1 00:00:02,295 --> 00:00:06,340 Een Amerikaanse soldaat die z'n medesoldaten dekking geeft... 2 00:00:08,092 --> 00:00:11,846 wordt geraakt door een Duits projectiel. 3 00:00:14,474 --> 00:00:19,771 De explosie vernietigt z'n machinegeweer en bril. 4 00:00:19,937 --> 00:00:23,232 Hij pakt een geweer en geeft z'n makkers weer dekking. 5 00:00:26,944 --> 00:00:28,863 Op 6 juni 1944... 6 00:00:28,863 --> 00:00:35,745 landen de Geallieerden in Normandië om het westfront te openen. 7 00:00:38,623 --> 00:00:43,836 Maar nazi-fanaten en diehards vechten koppig door. 8 00:00:49,300 --> 00:00:55,765 D-day was een slag. Ze moeten de oorlog nog winnen. 9 00:01:06,400 --> 00:01:13,407 9 januari 1945. De Elzas in Frankrijk. 10 00:01:15,451 --> 00:01:19,372 Amerikaanse soldaat eerste klas Glen Schmidt rent door de sneeuw... 11 00:01:19,372 --> 00:01:22,041 met een automatisch geweer in z'n handen. 12 00:01:23,835 --> 00:01:28,506 Duitsers lokten zijn eenheid in de val bij het dorpje Hatten. 13 00:01:28,673 --> 00:01:33,136 Het geweer van Schmidt weigerde en hij werd twee keer geraakt. 14 00:01:33,302 --> 00:01:37,974 Eén kogel raakte z'n helm, de andere schampte z'n gezicht. 15 00:01:38,141 --> 00:01:40,059 Hij is de enige overlevende. 16 00:01:40,226 --> 00:01:44,564 De eenheid van Schmidt heeft enorme pech. 17 00:01:44,564 --> 00:01:48,192 {\an8}De patrouille is routine, maar ze zijn daar toevallig... 18 00:01:48,359 --> 00:01:51,654 {\an8}op het moment dat de Duitsers willen aanvallen. 19 00:01:51,821 --> 00:01:57,910 De Duitsers jagen op Schmidt. Hij moet verslag uitbrengen. 20 00:01:58,077 --> 00:02:02,790 Dit is informatie uit de eerste hand. 21 00:02:02,957 --> 00:02:09,046 Schmidt heeft geluk dat hij min of meer heelhuids ontsnapte. 22 00:02:09,213 --> 00:02:12,466 De Duitsers zitten midden in het Ardennen-offensief. 23 00:02:12,633 --> 00:02:15,303 Wacht Am Rhein verliest aan kracht... 24 00:02:15,469 --> 00:02:20,099 dus Hitler besluit een zwakker deel van de frontlinie aan te vallen. 25 00:02:20,099 --> 00:02:24,270 {\an8}Dat betekent dat de aandacht van de Amerikanen en Britten... 26 00:02:24,437 --> 00:02:28,274 {\an8}wordt afgeleid van de strijd in het noorden. 27 00:02:28,441 --> 00:02:33,571 Hitler geeft de leiding over de operatie, genaamd Nordwind... 28 00:02:33,571 --> 00:02:38,576 aan Heinrich Himmler, Reichsführer en hoofd van de SS. 29 00:02:38,743 --> 00:02:42,663 Naarmate de oorlog vordert, vertrouwt Hitler steeds minder mensen. 30 00:02:42,830 --> 00:02:45,166 Maar er is één uitzondering: Himmler. 31 00:02:45,333 --> 00:02:49,670 Hij weet zeker dat Himmler hem altijd trouw zal blijven. 32 00:02:49,837 --> 00:02:55,009 Himmler wil indruk maken en Hitlers jubileum als Führer vieren. 33 00:02:55,176 --> 00:03:00,640 Himmler wil Straatsburg heroveren en Hitler de stad aanbieden... 34 00:03:00,806 --> 00:03:06,979 als cadeau voor het 12e jubileum van Hitlers machtsovername. 35 00:03:06,979 --> 00:03:09,774 Straatsburg, hoofdstad van de Elzas... 