen tevoorschijn. 51 00:03:42,348 --> 00:03:45,518 De bergen vormen 'n enorme barrière. 52 00:03:46,644 --> 00:03:49,689 Ten westen van de Adriatische Zee. 53 00:03:49,855 --> 00:03:53,484 Het lijkt erop dat ze eindelijk vlak terrein bereiken. 54 00:03:53,651 --> 00:03:55,444 Om dan naar Bologna te kunnen. 55 00:03:55,611 --> 00:03:56,612 Italië 56 00:03:57,822 --> 00:04:00,866 Maar er zijn nog veel rivieren. 57 00:04:01,033 --> 00:04:03,703 En de vijand blijft vastberaden. 58 00:04:03,703 --> 00:04:08,791 Na de Canadese doorbraak weten de Duitsers... 59 00:04:08,791 --> 00:04:13,337 ...dat hun positie in Noord-Italië in groot gevaar verkeert. 60 00:04:13,337 --> 00:04:18,301 Ze brengen versterkingen om de Canadese opmars te stuiten. 61 00:04:19,302 --> 00:04:21,679 Om het terrein maximaal te benutten... 62 00:04:22,305 --> 00:04:25,016 ...trekken ze zich terug ten westen van de Savio. 63 00:04:34,900 --> 00:04:37,403 Het Duitse 9e pantservoertuigregiment... 64 00:04:37,570 --> 00:04:41,699 ...verdedigt langs de Savio een sector van acht kilometer lang. 65 00:04:41,866 --> 00:04:43,784 Ten noorden van de stad Cesena. 66 00:04:43,951 --> 00:04:47,872 De commandant van het 2e bataljon, kapitein Ekkehard Maurer... 67 00:04:48,039 --> 00:04:51,125 ...is hier gestationeerd via z'n officiersopleiding. 68 00:04:51,292 --> 00:04:55,963 Kapitein Ekkehard Maurer was pas 25 jaar oud. 69 00:04:56,130 --> 00:04:58,632 Hij was pas geleden gestationeerd. 70 00:04:58,799 --> 00:05:02,094 Hij jaagt het stafofficierschap na. 71 00:05:02,261 --> 00:05:03,512 En op dit moment... 72 00:05:03,512 --> 00:05:06,807 ...staat hij op een frontpost. 73 00:05:08,225 --> 00:05:11,937 Maurer weet dat de Canadezen de Savio oversteken. 74 00:05:12,104 --> 00:05:15,816 Maar hij weet niet hoe ver ze zijn gevorderd. 75 00:05:17,360 --> 00:05:20,029 Vanuit het dorp Pieve Sestina... 76 00:05:20,196 --> 00:05:24,116 ...stuurt Maurer pantservoertuigen van een Kampfgruppe... 77 00:05:24,283 --> 00:05:26,202 ...om hen te onderscheppen. 78 00:05:26,369 --> 00:05:28,662 Het gebied rond de Savio 79 00:05:38,506 --> 00:05:41,425 Nog steeds onder vuur en omringd door duisternis... 80 00:05:41,592 --> 00:05:46,472 ...ontmoet de Canadese luitenant McKay de infanteristen. 81 00:05:46,639 --> 00:05:49,517 De Seaforths waren blij dat ze hen hadden gevonden. 82 00:05:49,683 --> 00:05:51,852 De Canadezen hadden een bruggenhoofd. 83 00:05:52,019 --> 00:05:53,229 Ze verschansten zich. 84 00:05:53,396 --> 00:05:56,565 De Seaforths stonden er niet alleen voor. 85 00:05:59,402 --> 00:06:02,696 De infanteristen wezen de vijandelijke posities aan. 86 00:06:04,740 --> 00:06:09,495 Waaronder zes mitrailleursnesten die hen tegenhielden. 87 00:06:13,124 --> 00:06:18,129 Ze willen ook wapens uitwisselen met McKay's mannen. 88 00:06:19,046 --> 00:06:21,632 Ze weten dat de Seaforths doorgaan... 89 00:06:21,632 --> 00:06:25,594 ...met de Duitsers aanvallen. Ze hebben droge wapens nodig. 90 00:06:32,768 --> 00:06:38,607 Compagnieën D en B moeten de vijand bij de rivier wegjagen. 91 00:06:42,736 --> 00:06:46,365 De Duitsers hebben boerderijen bezet. 92 00:06:46,532 --> 00:06:50,578 Die ze bewaken met wel drie mitrailleursposten. 93 00:06:53,330 --> 00:06:57,209 Die blijven verborgen, tot de Canadezen te dichtbij komen. 94 00:07:07,845 --> 00:07:10,556 Maar dankzij het geflits van de mitrailleurs... 95 00:07:14,477 --> 00:07:17,563 ...kunnen de Seaforths de Duitsers in de flank aanvallen. 96 00:07:29,450 --> 00:07:32,411 En de mitrailleursnesten van achteren uitschakelen. 97 00:07:48,969 --> 00:07:52,306 Terwijl compagnieën B en D hun doelstellingen behalen... 98 00:07:52,306 --> 00:07:55,184 ...ten westen van de Savio... 99 00:07:55,184 --> 00:07:59,563 ...arriveren Seaforth-compagnieën C en D. 100 00:07:59,730 --> 00:08:03,275 C en D maken zich klaar om verder op te rukken. 101 00:08:03,442 --> 00:08:07,571 Ze moeten de hoofdweg naar Cesena afsnijden. 102 00:08:07,738 --> 00:08:09,698 Die parallel loopt aan de rivier. 103 00:08:09,865 --> 00:08:13,452 Dit is een belangrijke transportroute voor de vijand. 104 00:08:13,619 --> 00:08:16,080 En ze verwachten een zwaar verzet. 105 00:08:19,667 --> 00:08:23,921 Bij Compagnie C hoort een peloton tankjagers. 106 00:08:24,964 --> 00:08:26,966 {\an8}Zoals veel dingen in oorlogstijd... 107 00:08:26,966 --> 00:08:30,594 {\an8}...kwam de Canadese tankjachtstrategie voort uit falen. 108 00:08:35,808 --> 00:08:37,476 Canadese soldaten... 109 00:08:37,643 --> 00:08:41,063 ...raakten in paniek door vijandelijke tanks. 110 00:08:41,230 --> 00:08:43,357 Dus moesten de bevelhebbers... 111 00:08:43,524 --> 00:08:44,608 ...en de soldaten... 