1
00:00:02,378 --> 00:00:06,340
En amerikansk menig
dækker sine kammeraters retræte.
2
00:00:08,176 --> 00:00:11,929
Beskydning fra en tysk kampvogn
kaster ham til jorden.
3
00:00:14,557 --> 00:00:19,854
Eksplosionen ødelægger hans
maskingevær og knuser hans briller.
4
00:00:20,021 --> 00:00:23,232
Han tager en riffel
og fortsætter med at holde stand.
5
00:00:26,944 --> 00:00:28,863
Den 6. juni 1944 -
6
00:00:29,322 --> 00:00:35,745
går de allierede i land
i Normandiet og åbner fronten.
7
00:00:38,623 --> 00:00:44,087
Men nazifanatikere kæmper indædt
for at overleve.
8
00:00:49,675 --> 00:00:55,765
D-dag var et slag.
De skal stadig vinde krigen.
9
00:01:06,484 --> 00:01:13,491
Den 9. januar 1945.
Alsace-regionen i Frankrig.
10
00:01:15,535 --> 00:01:19,372
Den amerikanske menig Glenn Schmidt
kæmper sig gennem sneen -
11
00:01:19,831 --> 00:01:22,041
med en automatriffel.
12
00:01:23,835 --> 00:01:28,589
Tyskerne lå i baghold
uden for den franske by Hatten.
13
00:01:28,756 --> 00:01:33,219
Under ildkampen satte hans våben
sig fast, og han blev ramt.
14
00:01:33,386 --> 00:01:38,057
Et skud slog hans hjelm af,
og han fik blod i ansigtet.
15
00:01:38,224 --> 00:01:40,143
Han er eneste overlevende.
16
00:01:40,309 --> 00:01:44,564
Schmidts patrulje er meget uheldig.
17
00:01:45,022 --> 00:01:48,276
{\an8}De laver noget rutinemæssigt
og er bare derude -
18
00:01:48,442 --> 00:01:51,737
{\an8}da tyskerne skal til at angribe.
19
00:01:51,904 --> 00:01:57,994
Med fjendtlige soldater i hælene må
Schmidt give en overordnet besked.
20
00:01:58,161 --> 00:02:02,874
De oplysninger er ting,
han selv har oplevet.
21
00:02:03,040 --> 00:02:04,917
Schmidt var heldig at slippe væk -
22
00:02:05,376 --> 00:02:09,130
mere eller mindre uskadt
i forhold til mange andre.
23
00:02:09,297 --> 00:02:12,550
Tyskerne er midt i Ardenneroffensiven.
24
00:02:12,717 --> 00:02:15,386
Wacht Am Rhein
mister momentum -
25
00:02:15,553 --> 00:02:20,099
og Hitler beslutter at angribe
en svagere del af fronten.
26
00:02:20,558 --> 00:02:24,353
{\an8}Så amerikanernes
og briternes opmærksomhed -
27
00:02:24,520 --> 00:02:28,357
{\an8}fjernes fra slagene mod nord.
28
00:02:28,524 --> 00:02:33,571
Missionen kaldes Nordwind,
og Hitler udpeger Heinrich Himmler -
29
00:02:34,030 --> 00:02:38,659
rigsfører og chef for SS,
til sin første militære kommando.
30
00:02:38,826 --> 00:02:42,747
Som krigen skrider frem,
stoler Hitler på færre og færre.
31
00:02:42,914 --> 00:02:45,249
Men der er en undtagelse, Himmler -
32
00:02:45,416 --> 00:02:49,754
og han ved, at Himmler
altid vil være loyal over for ham.
33
00:02:49,921 --> 00:02:55,092
Himmler vil gerne imponere,
og markere Hitlers jubilæum.
34
00:02:55,259 --> 00:03:00,723
Målet er at tage Strasbourg tilbage
og give den til Hitler som gave -
35
00:03:00,890 --> 00:03:06,979
for 12. årsdagen
for magtovertagelsen den 30. januar.
36
00:03:07,438 --> 00:03:09,774
Som Alsace-regionens hovedstad -
37
00:03:10,233 --> 00:03:14,528
var Strasbourg blevet befriet sidst
i november af De Frie Franske.
38
00:03:14,987 --> 00:03:16,530
Himmlers succes ...
39
00:03:16,697 --> 00:03:21,077
Det ville være et hårdt slag
for den amerikansk-franske alliance.
40
00:03:24,163 --> 00:03:29,460
40 km nordøst for Strasbourg
uden for landsbyen Hatten ...
41
00:03:31,420 --> 00:03:35,508
Schmidt løber mod
den amerikanske linje.
42
00:03:38,844 --> 00:03:41,639
Pludselig bryder natten ud
i hvidt lys.
43
00:03:43,849 --> 00:03:45,851
Schmidt er ramt.
44
00:03:46,018 --> 00:03:52,441
Hans ryg brænder, og han ruller
rundt i sneen for at køle af.
45
00:03:52,608 --> 00:03:54,235
Han må have været skrækslagen.
46
00:03:54,694 --> 00:03:59,323
Han er såret flere steder.
Han er flænset op.
47
00:04:01,075 --> 00:04:04,495
De nye sår er fra amerikanske
fosforgranater og morterer -
48
00:04:04,996 --> 00:04:08,708
skudt ind blandt tyskerne bag ham
af amerikanerne.
49
00:04:14,672 --> 00:04:18,384
Han vakler mod sikkerhed
i en bunker -
50
00:04:18,551 --> 00:04:21,012
for at slutte sig til
forsvaret der.
51
00:04:23,806 --> 00:04:28,519
Ved bunker ni når Schmidt til en del
af den berømte Maginotlinje.
52
00:04:31,355 --> 00:04:36,652
Maginotlinjen er en befæstet linje,
som den franske hær opførte -
53
00:04:36,819 --> 00:04:42,575
og den gik fra den schweiziske
grænse til den belgiske grænse.
54
00:04:42,742 --> 00:04:46,454
Den indeholder enorme
forstærkede betonbunkere.
55
00:04:46,912 --> 00:04:49,832
{\an8}Nogle af bunkerne
var underjordiske byer.
56
00:04:50,291 --> 00:04:52,043
{\an8}Der var store mandskabsbunkere.
57
00:04:52,209 --> 00:04:56,088
{\an8}Alle mulige slags våben
dukkede op oven på bunkerne.
58
00:04:56,547 --> 00:04:58,466
Der var tunneler mellem bunkerne.
59
00:05:00,009 --> 00:05:03,137
Betonen kan være over tre meter tyk.
60
00:05:03,596 --> 00:05:06,640
De kunne blive bombarderet
med flybomber og artilleri.
