1 00:00:02,378 --> 00:00:06,340 En amerikansk menig dækker sine kammeraters retræte. 2 00:00:08,176 --> 00:00:11,929 Beskydning fra en tysk kampvogn kaster ham til jorden. 3 00:00:14,557 --> 00:00:19,854 Eksplosionen ødelægger hans maskingevær og knuser hans briller. 4 00:00:20,021 --> 00:00:23,232 Han tager en riffel og fortsætter med at holde stand. 5 00:00:26,944 --> 00:00:28,863 Den 6. juni 1944 - 6 00:00:29,322 --> 00:00:35,745 går de allierede i land i Normandiet og åbner fronten. 7 00:00:38,623 --> 00:00:44,087 Men nazifanatikere kæmper indædt for at overleve. 8 00:00:49,675 --> 00:00:55,765 D-dag var et slag. De skal stadig vinde krigen. 9 00:01:06,484 --> 00:01:13,491 Den 9. januar 1945. Alsace-regionen i Frankrig. 10 00:01:15,535 --> 00:01:19,372 Den amerikanske menig Glenn Schmidt kæmper sig gennem sneen - 11 00:01:19,831 --> 00:01:22,041 med en automatriffel. 12 00:01:23,835 --> 00:01:28,589 Tyskerne lå i baghold uden for den franske by Hatten. 13 00:01:28,756 --> 00:01:33,219 Under ildkampen satte hans våben sig fast, og han blev ramt. 14 00:01:33,386 --> 00:01:38,057 Et skud slog hans hjelm af, og han fik blod i ansigtet. 15 00:01:38,224 --> 00:01:40,143 Han er eneste overlevende. 16 00:01:40,309 --> 00:01:44,564 Schmidts patrulje er meget uheldig. 17 00:01:45,022 --> 00:01:48,276 {\an8}De laver noget rutinemæssigt og er bare derude - 18 00:01:48,442 --> 00:01:51,737 {\an8}da tyskerne skal til at angribe. 19 00:01:51,904 --> 00:01:57,994 Med fjendtlige soldater i hælene må Schmidt give en overordnet besked. 20 00:01:58,161 --> 00:02:02,874 De oplysninger er ting, han selv har oplevet. 21 00:02:03,040 --> 00:02:04,917 Schmidt var heldig at slippe væk - 22 00:02:05,376 --> 00:02:09,130 mere eller mindre uskadt i forhold til mange andre. 23 00:02:09,297 --> 00:02:12,550 Tyskerne er midt i Ardenneroffensiven. 24 00:02:12,717 --> 00:02:15,386 Wacht Am Rhein mister momentum - 25 00:02:15,553 --> 00:02:20,099 og Hitler beslutter at angribe en svagere del af fronten. 26 00:02:20,558 --> 00:02:24,353 {\an8}Så amerikanernes og briternes opmærksomhed - 27 00:02:24,520 --> 00:02:28,357 {\an8}fjernes fra slagene mod nord. 28 00:02:28,524 --> 00:02:33,571 Missionen kaldes Nordwind, og Hitler udpeger Heinrich Himmler - 29 00:02:34,030 --> 00:02:38,659 rigsfører og chef for SS, til sin første militære kommando. 30 00:02:38,826 --> 00:02:42,747 Som krigen skrider frem, stoler Hitler på færre og færre. 31 00:02:42,914 --> 00:02:45,249 Men der er en undtagelse, Himmler - 32 00:02:45,416 --> 00:02:49,754 og han ved, at Himmler altid vil være loyal over for ham. 33 00:02:49,921 --> 00:02:55,092 Himmler vil gerne imponere, og markere Hitlers jubilæum. 34 00:02:55,259 --> 00:03:00,723 Målet er at tage Strasbourg tilbage og give den til Hitler som gave - 35 00:03:00,890 --> 00:03:06,979 for 12. årsdagen for magtovertagelsen den 30. januar. 36 00:03:07,438 --> 00:03:09,774 Som Alsace-regionens hovedstad - 37 00:03:10,233 --> 00:03:14,528 var Strasbourg blevet befriet sidst i november af De Frie Franske. 38 00:03:14,987 --> 00:03:16,530 Himmlers succes ... 39 00:03:16,697 --> 00:03:21,077 Det ville være et hårdt slag for den amerikansk-franske alliance. 40 00:03:24,163 --> 00:03:29,460 40 km nordøst for Strasbourg uden for landsbyen Hatten ... 41 00:03:31,420 --> 00:03:35,508 Schmidt løber mod den amerikanske linje. 42 00:03:38,844 --> 00:03:41,639 Pludselig bryder natten ud i hvidt lys. 43 00:03:43,849 --> 00:03:45,851 Schmidt er ramt. 44 00:03:46,018 --> 00:03:52,441 Hans ryg brænder, og han ruller rundt i sneen for at køle af. 45 00:03:52,608 --> 00:03:54,235 Han må have været skrækslagen. 46 00:03:54,694 --> 00:03:59,323 Han er såret flere steder. Han er flænset op. 47 00:04:01,075 --> 00:04:04,495 De nye sår er fra amerikanske fosforgranater og morterer - 48 00:04:04,996 --> 00:04:08,708 skudt ind blandt tyskerne bag ham af amerikanerne. 49 00:04:14,672 --> 00:04:18,384 Han vakler mod sikkerhed i en bunker - 50 00:04:18,551 --> 00:04:21,012 for at slutte sig til forsvaret der. 51 00:04:23,806 --> 00:04:28,519 Ved bunker ni når Schmidt til en del af den berømte Maginotlinje. 52 00:04:31,355 --> 00:04:36,652 Maginotlinjen er en befæstet linje, som den franske hær opførte - 53 00:04:36,819 --> 00:04:42,575 og den gik fra den schweiziske grænse til den belgiske grænse. 54 00:04:42,742 --> 00:04:46,454 Den indeholder enorme forstærkede betonbunkere. 55 00:04:46,912 --> 00:04:49,832 {\an8}Nogle af bunkerne var underjordiske byer. 56 00:04:50,291 --> 00:04:52,043 {\an8}Der var store mandskabsbunkere. 57 00:04:52,209 --> 00:04:56,088 {\an8}Alle mulige slags våben dukkede op oven på bunkerne. 58 00:04:56,547 --> 00:04:58,466 Der var tunneler mellem bunkerne. 59 00:05:00,009 --> 00:05:03,137 Betonen kan være over tre meter tyk. 60 00:05:03,596 --> 00:05:06,640 De kunne blive bombarderet med flybomber og artilleri. 61 00:05:07,099 --> 00:05:10,269 Men tropperne indenfor ville stadig være beskyttet. 