112 00:08:44,608 --> 00:08:47,403 ...strategieën tegen die tanks hebben. 113 00:08:48,529 --> 00:08:52,741 Tankjagers vangen en vernietigen pantservoertuigen. 114 00:08:52,908 --> 00:08:55,828 Zoals tanks en gemotoriseerde kanonnen. 115 00:08:55,995 --> 00:08:57,913 Ze gebruiken draagbare wapens. 116 00:08:58,080 --> 00:09:01,292 En antitankmijnen en Thompson-machinegeweren. 117 00:09:01,458 --> 00:09:05,588 En de pantserdoorborende kogels van de Projector Infantry Anti-tank. 118 00:09:05,754 --> 00:09:06,797 Oftewel de Piat. 119 00:09:07,548 --> 00:09:10,801 Eerst verlammen ze hun prooi. 120 00:09:10,968 --> 00:09:15,723 De tankjagers leggen mijnen. 121 00:09:15,889 --> 00:09:19,810 Als de mijnen ontploffen, gaan de rupsbanden eraan. 122 00:09:19,977 --> 00:09:24,023 Dan vuren de Piat-teams raketten op de tankromp af. 123 00:09:24,189 --> 00:09:27,234 De ideale afstand is 18 meter. 124 00:09:27,401 --> 00:09:30,654 Soldaten met Tommyguns beschermen de Piat-bestuurders. 125 00:09:30,821 --> 00:09:34,325 En ze schakelen ontsnappende tankbemanning uit. 126 00:09:36,035 --> 00:09:39,830 De bruggen waren opgeblazen. Door het stijgende Savio-water... 127 00:09:40,331 --> 00:09:42,750 ...konden de Canadezen hun bewapening niet meenemen. 128 00:09:50,883 --> 00:09:55,179 Deze pelotons zijn hun beste kans tegen de Duitse tanks. 129 00:09:57,973 --> 00:10:00,976 Compagnie C nadert het kruispunt... 130 00:10:01,143 --> 00:10:05,814 ...naast de kerk van Pieve Sestina. 131 00:10:09,568 --> 00:10:11,236 De vijand is gepantserd. 132 00:10:11,403 --> 00:10:15,074 Dus moet commandant Thompson van het nieuwe tankjachtpeloton... 133 00:10:15,240 --> 00:10:18,285 ...z'n teams erop afsturen. 134 00:10:21,705 --> 00:10:25,959 Hij plaatst z'n mannen in greppels. 135 00:10:26,126 --> 00:10:28,045 En rent zelf de weg op. 136 00:10:28,212 --> 00:10:32,299 Om mijnen te leggen voor de Duitse tanks. 137 00:10:48,023 --> 00:10:50,693 Volgens hun tankjagerstrategie... 138 00:10:50,859 --> 00:10:52,778 ...moet Thompson de vijand... 139 00:10:52,945 --> 00:10:57,074 ...vertragen of helemaal stuiten. 140 00:11:05,499 --> 00:11:10,045 Eerst begraaft hij Hawkins-granaten. 141 00:11:10,212 --> 00:11:12,464 Om de weg naar de kruising af te snijden. 142 00:11:27,438 --> 00:11:32,109 De tankjagers gebruiken antitankgranaat nummer 75. 143 00:11:32,860 --> 00:11:35,195 Die was ontwikkeld na Duinkerken. 144 00:11:35,362 --> 00:11:38,907 Voor het Britse leger en de reservisten. 145 00:11:40,451 --> 00:11:44,163 Een Hawkins-granaat weegt een kilo. 146 00:11:44,329 --> 00:11:48,000 Hij is rechthoekig van vorm. Hij lijkt op een heupfles. 147 00:11:48,167 --> 00:11:50,127 {\an8}Hij kan begraven worden als een mijn. 148 00:11:50,127 --> 00:11:53,547 {\an8}Hij kan worden vastgemaakt aan explosieven. 149 00:11:53,714 --> 00:11:56,091 Hij kan zelfs worden gegooid als een granaat. 150 00:11:57,801 --> 00:12:00,345 Als je Hawkins-granaten koppelt... 151 00:12:00,512 --> 00:12:03,307 ...krijg je een nog explosiever resultaat. 152 00:12:04,391 --> 00:12:06,393 Eén granaat is misschien niet genoeg. 153 00:12:06,393 --> 00:12:10,189 Maar een snoer van granaten zal een pantservoertuig... 154 00:12:10,189 --> 00:12:13,525 ...wel onschadelijk maken. 155 00:12:28,749 --> 00:12:31,376 Thompson zet z'n val. 156 00:12:31,376 --> 00:12:35,130 De gepantserde voertuigen komen dichterbij. 157 00:12:35,297 --> 00:12:39,510 Hij camoufleert de granaten met bladeren en modder. 158 00:12:47,768 --> 00:12:50,729 Dan springt Thompson in de greppel. 159 00:12:51,230 --> 00:12:55,359 Bij de andere tankjagers van de Canadese Seaforth Highlanders. 160 00:13:01,281 --> 00:13:05,410 De eerste Duitse auto nadert het knooppunt. 161 00:13:06,787 --> 00:13:10,541 Thompson ziet de wielen tussen de granaten rollen. 162 00:13:10,707 --> 00:13:14,086 Maar de explosieven gaan niet af. 163 00:13:14,253 --> 00:13:17,714 Thompson's reactie was waarschijnlijk ongeloof. 164 00:13:17,714 --> 00:13:20,843 Hij had een mijnenveld gelegd... 165 00:13:21,009 --> 00:13:23,136 ...en de Nazi's gaan er zo doorheen. 166 00:13:23,303 --> 00:13:24,805 Zonder dat er eentje afgaat. 167 00:13:27,474 --> 00:13:29,935 Thompson en z'n maten beschieten het voertuig. 168 00:13:29,935 --> 00:13:32,437 Met hun machinegeweren. 169 00:13:33,814 --> 00:13:37,025 Een andere tankjager komt tevoorschijn met een Piat. 170 00:13:38,402 --> 00:13:43,740 Van heel dichtbij lanceert hij een raket. 171 00:13:45,075 --> 00:13:49,329 {\an8}De Piat is een handwapen dat een raket van ruim een kilo afvuurt. 172 00:13:49,496 --> 00:13:52,708 {\an8}Een raket gevuld met RDX- en TNT-explosieven. 