61
00:05:07,099 --> 00:05:10,269
Men tropperne indenfor
ville stadig være beskyttet.
62
00:05:10,728 --> 00:05:16,025
Men da Tyskland invaderede i 1940,
kørte de bare udenom.
63
00:05:16,484 --> 00:05:18,778
Tyskerne kom aldrig
gennem Maginotlinjen.
64
00:05:19,236 --> 00:05:23,407
De undgik den
og kørte gennem Belgien.
65
00:05:24,909 --> 00:05:28,579
Amerikanske styrker besætter nu
bunkerne, som igen -
66
00:05:29,038 --> 00:05:33,042
skal beskytte den franske grænse
mod tyske angreb fra øst.
67
00:05:44,887 --> 00:05:49,100
Oberstløjtnant Karl Proll og hans
35. Panzergrenadier-regiment -
68
00:05:49,558 --> 00:05:52,228
står i spidsen
for angrebet i Hatten.
69
00:05:54,980 --> 00:05:58,609
Karl Proll er tidligere underofficer,
som steg i graderne.
70
00:05:59,068 --> 00:06:03,906
Han bliver hurtigt forfremmet på grund
af sine præstationer på Østfronten.
71
00:06:04,365 --> 00:06:08,327
Han bærer nogle af
de højeste militære dekorationer.
72
00:06:17,420 --> 00:06:18,796
Fra skoven -
73
00:06:18,963 --> 00:06:23,759
krydser Panzergrenadierne
en stor mark mod bunkerne.
74
00:06:26,137 --> 00:06:29,140
Tyskerne tror,
at bunkerne er ubemandede.
75
00:06:29,598 --> 00:06:32,560
Men pludselig møder de hård modstand.
76
00:06:34,270 --> 00:06:37,231
Fortropperne beskydes
af amerikansk mortérer -
77
00:06:37,565 --> 00:06:39,442
maskingeværer og artilleri.
78
00:06:43,612 --> 00:06:47,116
De lider store tab
i frontalangrebet.
79
00:06:58,586 --> 00:07:02,590
De overlevende flygter
ind mellem træerne.
80
00:07:03,048 --> 00:07:08,345
Proll, der er veteran fra Østfronten,
ved, at han må være fleksibel -
81
00:07:08,804 --> 00:07:11,474
og ændre taktik og dreje.
82
00:07:16,854 --> 00:07:20,774
Prolls mænd og kampvogne skal finde
vej mellem de amerikanske bunkere -
83
00:07:21,233 --> 00:07:22,568
for at angribe direkte.
84
00:07:25,070 --> 00:07:28,407
Bunker ni er en
af en række forsvarsværker -
85
00:07:28,574 --> 00:07:32,912
som strækker sig halvanden
kilometer ud fra Hatten.
86
00:07:34,830 --> 00:07:36,874
Fra en kommandopost i landsbyen -
87
00:07:37,041 --> 00:07:42,922
koordinerer kommandør
William Corson forsvaret.
88
00:07:43,088 --> 00:07:46,759
De er forbundet via telefonledninger
med radio.
89
00:07:46,926 --> 00:07:51,472
De hører om de tyske angreb.
90
00:07:51,931 --> 00:07:55,601
{\an8}Corson gør, hvad enhver kommandør
ønsker under de omstændigheder.
91
00:07:55,768 --> 00:07:58,479
{\an8}At indsamle så mange oplysninger
som muligt.
92
00:07:58,646 --> 00:08:01,690
For at gøre det
må man holde kontakten.
93
00:08:01,857 --> 00:08:07,071
Hans enhed
fra 242. infanteriregiment -
94
00:08:07,238 --> 00:08:09,156
er først lige kommet til Europa.
95
00:08:10,824 --> 00:08:13,244
Amerikanerne sendte dem til Alsace -
96
00:08:13,702 --> 00:08:17,373
til det, der skulle have været
en rolig sektor.
97
00:08:19,208 --> 00:08:23,379
42. division har styrker og svagheder
i den henseende.
98
00:08:23,546 --> 00:08:26,423
Svagheden er manglende erfaring
og organisation.
99
00:08:26,590 --> 00:08:27,925
Måske mangel på selvtillid.
100
00:08:28,384 --> 00:08:33,472
Men styrken er det nye ved det.
Det kan skabe entusiasme -
101
00:08:33,639 --> 00:08:37,309
der måske ikke findes
i de mere hårdføre enheder.
102
00:08:40,104 --> 00:08:41,146
Som svar på angrebet -
103
00:08:41,605 --> 00:08:46,443
forberedes
et improviseret forsvar i landsbyen.
104
00:08:50,739 --> 00:08:54,952
Man lægger miner ud for at forhindre
tyske køretøjer i at køre igennem.
105
00:09:00,374 --> 00:09:04,128
Minefeltet blokerer vejen
foran bataljonens kommandopost -
106
00:09:04,295 --> 00:09:06,755
lige over for kirken.
107
00:09:12,803 --> 00:09:16,015
Over minefeltet går soldater
med bazookaer i stilling -
108
00:09:16,473 --> 00:09:18,767
i kirketårnet.
109
00:09:25,316 --> 00:09:29,194
De slutter sig til
en amerikansk observatør -
110
00:09:29,653 --> 00:09:32,323
der skal styre ilden
til støtte for bunkerne.
111
00:09:32,781 --> 00:09:35,451
Måse bortset fra kommandøren -
112
00:09:35,618 --> 00:09:38,370
er observatøren vigtigst
i kamp under 2. Verdenskrig.
113
00:09:38,829 --> 00:09:43,250
Artilleriobservatøren styrer
den vigtigste ildkraft -
114
00:09:43,417 --> 00:09:46,462
den farligste ildkraft,
især på den amerikanske side -
115
00:09:46,920 --> 00:09:49,173
hvor artilleri er
et frygtindgydende våben.
116
00:09:51,175 --> 00:09:58,057
Sergent Alvin Cahoon
fra A-kompagniet -
117
00:09:58,223 --> 00:10:01,101
havde slået
de første tyske bølger tilbage -
118
00:10:01,268 --> 00:10:05,064
mod 3. delings position -
119
00:10:05,230 --> 00:10:08,442
med artilleri og mortérild.
120
00:10:08,901 --> 00:10:12,237
Men sydpå ser han
en farlig udvikling.
121
00:10:12,696 --> 00:10:18,577
Tyske kampvogne og infanteri
bryder igennem bunker fire og fem.
122
00:10:26,085 --> 00:10:29,963
Da de tyske kampvogne nærmer sig,
kan de flankere bunkerne -
123
00:10:30,422 --> 00:10:32,966
og rykke lige ind i Hatten.