62 00:05:10,728 --> 00:05:16,025 Men da Tyskland invaderede i 1940, kørte de bare udenom. 63 00:05:16,484 --> 00:05:18,778 Tyskerne kom aldrig gennem Maginotlinjen. 64 00:05:19,236 --> 00:05:23,407 De undgik den og kørte gennem Belgien. 65 00:05:24,909 --> 00:05:28,579 Amerikanske styrker besætter nu bunkerne, som igen - 66 00:05:29,038 --> 00:05:33,042 skal beskytte den franske grænse mod tyske angreb fra øst. 67 00:05:44,887 --> 00:05:49,100 Oberstløjtnant Karl Proll og hans 35. Panzergrenadier-regiment - 68 00:05:49,558 --> 00:05:52,228 står i spidsen for angrebet i Hatten. 69 00:05:54,980 --> 00:05:58,609 Karl Proll er tidligere underofficer, som steg i graderne. 70 00:05:59,068 --> 00:06:03,906 Han bliver hurtigt forfremmet på grund af sine præstationer på Østfronten. 71 00:06:04,365 --> 00:06:08,327 Han bærer nogle af de højeste militære dekorationer. 72 00:06:17,420 --> 00:06:18,796 Fra skoven - 73 00:06:18,963 --> 00:06:23,759 krydser Panzergrenadierne en stor mark mod bunkerne. 74 00:06:26,137 --> 00:06:29,140 Tyskerne tror, at bunkerne er ubemandede. 75 00:06:29,598 --> 00:06:32,560 Men pludselig møder de hård modstand. 76 00:06:34,270 --> 00:06:37,231 Fortropperne beskydes af amerikansk mortérer - 77 00:06:37,565 --> 00:06:39,442 maskingeværer og artilleri. 78 00:06:43,612 --> 00:06:47,116 De lider store tab i frontalangrebet. 79 00:06:58,586 --> 00:07:02,590 De overlevende flygter ind mellem træerne. 80 00:07:03,048 --> 00:07:08,345 Proll, der er veteran fra Østfronten, ved, at han må være fleksibel - 81 00:07:08,804 --> 00:07:11,474 og ændre taktik og dreje. 82 00:07:16,854 --> 00:07:20,774 Prolls mænd og kampvogne skal finde vej mellem de amerikanske bunkere - 83 00:07:21,233 --> 00:07:22,568 for at angribe direkte. 84 00:07:25,070 --> 00:07:28,407 Bunker ni er en af en række forsvarsværker - 85 00:07:28,574 --> 00:07:32,912 som strækker sig halvanden kilometer ud fra Hatten. 86 00:07:34,830 --> 00:07:36,874 Fra en kommandopost i landsbyen - 87 00:07:37,041 --> 00:07:42,922 koordinerer kommandør William Corson forsvaret. 88 00:07:43,088 --> 00:07:46,759 De er forbundet via telefonledninger med radio. 89 00:07:46,926 --> 00:07:51,472 De hører om de tyske angreb. 90 00:07:51,931 --> 00:07:55,601 {\an8}Corson gør, hvad enhver kommandør ønsker under de omstændigheder. 91 00:07:55,768 --> 00:07:58,479 {\an8}At indsamle så mange oplysninger som muligt. 92 00:07:58,646 --> 00:08:01,690 For at gøre det må man holde kontakten. 93 00:08:01,857 --> 00:08:07,071 Hans enhed fra 242. infanteriregiment - 94 00:08:07,238 --> 00:08:09,156 er først lige kommet til Europa. 95 00:08:10,824 --> 00:08:13,244 Amerikanerne sendte dem til Alsace - 96 00:08:13,702 --> 00:08:17,373 til det, der skulle have været en rolig sektor. 97 00:08:19,208 --> 00:08:23,379 42. division har styrker og svagheder i den henseende. 98 00:08:23,546 --> 00:08:26,423 Svagheden er manglende erfaring og organisation. 99 00:08:26,590 --> 00:08:27,925 Måske mangel på selvtillid. 100 00:08:28,384 --> 00:08:33,472 Men styrken er det nye ved det. Det kan skabe entusiasme - 101 00:08:33,639 --> 00:08:37,309 der måske ikke findes i de mere hårdføre enheder. 102 00:08:40,104 --> 00:08:41,146 Som svar på angrebet - 103 00:08:41,605 --> 00:08:46,443 forberedes et improviseret forsvar i landsbyen. 104 00:08:50,739 --> 00:08:54,952 Man lægger miner ud for at forhindre tyske køretøjer i at køre igennem. 105 00:09:00,374 --> 00:09:04,128 Minefeltet blokerer vejen foran bataljonens kommandopost - 106 00:09:04,295 --> 00:09:06,755 lige over for kirken. 107 00:09:12,803 --> 00:09:16,015 Over minefeltet går soldater med bazookaer i stilling - 108 00:09:16,473 --> 00:09:18,767 i kirketårnet. 109 00:09:25,316 --> 00:09:29,194 De slutter sig til en amerikansk observatør - 110 00:09:29,653 --> 00:09:32,323 der skal styre ilden til støtte for bunkerne. 111 00:09:32,781 --> 00:09:35,451 Måse bortset fra kommandøren - 112 00:09:35,618 --> 00:09:38,370 er observatøren vigtigst i kamp under 2. Verdenskrig. 113 00:09:38,829 --> 00:09:43,250 Artilleriobservatøren styrer den vigtigste ildkraft - 114 00:09:43,417 --> 00:09:46,462 den farligste ildkraft, især på den amerikanske side - 115 00:09:46,920 --> 00:09:49,173 hvor artilleri er et frygtindgydende våben. 116 00:09:51,175 --> 00:09:58,057 Sergent Alvin Cahoon fra A-kompagniet - 117 00:09:58,223 --> 00:10:01,101 havde slået de første tyske bølger tilbage - 118 00:10:01,268 --> 00:10:05,064 mod 3. delings position - 119 00:10:05,230 --> 00:10:08,442 med artilleri og mortérild. 120 00:10:08,901 --> 00:10:12,237 Men sydpå ser han en farlig udvikling. 121 00:10:12,696 --> 00:10:18,577 Tyske kampvogne og infanteri bryder igennem bunker fire og fem. 122 00:10:26,085 --> 00:10:29,963 Da de tyske kampvogne nærmer sig, kan de flankere bunkerne - 123 00:10:30,422 --> 00:10:32,966 og rykke lige ind i Hatten. 