1
00:00:02,962 --> 00:00:06,924
Oktober 1944, Noord-Italië.
2
00:00:08,092 --> 00:00:11,262
Een Canadese soldaat
uit een speciaal tankjagerpeloton...
3
00:00:11,262 --> 00:00:16,642
...staat tegenover een Panther-tank.
Hij is bewapend met een Piat.
4
00:00:18,186 --> 00:00:22,523
Hij weet dat de beste schietafstand
binnen de 18 meter ligt.
5
00:00:22,523 --> 00:00:24,859
Het is een doodenge beproeving.
6
00:00:25,902 --> 00:00:30,448
Je moest bijna voor de tank gaan staan
om hem te raken.
7
00:00:32,575 --> 00:00:36,621
De soldaat wacht
tot de tank dichtbij is.
8
00:00:38,873 --> 00:00:40,541
Voordat hij schiet.
9
00:00:42,043 --> 00:00:44,170
Op 6 juni 1944...
10
00:00:44,170 --> 00:00:48,174
...komen de geallieerden
eindelijk aa n in Normandië.
11
00:00:48,925 --> 00:00:51,052
Om het westfront te openen.
12
00:00:53,930 --> 00:00:59,143
Maar de nazi-fanaten
blijven knokken.
13
00:01:04,607 --> 00:01:06,234
D-day was één veldslag.
14
00:01:08,778 --> 00:01:10,738
De oorlog is nog niet gewonnen.
15
00:01:15,201 --> 00:01:17,829
Hitler's laatste verdedigingslinie
16
00:01:20,748 --> 00:01:23,918
21 oktober 1944.
17
00:01:24,961 --> 00:01:27,213
De Savio-rivier in Noord-Italië.
18
00:01:27,380 --> 00:01:28,464
137 dagen na D-Day
19
00:01:29,841 --> 00:01:35,388
Soldaten van de Canadese Seaforth
Highlanders waden door het water.
20
00:01:39,517 --> 00:01:44,147
Als de Seaforths de rivier op gaan,
is het heel donker.
21
00:01:44,147 --> 00:01:46,983
Het regent heel hard.
22
00:01:46,983 --> 00:01:51,863
{\an8}Het waterpeil stijgt snel.
23
00:01:53,698 --> 00:01:58,953
Pelotonleider luitenant D.H. McKay
speurt de kustlijn af.
24
00:02:00,496 --> 00:02:05,376
Maar de oversteek is niet alleen
lastig door de modder en stroming.
25
00:02:06,127 --> 00:02:10,214
Terwijl hij onder vuur ligt,
moet hij de soldaten...
26
00:02:10,381 --> 00:02:13,467
...van de Canadese
lichte infanterie lokaliseren.
27
00:02:13,634 --> 00:02:15,386
Helemaal aan de andere kant.
28
00:02:18,139 --> 00:02:20,057
Die infanterie is al overgestoken.
29
00:02:20,224 --> 00:02:21,976
En wordt zwaar beschoten.
30
00:02:21,976 --> 00:02:26,272
De Seaforths weten niet
of de infanterie stand houdt.
31
00:02:29,108 --> 00:02:33,196
De Canadezen waren
dat jaar in Italië geland.
32
00:02:33,362 --> 00:02:36,032
Ze begonnen ver voor D-Day.
Op Sicilië.
33
00:02:36,032 --> 00:02:40,953
Sicilië was zogenaamd
'de zachte onderbuik' van Europa.
34
00:02:41,120 --> 00:02:44,707
Want Churchill weigert
Frankrijk binnen te vallen.
35
00:02:44,707 --> 00:02:46,542
Dus Normandië evenmin.
36
00:02:46,709 --> 00:02:48,836
Ze zijn er niet klaar voor,
vindt hij.
37
00:02:48,836 --> 00:02:52,006
{\an8}Maar Stalen en de Sovjets
oefenen enorme druk uit.
38
00:02:52,173 --> 00:02:54,800
{\an8}Ze willen dat het oostfront
wordt ontlast.
39
00:02:57,553 --> 00:02:59,555
Maar het schiet niet op.
40
00:03:00,890 --> 00:03:04,560
{\an8}De Duitsers passen hun
verdedigingslinies aan...
41
00:03:04,727 --> 00:03:06,354
...op het Italiaanse terrein.
42
00:03:06,354 --> 00:03:11,192
Ze bouwden bunkers,
prikkeldraad, mijnenvelden.
43
00:03:12,443 --> 00:03:16,322
Dat maakt het extreem moeilijk
voor de geallieerden...
44
00:03:16,489 --> 00:03:19,909
...om van de onderkant van de laars
naar het noorden te gaan.
45
00:03:20,076 --> 00:03:23,371
Ondanks de inzet van Amerikaanse
en Gemenebest-troepen...
46
00:03:23,537 --> 00:03:26,666
...die 15 maanden hard knokken...
47
00:03:26,832 --> 00:03:30,294
...bezetten de Duitsers nog
een groot deel van Noord-Italië.
48
00:03:30,461 --> 00:03:33,172
Inclusief het industriële hart.
49
00:03:33,172 --> 00:03:39,095
In oktober 1944 kwamen de Canadezen
en het Britse Achtste Leger...
50
00:03:39,262 --> 00:03:41,597
...uit de Apennijnen tevoorschijn.
51
00:03:42,348 --> 00:03:45,518
De bergen vormen 'n enorme barrière.
52
00:03:46,644 --> 00:03:49,689
Ten westen van de Adriatische Zee.
53
00:03:49,855 --> 00:03:53,484
Het lijkt erop dat ze eindelijk
vlak terrein bereiken.
54
00:03:53,651 --> 00:03:55,444
Om dan naar Bologna te kunnen.
55
00:03:55,611 --> 00:03:56,612
Italië
56
00:03:57,822 --> 00:04:00,866
Maar er zijn nog veel rivieren.
57
00:04:01,033 --> 00:04:03,703
En de vijand blijft vastberaden.
58
00:04:03,703 --> 00:04:08,791
Na de Canadese doorbraak
weten de Duitsers...
59
00:04:08,791 --> 00:04:13,337
...dat hun positie in Noord-Italië
in groot gevaar verkeert.
60
00:04:13,337 --> 00:04:18,301
Ze brengen versterkingen
om de Canadese opmars te stuiten.
61
00:04:19,302 --> 00:04:21,679
Om het terrein
maximaal te benutten...
62
00:04:22,305 --> 00:04:25,016
...trekken ze zich terug
ten westen van de Savio.
63
00:04:34,900 --> 00:04:37,403
Het Duitse
9e pantservoertuigregiment...
64
00:04:37,570 --> 00:04:41,699
...verdedigt langs de Savio
een sector van acht kilometer lang.
65
00:04:41,866 --> 00:04:43,784
Ten noorden van de stad Cesena.
66
00:04:43,951 --> 00:04:47,872
De commandant van het 2e bataljon,
kapitein Ekkehard Maurer...
67
00:04:48,039 --> 00:04:51,125
...is hier gestationeerd via
z'n officiersopleiding.