173 00:13:52,875 --> 00:13:55,669 {\an8}Piat 174 00:13:55,836 --> 00:14:01,091 {\an8}Zo'n raket doorboort een pantser van wel tien centimeter. 175 00:14:04,511 --> 00:14:08,932 De Piat-raket stopt de auto en doodt de bestuurder. 176 00:14:13,145 --> 00:14:15,188 Een Duitse officier ontkomt... 177 00:14:15,355 --> 00:14:18,317 ...en probeert andere pantsereenheden te waarschuwen. 178 00:14:19,526 --> 00:14:22,905 Maar Thompson en de anderen gaan voor de genadeklap. 179 00:14:24,489 --> 00:14:27,367 Terugtrekken. Ze zetten de val opnieuw. 180 00:14:31,788 --> 00:14:35,792 Het duurt niet lang. Vlak achter de voorste stafauto... 181 00:14:35,959 --> 00:14:40,547 ...rijdt een Duitse ZRA. 182 00:14:42,716 --> 00:14:46,845 Zelf Rijdende Artillerie, of ZRA's, lijken op tanks. 183 00:14:47,304 --> 00:14:51,433 Maar hun kanon zit vast. Het roteert niet. 184 00:14:51,600 --> 00:14:52,809 Maar op zo'n dag... 185 00:14:52,976 --> 00:14:55,520 ...zijn tanks en ZRA's moeilijk te besturen. 186 00:14:55,687 --> 00:15:00,525 Door de regen en de duisternis was het zicht erg slecht. 187 00:15:00,525 --> 00:15:05,322 {\an8}We kunnen aannemen dat de bestuurder van dit kanon... 188 00:15:05,489 --> 00:15:10,035 ... niet begreep wat er voor z'n ogen gebeurde. 189 00:15:26,760 --> 00:15:32,015 Waarschijnlijk ongezien vuurt een Canadese soldaat met z'n Piat. 190 00:15:34,017 --> 00:15:36,144 Maar z'n raket mist het doelwit. 191 00:15:37,938 --> 00:15:43,652 En de ZRA blijft op ze afkomen. 192 00:15:51,159 --> 00:15:54,121 Hij nadert de kruising. 193 00:15:55,163 --> 00:15:56,498 De tankjagers wachten. 194 00:15:56,498 --> 00:15:59,376 Ze kijken of Thompson's mijnenveld... 195 00:15:59,543 --> 00:16:01,586 ...de ZRA tegenhoudt. 196 00:16:04,756 --> 00:16:08,301 Hij rijdt over de Hawkins-granaten. 197 00:16:10,220 --> 00:16:12,723 Ditmaal volgt er een explosie. 198 00:16:14,766 --> 00:16:18,353 Achteraf gezien is brigadier Thompson vast blij. 199 00:16:18,353 --> 00:16:20,856 Dat de auto de mijnen niet deed afgaan. 200 00:16:20,856 --> 00:16:24,234 {\an8}Nu is het waardevollere doelwit... 201 00:16:24,401 --> 00:16:26,361 {\an8}...onschadelijk gemaakt. 202 00:16:26,361 --> 00:16:28,280 De rupsband is beschadigd. 203 00:16:28,447 --> 00:16:31,324 De ZRA komt tot stilstand. 204 00:16:31,491 --> 00:16:34,870 Ideaal als je op tankjacht bent. 205 00:16:34,870 --> 00:16:38,832 Het vergroot de kans op een voltreffer. 206 00:16:38,999 --> 00:16:40,792 Bewegingloze doelwitten zijn beter. 207 00:16:43,170 --> 00:16:48,216 De Canadese tankjagers proberen de klus af te maken. 208 00:16:49,885 --> 00:16:52,721 Een Piat-team bereidt hun schot voor. 209 00:16:58,185 --> 00:17:03,482 Na een pantserdoorborende voltreffer is de ZRA geen bedreiging meer. 210 00:17:05,901 --> 00:17:09,696 De andere jagers schieten de bemanning neer. 211 00:17:13,742 --> 00:17:18,080 Ze gooien een granaat door het luik. - Zoek dekking. 212 00:17:35,138 --> 00:17:40,560 De ZRA is onbruikbaar en blokkeert de weg. 213 00:17:51,863 --> 00:17:55,700 De pantsercolonne is gestuurd door kapitein Ekkehard Maurer. 214 00:17:55,867 --> 00:17:57,285 Tweede commandant... 215 00:17:57,452 --> 00:18:00,539 ...van het Duitse 9e pantservoertuigregiment. 216 00:18:01,915 --> 00:18:03,500 Dat 9e regiment... 217 00:18:03,667 --> 00:18:07,754 ...is de opvolger van het 9e infanterieregiment. 218 00:18:07,921 --> 00:18:12,968 {\an8}Het traditionele Pruisische regiment uit Potsdam, bij Berlijn... 219 00:18:12,968 --> 00:18:15,720 ...vormde een inspiratiebron... 220 00:18:15,887 --> 00:18:20,642 ...voor het Duitse of Pruisische officierskorps. 221 00:18:23,311 --> 00:18:27,274 In de zomer van 1943 bereikten ze Italië. 222 00:18:27,440 --> 00:18:32,279 In september '44 namen ze hun verdedigingspositie in. 223 00:18:34,030 --> 00:18:36,825 Maurer wil meer weten over de Canadese opmars. 224 00:18:36,992 --> 00:18:38,034 Om hem te stoppen. 225 00:18:38,201 --> 00:18:41,288 De Duitsers zijn uit balans. 226 00:18:41,288 --> 00:18:46,042 Ze zijn zeer verrast door hoe ver de Canadezen... 227 00:18:46,209 --> 00:18:49,462 ...door hun linies zijn gekomen. 228 00:18:49,629 --> 00:18:52,090 Ook heeft de Canadese artilleriebarrage... 229 00:18:52,257 --> 00:18:56,136 ...de communicatielijnen verwoest. Een groot probleem. 230 00:18:56,303 --> 00:18:59,681 Duitse bevelhebbers kunnen niet met elkaar communiceren. 231 00:18:59,848 --> 00:19:03,560 De linkerbuur weet niet wat de rechterbuur doet. 232 00:19:03,727 --> 00:19:06,438 En communicatie met de legerleiding... 233 00:19:06,605 --> 00:19:08,064 ...is nauwelijks mogelijk. 234 00:19:10,233 --> 00:19:13,862 Maar Maurer had veel wapens tot zijn beschikking. 