36 00:03:09,774 --> 00:03:14,528 was eind november door Vrije Fransen bevrijd. 37 00:03:14,528 --> 00:03:16,447 Himmlers herovering... 38 00:03:16,614 --> 00:03:21,077 ...zou een enorme klap zijn voor de Amerikaans-Franse alliantie. 39 00:03:24,080 --> 00:03:29,377 40 km ten noordoosten van Straatsburg, nabij 't dorp Hatten... 40 00:03:31,337 --> 00:03:35,424 rent Soldaat Schmidt richting de Amerikaanse linie. 41 00:03:38,761 --> 00:03:41,472 Plotseling flitst er wit licht. 42 00:03:43,766 --> 00:03:45,768 Schmidt is geraakt. 43 00:03:45,935 --> 00:03:52,358 Z'n rug staat in brand en hij rolt zich om in de sneeuw. 44 00:03:52,525 --> 00:03:54,235 Hij is ongetwijfeld doodsbang. 45 00:03:54,235 --> 00:03:59,323 Hij heeft meerdere wonden. Hij is flink gehavend. 46 00:04:00,992 --> 00:04:04,412 De nieuwe wonden zijn van Amerikaanse fosforgranaten... 47 00:04:04,578 --> 00:04:08,624 die Amerikaanse soldaten afvuurden op de Duitsers achter hem. 48 00:04:14,588 --> 00:04:18,301 Nasmeulend strompelt hij naar een bunker... 49 00:04:18,467 --> 00:04:20,928 met Amerikaanse soldaten. 50 00:04:23,723 --> 00:04:28,436 Bij Bunker 9 bereikt Schmidt de beroemde Maginotlinie. 51 00:04:31,272 --> 00:04:36,569 De Maginotlinie werd na WOI opgetrokken door de Fransen. 52 00:04:36,736 --> 00:04:42,491 Hij liep van de Zwitserse grens tot de grens van België. 53 00:04:42,658 --> 00:04:46,454 De linie had enorme betonnen bunkers. 54 00:04:46,454 --> 00:04:49,832 {\an8}Sommige bunkers waren praktisch ondergrondse steden. 55 00:04:49,832 --> 00:04:56,088 {\an8}Er waren grote bunkers voor troepen. De bunkers hadden geschutskoepels. 56 00:04:56,088 --> 00:04:58,466 Er liepen tunnels tussen bunkers. 57 00:04:59,925 --> 00:05:03,137 Het beton was soms meer dan drie meter dik. 58 00:05:03,137 --> 00:05:06,640 Zelfs als ze gebombardeerd werden... 59 00:05:06,640 --> 00:05:10,269 waren de troepen in de bunker beschermd. 60 00:05:10,269 --> 00:05:16,025 Maar toen de Duitsers in 1940 binnenvielen, gingen ze eromheen. 61 00:05:16,025 --> 00:05:18,778 De Duitsers gingen niet door de Maginotlinie . 62 00:05:18,778 --> 00:05:23,407 Ze vermeden de Maginotlinie en vielen via België binnen. 63 00:05:24,825 --> 00:05:28,579 De bunkers werden nu gebruikt door Amerikaanse soldaten... 64 00:05:28,579 --> 00:05:32,958 die de Franse grens beschermden tegen aanvallers uit het oosten. 65 00:05:44,512 --> 00:05:49,100 Oberstleutnant Karl Proll en z'n 35e pantserdivisie... 66 00:05:49,100 --> 00:05:52,228 leiden de aanval op Hatten. 67 00:05:54,897 --> 00:05:58,609 Karl Proll is een voormalig onderofficier... 68 00:05:58,609 --> 00:06:03,906 die snel promotie krijg vanwege z'n prestaties aan het oostfront. 69 00:06:03,906 --> 00:06:08,327 Hij draagt een van de hoogste Duitse militaire onderscheidingen. 70 00:06:17,044 --> 00:06:18,712 Vanuit het bos... 71 00:06:18,879 --> 00:06:23,759 trekt de pantserdivisie door een veld naar de bunkers. 