68
00:04:51,292 --> 00:04:55,963
Kapitein Ekkehard Maurer
was pas 25 jaar oud.
69
00:04:56,130 --> 00:04:58,632
Hij was pas geleden gestationeerd.
70
00:04:58,799 --> 00:05:02,094
Hij jaagt het stafofficierschap na.
71
00:05:02,261 --> 00:05:03,512
En op dit moment...
72
00:05:03,512 --> 00:05:06,807
...staat hij op een frontpost.
73
00:05:08,225 --> 00:05:11,937
Maurer weet dat de Canadezen
de Savio oversteken.
74
00:05:12,104 --> 00:05:15,816
Maar hij weet niet
hoe ver ze zijn gevorderd.
75
00:05:17,360 --> 00:05:20,029
Vanuit het dorp Pieve Sestina...
76
00:05:20,196 --> 00:05:24,116
...stuurt Maurer pantservoertuigen
van een Kampfgruppe...
77
00:05:24,283 --> 00:05:26,202
...om hen te onderscheppen.
78
00:05:26,369 --> 00:05:28,662
Het gebied rond de Savio
79
00:05:38,506 --> 00:05:41,425
Nog steeds onder vuur
en omringd door duisternis...
80
00:05:41,592 --> 00:05:46,472
...ontmoet de Canadese luitenant
McKay de infanteristen.
81
00:05:46,639 --> 00:05:49,517
De Seaforths waren blij
dat ze hen hadden gevonden.
82
00:05:49,683 --> 00:05:51,852
De Canadezen hadden een bruggenhoofd.
83
00:05:52,019 --> 00:05:53,229
Ze verschansten zich.
84
00:05:53,396 --> 00:05:56,565
De Seaforths stonden
er niet alleen voor.
85
00:05:59,402 --> 00:06:02,696
De infanteristen wezen
de vijandelijke posities aan.
86
00:06:04,740 --> 00:06:09,495
Waaronder zes mitrailleursnesten
die hen tegenhielden.
87
00:06:13,124 --> 00:06:18,129
Ze willen ook wapens uitwisselen
met McKay's mannen.
88
00:06:19,046 --> 00:06:21,632
Ze weten dat de Seaforths doorgaan...
89
00:06:21,632 --> 00:06:25,594
...met de Duitsers aanvallen.
Ze hebben droge wapens nodig.
90
00:06:32,768 --> 00:06:38,607
Compagnieën D en B moeten de vijand
bij de rivier wegjagen.
91
00:06:42,736 --> 00:06:46,365
De Duitsers hebben
boerderijen bezet.
92
00:06:46,532 --> 00:06:50,578
Die ze bewaken
met wel drie mitrailleursposten.
93
00:06:53,330 --> 00:06:57,209
Die blijven verborgen,
tot de Canadezen te dichtbij komen.
94
00:07:07,845 --> 00:07:10,556
Maar dankzij het geflits
van de mitrailleurs...
95
00:07:14,477 --> 00:07:17,563
...kunnen de Seaforths de Duitsers
in de flank aanvallen.
96
00:07:29,450 --> 00:07:32,411
En de mitrailleursnesten
van achteren uitschakelen.
97
00:07:48,969 --> 00:07:52,306
Terwijl compagnieën B en D
hun doelstellingen behalen...
98
00:07:52,306 --> 00:07:55,184
...ten westen van de Savio...
99
00:07:55,184 --> 00:07:59,563
...arriveren Seaforth-compagnieën
C en D.
100
00:07:59,730 --> 00:08:03,275
C en D maken zich klaar
om verder op te rukken.
101
00:08:03,442 --> 00:08:07,571
Ze moeten de hoofdweg
naar Cesena afsnijden.
102
00:08:07,738 --> 00:08:09,698
Die parallel loopt aan de rivier.
103
00:08:09,865 --> 00:08:13,452
Dit is een belangrijke
transportroute voor de vijand.
104
00:08:13,619 --> 00:08:16,080
En ze verwachten een zwaar verzet.
105
00:08:19,667 --> 00:08:23,921
Bij Compagnie C hoort
een peloton tankjagers.
106
00:08:24,964 --> 00:08:26,966
{\an8}Zoals veel dingen in oorlogstijd...
107
00:08:26,966 --> 00:08:30,594
{\an8}...kwam de Canadese
tankjachtstrategie voort uit falen.
108
00:08:35,808 --> 00:08:37,476
Canadese soldaten...
109
00:08:37,643 --> 00:08:41,063
...raakten in paniek
door vijandelijke tanks.
110
00:08:41,230 --> 00:08:43,357
Dus moesten de bevelhebbers...
111
00:08:43,524 --> 00:08:44,608
...en de soldaten...
112
00:08:44,608 --> 00:08:47,403
...strategieën tegen die tanks hebben.
113
00:08:48,529 --> 00:08:52,741
Tankjagers vangen en vernietigen pantservoertuigen.
114
00:08:52,908 --> 00:08:55,828
Zoals tanks en
gemotoriseerde kanonnen.
115
00:08:55,995 --> 00:08:57,913
Ze gebruiken draagbare wapens.
116
00:08:58,080 --> 00:09:01,292
En antitankmijnen en
Thompson-machinegeweren.
117
00:09:01,458 --> 00:09:05,588
En de pantserdoorborende kogels
van de Projector Infantry Anti-tank.
118
00:09:05,754 --> 00:09:06,797
Oftewel de Piat.
119
00:09:07,548 --> 00:09:10,801
Eerst verlammen ze hun prooi.
120
00:09:10,968 --> 00:09:15,723
De tankjagers leggen mijnen.
121
00:09:15,889 --> 00:09:19,810
Als de mijnen ontploffen,
gaan de rupsbanden eraan.
122
00:09:19,977 --> 00:09:24,023
Dan vuren de Piat-teams raketten
op de tankromp af.
123
00:09:24,189 --> 00:09:27,234
De ideale afstand is 18 meter.
124
00:09:27,401 --> 00:09:30,654
Soldaten met Tommyguns
beschermen de Piat-bestuurders.
125
00:09:30,821 --> 00:09:34,325
En ze schakelen
ontsnappende tankbemanning uit.
126
00:09:36,035 --> 00:09:39,830
De bruggen waren opgeblazen.
Door het stijgende Savio-water...
127
00:09:40,331 --> 00:09:42,750
...konden de Canadezen hun
bewapening niet meenemen.
128
00:09:50,883 --> 00:09:55,179
Deze pelotons zijn hun beste kans
tegen de Duitse tanks.
129
00:09:57,973 --> 00:10:00,976
Compagnie C nadert het kruispunt...
130
00:10:01,143 --> 00:10:05,814
...naast de kerk van Pieve Sestina.
131
00:10:09,568 --> 00:10:11,236
De vijand is gepantserd.
132
00:10:11,403 --> 00:10:15,074
Dus moet commandant Thompson
van het nieuwe tankjachtpeloton...
133
00:10:15,240 --> 00:10:18,285
...z'n teams erop afsturen.
134
00:10:21,705 --> 00:10:25,959
Hij plaatst z'n mannen in greppels.
135
00:10:26,126 --> 00:10:28,045
En rent zelf de weg op.