235 00:19:14,029 --> 00:19:16,489 Waaronder de Mark V Panter-tanks. 236 00:19:20,493 --> 00:19:23,788 De Panzerkampfwagen, of Mark V Panter... 237 00:19:23,788 --> 00:19:28,251 ...is een van de krachtigste en meest gevreesde tanks. 238 00:19:28,418 --> 00:19:32,756 De Duitsers ontwikkelden deze middelgrote tank in 1941. 239 00:19:32,923 --> 00:19:37,093 Als reactie op de dreiging van de Sovjet T-34. 240 00:19:37,093 --> 00:19:42,265 {\an8}De Mark V bestormde het slagveld in '43. 241 00:19:42,432 --> 00:19:46,311 {\an8}Met zijn krachtige 75 mm-hogesnelheidskanon. 242 00:19:46,478 --> 00:19:48,980 {\an8}En zijn MG 34-machinegeweren. 243 00:19:49,147 --> 00:19:53,026 {\an8}Die honderden kogels per minuut kunnen afvuren. 244 00:19:53,193 --> 00:19:57,530 {\an8}Met z'n 41 ton is de Panter zwaar maar snel. 245 00:19:57,697 --> 00:20:03,703 Een motor van 700pk genereert 45 kilometer per uur. 246 00:20:14,047 --> 00:20:17,759 Een Mark V-tank dendert over de weg. 247 00:20:20,011 --> 00:20:23,765 Andere Canadese tankjagers racen over een veld. 248 00:20:27,936 --> 00:20:31,898 Soldaat Ernest Smith zoekt de best mogelijke positie. 249 00:20:32,065 --> 00:20:33,984 Smith is een interessante man. 250 00:20:34,150 --> 00:20:37,320 Hij is dapper en een geboren leider. 251 00:20:37,320 --> 00:20:39,948 Als het gevaarlijk wordt... 252 00:20:40,115 --> 00:20:42,617 ...neemt hij het voortouw. En mensen volgen hem. 253 00:20:43,868 --> 00:20:48,999 Smiths talenten resulteerden in meerdere promoties. 254 00:20:49,165 --> 00:20:51,001 Maar ze leiden nergens toe. 255 00:20:51,167 --> 00:20:54,087 Smith had de naam een onruststoker te zijn. 256 00:20:54,254 --> 00:20:56,006 En ongehoorzaam. 257 00:20:56,006 --> 00:21:01,469 Negen keer gepromoveerd tot korporaal. Negen keer gedegradeerd tot soldaat. 258 00:21:01,636 --> 00:21:03,763 Hij had een autoriteitsprobleem. 259 00:21:04,973 --> 00:21:07,851 Maar was een geweldige soldaat. 260 00:21:08,018 --> 00:21:10,812 Nu z'n medetankjagers bezig zijn... 261 00:21:10,979 --> 00:21:13,898 ...met het Duitse kanon... 262 00:21:15,317 --> 00:21:18,653 ...houdt Smith de Panter-tank van verderop in de gaten. 263 00:21:28,079 --> 00:21:32,292 Hij stuurt z'n Piat-team naar een greppel met goed uitzicht. 264 00:21:36,129 --> 00:21:37,922 Maar als de tank dichterbij komt... 265 00:21:37,922 --> 00:21:41,301 ...besluit hij dat één Piat niet genoeg is. 266 00:21:42,052 --> 00:21:43,970 De Piat-bestuurder is klaar. 267 00:21:44,137 --> 00:21:47,640 Smith en soldaat Tennant halen snel versterking. 268 00:21:49,642 --> 00:21:53,313 Het is riskant om die ene operator alleen te laten. 269 00:21:54,939 --> 00:21:56,358 Als je 'n Piat afvuurt... 270 00:21:56,524 --> 00:21:59,778 ...wordt je gezicht deels geblokkeerd door het wapen. 271 00:22:02,906 --> 00:22:06,242 {\an8}Ze werken met z'n tweeën. Als een Duitser je besluipt... 272 00:22:06,409 --> 00:22:08,912 {\an8}...heb je iemand die je beschermt. 273 00:22:08,912 --> 00:22:12,207 Smiths compagnie moet naar de hoofdweg... 274 00:22:12,374 --> 00:22:16,378 ...om de Duitse versterkingen naar het zuidelijke Cesena af te snijden. 275 00:22:16,544 --> 00:22:18,671 Streek rondom Cesena 276 00:22:18,838 --> 00:22:23,551 Maar ze kwamen een Duitse tankgroep tegen. 277 00:22:23,718 --> 00:22:25,261 Om beter te coördineren... 278 00:22:25,428 --> 00:22:30,892 ...heeft Compagnie C in een kerk hun hoofdkwartier gevestigd. 279 00:22:31,851 --> 00:22:35,480 Nu de tank nadert, moeten Smith en Tennant snel zijn. 280 00:22:35,647 --> 00:22:38,983 Op het hoofdkwartier vinden ze een tweede Piat. 281 00:22:40,026 --> 00:22:44,239 Met het wapen bij zich snelt het duo weer naar hun positie. 282 00:22:51,246 --> 00:22:52,872 Als ze de weg naderen... 283 00:22:57,210 --> 00:23:00,004 ...wordt de grond doorzeefd met kogels. 284 00:23:14,561 --> 00:23:16,229 Vanuit een greppel... 285 00:23:16,396 --> 00:23:19,899 ...herpakt de Canadese soldaat Ernest Smith zich. 286 00:23:20,567 --> 00:23:25,196 Hij kijkt over de rand en ziet de tank dichterbij komen. 287 00:23:25,947 --> 00:23:28,283 De Panter beschiet de gehele weg. 288 00:23:31,035 --> 00:23:33,121 {\an8}Smith maakt zich zorgen om twee dingen. 289 00:23:33,121 --> 00:23:36,249 {\an8}De positie van hem en z'n vriend James Tennant. 290 00:23:36,416 --> 00:23:39,043 {\an8}Maar ook de Piat-bestuurder die hij achterliet. 291 00:23:42,130 --> 00:23:45,758 Een mijnenveld zoals ze eerder gebruikten... 292 00:23:45,758 --> 00:23:49,220 ...was handig geweest. Maar daarvoor is het te laat. 293 00:23:49,220 --> 00:23:53,933 James Tennant moet de Piat-laden en klaarmaken om te vuren. 