124
00:10:41,225 --> 00:10:47,064
Men pludselig skyder
amerikanske bazookaer mod dem -
125
00:10:47,564 --> 00:10:49,650
fra højt oppe i landsbykirken.
126
00:10:49,817 --> 00:10:52,653
Det er det bedste sted
at se tyske enheder.
127
00:10:52,820 --> 00:10:55,656
{\an8}Den tyske hærfører ville indse det -
128
00:10:55,823 --> 00:11:00,035
{\an8}og straks fokusere på kirketårnet.
129
00:11:00,494 --> 00:11:05,207
Tyskerne besvarer ilden -
130
00:11:05,666 --> 00:11:08,210
og ødelægger tårnet.
131
00:11:08,669 --> 00:11:13,966
Skuddene eliminerer bazookateams
og observatørerne.
132
00:11:14,133 --> 00:11:18,470
Amerikanerne kan ikke længere
regne med præcis artilleristøtte.
133
00:11:18,637 --> 00:11:21,890
Tabene svækker forsvaret
i landsbyen.
134
00:11:24,518 --> 00:11:29,148
Mænd fra 1. bataljons kommandopost
gør klar til -
135
00:11:29,314 --> 00:11:32,317
aktivt at forsvare Hatten.
136
00:11:40,993 --> 00:11:45,539
Menig Vito Bertoldo er en af dem.
137
00:11:45,998 --> 00:11:50,419
Han ser dårligt, og det kan være
et problem, men han vil være der.
138
00:11:50,586 --> 00:11:53,630
Han havde kæmpet for
at komme i hæren.
139
00:11:53,797 --> 00:11:57,092
Først afviste de ham,
men som krigen udvikler sig -
140
00:11:57,259 --> 00:11:59,762
får de brug for flere folk.
141
00:11:59,928 --> 00:12:03,515
Så han kommer ind på den måde,
men bliver kok.
142
00:12:03,682 --> 00:12:06,935
Bertoldo var ikke glad
for den birolle.
143
00:12:07,102 --> 00:12:11,440
Bertoldo har allerede været
et problembarn for sin chef.
144
00:12:11,899 --> 00:12:15,611
Hvis man har en soldat, man ser
som et problem eller ikke så god -
145
00:12:16,069 --> 00:12:18,280
så placér ham,
hvor han gør mindst skade.
146
00:12:18,739 --> 00:12:22,242
Efter ankomsten til Europa
forflytter Bertoldos overordnede -
147
00:12:22,409 --> 00:12:27,206
kaptajn William Corson,
ham til Hatten.
148
00:12:27,664 --> 00:12:31,168
Det er ikke en forfremmelse,
men for at få ham af vejen.
149
00:12:36,089 --> 00:12:41,720
Men Bertoldo er et skridt tættere på
at bekæmpe tyskerne.
150
00:12:42,179 --> 00:12:45,516
Bertoldo har pralet
over for sine venner om -
151
00:12:45,682 --> 00:12:49,520
at hvis han kommer i kamp,
bliver han en helt.
152
00:12:49,686 --> 00:12:53,941
Der er mange historier som den,
og slutningen er næsten altid -
153
00:12:54,107 --> 00:12:58,403
at han var stor i kæften, men
da kuglerne fløj, lå han i en grøft.
154
00:12:59,988 --> 00:13:04,117
Den tidligere kok sætter
et maskingevær op i døren og venter.
155
00:13:11,625 --> 00:13:15,254
Mens tyske kugler bombarderer
bataljonens kommandocentral ...
156
00:13:24,179 --> 00:13:27,933
... smadrer fjendens artilleri kommunikationssystemet.
157
00:13:28,100 --> 00:13:34,606
Før angrebet havde kaptajn Corson
direkte linjer til alle bunkerne.
158
00:13:35,065 --> 00:13:36,942
Nu er han afskåret.
159
00:13:37,109 --> 00:13:40,612
En leder skal altid beslutte,
hvor han skal være på slagmarken.
160
00:13:41,071 --> 00:13:43,448
Hvor er det passende for ham at være?
161
00:13:47,578 --> 00:13:49,538
Corson forlader kommandoposten.
162
00:13:51,206 --> 00:13:55,502
Han vil genskabe forbindelsen
til sine tropper i bunkerne.
163
00:13:59,047 --> 00:14:00,424
Artilleriet vakler.
164
00:14:00,883 --> 00:14:06,930
Karl Prolls mænd fortsætter
angrebet på de nordlige bunkere.
165
00:14:12,311 --> 00:14:18,901
Bunker ni holder stand, men andre
amerikanske stillinger giver efter.
166
00:14:30,871 --> 00:14:33,373
Længere sydpå ...
167
00:14:33,832 --> 00:14:37,419
{\an8}Jagdtiger var det største
og mægtigste pansrede køretøj.
168
00:14:38,962 --> 00:14:43,008
{\an8}Chassiset var det samme
som i Royal Tiger-kampvognen.
169
00:14:43,175 --> 00:14:46,428
{\an8}Men i stedet for et kanontårn
med en 88 mm kanon -
170
00:14:46,595 --> 00:14:50,015
{\an8}havde den fastgjort overbygning
med endnu tykkere panser -
171
00:14:50,182 --> 00:14:53,894
{\an8}og en endnu mere kraftfuld
128 mm kanon.
172
00:14:54,353 --> 00:14:56,855
{\an8}De bruges til at dræbe
fjendtlige kampvogne -
173
00:14:57,022 --> 00:15:00,442
{\an8}- og kanonen på 128 mm
vejer 5,5 ton.
174
00:15:00,609 --> 00:15:06,406
{\an8}Den kan trænge igennem 2,3 meter
beton fra over 1,6 kilometer.
175
00:15:07,908 --> 00:15:10,035
Under kampene i Alsace -
176
00:15:10,202 --> 00:15:14,831
stødte de tyske tropper på
den gamle Maginotlinje som forsvar.
177
00:15:15,290 --> 00:15:17,292
Adolf Hitler hørte om det og sagde:
178
00:15:17,459 --> 00:15:20,295
"Jeg har det perfekte våben.
Send Jagdtigere -
179
00:15:20,754 --> 00:15:25,092
og få dem til
at beskyde bunkerne."
180
00:15:30,013 --> 00:15:36,311
Mens der angribes langs linjen,
falder de amerikanske bunkere.
181
00:15:40,941 --> 00:15:44,653
Kaptajn William Corson
skynder sig til bunker ni -
182
00:15:44,820 --> 00:15:47,114
i håb om
at genoprette forbindelsen.
183
00:15:48,573 --> 00:15:54,663
Da han nærmer sig bunkeren,
bliver jeepen beskudt.