72 00:06:26,053 --> 00:06:29,140 De Duitsers denken dat de bunkers onbemand zijn. 73 00:06:29,140 --> 00:06:32,560 Maar opeens stuiten ze op felle tegenstand. 74 00:06:34,186 --> 00:06:37,231 De tanks die voorop rijden worden onder vuur genomen... 75 00:06:37,231 --> 00:06:39,442 door Amerikaanse mitrailleurs en geschut. 76 00:06:43,529 --> 00:06:47,116 Ze lijden zware verliezen tijdens deze frontale aanval. 77 00:06:58,502 --> 00:07:02,590 De overlevenden trekken terug naar de bomen. 78 00:07:02,590 --> 00:07:08,345 Proll, veteraan van het oostfront, weet dat hij flexibel moet zijn... 79 00:07:08,345 --> 00:07:11,390 en z'n tactiek moet aanpassen. 80 00:07:16,479 --> 00:07:20,774 Proll moet een weg tussen de bunkers door zien te vinden... 81 00:07:20,774 --> 00:07:22,568 om Hatten aan te vallen. 82 00:07:24,695 --> 00:07:28,324 Bunker 9 is onderdeel van de vestigwerken... 83 00:07:28,491 --> 00:07:32,828 die tot anderhalve kilometer buiten Hatten doorlopen. 84 00:07:34,747 --> 00:07:36,790 Vanuit 'n post in het dorp... 85 00:07:36,957 --> 00:07:42,838 leidt kapitein William Corson de verschillende bunkers. 86 00:07:43,005 --> 00:07:46,675 Ze zijn verbonden via telefoonlijnen en mobilofoon. 87 00:07:46,842 --> 00:07:51,472 Het nieuws over de Duitse aanval sijpelt binnen. 88 00:07:51,472 --> 00:07:55,518 {\an8}Corson doet wat elke goede officier zou doen. 89 00:07:55,684 --> 00:07:58,395 {\an8}Hij verzamelde zoveel mogelijk informatie. 90 00:07:58,562 --> 00:08:01,607 {\an8}Daarvoor moest hij contact onderhouden. 91 00:08:01,774 --> 00:08:06,987 Z'n 242e infanterieregiment van de 42 divisie... 92 00:08:07,154 --> 00:08:09,156 was nog maar net in Europa. 93 00:08:10,741 --> 00:08:17,373 Ze werden naar de Elzas gestuurd om hun training af te ronden. 94 00:08:19,124 --> 00:08:23,295 De 42e divisie heeft sterke en zwakke punten. 95 00:08:23,462 --> 00:08:27,925 Zwakke punten zijn onervarenheid en gebrek aan zelfvertrouwen. 96 00:08:27,925 --> 00:08:33,389 Maar omdat ze zo groen zijn, hebben ze wellicht... 97 00:08:33,556 --> 00:08:37,309 een vechtlust die doorgewinterde soldaten niet meer hebben. 98 00:08:40,020 --> 00:08:46,443 Het 242e regiment versterkt het dorp met de middelen die voorhanden zijn. 99 00:08:50,364 --> 00:08:54,952 Ze leggen mijnen om Duitse voertuigen tegen te houden. 100 00:09:00,291 --> 00:09:04,044 Hun mijnenveld blokkeert de weg naar de commandopost... 101 00:09:04,211 --> 00:09:06,672 tegenover de kerk. 102 00:09:12,428 --> 00:09:18,684 Soldaten met bazooka's installeren zich in de kerktoren. 103 00:09:24,940 --> 00:09:29,194 Een artillerie-waarnemer was al in de toren... 104 00:09:29,194 --> 00:09:32,323 om te helpen de bunkers te beschermen. 105 00:09:32,323 --> 00:09:35,451 De artillerie-waarnemer is wellicht... 106 00:09:35,618 --> 00:09:38,370 de belangrijkste persoon tijdens een WOII-gevecht. 107 00:09:38,370 --> 00:09:43,167 De artillerie-waarnemer heeft de leiding over... 108 00:09:43,334 --> 00:09:46,462 de dodelijkste vuurkracht. De artillerie... 