136
00:10:28,212 --> 00:10:32,299
Om mijnen te leggen
voor de Duitse tanks.
137
00:10:48,023 --> 00:10:50,693
Volgens hun tankjagerstrategie...
138
00:10:50,859 --> 00:10:52,778
...moet Thompson de vijand...
139
00:10:52,945 --> 00:10:57,074
...vertragen of helemaal stuiten.
140
00:11:05,499 --> 00:11:10,045
Eerst begraaft hij Hawkins-granaten.
141
00:11:10,212 --> 00:11:12,464
Om de weg naar de kruising
af te snijden.
142
00:11:27,438 --> 00:11:32,109
De tankjagers gebruiken
antitankgranaat nummer 75.
143
00:11:32,860 --> 00:11:35,195
Die was ontwikkeld na Duinkerken.
144
00:11:35,362 --> 00:11:38,907
Voor het Britse leger
en de reservisten.
145
00:11:40,451 --> 00:11:44,163
Een Hawkins-granaat weegt een kilo.
146
00:11:44,329 --> 00:11:48,000
Hij is rechthoekig van vorm.
Hij lijkt op een heupfles.
147
00:11:48,167 --> 00:11:50,127
{\an8}Hij kan begraven worden als een mijn.
148
00:11:50,127 --> 00:11:53,547
{\an8}Hij kan worden vastgemaakt
aan explosieven.
149
00:11:53,714 --> 00:11:56,091
Hij kan zelfs worden gegooid
als een granaat.
150
00:11:57,801 --> 00:12:00,345
Als je Hawkins-granaten koppelt...
151
00:12:00,512 --> 00:12:03,307
...krijg je een nog
explosiever resultaat.
152
00:12:04,391 --> 00:12:06,393
Eén granaat is misschien niet genoeg.
153
00:12:06,393 --> 00:12:10,189
Maar een snoer van granaten
zal een pantservoertuig...
154
00:12:10,189 --> 00:12:13,525
...wel onschadelijk maken.
155
00:12:28,749 --> 00:12:31,376
Thompson zet z'n val.
156
00:12:31,376 --> 00:12:35,130
De gepantserde voertuigen
komen dichterbij.
157
00:12:35,297 --> 00:12:39,510
Hij camoufleert de granaten
met bladeren en modder.
158
00:12:47,768 --> 00:12:50,729
Dan springt Thompson in de greppel.
159
00:12:51,230 --> 00:12:55,359
Bij de andere tankjagers van de
Canadese Seaforth Highlanders.
160
00:13:01,281 --> 00:13:05,410
De eerste Duitse auto
nadert het knooppunt.
161
00:13:06,787 --> 00:13:10,541
Thompson ziet de wielen
tussen de granaten rollen.
162
00:13:10,707 --> 00:13:14,086
Maar de explosieven gaan niet af.
163
00:13:14,253 --> 00:13:17,714
Thompson's reactie
was waarschijnlijk ongeloof.
164
00:13:17,714 --> 00:13:20,843
Hij had een mijnenveld gelegd...
165
00:13:21,009 --> 00:13:23,136
...en de Nazi's gaan er zo doorheen.
166
00:13:23,303 --> 00:13:24,805
Zonder dat er eentje afgaat.
167
00:13:27,474 --> 00:13:29,935
Thompson en z'n maten
beschieten het voertuig.
168
00:13:29,935 --> 00:13:32,437
Met hun machinegeweren.
169
00:13:33,814 --> 00:13:37,025
Een andere tankjager komt
tevoorschijn met een Piat.
170
00:13:38,402 --> 00:13:43,740
Van heel dichtbij
lanceert hij een raket.
171
00:13:45,075 --> 00:13:49,329
{\an8}De Piat is een handwapen dat een
raket van ruim een kilo afvuurt.
172
00:13:49,496 --> 00:13:52,708
{\an8}Een raket gevuld
met RDX- en TNT-explosieven.
173
00:13:52,875 --> 00:13:55,669
{\an8}Piat
174
00:13:55,836 --> 00:14:01,091
{\an8}Zo'n raket doorboort een pantser
van wel tien centimeter.
175
00:14:04,511 --> 00:14:08,932
De Piat-raket stopt de auto
en doodt de bestuurder.
176
00:14:13,145 --> 00:14:15,188
Een Duitse officier ontkomt...
177
00:14:15,355 --> 00:14:18,317
...en probeert andere
pantsereenheden te waarschuwen.
178
00:14:19,526 --> 00:14:22,905
Maar Thompson en de anderen
gaan voor de genadeklap.
179
00:14:24,489 --> 00:14:27,367
Terugtrekken.
Ze zetten de val opnieuw.
180
00:14:31,788 --> 00:14:35,792
Het duurt niet lang.
Vlak achter de voorste stafauto...
181
00:14:35,959 --> 00:14:40,547
...rijdt een Duitse ZRA.
182
00:14:42,716 --> 00:14:46,845
Zelf Rijdende Artillerie, of ZRA's,
lijken op tanks.
183
00:14:47,304 --> 00:14:51,433
Maar hun kanon zit vast.
Het roteert niet.
184
00:14:51,600 --> 00:14:52,809
Maar op zo'n dag...
185
00:14:52,976 --> 00:14:55,520
...zijn tanks en ZRA's
moeilijk te besturen.
186
00:14:55,687 --> 00:15:00,525
Door de regen en de duisternis
was het zicht erg slecht.
187
00:15:00,525 --> 00:15:05,322
{\an8}We kunnen aannemen
dat de bestuurder van dit kanon...
188
00:15:05,489 --> 00:15:10,035
... niet begreep wat er
voor z'n ogen gebeurde.
189
00:15:26,760 --> 00:15:32,015
Waarschijnlijk ongezien vuurt
een Canadese soldaat met z'n Piat.
190
00:15:34,017 --> 00:15:36,144
Maar z'n raket mist het doelwit.
191
00:15:37,938 --> 00:15:43,652
En de ZRA blijft op ze afkomen.
192
00:15:51,159 --> 00:15:54,121
Hij nadert de kruising.
193
00:15:55,163 --> 00:15:56,498
De tankjagers wachten.
194
00:15:56,498 --> 00:15:59,376
Ze kijken
of Thompson's mijnenveld...
195
00:15:59,543 --> 00:16:01,586
...de ZRA tegenhoudt.
196
00:16:04,756 --> 00:16:08,301
Hij rijdt over de Hawkins-granaten.
197
00:16:10,220 --> 00:16:12,723
Ditmaal volgt er een explosie.
198
00:16:14,766 --> 00:16:18,353
Achteraf gezien is
brigadier Thompson vast blij.
199
00:16:18,353 --> 00:16:20,856
Dat de auto de mijnen
niet deed afgaan.
200
00:16:20,856 --> 00:16:24,234
{\an8}Nu is het waardevollere doelwit...
201
00:16:24,401 --> 00:16:26,361
{\an8}...onschadelijk gemaakt.
202
00:16:26,361 --> 00:16:28,280
De rupsband is beschadigd.
203
00:16:28,447 --> 00:16:31,324
De ZRA komt tot stilstand.