184
00:15:54,830 --> 00:15:58,959
De springer ud og søger ly
i en tom mortérstilling.
185
00:16:01,837 --> 00:16:04,756
Corson beslutter
at løbe hen mod bunkeren.
186
00:16:06,216 --> 00:16:10,387
Det var et klassisk eksempel på noget,
man ser i kamp på jorden.
187
00:16:10,846 --> 00:16:12,639
Enkle ting bliver svære.
188
00:16:13,098 --> 00:16:17,561
Han ved ikke, hvad der sker.
Kommunikationen er dårlig.
189
00:16:18,020 --> 00:16:22,315
{\an8}Nu bliver de enkle ting ekstremt svære
og dødbringende.
190
00:16:22,482 --> 00:16:25,235
Han efterlader en walkie-talkie
hos en af sine mænd -
191
00:16:25,694 --> 00:16:30,407
så de kan kommunikere
med 1. bataljon i Hatten.
192
00:16:32,826 --> 00:16:35,996
Mens amerikanerne kæmper
for deres liv -
193
00:16:36,455 --> 00:16:41,043
trænger tyske styrker
længere ind i landsbyen.
194
00:16:41,501 --> 00:16:46,214
Det skal være en bagtrop.
Altså teknisk set.
195
00:16:46,381 --> 00:16:51,303
Pludselig er tyskerne der
ved denne kommandopost.
196
00:16:51,303 --> 00:16:53,138
Et sted,
hvor de ikke burde være.
197
00:17:23,043 --> 00:17:28,673
Heldigvis stopper
det midlertidige minefelt -
198
00:17:28,840 --> 00:17:33,512
den tyske fremrykning.
199
00:17:45,273 --> 00:17:48,610
Karl Prolls Panzergrenadiers
rykker frem -
200
00:17:49,069 --> 00:17:51,404
for at fjerne minerne.
201
00:17:55,784 --> 00:18:01,123
Menig Vito Bertoldo kan ikke ramme
fra døren til kommandoposten.
202
00:18:04,084 --> 00:18:06,837
Han beslutter sig for
at finde en bedre vinkel.
203
00:18:07,003 --> 00:18:11,091
De tager maskingeværet med ud
på gaden og gør det klart.
204
00:18:26,398 --> 00:18:29,234
For øjnene af fjendtlige soldater -
205
00:18:29,234 --> 00:18:34,906
åbner menig Vito Bertoldo ild
med maskingeværet.
206
00:18:39,870 --> 00:18:43,206
Han går efter de tyske styrker,
der rydder et minefelt -
207
00:18:43,665 --> 00:18:46,376
som forhindrer deres kampvogne i
at rykke frem.
208
00:18:53,175 --> 00:18:56,511
Bertoldo tvinger dem tilbage.
209
00:19:00,390 --> 00:19:04,394
Han og hjælperen
flytter maskingeværet.
210
00:19:05,854 --> 00:19:12,194
{\an8}Bertoldo er blevet uddannet,
som alle andre soldater er det.
211
00:19:12,360 --> 00:19:17,490
Et maskingevær er fjendens mål.
Det er et dødbringende våben.
212
00:19:20,702 --> 00:19:25,165
Uden for Hatten bryder William
Corson igennem den tyske ild -
213
00:19:25,332 --> 00:19:27,083
og ankommer til bunker ni.
214
00:19:28,710 --> 00:19:32,380
Her er sergent Alvin Cahoon
og andre medlemmer af A-kompagniet -
215
00:19:32,547 --> 00:19:36,092
i 242. infanteriregiment.
216
00:19:37,594 --> 00:19:41,598
Men de mangler ammunition
og har mange sårede.
217
00:19:44,267 --> 00:19:46,853
Det meste
af det amerikanske forsvar -
218
00:19:47,020 --> 00:19:50,065
langs deres del
af Maginotlinjen er smuldret -
219
00:19:50,232 --> 00:19:54,569
men bunker ni mod nord
gør stadig modstand.
220
00:19:55,737 --> 00:19:58,406
Corson videregiver
regimentets ordrer.
221
00:19:58,573 --> 00:20:02,035
"At holde stand for enhver pris."
222
00:20:05,538 --> 00:20:11,211
Han prøver at kontakte manden ved
jeepen, men kommer ikke igennem.
223
00:20:13,588 --> 00:20:18,426
Han beslutter at vente til mørkets
frembrud, inden han henter hjælp.
224
00:20:21,179 --> 00:20:25,058
Hvis bunkerne falder,
og Hatten kan flankeres fra nord -
225
00:20:25,225 --> 00:20:31,106
gør det Alsace-regionen
og hovedstaden Strasbourg sårbar.
226
00:20:33,316 --> 00:20:35,819
I begyndelsen af
Operation Nordwind -
227
00:20:35,819 --> 00:20:40,073
var Dwight D. Eisenhower
klar til at afgive territorium.
228
00:20:40,532 --> 00:20:43,076
Deriblandt Strasbourg.
229
00:20:43,493 --> 00:20:47,163
Eisenhower fokuserer på
at angribe Tyskland nordfra -
230
00:20:47,330 --> 00:20:52,460
{\an8}og Alsace-regionen ligger for langt
sydpå. Han ser den ikke som vigtig.
231
00:20:52,627 --> 00:20:55,880
{\an8}For Eisenhower ville det give
mere mening at trække sig -
232
00:20:56,047 --> 00:21:02,887
fra den front
og fokusere på Berlin.
233
00:21:03,054 --> 00:21:07,559
Forslaget skaber næsten mytteri
blandt franske styrker.
234
00:21:09,519 --> 00:21:11,688
Alsace-regionen har skiftet
frem og tilbage -
235
00:21:12,147 --> 00:21:14,607
mellem Frankrig og Tyskland
i århundreder.
236
00:21:14,858 --> 00:21:18,028
Men det vigtige i denne periode er -
237
00:21:18,194 --> 00:21:20,447
at De Frie Franske
har befriet Strasbourg.
238
00:21:20,905 --> 00:21:26,077
Den er følelsesmæssigt vigtig
og et stærkt symbol for Frankrig -
239
00:21:26,536 --> 00:21:28,955
og de opgiver den ikke igen.
240
00:21:40,759 --> 00:21:44,679
I Hatten indleder tysk infanteri
og kampvogne et nyt angreb -
241
00:21:44,846 --> 00:21:46,806
mod 1. bataljons hovedkvarter.
242
00:21:49,684 --> 00:21:54,105
Under dækningsild rykker
Panzergrenadier-styrker igen frem -
243
00:21:54,522 --> 00:21:56,691
for at rydde minefeltet -
244
00:21:56,858 --> 00:22:00,487
som forankrer
det amerikanske forsvar i sektoren.