124 00:10:41,225 --> 00:10:47,064 Men pludselig skyder amerikanske bazookaer mod dem - 125 00:10:47,564 --> 00:10:49,650 fra højt oppe i landsbykirken. 126 00:10:49,817 --> 00:10:52,653 Det er det bedste sted at se tyske enheder. 127 00:10:52,820 --> 00:10:55,656 {\an8}Den tyske hærfører ville indse det - 128 00:10:55,823 --> 00:11:00,035 {\an8}og straks fokusere på kirketårnet. 129 00:11:00,494 --> 00:11:05,207 Tyskerne besvarer ilden - 130 00:11:05,666 --> 00:11:08,210 og ødelægger tårnet. 131 00:11:08,669 --> 00:11:13,966 Skuddene eliminerer bazookateams og observatørerne. 132 00:11:14,133 --> 00:11:18,470 Amerikanerne kan ikke længere regne med præcis artilleristøtte. 133 00:11:18,637 --> 00:11:21,890 Tabene svækker forsvaret i landsbyen. 134 00:11:24,518 --> 00:11:29,148 Mænd fra 1. bataljons kommandopost gør klar til - 135 00:11:29,314 --> 00:11:32,317 aktivt at forsvare Hatten. 136 00:11:40,993 --> 00:11:45,539 Menig Vito Bertoldo er en af dem. 137 00:11:45,998 --> 00:11:50,419 Han ser dårligt, og det kan være et problem, men han vil være der. 138 00:11:50,586 --> 00:11:53,630 Han havde kæmpet for at komme i hæren. 139 00:11:53,797 --> 00:11:57,092 Først afviste de ham, men som krigen udvikler sig - 140 00:11:57,259 --> 00:11:59,762 får de brug for flere folk. 141 00:11:59,928 --> 00:12:03,515 Så han kommer ind på den måde, men bliver kok. 142 00:12:03,682 --> 00:12:06,935 Bertoldo var ikke glad for den birolle. 143 00:12:07,102 --> 00:12:11,440 Bertoldo har allerede været et problembarn for sin chef. 144 00:12:11,899 --> 00:12:15,611 Hvis man har en soldat, man ser som et problem eller ikke så god - 145 00:12:16,069 --> 00:12:18,280 så placér ham, hvor han gør mindst skade. 146 00:12:18,739 --> 00:12:22,242 Efter ankomsten til Europa forflytter Bertoldos overordnede - 147 00:12:22,409 --> 00:12:27,206 kaptajn William Corson, ham til Hatten. 148 00:12:27,664 --> 00:12:31,168 Det er ikke en forfremmelse, men for at få ham af vejen. 149 00:12:36,089 --> 00:12:41,720 Men Bertoldo er et skridt tættere på at bekæmpe tyskerne. 150 00:12:42,179 --> 00:12:45,516 Bertoldo har pralet over for sine venner om - 151 00:12:45,682 --> 00:12:49,520 at hvis han kommer i kamp, bliver han en helt. 152 00:12:49,686 --> 00:12:53,941 Der er mange historier som den, og slutningen er næsten altid - 153 00:12:54,107 --> 00:12:58,403 at han var stor i kæften, men da kuglerne fløj, lå han i en grøft. 154 00:12:59,988 --> 00:13:04,117 Den tidligere kok sætter et maskingevær op i døren og venter. 155 00:13:11,625 --> 00:13:15,254 Mens tyske kugler bombarderer bataljonens kommandocentral ... 156 00:13:24,179 --> 00:13:27,933 ... smadrer fjendens artilleri kommunikationssystemet. 157 00:13:28,100 --> 00:13:34,606 Før angrebet havde kaptajn Corson direkte linjer til alle bunkerne. 158 00:13:35,065 --> 00:13:36,942 Nu er han afskåret. 159 00:13:37,109 --> 00:13:40,612 En leder skal altid beslutte, hvor han skal være på slagmarken. 160 00:13:41,071 --> 00:13:43,448 Hvor er det passende for ham at være? 161 00:13:47,578 --> 00:13:49,538 Corson forlader kommandoposten. 162 00:13:51,206 --> 00:13:55,502 Han vil genskabe forbindelsen til sine tropper i bunkerne. 163 00:13:59,047 --> 00:14:00,424 Artilleriet vakler. 164 00:14:00,883 --> 00:14:06,930 Karl Prolls mænd fortsætter angrebet på de nordlige bunkere. 165 00:14:12,311 --> 00:14:18,901 Bunker ni holder stand, men andre amerikanske stillinger giver efter. 166 00:14:30,871 --> 00:14:33,373 Længere sydpå ... 167 00:14:33,832 --> 00:14:37,419 {\an8}Jagdtiger var det største og mægtigste pansrede køretøj. 168 00:14:38,962 --> 00:14:43,008 {\an8}Chassiset var det samme som i Royal Tiger-kampvognen. 169 00:14:43,175 --> 00:14:46,428 {\an8}Men i stedet for et kanontårn med en 88 mm kanon - 170 00:14:46,595 --> 00:14:50,015 {\an8}havde den fastgjort overbygning med endnu tykkere panser - 171 00:14:50,182 --> 00:14:53,894 {\an8}og en endnu mere kraftfuld 128 mm kanon. 172 00:14:54,353 --> 00:14:56,855 {\an8}De bruges til at dræbe fjendtlige kampvogne - 173 00:14:57,022 --> 00:15:00,442 {\an8}- og kanonen på 128 mm vejer 5,5 ton. 174 00:15:00,609 --> 00:15:06,406 {\an8}Den kan trænge igennem 2,3 meter beton fra over 1,6 kilometer. 175 00:15:07,908 --> 00:15:10,035 Under kampene i Alsace - 176 00:15:10,202 --> 00:15:14,831 stødte de tyske tropper på den gamle Maginotlinje som forsvar. 177 00:15:15,290 --> 00:15:17,292 Adolf Hitler hørte om det og sagde: 178 00:15:17,459 --> 00:15:20,295 "Jeg har det perfekte våben. Send Jagdtigere - 179 00:15:20,754 --> 00:15:25,092 og få dem til at beskyde bunkerne." 180 00:15:30,013 --> 00:15:36,311 Mens der angribes langs linjen, falder de amerikanske bunkere. 181 00:15:40,941 --> 00:15:44,653 Kaptajn William Corson skynder sig til bunker ni - 182 00:15:44,820 --> 00:15:47,114 i håb om at genoprette forbindelsen. 183 00:15:48,573 --> 00:15:54,663 Da han nærmer sig bunkeren, bliver jeepen beskudt. 