204
00:16:31,491 --> 00:16:34,870
Ideaal als je op tankjacht bent.
205
00:16:34,870 --> 00:16:38,832
Het vergroot de kans
op een voltreffer.
206
00:16:38,999 --> 00:16:40,792
Bewegingloze doelwitten zijn beter.
207
00:16:43,170 --> 00:16:48,216
De Canadese tankjagers
proberen de klus af te maken.
208
00:16:49,885 --> 00:16:52,721
Een Piat-team
bereidt hun schot voor.
209
00:16:58,185 --> 00:17:03,482
Na een pantserdoorborende voltreffer
is de ZRA geen bedreiging meer.
210
00:17:05,901 --> 00:17:09,696
De andere jagers
schieten de bemanning neer.
211
00:17:13,742 --> 00:17:18,080
Ze gooien een granaat door het luik.
- Zoek dekking.
212
00:17:35,138 --> 00:17:40,560
De ZRA is onbruikbaar
en blokkeert de weg.
213
00:17:51,863 --> 00:17:55,700
De pantsercolonne is gestuurd
door kapitein Ekkehard Maurer.
214
00:17:55,867 --> 00:17:57,285
Tweede commandant...
215
00:17:57,452 --> 00:18:00,539
...van het Duitse 9e pantservoertuigregiment.
216
00:18:01,915 --> 00:18:03,500
Dat 9e regiment...
217
00:18:03,667 --> 00:18:07,754
...is de opvolger
van het 9e infanterieregiment.
218
00:18:07,921 --> 00:18:12,968
{\an8}Het traditionele Pruisische regiment
uit Potsdam, bij Berlijn...
219
00:18:12,968 --> 00:18:15,720
...vormde een inspiratiebron...
220
00:18:15,887 --> 00:18:20,642
...voor het Duitse of Pruisische officierskorps.
221
00:18:23,311 --> 00:18:27,274
In de zomer van 1943
bereikten ze Italië.
222
00:18:27,440 --> 00:18:32,279
In september '44 namen ze
hun verdedigingspositie in.
223
00:18:34,030 --> 00:18:36,825
Maurer wil meer weten
over de Canadese opmars.
224
00:18:36,992 --> 00:18:38,034
Om hem te stoppen.
225
00:18:38,201 --> 00:18:41,288
De Duitsers zijn uit balans.
226
00:18:41,288 --> 00:18:46,042
Ze zijn zeer verrast
door hoe ver de Canadezen...
227
00:18:46,209 --> 00:18:49,462
...door hun linies zijn gekomen.
228
00:18:49,629 --> 00:18:52,090
Ook heeft de Canadese artilleriebarrage...
229
00:18:52,257 --> 00:18:56,136
...de communicatielijnen verwoest.
Een groot probleem.
230
00:18:56,303 --> 00:18:59,681
Duitse bevelhebbers kunnen niet
met elkaar communiceren.
231
00:18:59,848 --> 00:19:03,560
De linkerbuur weet niet
wat de rechterbuur doet.
232
00:19:03,727 --> 00:19:06,438
En communicatie met de legerleiding...
233
00:19:06,605 --> 00:19:08,064
...is nauwelijks mogelijk.
234
00:19:10,233 --> 00:19:13,862
Maar Maurer had
veel wapens tot zijn beschikking.
235
00:19:14,029 --> 00:19:16,489
Waaronder de Mark V Panter-tanks.
236
00:19:20,493 --> 00:19:23,788
De Panzerkampfwagen,
of Mark V Panter...
237
00:19:23,788 --> 00:19:28,251
...is een van de krachtigste
en meest gevreesde tanks.
238
00:19:28,418 --> 00:19:32,756
De Duitsers ontwikkelden
deze middelgrote tank in 1941.
239
00:19:32,923 --> 00:19:37,093
Als reactie op de dreiging
van de Sovjet T-34.
240
00:19:37,093 --> 00:19:42,265
{\an8}De Mark V bestormde
het slagveld in '43.
241
00:19:42,432 --> 00:19:46,311
{\an8}Met zijn krachtige
75 mm-hogesnelheidskanon.
242
00:19:46,478 --> 00:19:48,980
{\an8}En zijn MG 34-machinegeweren.
243
00:19:49,147 --> 00:19:53,026
{\an8}Die honderden kogels per minuut
kunnen afvuren.
244
00:19:53,193 --> 00:19:57,530
{\an8}Met z'n 41 ton is de Panter
zwaar maar snel.
245
00:19:57,697 --> 00:20:03,703
Een motor van 700pk
genereert 45 kilometer per uur.
246
00:20:14,047 --> 00:20:17,759
Een Mark V-tank dendert over de weg.
247
00:20:20,011 --> 00:20:23,765
Andere Canadese tankjagers
racen over een veld.
248
00:20:27,936 --> 00:20:31,898
Soldaat Ernest Smith zoekt
de best mogelijke positie.
249
00:20:32,065 --> 00:20:33,984
Smith is een interessante man.
250
00:20:34,150 --> 00:20:37,320
Hij is dapper en een geboren leider.
251
00:20:37,320 --> 00:20:39,948
Als het gevaarlijk wordt...
252
00:20:40,115 --> 00:20:42,617
...neemt hij het voortouw.
En mensen volgen hem.
253
00:20:43,868 --> 00:20:48,999
Smiths talenten resulteerden
in meerdere promoties.
254
00:20:49,165 --> 00:20:51,001
Maar ze leiden nergens toe.
255
00:20:51,167 --> 00:20:54,087
Smith had de naam
een onruststoker te zijn.
256
00:20:54,254 --> 00:20:56,006
En ongehoorzaam.
257
00:20:56,006 --> 00:21:01,469
Negen keer gepromoveerd tot korporaal.
Negen keer gedegradeerd tot soldaat.
258
00:21:01,636 --> 00:21:03,763
Hij had een autoriteitsprobleem.
259
00:21:04,973 --> 00:21:07,851
Maar was een geweldige soldaat.
260
00:21:08,018 --> 00:21:10,812
Nu z'n medetankjagers bezig zijn...
261
00:21:10,979 --> 00:21:13,898
...met het Duitse kanon...
262
00:21:15,317 --> 00:21:18,653
...houdt Smith de Panter-tank
van verderop in de gaten.
263
00:21:28,079 --> 00:21:32,292
Hij stuurt z'n Piat-team
naar een greppel met goed uitzicht.
264
00:21:36,129 --> 00:21:37,922
Maar als de tank dichterbij komt...
265
00:21:37,922 --> 00:21:41,301
...besluit hij dat één Piat
niet genoeg is.
266
00:21:42,052 --> 00:21:43,970
De Piat-bestuurder is klaar.
267
00:21:44,137 --> 00:21:47,640
Smith en soldaat Tennant
halen snel versterking.
268
00:21:49,642 --> 00:21:53,313
Het is riskant om die ene operator
alleen te laten.
269
00:21:54,939 --> 00:21:56,358
Als je 'n Piat afvuurt...
270
00:21:56,524 --> 00:21:59,778
...wordt je gezicht deels geblokkeerd
door het wapen.