245
00:22:00,945 --> 00:22:03,782
Minefeltet skal begrænse
tysk mobilitet.
246
00:22:03,948 --> 00:22:05,283
Det er sådan, man vinder tid.
247
00:22:05,742 --> 00:22:10,455
En stor del af slaget ved Hatten er
at vinde tid til at få forstærkninger.
248
00:22:10,622 --> 00:22:13,583
Det kunne være bedre.
249
00:22:13,750 --> 00:22:16,795
Amerikanerne håber,
at der kommer en kampvogn -
250
00:22:16,961 --> 00:22:22,884
som rammer en mine
og bliver en fin vejspærring.
251
00:22:23,051 --> 00:22:24,969
De holder øje med folk,
der ankommer -
252
00:22:25,428 --> 00:22:29,432
til kommandoposten og minefeltet.
253
00:22:29,599 --> 00:22:35,021
Menig Vito Bertoldo og hans hjælper
gør deres maskingevær klart.
254
00:22:35,480 --> 00:22:37,148
Hjælperen gør flere ting.
255
00:22:37,607 --> 00:22:43,113
{\an8}Det mest åbenlyse er ammunition
til maskingeværet.
256
00:22:43,279 --> 00:22:48,952
Han skal også forsvare maskingeværet
mod fjendtlige tropper.
257
00:22:49,119 --> 00:22:52,872
De fastgør våbnet til et bord.
258
00:22:53,039 --> 00:22:55,792
Et let maskingevær
står normalt på et stativ.
259
00:22:55,959 --> 00:22:58,336
De små fødder
kan grave sig ned i jorden.
260
00:22:58,503 --> 00:23:02,549
Ved at spænde det fast til bordet
kan han holde maskingeværet stabilt -
261
00:23:02,715 --> 00:23:04,384
og skyde mere præcist.
262
00:23:11,808 --> 00:23:15,228
Bertoldo åbner ild med
sit maskingevær på bordet.
263
00:23:25,738 --> 00:23:30,994
Igen tvinger hans ildkraft de tyske
tropper til at trække sig tilbage.
264
00:23:33,746 --> 00:23:37,250
Men denne gang fastslår fjenden
Bertoldos position.
265
00:23:38,710 --> 00:23:43,131
Fra 70 meter væk skyder de
direkte mod hans vindue.
266
00:23:49,304 --> 00:23:50,972
Skuddet slår gennem rummet.
267
00:23:53,683 --> 00:23:57,937
Mens støvet lægger sig, er menig
Vito Bertoldo og hjælperen -
268
00:23:58,104 --> 00:24:03,276
blevet slået omkuld,
men er utroligt nok uskadte.
269
00:24:03,276 --> 00:24:08,156
Han er heldig, for kampvognen
affyrer et panserbrydende skud.
270
00:24:08,615 --> 00:24:12,660
{\an8}Det er ikke rart,
når det rammer ens værelse.
271
00:24:12,827 --> 00:24:14,704
Hjernerystelseseffekten er frygtelig.
272
00:24:15,163 --> 00:24:20,460
Men ikke så dødelig, som hvis
det var højeksplosiv beskydning.
273
00:24:20,627 --> 00:24:24,506
Bertoldo kravler tilbage til bordet.
274
00:24:24,672 --> 00:24:27,759
Kampvognen holder stadig
lige over minefeltet.
275
00:24:30,094 --> 00:24:34,349
Da han når hen til maskingeværet,
skyder han igen.
276
00:24:35,975 --> 00:24:40,647
At affyre et maskingevær
mod en kampvogn er vanvittigt.
277
00:24:40,813 --> 00:24:45,401
Man trænger ikke igennem,
og man afslører sin position.
278
00:24:47,529 --> 00:24:51,741
En tysk kommandør kommer ud
af lugen for at se nærmere på det.
279
00:24:53,409 --> 00:24:56,287
Bertoldo tager en riffel.
280
00:24:56,454 --> 00:25:03,294
På 70 meters afstand skyder han
og dræber den tyske officer.
281
00:25:08,424 --> 00:25:13,638
Bertoldo forsvarer minefeltet
for at holde tyskerne stangen.
282
00:25:15,181 --> 00:25:19,394
Det er stadig uklart,
hvordan slaget ender.
283
00:25:19,852 --> 00:25:24,649
Meget afhænger af,
hvad der sker med Bertoldo.
284
00:25:24,983 --> 00:25:27,694
Om han kan stoppe
et tysk angreb længere inde i Hatten -
285
00:25:28,152 --> 00:25:32,323
og om der kommer forstærkninger
inden for rimelig kort tid.
286
00:25:35,827 --> 00:25:38,162
Ved bunker ni -
287
00:25:38,329 --> 00:25:42,709
venter Corson på mørkets frembrud,
så han kan snige sig ind i Hatten.
288
00:25:43,835 --> 00:25:46,838
Han holder øje med
det tyske angreb -
289
00:25:47,005 --> 00:25:51,384
og vurderer
de nærliggende bunkeres status.
290
00:25:51,551 --> 00:25:54,887
Han håber, at når han
kommer tilbage til landsbyen -
291
00:25:55,054 --> 00:25:58,349
kan han tilkalde artilleri,
sende ammunition -
292
00:25:58,516 --> 00:26:01,644
og lette trykket på bunkeren.
293
00:26:05,023 --> 00:26:09,736
Uden varsel rammes tårnet,
og Corson flyver af sted.
294
00:26:20,663 --> 00:26:26,169
Ved solnedgang nærmer tyske
panserstyrker sig bunker ni.
295
00:26:26,336 --> 00:26:30,173
Som eliteinfanterienhed fylder
oberstløjtnant Karl Prolls tropper -
296
00:26:30,632 --> 00:26:33,760
huller mellem kampvogne
og andet panser med våben -
297
00:26:33,926 --> 00:26:37,764
og reagerer hurtigt,
mens slaget står på.
298
00:26:40,683 --> 00:26:44,979
Panser er sjældent effektivt
mod bunkere.
299
00:26:45,146 --> 00:26:50,234
Langt bedre er pansret infanteri
eller Panzergrenadier -
300
00:26:50,401 --> 00:26:55,073
{\an8}for de kunne bedre lokalisere
deres svage punkt -
301
00:26:55,239 --> 00:27:00,244
{\an8}i forsvarssystemet
og beskytte kampvogne på flankerne.
302
00:27:11,089 --> 00:27:17,136
Da Corson er såret, står sergent
Alvin Cahoon over for svære valg.
303
00:27:18,971 --> 00:27:22,725
Den tyske beskydnings
intensitet stiger.