184 00:15:54,830 --> 00:15:58,959 De springer ud og søger ly i en tom mortérstilling. 185 00:16:01,837 --> 00:16:04,756 Corson beslutter at løbe hen mod bunkeren. 186 00:16:06,216 --> 00:16:10,387 Det var et klassisk eksempel på noget, man ser i kamp på jorden. 187 00:16:10,846 --> 00:16:12,639 Enkle ting bliver svære. 188 00:16:13,098 --> 00:16:17,561 Han ved ikke, hvad der sker. Kommunikationen er dårlig. 189 00:16:18,020 --> 00:16:22,315 {\an8}Nu bliver de enkle ting ekstremt svære og dødbringende. 190 00:16:22,482 --> 00:16:25,235 Han efterlader en walkie-talkie hos en af sine mænd - 191 00:16:25,694 --> 00:16:30,407 så de kan kommunikere med 1. bataljon i Hatten. 192 00:16:32,826 --> 00:16:35,996 Mens amerikanerne kæmper for deres liv - 193 00:16:36,455 --> 00:16:41,043 trænger tyske styrker længere ind i landsbyen. 194 00:16:41,501 --> 00:16:46,214 Det skal være en bagtrop. Altså teknisk set. 195 00:16:46,381 --> 00:16:51,303 Pludselig er tyskerne der ved denne kommandopost. 196 00:16:51,303 --> 00:16:53,138 Et sted, hvor de ikke burde være. 197 00:17:23,043 --> 00:17:28,673 Heldigvis stopper det midlertidige minefelt - 198 00:17:28,840 --> 00:17:33,512 den tyske fremrykning. 199 00:17:45,273 --> 00:17:48,610 Karl Prolls Panzergrenadiers rykker frem - 200 00:17:49,069 --> 00:17:51,404 for at fjerne minerne. 201 00:17:55,784 --> 00:18:01,123 Menig Vito Bertoldo kan ikke ramme fra døren til kommandoposten. 202 00:18:04,084 --> 00:18:06,837 Han beslutter sig for at finde en bedre vinkel. 203 00:18:07,003 --> 00:18:11,091 De tager maskingeværet med ud på gaden og gør det klart. 204 00:18:26,398 --> 00:18:29,234 For øjnene af fjendtlige soldater - 205 00:18:29,234 --> 00:18:34,906 åbner menig Vito Bertoldo ild med maskingeværet. 206 00:18:39,870 --> 00:18:43,206 Han går efter de tyske styrker, der rydder et minefelt - 207 00:18:43,665 --> 00:18:46,376 som forhindrer deres kampvogne i at rykke frem. 208 00:18:53,175 --> 00:18:56,511 Bertoldo tvinger dem tilbage. 209 00:19:00,390 --> 00:19:04,394 Han og hjælperen flytter maskingeværet. 210 00:19:05,854 --> 00:19:12,194 {\an8}Bertoldo er blevet uddannet, som alle andre soldater er det. 211 00:19:12,360 --> 00:19:17,490 Et maskingevær er fjendens mål. Det er et dødbringende våben. 212 00:19:20,702 --> 00:19:25,165 Uden for Hatten bryder William Corson igennem den tyske ild - 213 00:19:25,332 --> 00:19:27,083 og ankommer til bunker ni. 214 00:19:28,710 --> 00:19:32,380 Her er sergent Alvin Cahoon og andre medlemmer af A-kompagniet - 215 00:19:32,547 --> 00:19:36,092 i 242. infanteriregiment. 216 00:19:37,594 --> 00:19:41,598 Men de mangler ammunition og har mange sårede. 217 00:19:44,267 --> 00:19:46,853 Det meste af det amerikanske forsvar - 218 00:19:47,020 --> 00:19:50,065 langs deres del af Maginotlinjen er smuldret - 219 00:19:50,232 --> 00:19:54,569 men bunker ni mod nord gør stadig modstand. 220 00:19:55,737 --> 00:19:58,406 Corson videregiver regimentets ordrer. 221 00:19:58,573 --> 00:20:02,035 "At holde stand for enhver pris." 222 00:20:05,538 --> 00:20:11,211 Han prøver at kontakte manden ved jeepen, men kommer ikke igennem. 223 00:20:13,588 --> 00:20:18,426 Han beslutter at vente til mørkets frembrud, inden han henter hjælp. 224 00:20:21,179 --> 00:20:25,058 Hvis bunkerne falder, og Hatten kan flankeres fra nord - 225 00:20:25,225 --> 00:20:31,106 gør det Alsace-regionen og hovedstaden Strasbourg sårbar. 226 00:20:33,316 --> 00:20:35,819 I begyndelsen af Operation Nordwind - 227 00:20:35,819 --> 00:20:40,073 var Dwight D. Eisenhower klar til at afgive territorium. 228 00:20:40,532 --> 00:20:43,076 Deriblandt Strasbourg. 229 00:20:43,493 --> 00:20:47,163 Eisenhower fokuserer på at angribe Tyskland nordfra - 230 00:20:47,330 --> 00:20:52,460 {\an8}og Alsace-regionen ligger for langt sydpå. Han ser den ikke som vigtig. 231 00:20:52,627 --> 00:20:55,880 {\an8}For Eisenhower ville det give mere mening at trække sig - 232 00:20:56,047 --> 00:21:02,887 fra den front og fokusere på Berlin. 233 00:21:03,054 --> 00:21:07,559 Forslaget skaber næsten mytteri blandt franske styrker. 234 00:21:09,519 --> 00:21:11,688 Alsace-regionen har skiftet frem og tilbage - 235 00:21:12,147 --> 00:21:14,607 mellem Frankrig og Tyskland i århundreder. 236 00:21:14,858 --> 00:21:18,028 Men det vigtige i denne periode er - 237 00:21:18,194 --> 00:21:20,447 at De Frie Franske har befriet Strasbourg. 238 00:21:20,905 --> 00:21:26,077 Den er følelsesmæssigt vigtig og et stærkt symbol for Frankrig - 239 00:21:26,536 --> 00:21:28,955 og de opgiver den ikke igen. 240 00:21:40,759 --> 00:21:44,679 I Hatten indleder tysk infanteri og kampvogne et nyt angreb - 241 00:21:44,846 --> 00:21:46,806 mod 1. bataljons hovedkvarter. 242 00:21:49,684 --> 00:21:54,105 Under dækningsild rykker Panzergrenadier-styrker igen frem - 243 00:21:54,522 --> 00:21:56,691 for at rydde minefeltet - 244 00:21:56,858 --> 00:22:00,487 som forankrer det amerikanske forsvar i sektoren. 