271
00:22:02,906 --> 00:22:06,242
{\an8}Ze werken met z'n tweeën.
Als een Duitser je besluipt...
272
00:22:06,409 --> 00:22:08,912
{\an8}...heb je iemand die je beschermt.
273
00:22:08,912 --> 00:22:12,207
Smiths compagnie
moet naar de hoofdweg...
274
00:22:12,374 --> 00:22:16,378
...om de Duitse versterkingen naar
het zuidelijke Cesena af te snijden.
275
00:22:16,544 --> 00:22:18,671
Streek rondom Cesena
276
00:22:18,838 --> 00:22:23,551
Maar ze kwamen
een Duitse tankgroep tegen.
277
00:22:23,718 --> 00:22:25,261
Om beter te coördineren...
278
00:22:25,428 --> 00:22:30,892
...heeft Compagnie C in een kerk
hun hoofdkwartier gevestigd.
279
00:22:31,851 --> 00:22:35,480
Nu de tank nadert,
moeten Smith en Tennant snel zijn.
280
00:22:35,647 --> 00:22:38,983
Op het hoofdkwartier
vinden ze een tweede Piat.
281
00:22:40,026 --> 00:22:44,239
Met het wapen bij zich
snelt het duo weer naar hun positie.
282
00:22:51,246 --> 00:22:52,872
Als ze de weg naderen...
283
00:22:57,210 --> 00:23:00,004
...wordt de grond doorzeefd
met kogels.
284
00:23:14,561 --> 00:23:16,229
Vanuit een greppel...
285
00:23:16,396 --> 00:23:19,899
...herpakt de Canadese soldaat
Ernest Smith zich.
286
00:23:20,567 --> 00:23:25,196
Hij kijkt over de rand
en ziet de tank dichterbij komen.
287
00:23:25,947 --> 00:23:28,283
De Panter beschiet de gehele weg.
288
00:23:31,035 --> 00:23:33,121
{\an8}Smith maakt zich zorgen
om twee dingen.
289
00:23:33,121 --> 00:23:36,249
{\an8}De positie van hem
en z'n vriend James Tennant.
290
00:23:36,416 --> 00:23:39,043
{\an8}Maar ook de Piat-bestuurder
die hij achterliet.
291
00:23:42,130 --> 00:23:45,758
Een mijnenveld zoals ze
eerder gebruikten...
292
00:23:45,758 --> 00:23:49,220
...was handig geweest.
Maar daarvoor is het te laat.
293
00:23:49,220 --> 00:23:53,933
James Tennant moet de Piat-laden
en klaarmaken om te vuren.
294
00:23:55,226 --> 00:23:59,147
Soldaat James Tennant is
een goede vriend van Smith.
295
00:23:59,147 --> 00:24:02,567
Volgens onze bronnen
waren ze dikke maatjes.
296
00:24:05,111 --> 00:24:08,323
Tennant wordt geraakt
door een machinegeweer.
297
00:24:12,660 --> 00:24:15,079
Hij leeft nog, maar is zwaargewond.
298
00:24:15,830 --> 00:24:19,083
Hij kan de Piat niet meer bedienen.
299
00:24:21,628 --> 00:24:23,755
Smith overweegt z'n opties.
300
00:24:24,547 --> 00:24:27,342
Hij kan met Tennant
in de greppel schuilen.
301
00:24:27,342 --> 00:24:30,261
Hij kan Tennant
naar een EHBO-post brengen.
302
00:24:30,428 --> 00:24:36,809
Maar dan zien de Duitsers hem.
Of hij kan op eigen kracht opereren.
303
00:24:36,809 --> 00:24:41,481
In een flits besluit hij
om de Duitsers aan te vallen.
304
00:24:44,484 --> 00:24:49,197
Smith pakt de Piat.
Hij maakt zich klaar
305
00:24:53,952 --> 00:24:56,496
Smith staat in z'n eentje...
306
00:24:56,496 --> 00:24:59,249
...tegen een van de sterkste tanks...
307
00:24:59,415 --> 00:25:02,168
...van de hele Tweede Wereldoorlog.
308
00:25:03,378 --> 00:25:06,881
Als hij mist,
overleeft hij het waarschijnlijk niet.
309
00:25:08,758 --> 00:25:14,138
Hij wacht op de Panter-tank
en laadt het wapen.
310
00:25:16,015 --> 00:25:20,770
De Piat kan bepantsering doorboren.
311
00:25:20,770 --> 00:25:24,023
Maar geeft gemengde resultaten
als het soldaten betreft.
312
00:25:25,984 --> 00:25:32,073
De Canadezen gebruikten hem als eerst.
Maar hij vertoonde nog kuren.
313
00:25:32,073 --> 00:25:34,659
{\an8}Soms ontploften de granaten niet.
314
00:25:34,826 --> 00:25:36,828
{\an8}Het was natuurlijk wel gevaarlijk.
315
00:25:36,828 --> 00:25:39,372
Het eerste gebruik van de Piat...
316
00:25:39,539 --> 00:25:43,334
...was niet heel vertrouwenwekkend.
317
00:25:43,835 --> 00:25:49,799
De betrouwbaarheid neemt toe.
Maar het bereik blijft hetzelfde.
318
00:25:49,966 --> 00:25:52,552
Het maximale bereik van een Piat
is 91 meter.
319
00:25:53,678 --> 00:25:57,640
Maar tankjagers ontdekten
dat de optimale afstand...
320
00:25:57,807 --> 00:26:00,935
...18 meter bedroeg.
321
00:26:02,895 --> 00:26:06,649
Je moest vlak voor de tank gaan staan
om hem te raken.
322
00:26:06,816 --> 00:26:10,570
Het is een vreselijke beproeving.
323
00:26:10,570 --> 00:26:13,906
Het vereiste behoorlijk wat moed.
324
00:26:14,866 --> 00:26:17,118
Tankjagers knutselden aan hun Piats.
325
00:26:17,285 --> 00:26:21,456
Door nieuwe vizieren te installeren,
voor het beperkte bereik.
326
00:26:23,666 --> 00:26:28,838
Smith wacht tot de tank
op negen meter afstand staat.
327
00:26:30,089 --> 00:26:33,801
Dan springt hij uit de greppel.
328
00:26:41,851 --> 00:26:44,896
Er zit een raket in de buis.
Hij heeft nauwelijks tijd.
329
00:26:45,063 --> 00:26:48,691
Smith valt de Panter aan.
330
00:26:51,069 --> 00:26:53,946
Ze vechten om controle
over de sector.
331
00:26:53,946 --> 00:26:58,284
De Duitsers zien de omvang
van het Canadese offensief nu in.
332
00:26:59,577 --> 00:27:04,540
Kapitein Ekkehard Maurer
moet de verdediging versterken.
333
00:27:06,959 --> 00:27:11,089
Noordwaarts walsen de Canadezen
over de Duitse stellingen heen.
334
00:27:11,255 --> 00:27:14,050
{\an8}De Duitsers bevinden zich
in een wanhopige positie.
335
00:27:14,217 --> 00:27:17,595
{\an8}Ze gaan over tot de inzet van
hun bataljon-hoofdkwartier.