304
00:27:26,729 --> 00:27:30,441
Mændene løber tør for ammunition,
og de sårede hober sig op.
305
00:27:30,608 --> 00:27:36,239
Cahoon beordrer dem tilbage
i sikkerhed i bunkeren.
306
00:27:36,406 --> 00:27:39,534
Vi ser de bunkere
fra 2. Verdenskrig -
307
00:27:39,701 --> 00:27:42,328
som utrolige
uigennemtrængelige befæstninger.
308
00:27:42,495 --> 00:27:47,667
Men husk, at det kun er grupper
af bange mænd derinde.
309
00:27:48,126 --> 00:27:54,340
Deres udkig til verden er begrænset
til de små åbninger, de har.
310
00:27:58,261 --> 00:28:01,931
I mørket hører Cahoon
og hans mænd lyde omkring dem -
311
00:28:02,098 --> 00:28:04,434
samt på taget af deres bunker.
312
00:28:16,028 --> 00:28:18,030
Fanget i bunkeren -
313
00:28:18,197 --> 00:28:24,412
lytter de, mens tyskere fylder
ventilationsrørene med sprængstof.
314
00:28:24,579 --> 00:28:30,042
{\an8}Fra de blev bygget i 1930'erne,
og da de var i kamp i 1945 ...
315
00:28:30,209 --> 00:28:34,213
{\an8}I mange tilfælde havde den
tyske hær fjernet meget stål -
316
00:28:34,672 --> 00:28:38,176
til Atlantvolden
langs Normandiets kyst.
317
00:28:38,342 --> 00:28:42,388
De blev pludselig sårbare over for
angreb fra usædvanlige retninger.
318
00:28:42,847 --> 00:28:45,850
I nogle kan ventilationsskakter
være akilleshælen.
319
00:28:48,186 --> 00:28:50,521
Cahoon kan ikke kæmpe imod.
320
00:28:50,688 --> 00:28:55,234
Hvis sprængstofferne detonerer,
overlever de ikke.
321
00:28:55,401 --> 00:28:59,197
Han er løbet tør for ammunition.
Han kommunikerer ikke med enheder -
322
00:28:59,363 --> 00:29:03,534
som kan hjælpe ham.
Han kan ikke få sine folk ud.
323
00:29:06,120 --> 00:29:11,709
Han rådfører sig med kaptajn William
Corson, som er såret, men i live.
324
00:29:11,876 --> 00:29:15,505
Tyskerne er overalt,
og han føler ikke, at det nytter.
325
00:29:15,671 --> 00:29:19,091
{\an8}At dø der
og ødelægge sine mænds liv.
326
00:29:19,258 --> 00:29:20,927
{\an8}Så han beslutter at overgive sig.
327
00:29:29,101 --> 00:29:31,729
Corson er enig.
328
00:29:38,611 --> 00:29:41,656
Cahoon råber
til tyskerne oppe på taget.
329
00:29:45,368 --> 00:29:48,788
Resterne af A-kompagniet
forlader bunker ni -
330
00:29:48,955 --> 00:29:51,249
med deres sårede kammerater.
331
00:29:56,754 --> 00:30:00,049
Som de sidste Maginot-forsvarere
i sektoren -
332
00:30:00,216 --> 00:30:02,802
bliver de krigsfanger.
333
00:30:07,098 --> 00:30:11,018
Da den amerikanske modstand
er elimineret uden for landsbyen -
334
00:30:11,185 --> 00:30:14,605
kan tyskerne storme ind
uden at møde modstand.
335
00:30:19,777 --> 00:30:25,116
Om natten den 9. januar 1945
i det nordøstlige Frankrig ...
336
00:30:26,993 --> 00:30:30,371
Den nye modstandslinje
for amerikanske styrker i området -
337
00:30:30,538 --> 00:30:33,124
bliver selve landsbyen Hatten.
338
00:30:37,295 --> 00:30:42,091
Kommandoposter for 1.
og 2. bataljon -
339
00:30:42,258 --> 00:30:48,514
holder stand
i den østlige del af byen.
340
00:30:48,973 --> 00:30:51,183
Men de har brug for forstærkning.
341
00:30:53,686 --> 00:30:57,356
Da tyskerne indledte et lokalt angreb,
reagerede amerikanerne -
342
00:30:57,523 --> 00:31:00,860
og kom tilbage mere ildkraft
og flere folk.
343
00:31:01,027 --> 00:31:03,321
Så det er meget enkelt og utvetydigt.
344
00:31:03,779 --> 00:31:06,991
{\an8}Ryk ind igen, overtag byen,
og vend situationen.
345
00:31:09,327 --> 00:31:12,872
I mellemtiden har 1. bataljon
flyttet kommandoposten -
346
00:31:13,039 --> 00:31:16,208
væk fra kirken
og til et mere sikkert sted.
347
00:31:19,962 --> 00:31:24,091
Menig Vito Bertoldo melder sig
frivilligt til at holde vagt -
348
00:31:24,258 --> 00:31:26,761
hele natten
for at dække flytningen.
349
00:31:33,267 --> 00:31:34,894
Hvorfor gør han det?
350
00:31:35,353 --> 00:31:38,064
Det er nok ikke,
fordi han ønsker at dø.
351
00:31:38,522 --> 00:31:44,111
Men han er klar til at acceptere
døden, hvis det er det, der kræves.
352
00:31:44,570 --> 00:31:48,366
Det er noget utroligt at overveje.
353
00:31:51,911 --> 00:31:54,997
Lige efter daggry
er tyskerne først i gang -
354
00:31:55,164 --> 00:31:59,919
og indleder deres eget angreb,
inden amerikanerne går i gang.
355
00:32:00,378 --> 00:32:06,467
Tyskerne vil presse amerikanerne ud
og fortsætte mod Strasbourg.
356
00:32:06,926 --> 00:32:09,595
{\an8}Den har stor symbolsk værdi.
357
00:32:10,054 --> 00:32:14,433
Hovedstaden i Alsace
skal forblive tysk.
358
00:32:14,600 --> 00:32:17,228
Sådan tænker nazisterne.
359
00:32:24,110 --> 00:32:27,738
Amerikanske forstærkninger
blokerer tyskernes fremrykning -
360
00:32:28,197 --> 00:32:33,411
men kan ikke komme ind og undsætte
Bertoldo og kommandoposterne.
361
00:32:40,042 --> 00:32:45,798
Som dagen går, er Bertoldo stadig
på sin position foran minefeltet.
362
00:32:55,683 --> 00:32:58,060
Tyske tropper prøver
at rydde minerne -
363
00:32:58,227 --> 00:33:00,354
som holder kampvognene tilbage.
364
00:33:05,026 --> 00:33:09,363
Bertoldo bruger salver fra sit
maskingevær for at jage dem væk.