294 00:23:55,226 --> 00:23:59,147 Soldaat James Tennant is een goede vriend van Smith. 295 00:23:59,147 --> 00:24:02,567 Volgens onze bronnen waren ze dikke maatjes. 296 00:24:05,111 --> 00:24:08,323 Tennant wordt geraakt door een machinegeweer. 297 00:24:12,660 --> 00:24:15,079 Hij leeft nog, maar is zwaargewond. 298 00:24:15,830 --> 00:24:19,083 Hij kan de Piat niet meer bedienen. 299 00:24:21,628 --> 00:24:23,755 Smith overweegt z'n opties. 300 00:24:24,547 --> 00:24:27,342 Hij kan met Tennant in de greppel schuilen. 301 00:24:27,342 --> 00:24:30,261 Hij kan Tennant naar een EHBO-post brengen. 302 00:24:30,428 --> 00:24:36,809 Maar dan zien de Duitsers hem. Of hij kan op eigen kracht opereren. 303 00:24:36,809 --> 00:24:41,481 In een flits besluit hij om de Duitsers aan te vallen. 304 00:24:44,484 --> 00:24:49,197 Smith pakt de Piat. Hij maakt zich klaar 305 00:24:53,952 --> 00:24:56,496 Smith staat in z'n eentje... 306 00:24:56,496 --> 00:24:59,249 ...tegen een van de sterkste tanks... 307 00:24:59,415 --> 00:25:02,168 ...van de hele Tweede Wereldoorlog. 308 00:25:03,378 --> 00:25:06,881 Als hij mist, overleeft hij het waarschijnlijk niet. 309 00:25:08,758 --> 00:25:14,138 Hij wacht op de Panter-tank en laadt het wapen. 310 00:25:16,015 --> 00:25:20,770 De Piat kan bepantsering doorboren. 311 00:25:20,770 --> 00:25:24,023 Maar geeft gemengde resultaten als het soldaten betreft. 312 00:25:25,984 --> 00:25:32,073 De Canadezen gebruikten hem als eerst. Maar hij vertoonde nog kuren. 313 00:25:32,073 --> 00:25:34,659 {\an8}Soms ontploften de granaten niet. 314 00:25:34,826 --> 00:25:36,828 {\an8}Het was natuurlijk wel gevaarlijk. 315 00:25:36,828 --> 00:25:39,372 Het eerste gebruik van de Piat... 316 00:25:39,539 --> 00:25:43,334 ...was niet heel vertrouwenwekkend. 317 00:25:43,835 --> 00:25:49,799 De betrouwbaarheid neemt toe. Maar het bereik blijft hetzelfde. 318 00:25:49,966 --> 00:25:52,552 Het maximale bereik van een Piat is 91 meter. 319 00:25:53,678 --> 00:25:57,640 Maar tankjagers ontdekten dat de optimale afstand... 320 00:25:57,807 --> 00:26:00,935 ...18 meter bedroeg. 321 00:26:02,895 --> 00:26:06,649 Je moest vlak voor de tank gaan staan om hem te raken. 322 00:26:06,816 --> 00:26:10,570 Het is een vreselijke beproeving. 323 00:26:10,570 --> 00:26:13,906 Het vereiste behoorlijk wat moed. 324 00:26:14,866 --> 00:26:17,118 Tankjagers knutselden aan hun Piats. 325 00:26:17,285 --> 00:26:21,456 Door nieuwe vizieren te installeren, voor het beperkte bereik. 326 00:26:23,666 --> 00:26:28,838 Smith wacht tot de tank op negen meter afstand staat. 327 00:26:30,089 --> 00:26:33,801 Dan springt hij uit de greppel. 328 00:26:41,851 --> 00:26:44,896 Er zit een raket in de buis. Hij heeft nauwelijks tijd. 329 00:26:45,063 --> 00:26:48,691 Smith valt de Panter aan. 330 00:26:51,069 --> 00:26:53,946 Ze vechten om controle over de sector. 331 00:26:53,946 --> 00:26:58,284 De Duitsers zien de omvang van het Canadese offensief nu in. 332 00:26:59,577 --> 00:27:04,540 Kapitein Ekkehard Maurer moet de verdediging versterken. 333 00:27:06,959 --> 00:27:11,089 Noordwaarts walsen de Canadezen over de Duitse stellingen heen. 334 00:27:11,255 --> 00:27:14,050 {\an8}De Duitsers bevinden zich in een wanhopige positie. 335 00:27:14,217 --> 00:27:17,595 {\an8}Ze gaan over tot de inzet van hun bataljon-hoofdkwartier. 336 00:27:23,476 --> 00:27:26,979 Maurer wordt aangevallen. 337 00:27:33,486 --> 00:27:37,448 Hoofkwartier-troepen worden alleen ingezet... 338 00:27:37,448 --> 00:27:41,035 ... als de situatie echt kritiek is. 339 00:27:41,035 --> 00:27:45,665 Het is een laatste toevlucht. 340 00:27:47,250 --> 00:27:49,502 De Canadezen bestormen Maurer. 341 00:27:50,670 --> 00:27:53,506 Maurer raakt gewond door een handgranaat. 342 00:27:57,093 --> 00:27:59,762 Hij moet zich terugtrekken. 343 00:28:11,733 --> 00:28:16,070 Op de weg naast de parochiekerk in Pieve Sestina... 344 00:28:17,530 --> 00:28:20,241 ...raakt Ernest Smith... 345 00:28:22,869 --> 00:28:26,789 ...de Panter-tank vol. 346 00:28:27,749 --> 00:28:30,626 Het bakbeest komt tot stilstand. 347 00:28:31,627 --> 00:28:34,756 Het wrak probeert achteruit te rijden. 348 00:28:34,922 --> 00:28:37,842 Smith heeft de Panter onschadelijk gemaakt. 349 00:28:37,842 --> 00:28:41,220 {\an8}Maar nu krijgt hij te maken met de tien Duitsers... 350 00:28:41,387 --> 00:28:42,638 {\an8}...die achterop zaten. 351 00:28:42,638 --> 00:28:46,017 Ze bewegen zijn kant op. 352 00:28:48,770 --> 00:28:54,734 Alleen als hij is, heeft Smith niet veel opties. 353 00:28:58,446 --> 00:29:00,740 De Piat die Smith... 354 00:29:00,740 --> 00:29:02,700 ...voor de tank gebruikte... 