336
00:27:23,476 --> 00:27:26,979
Maurer wordt aangevallen.
337
00:27:33,486 --> 00:27:37,448
Hoofkwartier-troepen worden
alleen ingezet...
338
00:27:37,448 --> 00:27:41,035
... als de situatie echt kritiek is.
339
00:27:41,035 --> 00:27:45,665
Het is een laatste toevlucht.
340
00:27:47,250 --> 00:27:49,502
De Canadezen bestormen Maurer.
341
00:27:50,670 --> 00:27:53,506
Maurer raakt gewond
door een handgranaat.
342
00:27:57,093 --> 00:27:59,762
Hij moet zich terugtrekken.
343
00:28:11,733 --> 00:28:16,070
Op de weg naast de parochiekerk
in Pieve Sestina...
344
00:28:17,530 --> 00:28:20,241
...raakt Ernest Smith...
345
00:28:22,869 --> 00:28:26,789
...de Panter-tank vol.
346
00:28:27,749 --> 00:28:30,626
Het bakbeest komt tot stilstand.
347
00:28:31,627 --> 00:28:34,756
Het wrak probeert
achteruit te rijden.
348
00:28:34,922 --> 00:28:37,842
Smith heeft de Panter
onschadelijk gemaakt.
349
00:28:37,842 --> 00:28:41,220
{\an8}Maar nu krijgt hij te maken
met de tien Duitsers...
350
00:28:41,387 --> 00:28:42,638
{\an8}...die achterop zaten.
351
00:28:42,638 --> 00:28:46,017
Ze bewegen zijn kant op.
352
00:28:48,770 --> 00:28:54,734
Alleen als hij is,
heeft Smith niet veel opties.
353
00:28:58,446 --> 00:29:00,740
De Piat die Smith...
354
00:29:00,740 --> 00:29:02,700
...voor de tank gebruikte...
355
00:29:02,867 --> 00:29:06,621
...werkt slecht tegen soldaten.
356
00:29:07,663 --> 00:29:10,958
Hij pakt z'n Thompson-machinegeweer.
357
00:29:16,422 --> 00:29:18,633
Nu doet Smith iets ongelofelijks.
358
00:29:20,343 --> 00:29:24,347
{\an8}Hij trekt zich niet terug,
maar gaat verder de weg op.
359
00:29:24,514 --> 00:29:27,433
{\an8}En valt de Duitsers aan
met z'n Tommy gun.
360
00:29:29,519 --> 00:29:32,438
Het Thompson-sub-machinegeweer
is heel berucht.
361
00:29:33,189 --> 00:29:36,734
Het is ontworpen
als automatisch wapen.
362
00:29:37,235 --> 00:29:39,487
En kon door een eenling
bediend worden.
363
00:29:41,572 --> 00:29:45,535
{\an8}'Sub-machine' verwijst naar
het relatieve kleine kogelkaliber.
364
00:29:45,701 --> 00:29:48,120
{\an8}Vergeleken met geweerkalibers.
365
00:29:49,163 --> 00:29:52,124
{\an8}In elk magazijn zitten 30 kogels.
366
00:29:52,291 --> 00:29:56,045
{\an8}...die worden afgevuurd met een
snelheid van 70 kogels per minuut.
367
00:29:56,212 --> 00:29:57,421
{\an8}M1A1 Thompson
368
00:29:57,421 --> 00:30:01,008
Het Amerikaanse wapen werd verkocht
aan het Britse leger.
369
00:30:01,467 --> 00:30:05,805
Voor ongeveer 225 dollar per stuk
Dat was in 1940.
370
00:30:05,805 --> 00:30:08,808
Winston Churchill grapte weleens...
371
00:30:08,975 --> 00:30:11,853
...dat de Tommy-gun,
afgemeten naar z'n gewicht...
372
00:30:12,019 --> 00:30:15,147
...het allerverwoestende
oorlogswapen is geweest.
373
00:30:17,817 --> 00:30:21,112
Om kosten te drukken
werd het wapen uitgedeeld...
374
00:30:21,279 --> 00:30:23,072
...aan de Europese geallieerden.
375
00:30:27,451 --> 00:30:32,498
Van heel dichtbij schiet Smith
op de Duitse soldaten.
376
00:30:41,966 --> 00:30:44,927
In het vuurgevecht doodt hij er vier.
377
00:30:45,761 --> 00:30:48,306
De rest blijft in chaos achter.
378
00:30:59,734 --> 00:31:02,486
Smith houdt stand.
379
00:31:03,738 --> 00:31:07,450
Vlakbij ontploft er een tankgranaat.
380
00:31:11,329 --> 00:31:14,040
Hij ziet een andere tank naderen.
381
00:31:14,206 --> 00:31:18,252
Duitse infanterie raast zijn kant op.
382
00:31:18,419 --> 00:31:22,131
Smith denkt dat de tweede Duitse tank
buiten bereik is.
383
00:31:22,298 --> 00:31:24,717
Het meest urgente probleem...
384
00:31:24,884 --> 00:31:26,969
...zijn de Duitse grenadiers.
385
00:31:29,972 --> 00:31:33,976
Smith blijft de soldaten beschieten.
386
00:31:40,107 --> 00:31:42,944
Tot z'n kogels op zijn.
387
00:31:43,945 --> 00:31:47,031
Hij keert terug naar de greppel.
388
00:31:47,198 --> 00:31:51,118
Hij vindt een reservemagazijn
bij soldaat James Tennant.
389
00:31:51,285 --> 00:31:54,872
Smith vecht om de positie
van de Seaforths te behouden.
390
00:31:54,872 --> 00:31:57,583
Maar hij vecht ook
voor zijn vriend James.
391
00:31:57,750 --> 00:31:59,001
Die daar gewond ligt.
392
00:32:00,002 --> 00:32:04,131
Smith herlaadt en
springt de weg weer op.
393
00:32:14,517 --> 00:32:16,644
De Duitse infanterie haakt af.
394
00:32:23,275 --> 00:32:27,446
Maar de naderende tank
opent opnieuw het vuur.
395
00:32:30,074 --> 00:32:32,660
Smith moet zich concentreren.
396
00:32:36,539 --> 00:32:39,750
Hij besluit z'n vriend te grijpen.
397
00:32:39,917 --> 00:32:42,545
Hij brengt 'm naar 'n medische post.
In een kerk.
398
00:32:44,588 --> 00:32:47,341
Als we aan gevechten denken...
399
00:32:47,508 --> 00:32:50,761
...denken we vaak aan
soldaten die elkaar beschieten.
400
00:32:50,761 --> 00:32:53,389
Aan strijdgewoel en chaos.
401
00:32:53,556 --> 00:32:57,893
Maar veel gevechten
bestaan uit kleine momenten.
402
00:32:58,060 --> 00:32:59,103
Zoals hier.
403
00:33:00,187 --> 00:33:01,856
Smith moet geduld hebben.
404
00:33:02,690 --> 00:33:06,986
Hij moet wachten op het beste moment
om Tennant te helpen.
405
00:33:08,154 --> 00:33:11,449
Als de tank stopt met aanvallen,
grijpt Smith zijn kans.