365
00:33:17,747 --> 00:33:21,375
De tyske soldater spreder sig,
og kampvognen trækker sig.
366
00:33:23,002 --> 00:33:28,007
Bertoldo og hans hjælpeskytte lader
igen og venter på næste angreb.
367
00:33:28,466 --> 00:33:32,428
Bertoldo og hans kammerat tegner
på væggen eller skriver -
368
00:33:32,887 --> 00:33:35,931
for at holde styr på den skade,
de mener at have forvoldt.
369
00:33:36,390 --> 00:33:38,225
Det fik tiden til at gå -
370
00:33:38,392 --> 00:33:43,731
og hjalp med
at holde hovedet koldt.
371
00:33:43,898 --> 00:33:46,025
Pludselig er pausen forbi ...
372
00:33:48,861 --> 00:33:54,617
... og rummet splittes ad.
En eksplosion slår Bertoldo omkuld.
373
00:33:57,620 --> 00:34:01,415
Derefter kravler han over
for at hjælpe sin kammerat -
374
00:34:01,582 --> 00:34:04,210
selvom han selv kom til skade.
375
00:34:07,671 --> 00:34:10,132
Hans kammerat er hårdt såret.
376
00:34:10,299 --> 00:34:14,136
Han hjælper med at lappe ham sammen
og får ham ud derfra.
377
00:34:14,595 --> 00:34:16,305
Det må have været meget svært.
378
00:34:22,228 --> 00:34:25,189
Hjælperen er væk,
og støvet er ved at lægge sig.
379
00:34:25,648 --> 00:34:29,360
Bertoldo kigger ud ...
380
00:34:29,527 --> 00:34:33,989
Han ser en fjendtlig kampvogn,
der har sneget sig op ad en sidevej.
381
00:34:34,448 --> 00:34:39,787
Før han kan gøre noget,
bryder den i brand.
382
00:34:41,705 --> 00:34:47,878
Et amerikansk bazookateam
på første sal rammer plet.
383
00:34:48,045 --> 00:34:51,048
Kampvognen brænder
og er i bakgear.
384
00:34:53,926 --> 00:34:56,428
Bertoldo åbner ild
med sit maskingevær.
385
00:35:00,599 --> 00:35:03,060
Der er en vrede i det, han gør.
386
00:35:05,938 --> 00:35:09,483
Han vil skade tyskerne på grund
af det, de gjorde ved hans ven.
387
00:35:11,610 --> 00:35:14,238
Slaget er nu personligt for Bertoldo.
388
00:35:21,203 --> 00:35:24,790
De er ansvarlige for de skader,
hans hjælpeskytte fik.
389
00:35:25,249 --> 00:35:30,212
Bertoldo går efter de tyske soldater
ved den brændende kampvogn.
390
00:35:45,477 --> 00:35:48,230
Klokken 23 den 10. januar ...
391
00:35:50,816 --> 00:35:55,196
Der kommer ordrer til resterne
af 242. infanteriregiment.
392
00:35:55,362 --> 00:35:59,575
De skal trække sig tilbage til
en anden landsby mod vest.
393
00:35:59,742 --> 00:36:05,831
De hærgede bataljoner har holdt ud,
siden angrebet begyndte dagen før.
394
00:36:06,332 --> 00:36:08,250
De kommer tilbage i små grupper.
395
00:36:08,417 --> 00:36:12,213
En dækker en anden,
de bevæger sig gennem bygningerne -
396
00:36:12,379 --> 00:36:15,132
og gennem skyggerne.
397
00:36:15,299 --> 00:36:18,719
Uanset hvordan man flygter,
så gør man det.
398
00:36:18,886 --> 00:36:20,346
For at øge forvirringen -
399
00:36:20,512 --> 00:36:24,558
kæmper afløsningsenheder
sig fremad samtidig.
400
00:36:34,735 --> 00:36:37,238
Bertoldo, nu uden sin hjælper -
401
00:36:37,404 --> 00:36:42,159
melder sig til at yde dækningsild
for tropperne, der er på retræte.
402
00:36:43,911 --> 00:36:47,206
Spørgsmålet for alle,
der dækker retræten, er.
403
00:36:47,373 --> 00:36:51,168
{\an8}"Når tiden er inde,
vil jeg så selv kunne slippe væk?"
404
00:36:53,796 --> 00:36:57,007
I mørket når tyske soldater frem
til bataljonens kommandopost -
405
00:36:57,466 --> 00:36:59,843
og rykker frem
under Bertoldos sigtelinje.
406
00:37:01,470 --> 00:37:05,933
Herfra kan han ikke ramme
med maskingeværet.
407
00:37:11,480 --> 00:37:15,192
I stedet
benytter han fosforgranater.
408
00:37:16,735 --> 00:37:19,029
Våben med grundstoffet fosfor -
409
00:37:19,196 --> 00:37:23,659
bruges ofte som røgslør
for at skjule sig.
410
00:37:24,118 --> 00:37:26,453
Når fosfor
kommer i kontakt med ilt -
411
00:37:26,912 --> 00:37:29,999
antændes det
og brænder med en temperatur -
412
00:37:30,457 --> 00:37:35,713
på over 760 grader
og skaber en tyk røg.
413
00:37:36,171 --> 00:37:42,720
Granater kan også bruges til
at sætte ild til ting.
414
00:37:42,886 --> 00:37:45,681
Mennesker bliver ofte fanget
i flammerne.
415
00:37:45,848 --> 00:37:49,685
Det er skræmmende, da der ikke skal
meget til for at forårsage skade.
416
00:37:49,852 --> 00:37:53,772
Den hvide fosforgranat
har en radius af -
417
00:37:53,939 --> 00:37:57,735
18 meter,
hvor fragmenterne kan ramme en -
418
00:37:57,901 --> 00:38:00,237
og begynde at brænde gennem huden.
419
00:38:00,404 --> 00:38:02,406
Vand slukker flammerne -
420
00:38:02,865 --> 00:38:06,327
men fosfor genantændes,
når det fordamper.
421
00:38:23,260 --> 00:38:27,056
Soldater løber væk
fra Bertoldos salve.
422
00:38:28,932 --> 00:38:31,477
Tyskerne må fjerne
den amerikanske modstand -
423
00:38:31,643 --> 00:38:33,937
der forsinker deres fremstød.
424
00:38:39,777 --> 00:38:43,864
Igen bliver Bertoldo
kastet omkuld.
425
00:38:45,240 --> 00:38:48,077
Det er muligt,
at der på den tyske side -
426
00:38:48,077 --> 00:38:51,997
er nogen, der dirigerede kampvognens
ild derhen, hvor han var.