355 00:29:02,867 --> 00:29:06,621 ...werkt slecht tegen soldaten. 356 00:29:07,663 --> 00:29:10,958 Hij pakt z'n Thompson-machinegeweer. 357 00:29:16,422 --> 00:29:18,633 Nu doet Smith iets ongelofelijks. 358 00:29:20,343 --> 00:29:24,347 {\an8}Hij trekt zich niet terug, maar gaat verder de weg op. 359 00:29:24,514 --> 00:29:27,433 {\an8}En valt de Duitsers aan met z'n Tommy gun. 360 00:29:29,519 --> 00:29:32,438 Het Thompson-sub-machinegeweer is heel berucht. 361 00:29:33,189 --> 00:29:36,734 Het is ontworpen als automatisch wapen. 362 00:29:37,235 --> 00:29:39,487 En kon door een eenling bediend worden. 363 00:29:41,572 --> 00:29:45,535 {\an8}'Sub-machine' verwijst naar het relatieve kleine kogelkaliber. 364 00:29:45,701 --> 00:29:48,120 {\an8}Vergeleken met geweerkalibers. 365 00:29:49,163 --> 00:29:52,124 {\an8}In elk magazijn zitten 30 kogels. 366 00:29:52,291 --> 00:29:56,045 {\an8}...die worden afgevuurd met een snelheid van 70 kogels per minuut. 367 00:29:56,212 --> 00:29:57,421 {\an8}M1A1 Thompson 368 00:29:57,421 --> 00:30:01,008 Het Amerikaanse wapen werd verkocht aan het Britse leger. 369 00:30:01,467 --> 00:30:05,805 Voor ongeveer 225 dollar per stuk Dat was in 1940. 370 00:30:05,805 --> 00:30:08,808 Winston Churchill grapte weleens... 371 00:30:08,975 --> 00:30:11,853 ...dat de Tommy-gun, afgemeten naar z'n gewicht... 372 00:30:12,019 --> 00:30:15,147 ...het allerverwoestende oorlogswapen is geweest. 373 00:30:17,817 --> 00:30:21,112 Om kosten te drukken werd het wapen uitgedeeld... 374 00:30:21,279 --> 00:30:23,072 ...aan de Europese geallieerden. 375 00:30:27,451 --> 00:30:32,498 Van heel dichtbij schiet Smith op de Duitse soldaten. 376 00:30:41,966 --> 00:30:44,927 In het vuurgevecht doodt hij er vier. 377 00:30:45,761 --> 00:30:48,306 De rest blijft in chaos achter. 378 00:30:59,734 --> 00:31:02,486 Smith houdt stand. 379 00:31:03,738 --> 00:31:07,450 Vlakbij ontploft er een tankgranaat. 380 00:31:11,329 --> 00:31:14,040 Hij ziet een andere tank naderen. 381 00:31:14,206 --> 00:31:18,252 Duitse infanterie raast zijn kant op. 382 00:31:18,419 --> 00:31:22,131 Smith denkt dat de tweede Duitse tank buiten bereik is. 383 00:31:22,298 --> 00:31:24,717 Het meest urgente probleem... 384 00:31:24,884 --> 00:31:26,969 ...zijn de Duitse grenadiers. 385 00:31:29,972 --> 00:31:33,976 Smith blijft de soldaten beschieten. 386 00:31:40,107 --> 00:31:42,944 Tot z'n kogels op zijn. 387 00:31:43,945 --> 00:31:47,031 Hij keert terug naar de greppel. 388 00:31:47,198 --> 00:31:51,118 Hij vindt een reservemagazijn bij soldaat James Tennant. 389 00:31:51,285 --> 00:31:54,872 Smith vecht om de positie van de Seaforths te behouden. 390 00:31:54,872 --> 00:31:57,583 Maar hij vecht ook voor zijn vriend James. 391 00:31:57,750 --> 00:31:59,001 Die daar gewond ligt. 392 00:32:00,002 --> 00:32:04,131 Smith herlaadt en springt de weg weer op. 393 00:32:14,517 --> 00:32:16,644 De Duitse infanterie haakt af. 394 00:32:23,275 --> 00:32:27,446 Maar de naderende tank opent opnieuw het vuur. 395 00:32:30,074 --> 00:32:32,660 Smith moet zich concentreren. 396 00:32:36,539 --> 00:32:39,750 Hij besluit z'n vriend te grijpen. 397 00:32:39,917 --> 00:32:42,545 Hij brengt 'm naar 'n medische post. In een kerk. 398 00:32:44,588 --> 00:32:47,341 Als we aan gevechten denken... 399 00:32:47,508 --> 00:32:50,761 ...denken we vaak aan soldaten die elkaar beschieten. 400 00:32:50,761 --> 00:32:53,389 Aan strijdgewoel en chaos. 401 00:32:53,556 --> 00:32:57,893 Maar veel gevechten bestaan uit kleine momenten. 402 00:32:58,060 --> 00:32:59,103 Zoals hier. 403 00:33:00,187 --> 00:33:01,856 Smith moet geduld hebben. 404 00:33:02,690 --> 00:33:06,986 Hij moet wachten op het beste moment om Tennant te helpen. 405 00:33:08,154 --> 00:33:11,449 Als de tank stopt met aanvallen, grijpt Smith zijn kans. 406 00:33:11,615 --> 00:33:15,077 Hij haalt z'n vriend uit de greppel. 407 00:33:34,388 --> 00:33:36,891 Om hen heen gaan de gevechten door. 408 00:33:37,058 --> 00:33:37,975 Langs de weg... 409 00:33:38,309 --> 00:33:41,062 ...terwijl de C-Compagnie en de tankjagers... 410 00:33:41,520 --> 00:33:43,814 ...de Duitse tegenaanval proberen af te slaan... 411 00:33:49,236 --> 00:33:53,074 ...snellen ze naar de nabije kerk. 412 00:33:53,240 --> 00:33:57,161 De commandant van Compagnie C, majoor Stewart Lynch... 413 00:33:57,328 --> 00:34:01,749 ...heeft verderop een hoofdkwartier en een hulppost neergezet. 414 00:34:03,042 --> 00:34:05,836 Smith komt aan met soldaat James. 415 00:34:06,003 --> 00:34:07,379 En vraagt om medische hulp. 416 00:34:09,423 --> 00:34:13,552 {\an8}Als een soldaat gewond raakt, wordt hij naar achteren gebracht. 