406
00:33:11,615 --> 00:33:15,077
Hij haalt z'n vriend uit de greppel.
407
00:33:34,388 --> 00:33:36,891
Om hen heen gaan de gevechten door.
408
00:33:37,058 --> 00:33:37,975
Langs de weg...
409
00:33:38,309 --> 00:33:41,062
...terwijl de C-Compagnie
en de tankjagers...
410
00:33:41,520 --> 00:33:43,814
...de Duitse tegenaanval
proberen af te slaan...
411
00:33:49,236 --> 00:33:53,074
...snellen ze naar de nabije kerk.
412
00:33:53,240 --> 00:33:57,161
De commandant van Compagnie C,
majoor Stewart Lynch...
413
00:33:57,328 --> 00:34:01,749
...heeft verderop een hoofdkwartier
en een hulppost neergezet.
414
00:34:03,042 --> 00:34:05,836
Smith komt aan met soldaat James.
415
00:34:06,003 --> 00:34:07,379
En vraagt om medische hulp.
416
00:34:09,423 --> 00:34:13,552
{\an8}Als een soldaat gewond raakt,
wordt hij naar achteren gebracht.
417
00:34:13,719 --> 00:34:16,639
{\an8}Voor zorg in 'n tijdelijke kliniek.
418
00:34:16,806 --> 00:34:18,557
{\an8}Of in 'n ziekenhuis.
419
00:34:18,724 --> 00:34:22,812
Maar toen ze bij de Savio kwamen,
stond de rivier zo hoog...
420
00:34:22,978 --> 00:34:24,814
...er stroomde zo veel water...
421
00:34:24,980 --> 00:34:27,817
...dat het onmogelijk was om
gewonden te vervoeren.
422
00:34:27,817 --> 00:34:32,780
Ze werden achtergelaten
in ontzettend netelige situaties.
423
00:34:32,947 --> 00:34:36,992
De gewonden kunnen niet
worden geëvacueerd.
424
00:34:37,159 --> 00:34:40,454
De overstroming zorgt voor
nog meer problemen voor Lynch.
425
00:34:40,621 --> 00:34:43,249
Majoor Lynch's grootste zorg...
426
00:34:43,415 --> 00:34:45,751
{\an8}...is versterking.
Of het gebrek daaraan.
427
00:34:45,918 --> 00:34:48,629
{\an8}Het waterpeil van de Savio...
428
00:34:48,796 --> 00:34:52,591
{\an8}...is zo snel gestegen.
Hij kan geen versterking sturen.
429
00:34:53,759 --> 00:34:55,928
Dit is 'n probleem
voor de geallieerden.
430
00:34:55,928 --> 00:34:59,056
Dat bij de gevechten in Italië
vaak opspeelt.
431
00:35:03,686 --> 00:35:08,732
Italiaanse bruggen waren hoog.
Buiten 't bereik van overstromingen.
432
00:35:08,899 --> 00:35:10,860
Maar veel ervan zijn vernietigd.
433
00:35:11,026 --> 00:35:14,822
Door luchtaanvallen
van de geallieerden.
434
00:35:15,281 --> 00:35:19,201
Of ze waren opgeblazen
door de Duitsers.
435
00:35:19,201 --> 00:35:23,539
Burgers betalen hoe dan ook de prijs.
436
00:35:24,832 --> 00:35:28,085
De geallieerden proberen
de boel te herstellen.
437
00:35:28,085 --> 00:35:30,296
Maar het vele water bemoeilijkt dat.
438
00:35:32,715 --> 00:35:37,261
De geallieerden strijden
tegen het weer én de Duitsers.
439
00:35:37,261 --> 00:35:40,890
De Savio is overstroomd.
- De oevers zijn zo modderig...
440
00:35:40,890 --> 00:35:43,601
...dat ze nergens
een brug kunnen bouwen.
441
00:35:43,767 --> 00:35:47,229
Dus komt er geen infanterie over.
Geen voorraden of pantsers.
442
00:35:48,314 --> 00:35:51,317
De Seaforths staan er alleen voor.
443
00:35:53,319 --> 00:35:54,695
Ze hebben het zwaar.
444
00:35:55,571 --> 00:35:58,908
Smith vertelde later eens
hoe zwaar het was.
445
00:35:58,908 --> 00:36:03,287
Volgens Smith zei majoor Lynch
in de kerk tegen hem...
446
00:36:03,287 --> 00:36:05,748
'We zijn omsingeld.
Wat moeten we doen?'
447
00:36:05,748 --> 00:36:11,253
Smith antwoordt:
'Kies een raam en buk.'
448
00:36:12,213 --> 00:36:15,049
Of het nu echt zo is gegaan of niet...
449
00:36:15,216 --> 00:36:17,551
...Smith was 'n vent
om naar te luisteren.
450
00:36:17,718 --> 00:36:21,305
In zo'n gevaarlijke situatie
kon je van hem op aan.
451
00:36:22,556 --> 00:36:27,436
Smith verruilt de beschutting in
voor nieuwe gevechten.
452
00:36:31,857 --> 00:36:34,944
De Canadezen hebben
de Duitse colonne vertraagd.
453
00:36:35,402 --> 00:36:37,196
Maar ze moeten 'm vernietigen.
454
00:36:37,655 --> 00:36:39,073
Net buiten de kerk...
455
00:36:39,073 --> 00:36:41,825
...houden sergeant Thompson
en de tankjagers...
456
00:36:41,992 --> 00:36:43,285
...Duitse soldaten tegen.
457
00:36:43,285 --> 00:36:47,581
Ze komen door de velden
en over de wegen.
458
00:36:55,839 --> 00:37:00,386
Een ZRA komt op ze af.
459
00:37:06,684 --> 00:37:08,644
Het blijft regenen.
460
00:37:08,644 --> 00:37:13,941
Sergeant Thompson ziet
een nieuw gevaar opdoemen.
461
00:37:17,319 --> 00:37:19,571
Een ZRA moet...
462
00:37:19,571 --> 00:37:22,283
...langs het wrak
van de Kampfgruppe.
463
00:37:26,287 --> 00:37:30,165
{\an8}De ZRA staat vast op de weg.
464
00:37:30,332 --> 00:37:32,293
{\an8}Er liggen autowrakken, lijken.
465
00:37:33,794 --> 00:37:36,380
De Duitsers willen
de Canadezen verrassen.
466
00:37:36,547 --> 00:37:38,173
Door naar de kerk te gaan.
467
00:37:38,340 --> 00:37:40,134
Pieve Sestina
468
00:37:45,931 --> 00:37:47,599
De teams maken hun Piats klaar.
469
00:37:48,100 --> 00:37:52,980
De tankjagers schieten
met hun Tommy-guns.
470
00:37:57,109 --> 00:38:01,196
De kogels ketsen af op het pantser.
471
00:38:03,991 --> 00:38:07,119
Als de ZRA binnen bereik is...
472
00:38:08,037 --> 00:38:11,540
...vuren de tankjagers
hun Piat-raketten af.
473
00:38:21,675 --> 00:38:26,430
Er is een voltreffer.