427
00:38:52,456 --> 00:38:55,167
Især efter de hvide fosforgranater
kom i spil.
428
00:38:55,334 --> 00:38:59,046
Det gør det mere presserende
at fange ham.
429
00:38:59,213 --> 00:39:02,633
En tysk kampvogn
har låst sig fast på vinduet.
430
00:39:04,385 --> 00:39:10,307
Det må have været meget voldsomt.
Det må også have ramt hørelsen.
431
00:39:10,474 --> 00:39:15,187
Det kan ikke have gjort
noget godt for hans hørelse.
432
00:39:15,354 --> 00:39:19,817
Men det mest umiddelbare for ham er,
at det ødelægger hans briller.
433
00:39:19,983 --> 00:39:23,362
Det gør hans maskingevær ubrugeligt.
434
00:39:23,529 --> 00:39:26,323
Bertoldo nægter at give op.
435
00:39:26,490 --> 00:39:31,995
Han skifter til et gevær og går
efter tyske soldater på gaden.
436
00:39:39,253 --> 00:39:41,880
Bertoldo har kæmpet med alt,
hvad han har.
437
00:39:42,256 --> 00:39:44,258
Han har brugt god innovativ tænkning.
438
00:39:44,842 --> 00:39:47,803
Han bidrog med masser af mod.
439
00:40:10,159 --> 00:40:13,328
Efter at have forsvaret minefeltet
i to dage -
440
00:40:13,495 --> 00:40:17,291
beordres Bertoldo til
at trække sig tilbage.
441
00:40:42,441 --> 00:40:46,320
Bertoldo og 242. infanteriregiment -
442
00:40:46,487 --> 00:40:49,823
forhindrer tyskerne i
at feje gennem Hatten.
443
00:40:53,494 --> 00:40:56,497
Kampene i landsbyen fortsætter
i yderligere ti dage.
444
00:40:59,124 --> 00:41:02,461
Forsinkelsen forhindrer marchen,
der skal generobre Strasbourg.
445
00:41:04,046 --> 00:41:09,176
Kampene i januar 1945
er meget brutale.
446
00:41:09,635 --> 00:41:12,471
{\an8}Det er bitre gadekampe
fra hus til hus.
447
00:41:12,930 --> 00:41:15,724
Det er ikke kun ødelæggende
for befolkningen -
448
00:41:16,183 --> 00:41:19,019
men også for infrastrukturen
i de smukke byer.
449
00:41:19,186 --> 00:41:20,854
Nogle af dem er smadret helt.
450
00:41:21,313 --> 00:41:26,026
Himmlers plan slår fejl, og han
kan ikke give Hitler Strasbourg -
451
00:41:26,527 --> 00:41:30,072
for at fejre
Det Tredje Riges 12-års jubilæum.
452
00:41:31,907 --> 00:41:36,078
Det forhindrer ikke Hitler i
at forfremme Himmler igen.
453
00:41:36,245 --> 00:41:40,123
Han overtager kommandoen
over Weichsel på Østfronten.
454
00:41:40,582 --> 00:41:43,001
{\an8}Himmler fortsætter
sin militærkarriere -
455
00:41:43,168 --> 00:41:46,880
{\an8}på trods af,
at han har svigtet sin første opgave.
456
00:41:48,507 --> 00:41:52,052
Kaptajn William Corson,
sergent Alvin Cahoon -
457
00:41:52,219 --> 00:41:56,056
menig Glenn Schmidt
og de andre tilfangetagne -
458
00:41:56,223 --> 00:42:00,936
fra bunker ni
fortsætter krigen i krigsfangelejre.
459
00:42:03,522 --> 00:42:08,068
1. bataljon i 242.
får en hædersbevisning -
460
00:42:08,235 --> 00:42:10,320
for deres solide forsvar
af Hatten -
461
00:42:10,779 --> 00:42:14,783
for at anerkende tabet af
mere end 500 mænd og officerer.
462
00:42:14,950 --> 00:42:18,870
Næsten 70 procent
af begynderbataljonens styrke.
463
00:42:22,165 --> 00:42:27,796
Oberstløjtnant Karl Proll fortsætter
angrebet indtil den 19. januar.
464
00:42:27,963 --> 00:42:33,719
Hans første bataljon er også ødelagt
med kun 100 overlevende.
465
00:42:33,885 --> 00:42:37,347
Han får Jernkorset med egeløv
for aktionen -
466
00:42:37,514 --> 00:42:42,603
og det bemærkes, at han slog
35 amerikanske angreb tilbage.
467
00:42:42,769 --> 00:42:46,148
De bekendtgør det,
inden januar er gået.
468
00:42:46,315 --> 00:42:48,483
Det kan der være flere grunde til.
469
00:42:48,650 --> 00:42:53,322
For det første var hans præstation
så enestående, at det var tydeligt -
470
00:42:53,488 --> 00:42:56,575
at han skulle tildeles
denne høje udmærkelse.
471
00:42:57,034 --> 00:42:59,286
Ellers er det ret tit omvendt.
472
00:42:59,453 --> 00:43:03,040
Tyskerne vil skjule
et faktisk nederlag -
473
00:43:03,206 --> 00:43:08,462
men tildele en højere medalje,
så det ligner et heroisk nederlag.
474
00:43:10,047 --> 00:43:15,469
Menig Vito Bertoldo
får den højeste udmærkelse -
475
00:43:15,636 --> 00:43:20,015
Medal of Honor,
for ihærdighed og mod.
476
00:43:21,516 --> 00:43:25,437
Kaptajn William Corson
hører om det -
477
00:43:25,604 --> 00:43:28,231
via aviserne, da han vender hjem.
478
00:43:28,690 --> 00:43:33,236
Kokken, der ikke kunne noget,
viste sig at være en dygtig soldat.
479
00:43:35,822 --> 00:43:39,868
"Hvordan kunne jeg
tage så meget fejl?"
480
00:43:41,703 --> 00:43:48,710
{\an8}Hitlers Wacht am Rhein og Nordwind
fortsætter ind i januar 1945 -
481
00:43:49,169 --> 00:43:52,005
{\an8}- men giver ikke det afgørende slag,
Hitler havde håbet.
482
00:43:52,464 --> 00:43:55,676
{\an8}De tvinges tilbage til
den tyske grænse for at forberede -
483
00:43:55,842 --> 00:44:00,764
{\an8}- og få de allierede til at betale
dyrt for fremstød på tysk jord.
484
00:44:03,642 --> 00:44:08,271
{\an8}Krigen i Europa vil stadig rase
i tre en halv måned.
485
00:44:08,271 --> 00:44:09,606
{\an8}Tekster: Lars Steen Olsen