245 00:22:00,945 --> 00:22:03,782 Minefeltet skal begrænse tysk mobilitet. 246 00:22:03,948 --> 00:22:05,283 Det er sådan, man vinder tid. 247 00:22:05,742 --> 00:22:10,455 En stor del af slaget ved Hatten er at vinde tid til at få forstærkninger. 248 00:22:10,622 --> 00:22:13,583 Det kunne være bedre. 249 00:22:13,750 --> 00:22:16,795 Amerikanerne håber, at der kommer en kampvogn - 250 00:22:16,961 --> 00:22:22,884 som rammer en mine og bliver en fin vejspærring. 251 00:22:23,051 --> 00:22:24,969 De holder øje med folk, der ankommer - 252 00:22:25,428 --> 00:22:29,432 til kommandoposten og minefeltet. 253 00:22:29,599 --> 00:22:35,021 Menig Vito Bertoldo og hans hjælper gør deres maskingevær klart. 254 00:22:35,480 --> 00:22:37,148 Hjælperen gør flere ting. 255 00:22:37,607 --> 00:22:43,113 {\an8}Det mest åbenlyse er ammunition til maskingeværet. 256 00:22:43,279 --> 00:22:48,952 Han skal også forsvare maskingeværet mod fjendtlige tropper. 257 00:22:49,119 --> 00:22:52,872 De fastgør våbnet til et bord. 258 00:22:53,039 --> 00:22:55,792 Et let maskingevær står normalt på et stativ. 259 00:22:55,959 --> 00:22:58,336 De små fødder kan grave sig ned i jorden. 260 00:22:58,503 --> 00:23:02,549 Ved at spænde det fast til bordet kan han holde maskingeværet stabilt - 261 00:23:02,715 --> 00:23:04,384 og skyde mere præcist. 262 00:23:11,808 --> 00:23:15,228 Bertoldo åbner ild med sit maskingevær på bordet. 263 00:23:25,738 --> 00:23:30,994 Igen tvinger hans ildkraft de tyske tropper til at trække sig tilbage. 264 00:23:33,746 --> 00:23:37,250 Men denne gang fastslår fjenden Bertoldos position. 265 00:23:38,710 --> 00:23:43,131 Fra 70 meter væk skyder de direkte mod hans vindue. 266 00:23:49,304 --> 00:23:50,972 Skuddet slår gennem rummet. 267 00:23:53,683 --> 00:23:57,937 Mens støvet lægger sig, er menig Vito Bertoldo og hjælperen - 268 00:23:58,104 --> 00:24:03,276 blevet slået omkuld, men er utroligt nok uskadte. 269 00:24:03,276 --> 00:24:08,156 Han er heldig, for kampvognen affyrer et panserbrydende skud. 270 00:24:08,615 --> 00:24:12,660 {\an8}Det er ikke rart, når det rammer ens værelse. 271 00:24:12,827 --> 00:24:14,704 Hjernerystelseseffekten er frygtelig. 272 00:24:15,163 --> 00:24:20,460 Men ikke så dødelig, som hvis det var højeksplosiv beskydning. 273 00:24:20,627 --> 00:24:24,506 Bertoldo kravler tilbage til bordet. 274 00:24:24,672 --> 00:24:27,759 Kampvognen holder stadig lige over minefeltet. 275 00:24:30,094 --> 00:24:34,349 Da han når hen til maskingeværet, skyder han igen. 276 00:24:35,975 --> 00:24:40,647 At affyre et maskingevær mod en kampvogn er vanvittigt. 277 00:24:40,813 --> 00:24:45,401 Man trænger ikke igennem, og man afslører sin position. 278 00:24:47,529 --> 00:24:51,741 En tysk kommandør kommer ud af lugen for at se nærmere på det. 279 00:24:53,409 --> 00:24:56,287 Bertoldo tager en riffel. 280 00:24:56,454 --> 00:25:03,294 På 70 meters afstand skyder han og dræber den tyske officer. 281 00:25:08,424 --> 00:25:13,638 Bertoldo forsvarer minefeltet for at holde tyskerne stangen. 282 00:25:15,181 --> 00:25:19,394 Det er stadig uklart, hvordan slaget ender. 283 00:25:19,852 --> 00:25:24,649 Meget afhænger af, hvad der sker med Bertoldo. 284 00:25:24,983 --> 00:25:27,694 Om han kan stoppe et tysk angreb længere inde i Hatten - 285 00:25:28,152 --> 00:25:32,323 og om der kommer forstærkninger inden for rimelig kort tid. 286 00:25:35,827 --> 00:25:38,162 Ved bunker ni - 287 00:25:38,329 --> 00:25:42,709 venter Corson på mørkets frembrud, så han kan snige sig ind i Hatten. 288 00:25:43,835 --> 00:25:46,838 Han holder øje med det tyske angreb - 289 00:25:47,005 --> 00:25:51,384 og vurderer de nærliggende bunkeres status. 290 00:25:51,551 --> 00:25:54,887 Han håber, at når han kommer tilbage til landsbyen - 291 00:25:55,054 --> 00:25:58,349 kan han tilkalde artilleri, sende ammunition - 292 00:25:58,516 --> 00:26:01,644 og lette trykket på bunkeren. 293 00:26:05,023 --> 00:26:09,736 Uden varsel rammes tårnet, og Corson flyver af sted. 294 00:26:20,663 --> 00:26:26,169 Ved solnedgang nærmer tyske panserstyrker sig bunker ni. 295 00:26:26,336 --> 00:26:30,173 Som eliteinfanterienhed fylder oberstløjtnant Karl Prolls tropper - 296 00:26:30,632 --> 00:26:33,760 huller mellem kampvogne og andet panser med våben - 297 00:26:33,926 --> 00:26:37,764 og reagerer hurtigt, mens slaget står på. 298 00:26:40,683 --> 00:26:44,979 Panser er sjældent effektivt mod bunkere. 299 00:26:45,146 --> 00:26:50,234 Langt bedre er pansret infanteri eller Panzergrenadier - 300 00:26:50,401 --> 00:26:55,073 {\an8}for de kunne bedre lokalisere deres svage punkt - 301 00:26:55,239 --> 00:27:00,244 {\an8}i forsvarssystemet og beskytte kampvogne på flankerne. 302 00:27:11,089 --> 00:27:17,136 Da Corson er såret, står sergent Alvin Cahoon over for svære valg. 303 00:27:18,971 --> 00:27:22,725 Den tyske beskydnings intensitet stiger. 