417 00:34:13,719 --> 00:34:16,639 {\an8}Voor zorg in 'n tijdelijke kliniek. 418 00:34:16,806 --> 00:34:18,557 {\an8}Of in 'n ziekenhuis. 419 00:34:18,724 --> 00:34:22,812 Maar toen ze bij de Savio kwamen, stond de rivier zo hoog... 420 00:34:22,978 --> 00:34:24,814 ...er stroomde zo veel water... 421 00:34:24,980 --> 00:34:27,817 ...dat het onmogelijk was om gewonden te vervoeren. 422 00:34:27,817 --> 00:34:32,780 Ze werden achtergelaten in ontzettend netelige situaties. 423 00:34:32,947 --> 00:34:36,992 De gewonden kunnen niet worden geëvacueerd. 424 00:34:37,159 --> 00:34:40,454 De overstroming zorgt voor nog meer problemen voor Lynch. 425 00:34:40,621 --> 00:34:43,249 Majoor Lynch's grootste zorg... 426 00:34:43,415 --> 00:34:45,751 {\an8}...is versterking. Of het gebrek daaraan. 427 00:34:45,918 --> 00:34:48,629 {\an8}Het waterpeil van de Savio... 428 00:34:48,796 --> 00:34:52,591 {\an8}...is zo snel gestegen. Hij kan geen versterking sturen. 429 00:34:53,759 --> 00:34:55,928 Dit is 'n probleem voor de geallieerden. 430 00:34:55,928 --> 00:34:59,056 Dat bij de gevechten in Italië vaak opspeelt. 431 00:35:03,686 --> 00:35:08,732 Italiaanse bruggen waren hoog. Buiten 't bereik van overstromingen. 432 00:35:08,899 --> 00:35:10,860 Maar veel ervan zijn vernietigd. 433 00:35:11,026 --> 00:35:14,822 Door luchtaanvallen van de geallieerden. 434 00:35:15,281 --> 00:35:19,201 Of ze waren opgeblazen door de Duitsers. 435 00:35:19,201 --> 00:35:23,539 Burgers betalen hoe dan ook de prijs. 436 00:35:24,832 --> 00:35:28,085 De geallieerden proberen de boel te herstellen. 437 00:35:28,085 --> 00:35:30,296 Maar het vele water bemoeilijkt dat. 438 00:35:32,715 --> 00:35:37,261 De geallieerden strijden tegen het weer én de Duitsers. 439 00:35:37,261 --> 00:35:40,890 De Savio is overstroomd. - De oevers zijn zo modderig... 440 00:35:40,890 --> 00:35:43,601 ...dat ze nergens een brug kunnen bouwen. 441 00:35:43,767 --> 00:35:47,229 Dus komt er geen infanterie over. Geen voorraden of pantsers. 442 00:35:48,314 --> 00:35:51,317 De Seaforths staan er alleen voor. 443 00:35:53,319 --> 00:35:54,695 Ze hebben het zwaar. 444 00:35:55,571 --> 00:35:58,908 Smith vertelde later eens hoe zwaar het was. 445 00:35:58,908 --> 00:36:03,287 Volgens Smith zei majoor Lynch in de kerk tegen hem... 446 00:36:03,287 --> 00:36:05,748 'We zijn omsingeld. Wat moeten we doen?' 447 00:36:05,748 --> 00:36:11,253 Smith antwoordt: 'Kies een raam en buk.' 448 00:36:12,213 --> 00:36:15,049 Of het nu echt zo is gegaan of niet... 449 00:36:15,216 --> 00:36:17,551 ...Smith was 'n vent om naar te luisteren. 450 00:36:17,718 --> 00:36:21,305 In zo'n gevaarlijke situatie kon je van hem op aan. 451 00:36:22,556 --> 00:36:27,436 Smith verruilt de beschutting in voor nieuwe gevechten. 452 00:36:31,857 --> 00:36:34,944 De Canadezen hebben de Duitse colonne vertraagd. 453 00:36:35,402 --> 00:36:37,196 Maar ze moeten 'm vernietigen. 454 00:36:37,655 --> 00:36:39,073 Net buiten de kerk... 455 00:36:39,073 --> 00:36:41,825 ...houden sergeant Thompson en de tankjagers... 456 00:36:41,992 --> 00:36:43,285 ...Duitse soldaten tegen. 457 00:36:43,285 --> 00:36:47,581 Ze komen door de velden en over de wegen. 458 00:36:55,839 --> 00:37:00,386 Een ZRA komt op ze af. 459 00:37:06,684 --> 00:37:08,644 Het blijft regenen. 460 00:37:08,644 --> 00:37:13,941 Sergeant Thompson ziet een nieuw gevaar opdoemen. 461 00:37:17,319 --> 00:37:19,571 Een ZRA moet... 462 00:37:19,571 --> 00:37:22,283 ...langs het wrak van de Kampfgruppe. 463 00:37:26,287 --> 00:37:30,165 {\an8}De ZRA staat vast op de weg. 464 00:37:30,332 --> 00:37:32,293 {\an8}Er liggen autowrakken, lijken. 465 00:37:33,794 --> 00:37:36,380 De Duitsers willen de Canadezen verrassen. 466 00:37:36,547 --> 00:37:38,173 Door naar de kerk te gaan. 467 00:37:38,340 --> 00:37:40,134 Pieve Sestina 468 00:37:45,931 --> 00:37:47,599 De teams maken hun Piats klaar. 469 00:37:48,100 --> 00:37:52,980 De tankjagers schieten met hun Tommy-guns. 470 00:37:57,109 --> 00:38:01,196 De kogels ketsen af op het pantser. 471 00:38:03,991 --> 00:38:07,119 Als de ZRA binnen bereik is... 472 00:38:08,037 --> 00:38:11,540 ...vuren de tankjagers hun Piat-raketten af. 473 00:38:21,675 --> 00:38:26,430 Er is een voltreffer. Een tweede ZRA is uitgeschakeld. 474 00:38:37,024 --> 00:38:39,860 Kapitein Ekkehard Maurer is gewond. 475 00:38:40,944 --> 00:38:44,365 Eerste luitenant Strangen... 476 00:38:44,531 --> 00:38:47,117 ...neemt het bataljoncommando over. 477 00:38:48,160 --> 00:38:51,163 {\an8}Maurer is geraakt door een granaat. 