Een tweede ZRA is uitgeschakeld.
474
00:38:37,024 --> 00:38:39,860
Kapitein Ekkehard Maurer is gewond.
475
00:38:40,944 --> 00:38:44,365
Eerste luitenant Strangen...
476
00:38:44,531 --> 00:38:47,117
...neemt het bataljoncommando over.
477
00:38:48,160 --> 00:38:51,163
{\an8}Maurer is geraakt door een granaat.
478
00:38:51,330 --> 00:38:55,459
Z'n adjudant, een luitenant,
neemt het bevel over.
479
00:38:55,626 --> 00:38:58,545
Het komt niet vaak voor
dat een eerste luitenant...
480
00:38:58,712 --> 00:39:00,547
...zulke bevoegdheden krijgt.
481
00:39:00,547 --> 00:39:03,258
Zo zie je maar hoe wanhopig...
482
00:39:03,258 --> 00:39:05,636
...de Duitsers waren.
483
00:39:08,722 --> 00:39:11,934
De Canadezen houden vol...
484
00:39:14,853 --> 00:39:17,439
...maar de slag is niet voorbij.
485
00:39:19,441 --> 00:39:24,696
Brigadier Thompson en z'n mannen
vegen de vloer aan met de RZA.
486
00:39:26,198 --> 00:39:30,452
Ze turen in het duister.
Wat zou er nu komen?
487
00:39:31,954 --> 00:39:34,873
Een Panter-tank komt eraan.
488
00:39:34,873 --> 00:39:38,210
Die probeert bij de kerk te komen.
489
00:39:42,464 --> 00:39:45,509
Thompsons Piat-teams herladen.
490
00:39:47,928 --> 00:39:51,515
De tank vertraagt als hij
de verwoeste ZRA bereikt.
491
00:39:51,682 --> 00:39:53,475
De ZRA blokkert de weg.
492
00:39:54,226 --> 00:39:58,313
Het is lastig om een Panter-tank
van 41 ton te bedienen.
493
00:39:58,313 --> 00:40:01,984
En nu is het ook nog donker.
494
00:40:03,026 --> 00:40:07,489
Op zo'n slagveld
is het heel lastig navigeren.
495
00:40:07,656 --> 00:40:10,492
Met zo veel puin.
496
00:40:21,670 --> 00:40:24,840
De omstandigheden zijn rampzalig.
497
00:40:25,007 --> 00:40:27,217
Het is nat en modderig.
498
00:40:27,217 --> 00:40:30,387
De Panter glijdt een greppel in.
499
00:40:33,557 --> 00:40:38,520
Thompson grijpt z'n kans
en stuurt z'n Piat-team.
500
00:40:39,563 --> 00:40:40,606
Tank. Tank.
501
00:40:40,772 --> 00:40:43,025
Piat. Piat.
502
00:40:47,070 --> 00:40:48,947
Bijgestaan door geweervuur...
503
00:40:54,995 --> 00:40:58,081
...kegelen ze met hun Piats
de tank omver.
504
00:41:07,633 --> 00:41:11,970
De Duitsers proberen te vluchten,
maar er komen er twee om.
505
00:41:11,970 --> 00:41:14,973
Anderen vluchten de duisternis in.
506
00:41:25,984 --> 00:41:28,445
Om 06.00 uur trekken
de Duitsers zich terug
507
00:41:28,612 --> 00:41:32,366
Na het verlies van meer dan 100 man
en veel voertuigen...
508
00:41:32,533 --> 00:41:36,161
...waaronder twee ZRA's
en twee Panter-tanks.
509
00:41:39,289 --> 00:41:44,336
Bij de Seaforth Highlanders
vielen 106 slachtoffers.
510
00:41:44,503 --> 00:41:48,590
Waaronder 18 doden en 61 gewonden.
511
00:42:00,811 --> 00:42:04,648
De Canadese overwinning
is zo soepel en zo totaal.
512
00:42:05,107 --> 00:42:06,024
Hé.
513
00:42:06,191 --> 00:42:09,653
Dat Duitse soldaten die
in het donker waren gepasseerd...
514
00:42:09,820 --> 00:42:12,656
...bij hun post aankloppen
voor een ontbijtje.
515
00:42:12,823 --> 00:42:16,326
Ze wisten niet dat die post
's nachts was ingenomen.
516
00:42:22,040 --> 00:42:26,795
65 van hen worden opgepakt
als krijgsgevangenen.
517
00:42:31,592 --> 00:42:35,637
Seaforth, Canada
518
00:42:39,141 --> 00:42:40,976
Omdat hij zo cool en woest is...
519
00:42:40,976 --> 00:42:45,022
...krijgt sergeant Thompson
een onderscheiding.
520
00:42:45,772 --> 00:42:48,942
Hij heeft het Canadese bruggenhoofd
veilig gesteld.
521
00:42:49,109 --> 00:42:53,488
Ondanks de flinke tegenaanval.
522
00:42:56,366 --> 00:43:00,662
Ernest Smith krijgt de hoogste
militaire eer van het Gemenebest...
523
00:43:00,829 --> 00:43:02,331
...het Victoria Cross.
524
00:43:03,373 --> 00:43:06,960
{\an8}Smith kreeg als enige Canadees
het Victoria Cross.
525
00:43:07,127 --> 00:43:08,378
{\an8}In de gehele oorlog.
526
00:43:08,545 --> 00:43:12,758
{\an8}Dat is 'n enorme prestatie.
Maar hij was ook 'n kleurrijk figuur.
527
00:43:12,758 --> 00:43:16,303
Voor hij koning George VI ontmoette...
528
00:43:16,303 --> 00:43:19,640
...sloten ze hem op,
met een paar biertjes...
529
00:43:19,640 --> 00:43:22,643
...dan was hij er de volgende dag
tenminste zeker.
530
00:43:22,643 --> 00:43:27,147
Maar hij weigerde te buigen.
Hij salueerde.
531
00:43:27,314 --> 00:43:28,607
Dat bewijst...
532
00:43:29,066 --> 00:43:32,486
...hoe veel moeite hij had met gezag.
533
00:43:40,827 --> 00:43:44,081
{\an8}Hij was Canada's laatste ontvanger
van het Victoria Cross.
534
00:43:44,247 --> 00:43:46,750
{\an8}En hij overleed in 2005.
535
00:43:47,876 --> 00:43:50,879
{\an8}Hij werd geëerd als nationale held.
536
00:43:51,630 --> 00:43:55,592
{\an8}De geallieerden wilden
snel winnen in Noord-Italië.
537
00:43:56,051 --> 00:43:58,887
{\an8}Nadat ze uit de Apennijnen
waren gekomen.
538
00:43:59,054 --> 00:44:03,350
{\an8}Bologna werd pas
in april 1945 bevrijd.
539
00:44:03,517 --> 00:44:05,560
{\an8}Dan bevechten
de Seaforth Highlanders...
540
00:44:05,936 --> 00:44:08,563
{\an8}...de Duitsers in Nederland.
541
00:44:08,730 --> 00:44:09,731
{\an8}Daniel Vos
Iuyno-SDI Group