304 00:27:26,729 --> 00:27:30,441 Mændene løber tør for ammunition, og de sårede hober sig op. 305 00:27:30,608 --> 00:27:36,239 Cahoon beordrer dem tilbage i sikkerhed i bunkeren. 306 00:27:36,406 --> 00:27:39,534 Vi ser de bunkere fra 2. Verdenskrig - 307 00:27:39,701 --> 00:27:42,328 som utrolige uigennemtrængelige befæstninger. 308 00:27:42,495 --> 00:27:47,667 Men husk, at det kun er grupper af bange mænd derinde. 309 00:27:48,126 --> 00:27:54,340 Deres udkig til verden er begrænset til de små åbninger, de har. 310 00:27:58,261 --> 00:28:01,931 I mørket hører Cahoon og hans mænd lyde omkring dem - 311 00:28:02,098 --> 00:28:04,434 samt på taget af deres bunker. 312 00:28:16,028 --> 00:28:18,030 Fanget i bunkeren - 313 00:28:18,197 --> 00:28:24,412 lytter de, mens tyskere fylder ventilationsrørene med sprængstof. 314 00:28:24,579 --> 00:28:30,042 {\an8}Fra de blev bygget i 1930'erne, og da de var i kamp i 1945 ... 315 00:28:30,209 --> 00:28:34,213 {\an8}I mange tilfælde havde den tyske hær fjernet meget stål - 316 00:28:34,672 --> 00:28:38,176 til Atlantvolden langs Normandiets kyst. 317 00:28:38,342 --> 00:28:42,388 De blev pludselig sårbare over for angreb fra usædvanlige retninger. 318 00:28:42,847 --> 00:28:45,850 I nogle kan ventilationsskakter være akilleshælen. 319 00:28:48,186 --> 00:28:50,521 Cahoon kan ikke kæmpe imod. 320 00:28:50,688 --> 00:28:55,234 Hvis sprængstofferne detonerer, overlever de ikke. 321 00:28:55,401 --> 00:28:59,197 Han er løbet tør for ammunition. Han kommunikerer ikke med enheder - 322 00:28:59,363 --> 00:29:03,534 som kan hjælpe ham. Han kan ikke få sine folk ud. 323 00:29:06,120 --> 00:29:11,709 Han rådfører sig med kaptajn William Corson, som er såret, men i live. 324 00:29:11,876 --> 00:29:15,505 Tyskerne er overalt, og han føler ikke, at det nytter. 325 00:29:15,671 --> 00:29:19,091 {\an8}At dø der og ødelægge sine mænds liv. 326 00:29:19,258 --> 00:29:20,927 {\an8}Så han beslutter at overgive sig. 327 00:29:29,101 --> 00:29:31,729 Corson er enig. 328 00:29:38,611 --> 00:29:41,656 Cahoon råber til tyskerne oppe på taget. 329 00:29:45,368 --> 00:29:48,788 Resterne af A-kompagniet forlader bunker ni - 330 00:29:48,955 --> 00:29:51,249 med deres sårede kammerater. 331 00:29:56,754 --> 00:30:00,049 Som de sidste Maginot-forsvarere i sektoren - 332 00:30:00,216 --> 00:30:02,802 bliver de krigsfanger. 333 00:30:07,098 --> 00:30:11,018 Da den amerikanske modstand er elimineret uden for landsbyen - 334 00:30:11,185 --> 00:30:14,605 kan tyskerne storme ind uden at møde modstand. 335 00:30:19,777 --> 00:30:25,116 Om natten den 9. januar 1945 i det nordøstlige Frankrig ... 336 00:30:26,993 --> 00:30:30,371 Den nye modstandslinje for amerikanske styrker i området - 337 00:30:30,538 --> 00:30:33,124 bliver selve landsbyen Hatten. 338 00:30:37,295 --> 00:30:42,091 Kommandoposter for 1. og 2. bataljon - 339 00:30:42,258 --> 00:30:48,514 holder stand i den østlige del af byen. 340 00:30:48,973 --> 00:30:51,183 Men de har brug for forstærkning. 341 00:30:53,686 --> 00:30:57,356 Da tyskerne indledte et lokalt angreb, reagerede amerikanerne - 342 00:30:57,523 --> 00:31:00,860 og kom tilbage mere ildkraft og flere folk. 343 00:31:01,027 --> 00:31:03,321 Så det er meget enkelt og utvetydigt. 344 00:31:03,779 --> 00:31:06,991 {\an8}Ryk ind igen, overtag byen, og vend situationen. 345 00:31:09,327 --> 00:31:12,872 I mellemtiden har 1. bataljon flyttet kommandoposten - 346 00:31:13,039 --> 00:31:16,208 væk fra kirken og til et mere sikkert sted. 347 00:31:19,962 --> 00:31:24,091 Menig Vito Bertoldo melder sig frivilligt til at holde vagt - 348 00:31:24,258 --> 00:31:26,761 hele natten for at dække flytningen. 349 00:31:33,267 --> 00:31:34,894 Hvorfor gør han det? 350 00:31:35,353 --> 00:31:38,064 Det er nok ikke, fordi han ønsker at dø. 351 00:31:38,522 --> 00:31:44,111 Men han er klar til at acceptere døden, hvis det er det, der kræves. 352 00:31:44,570 --> 00:31:48,366 Det er noget utroligt at overveje. 353 00:31:51,911 --> 00:31:54,997 Lige efter daggry er tyskerne først i gang - 354 00:31:55,164 --> 00:31:59,919 og indleder deres eget angreb, inden amerikanerne går i gang. 355 00:32:00,378 --> 00:32:06,467 Tyskerne vil presse amerikanerne ud og fortsætte mod Strasbourg. 356 00:32:06,926 --> 00:32:09,595 {\an8}Den har stor symbolsk værdi. 357 00:32:10,054 --> 00:32:14,433 Hovedstaden i Alsace skal forblive tysk. 358 00:32:14,600 --> 00:32:17,228 Sådan tænker nazisterne. 359 00:32:24,110 --> 00:32:27,738 Amerikanske forstærkninger blokerer tyskernes fremrykning - 360 00:32:28,197 --> 00:32:33,411 men kan ikke komme ind og undsætte Bertoldo og kommandoposterne. 361 00:32:40,042 --> 00:32:45,798 Som dagen går, er Bertoldo stadig på sin position foran minefeltet. 362 00:32:55,683 --> 00:32:58,060 Tyske tropper prøver at rydde minerne - 363 00:32:58,227 --> 00:33:00,354 som holder kampvognene tilbage. 