478 00:38:51,330 --> 00:38:55,459 Z'n adjudant, een luitenant, neemt het bevel over. 479 00:38:55,626 --> 00:38:58,545 Het komt niet vaak voor dat een eerste luitenant... 480 00:38:58,712 --> 00:39:00,547 ...zulke bevoegdheden krijgt. 481 00:39:00,547 --> 00:39:03,258 Zo zie je maar hoe wanhopig... 482 00:39:03,258 --> 00:39:05,636 ...de Duitsers waren. 483 00:39:08,722 --> 00:39:11,934 De Canadezen houden vol... 484 00:39:14,853 --> 00:39:17,439 ...maar de slag is niet voorbij. 485 00:39:19,441 --> 00:39:24,696 Brigadier Thompson en z'n mannen vegen de vloer aan met de RZA. 486 00:39:26,198 --> 00:39:30,452 Ze turen in het duister. Wat zou er nu komen? 487 00:39:31,954 --> 00:39:34,873 Een Panter-tank komt eraan. 488 00:39:34,873 --> 00:39:38,210 Die probeert bij de kerk te komen. 489 00:39:42,464 --> 00:39:45,509 Thompsons Piat-teams herladen. 490 00:39:47,928 --> 00:39:51,515 De tank vertraagt als hij de verwoeste ZRA bereikt. 491 00:39:51,682 --> 00:39:53,475 De ZRA blokkert de weg. 492 00:39:54,226 --> 00:39:58,313 Het is lastig om een Panter-tank van 41 ton te bedienen. 493 00:39:58,313 --> 00:40:01,984 En nu is het ook nog donker. 494 00:40:03,026 --> 00:40:07,489 Op zo'n slagveld is het heel lastig navigeren. 495 00:40:07,656 --> 00:40:10,492 Met zo veel puin. 496 00:40:21,670 --> 00:40:24,840 De omstandigheden zijn rampzalig. 497 00:40:25,007 --> 00:40:27,217 Het is nat en modderig. 498 00:40:27,217 --> 00:40:30,387 De Panter glijdt een greppel in. 499 00:40:33,557 --> 00:40:38,520 Thompson grijpt z'n kans en stuurt z'n Piat-team. 500 00:40:39,563 --> 00:40:40,606 Tank. Tank. 501 00:40:40,772 --> 00:40:43,025 Piat. Piat. 502 00:40:47,070 --> 00:40:48,947 Bijgestaan door geweervuur... 503 00:40:54,995 --> 00:40:58,081 ...kegelen ze met hun Piats de tank omver. 504 00:41:07,633 --> 00:41:11,970 De Duitsers proberen te vluchten, maar er komen er twee om. 505 00:41:11,970 --> 00:41:14,973 Anderen vluchten de duisternis in. 506 00:41:25,984 --> 00:41:28,445 Om 06.00 uur trekken de Duitsers zich terug 507 00:41:28,612 --> 00:41:32,366 Na het verlies van meer dan 100 man en veel voertuigen... 508 00:41:32,533 --> 00:41:36,161 ...waaronder twee ZRA's en twee Panter-tanks. 509 00:41:39,289 --> 00:41:44,336 Bij de Seaforth Highlanders vielen 106 slachtoffers. 510 00:41:44,503 --> 00:41:48,590 Waaronder 18 doden en 61 gewonden. 511 00:42:00,811 --> 00:42:04,648 De Canadese overwinning is zo soepel en zo totaal. 512 00:42:05,107 --> 00:42:06,024 Hé. 513 00:42:06,191 --> 00:42:09,653 Dat Duitse soldaten die in het donker waren gepasseerd... 514 00:42:09,820 --> 00:42:12,656 ...bij hun post aankloppen voor een ontbijtje. 515 00:42:12,823 --> 00:42:16,326 Ze wisten niet dat die post 's nachts was ingenomen. 516 00:42:22,040 --> 00:42:26,795 65 van hen worden opgepakt als krijgsgevangenen. 517 00:42:31,592 --> 00:42:35,637 Seaforth, Canada 518 00:42:39,141 --> 00:42:40,976 Omdat hij zo cool en woest is... 519 00:42:40,976 --> 00:42:45,022 ...krijgt sergeant Thompson een onderscheiding. 520 00:42:45,772 --> 00:42:48,942 Hij heeft het Canadese bruggenhoofd veilig gesteld. 521 00:42:49,109 --> 00:42:53,488 Ondanks de flinke tegenaanval. 522 00:42:56,366 --> 00:43:00,662 Ernest Smith krijgt de hoogste militaire eer van het Gemenebest... 523 00:43:00,829 --> 00:43:02,331 ...het Victoria Cross. 524 00:43:03,373 --> 00:43:06,960 {\an8}Smith kreeg als enige Canadees het Victoria Cross. 525 00:43:07,127 --> 00:43:08,378 {\an8}In de gehele oorlog. 526 00:43:08,545 --> 00:43:12,758 {\an8}Dat is 'n enorme prestatie. Maar hij was ook 'n kleurrijk figuur. 527 00:43:12,758 --> 00:43:16,303 Voor hij koning George VI ontmoette... 528 00:43:16,303 --> 00:43:19,640 ...sloten ze hem op, met een paar biertjes... 529 00:43:19,640 --> 00:43:22,643 ...dan was hij er de volgende dag tenminste zeker. 530 00:43:22,643 --> 00:43:27,147 Maar hij weigerde te buigen. Hij salueerde. 531 00:43:27,314 --> 00:43:28,607 Dat bewijst... 532 00:43:29,066 --> 00:43:32,486 ...hoe veel moeite hij had met gezag. 533 00:43:40,827 --> 00:43:44,081 {\an8}Hij was Canada's laatste ontvanger van het Victoria Cross. 534 00:43:44,247 --> 00:43:46,750 {\an8}En hij overleed in 2005. 535 00:43:47,876 --> 00:43:50,879 {\an8}Hij werd geëerd als nationale held. 536 00:43:51,630 --> 00:43:55,592 {\an8}De geallieerden wilden snel winnen in Noord-Italië. 537 00:43:56,051 --> 00:43:58,887 {\an8}Nadat ze uit de Apennijnen waren gekomen. 538 00:43:59,054 --> 00:44:03,350 {\an8}Bologna werd pas in april 1945 bevrijd. 539 00:44:03,517 --> 00:44:05,560 {\an8}Dan bevechten de Seaforth Highlanders... 540 00:44:05,936 --> 00:44:08,563 {\an8}...de Duitsers in Nederland. 541 00:44:08,730 --> 00:44:09,731 {\an8}Daniel Vos Iuyno-SDI Group