364 00:33:05,026 --> 00:33:09,363 Bertoldo bruger salver fra sit maskingevær for at jage dem væk. 365 00:33:17,747 --> 00:33:21,375 De tyske soldater spreder sig, og kampvognen trækker sig. 366 00:33:23,002 --> 00:33:28,007 Bertoldo og hans hjælpeskytte lader igen og venter på næste angreb. 367 00:33:28,466 --> 00:33:32,428 Bertoldo og hans kammerat tegner på væggen eller skriver - 368 00:33:32,887 --> 00:33:35,931 for at holde styr på den skade, de mener at have forvoldt. 369 00:33:36,390 --> 00:33:38,225 Det fik tiden til at gå - 370 00:33:38,392 --> 00:33:43,731 og hjalp med at holde hovedet koldt. 371 00:33:43,898 --> 00:33:46,025 Pludselig er pausen forbi ... 372 00:33:48,861 --> 00:33:54,617 ... og rummet splittes ad. En eksplosion slår Bertoldo omkuld. 373 00:33:57,620 --> 00:34:01,415 Derefter kravler han over for at hjælpe sin kammerat - 374 00:34:01,582 --> 00:34:04,210 selvom han selv kom til skade. 375 00:34:07,671 --> 00:34:10,132 Hans kammerat er hårdt såret. 376 00:34:10,299 --> 00:34:14,136 Han hjælper med at lappe ham sammen og får ham ud derfra. 377 00:34:14,595 --> 00:34:16,305 Det må have været meget svært. 378 00:34:22,228 --> 00:34:25,189 Hjælperen er væk, og støvet er ved at lægge sig. 379 00:34:25,648 --> 00:34:29,360 Bertoldo kigger ud ... 380 00:34:29,527 --> 00:34:33,989 Han ser en fjendtlig kampvogn, der har sneget sig op ad en sidevej. 381 00:34:34,448 --> 00:34:39,787 Før han kan gøre noget, bryder den i brand. 382 00:34:41,705 --> 00:34:47,878 Et amerikansk bazookateam på første sal rammer plet. 383 00:34:48,045 --> 00:34:51,048 Kampvognen brænder og er i bakgear. 384 00:34:53,926 --> 00:34:56,428 Bertoldo åbner ild med sit maskingevær. 385 00:35:00,599 --> 00:35:03,060 Der er en vrede i det, han gør. 386 00:35:05,938 --> 00:35:09,483 Han vil skade tyskerne på grund af det, de gjorde ved hans ven. 387 00:35:11,610 --> 00:35:14,238 Slaget er nu personligt for Bertoldo. 388 00:35:21,203 --> 00:35:24,790 De er ansvarlige for de skader, hans hjælpeskytte fik. 389 00:35:25,249 --> 00:35:30,212 Bertoldo går efter de tyske soldater ved den brændende kampvogn. 390 00:35:45,477 --> 00:35:48,230 Klokken 23 den 10. januar ... 391 00:35:50,816 --> 00:35:55,196 Der kommer ordrer til resterne af 242. infanteriregiment. 392 00:35:55,362 --> 00:35:59,575 De skal trække sig tilbage til en anden landsby mod vest. 393 00:35:59,742 --> 00:36:05,831 De hærgede bataljoner har holdt ud, siden angrebet begyndte dagen før. 394 00:36:06,332 --> 00:36:08,250 De kommer tilbage i små grupper. 395 00:36:08,417 --> 00:36:12,213 En dækker en anden, de bevæger sig gennem bygningerne - 396 00:36:12,379 --> 00:36:15,132 og gennem skyggerne. 397 00:36:15,299 --> 00:36:18,719 Uanset hvordan man flygter, så gør man det. 398 00:36:18,886 --> 00:36:20,346 For at øge forvirringen - 399 00:36:20,512 --> 00:36:24,558 kæmper afløsningsenheder sig fremad samtidig. 400 00:36:34,735 --> 00:36:37,238 Bertoldo, nu uden sin hjælper - 401 00:36:37,404 --> 00:36:42,159 melder sig til at yde dækningsild for tropperne, der er på retræte. 402 00:36:43,911 --> 00:36:47,206 Spørgsmålet for alle, der dækker retræten, er. 403 00:36:47,373 --> 00:36:51,168 {\an8}"Når tiden er inde, vil jeg så selv kunne slippe væk?" 404 00:36:53,796 --> 00:36:57,007 I mørket når tyske soldater frem til bataljonens kommandopost - 405 00:36:57,466 --> 00:36:59,843 og rykker frem under Bertoldos sigtelinje. 406 00:37:01,470 --> 00:37:05,933 Herfra kan han ikke ramme med maskingeværet. 407 00:37:11,480 --> 00:37:15,192 I stedet benytter han fosforgranater. 408 00:37:16,735 --> 00:37:19,029 Våben med grundstoffet fosfor - 409 00:37:19,196 --> 00:37:23,659 bruges ofte som røgslør for at skjule sig. 410 00:37:24,118 --> 00:37:26,453 Når fosfor kommer i kontakt med ilt - 411 00:37:26,912 --> 00:37:29,999 antændes det og brænder med en temperatur - 412 00:37:30,457 --> 00:37:35,713 på over 760 grader og skaber en tyk røg. 413 00:37:36,171 --> 00:37:42,720 Granater kan også bruges til at sætte ild til ting. 414 00:37:42,886 --> 00:37:45,681 Mennesker bliver ofte fanget i flammerne. 415 00:37:45,848 --> 00:37:49,685 Det er skræmmende, da der ikke skal meget til for at forårsage skade. 416 00:37:49,852 --> 00:37:53,772 Den hvide fosforgranat har en radius af - 417 00:37:53,939 --> 00:37:57,735 18 meter, hvor fragmenterne kan ramme en - 418 00:37:57,901 --> 00:38:00,237 og begynde at brænde gennem huden. 419 00:38:00,404 --> 00:38:02,406 Vand slukker flammerne - 420 00:38:02,865 --> 00:38:06,327 men fosfor genantændes, når det fordamper. 421 00:38:23,260 --> 00:38:27,056 Soldater løber væk fra Bertoldos salve. 422 00:38:28,932 --> 00:38:31,477 Tyskerne må fjerne den amerikanske modstand - 423 00:38:31,643 --> 00:38:33,937 der forsinker deres fremstød. 424 00:38:39,777 --> 00:38:43,864 Igen bliver Bertoldo kastet omkuld. 425 00:38:45,240 --> 00:38:48,077 Det er muligt, at der på den tyske side - 426 00:38:48,077 --> 00:38:51,997 er nogen, der dirigerede kampvognens ild derhen, hvor han var. 427 00:38:52,456 --> 00:38:55,167 Især efter de hvide fosforgranater kom i spil. 428 00:38:55,334 --> 00:38:59,046 Det gør det mere presserende at fange ham. 429 00:38:59,213 --> 00:39:02,633 En tysk kampvogn har låst sig fast på vinduet. 430 00:39:04,385 --> 00:39:10,307 Det må have været meget voldsomt. Det må også have ramt hørelsen. 431 00:39:10,474 --> 00:39:15,187 Det kan ikke have gjort noget godt for hans hørelse. 432 00:39:15,354 --> 00:39:19,817 Men det mest umiddelbare for ham er, at det ødelægger hans briller. 433 00:39:19,983 --> 00:39:23,362 Det gør hans maskingevær ubrugeligt. 434 00:39:23,529 --> 00:39:26,323 Bertoldo nægter at give op. 435 00:39:26,490 --> 00:39:31,995 Han skifter til et gevær og går efter tyske soldater på gaden. 436 00:39:39,253 --> 00:39:41,880 Bertoldo har kæmpet med alt, hvad han har. 437 00:39:42,256 --> 00:39:44,258 Han har brugt god innovativ tænkning. 438 00:39:44,842 --> 00:39:47,803 Han bidrog med masser af mod. 439 00:40:10,159 --> 00:40:13,328 Efter at have forsvaret minefeltet i to dage - 440 00:40:13,495 --> 00:40:17,291 beordres Bertoldo til at trække sig tilbage. 441 00:40:42,441 --> 00:40:46,320 Bertoldo og 242. infanteriregiment - 442 00:40:46,487 --> 00:40:49,823 forhindrer tyskerne i at feje gennem Hatten. 443 00:40:53,494 --> 00:40:56,497 Kampene i landsbyen fortsætter i yderligere ti dage. 444 00:40:59,124 --> 00:41:02,461 Forsinkelsen forhindrer marchen, der skal generobre Strasbourg. 445 00:41:04,046 --> 00:41:09,176 Kampene i januar 1945 er meget brutale. 446 00:41:09,635 --> 00:41:12,471 {\an8}Det er bitre gadekampe fra hus til hus. 447 00:41:12,930 --> 00:41:15,724 Det er ikke kun ødelæggende for befolkningen - 448 00:41:16,183 --> 00:41:19,019 men også for infrastrukturen i de smukke byer. 449 00:41:19,186 --> 00:41:20,854 Nogle af dem er smadret helt. 450 00:41:21,313 --> 00:41:26,026 Himmlers plan slår fejl, og han kan ikke give Hitler Strasbourg - 451 00:41:26,527 --> 00:41:30,072 for at fejre Det Tredje Riges 12-års jubilæum. 452 00:41:31,907 --> 00:41:36,078 Det forhindrer ikke Hitler i at forfremme Himmler igen. 453 00:41:36,245 --> 00:41:40,123 Han overtager kommandoen over Weichsel på Østfronten. 454 00:41:40,582 --> 00:41:43,001 {\an8}Himmler fortsætter sin militærkarriere - 455 00:41:43,168 --> 00:41:46,880 {\an8}på trods af, at han har svigtet sin første opgave. 456 00:41:48,507 --> 00:41:52,052 Kaptajn William Corson, sergent Alvin Cahoon - 457 00:41:52,219 --> 00:41:56,056 menig Glenn Schmidt og de andre tilfangetagne - 458 00:41:56,223 --> 00:42:00,936 fra bunker ni fortsætter krigen i krigsfangelejre. 459 00:42:03,522 --> 00:42:08,068 1. bataljon i 242. får en hædersbevisning - 460 00:42:08,235 --> 00:42:10,320 for deres solide forsvar af Hatten - 461 00:42:10,779 --> 00:42:14,783 for at anerkende tabet af mere end 500 mænd og officerer. 462 00:42:14,950 --> 00:42:18,870 Næsten 70 procent af begynderbataljonens styrke. 463 00:42:22,165 --> 00:42:27,796 Oberstløjtnant Karl Proll fortsætter angrebet indtil den 19. januar. 464 00:42:27,963 --> 00:42:33,719 Hans første bataljon er også ødelagt med kun 100 overlevende. 465 00:42:33,885 --> 00:42:37,347 Han får Jernkorset med egeløv for aktionen - 466 00:42:37,514 --> 00:42:42,603 og det bemærkes, at han slog 35 amerikanske angreb tilbage. 467 00:42:42,769 --> 00:42:46,148 De bekendtgør det, inden januar er gået. 468 00:42:46,315 --> 00:42:48,483 Det kan der være flere grunde til. 469 00:42:48,650 --> 00:42:53,322 For det første var hans præstation så enestående, at det var tydeligt - 470 00:42:53,488 --> 00:42:56,575 at han skulle tildeles denne høje udmærkelse. 471 00:42:57,034 --> 00:42:59,286 Ellers er det ret tit omvendt. 472 00:42:59,453 --> 00:43:03,040 Tyskerne vil skjule et faktisk nederlag - 473 00:43:03,206 --> 00:43:08,462 men tildele en højere medalje, så det ligner et heroisk nederlag. 474 00:43:10,047 --> 00:43:15,469 Menig Vito Bertoldo får den højeste udmærkelse - 475 00:43:15,636 --> 00:43:20,015 Medal of Honor, for ihærdighed og mod. 476 00:43:21,516 --> 00:43:25,437 Kaptajn William Corson hører om det - 477 00:43:25,604 --> 00:43:28,231 via aviserne, da han vender hjem. 478 00:43:28,690 --> 00:43:33,236 Kokken, der ikke kunne noget, viste sig at være en dygtig soldat. 479 00:43:35,822 --> 00:43:39,868 "Hvordan kunne jeg tage så meget fejl?" 480 00:43:41,703 --> 00:43:48,710 {\an8}Hitlers Wacht am Rhein og Nordwind fortsætter ind i januar 1945 - 481 00:43:49,169 --> 00:43:52,005 {\an8}- men giver ikke det afgørende slag, Hitler havde håbet. 482 00:43:52,464 --> 00:43:55,676 {\an8}De tvinges tilbage til den tyske grænse for at forberede - 483 00:43:55,842 --> 00:44:00,764 {\an8}- og få de allierede til at betale dyrt for fremstød på tysk jord. 484 00:44:03,642 --> 00:44:08,271 {\an8}Krigen i Europa vil stadig rase i tre en halv måned. 485 00:44:08,271 --> 00:44:09,606 {\an8}Tekster: Lars Steen Olsen