109 00:09:46,462 --> 00:09:49,173 van de Amerikanen is een verwoestende kracht. 110 00:09:51,091 --> 00:09:57,973 In Bunker 9 had sergeant Alvin Cahoon... 111 00:09:58,140 --> 00:10:01,018 de Duitsers weggehouden... 112 00:10:01,185 --> 00:10:04,980 van de locatie van het derde peloton... 113 00:10:05,147 --> 00:10:08,442 met behulp van artillerie en mortiervuur. 114 00:10:08,442 --> 00:10:12,237 Maar hij ziet gevaar dreigen vanuit het zuiden. 115 00:10:12,237 --> 00:10:18,494 Duitse tanks en infanterie rijden tussen Bunker 4 en 5 door. 116 00:10:26,001 --> 00:10:32,883 De Duitse tanks kunnen nu Hatten in rijden. 117 00:10:40,849 --> 00:10:46,980 Maar dan vuren Amerikaanse bazooka's af van hoog... 118 00:10:47,147 --> 00:10:49,566 in de dorpskerk. 119 00:10:49,733 --> 00:10:55,572 {\an8}Het is een perfecte observatiepost. De Duitse bevelhebber besefte dat... 120 00:10:55,739 --> 00:11:00,035 {\an8}en maakte de kerktoren het hoofddoelwit. 121 00:11:00,035 --> 00:11:02,371 De Duitsers schieten terug... 122 00:11:05,290 --> 00:11:08,210 en vernietigen de toren. 123 00:11:08,210 --> 00:11:13,882 De bazookateams en de waarnemer zijn uitgeschakeld. 124 00:11:14,049 --> 00:11:18,387 De Amerikaanse artillerie wordt niet meer goed ondersteund. 125 00:11:18,554 --> 00:11:21,890 De verliezen verzwakken hun positie. 126 00:11:24,435 --> 00:11:29,064 Op de grond nemen soldaten stelling... 127 00:11:29,231 --> 00:11:32,317 om Hatten actief te verdedigen. 128 00:11:40,909 --> 00:11:45,539 Soldaat eerste klasse Vito Bertoldo is een van hen. 129 00:11:45,539 --> 00:11:50,335 Hij heeft slechte ogen, wat problematisch is. 130 00:11:50,502 --> 00:11:53,547 Hij had zich vrijwillig bij het leger aangemeld. 131 00:11:53,714 --> 00:11:57,009 Eerst wezen ze hem af, maar naarmate de oorlog vorderde... 132 00:11:57,176 --> 00:12:03,432 werden de eisen lager. Om die reden nemen ze hem aan. 133 00:12:03,599 --> 00:12:06,852 Bertoldo was niet blij met z'n lage positie. 134 00:12:07,019 --> 00:12:11,440 Bertoldo was een lastige klant voor z'n meerderen. 135 00:12:11,440 --> 00:12:15,611 Als je een halsstarrige soldaat hebt, geef je hem... 136 00:12:15,611 --> 00:12:18,280 een positie waar hij weinig kwaad kan doen. 137 00:12:18,280 --> 00:12:22,159 Nadat hij in Europa aankomt... 138 00:12:22,326 --> 00:12:27,206 zet kapitein William Corson hem op wacht in Hatten. 139 00:12:27,206 --> 00:12:31,168 Dit is geen promotie. Hij wordt aan de kant gezet. 140 00:12:36,006 --> 00:12:41,720 Maar Bertoldo ziet het als een stap dichter bij gevechten. 141 00:12:41,720 --> 00:12:45,432 Bertoldo schept op tegen z'n vrienden... 142 00:12:45,599 --> 00:12:49,436 over hoe hij de Duitsers te pakken zal nemen. 143 00:12:49,603 --> 00:12:53,857 Veel jongens praatten zo, maar vaak... 144 00:12:54,024 --> 00:12:58,403 waren mannen met 'n grote mond nergens als de kogels rondvlogen. 145 00:12:59,905 --> 00:13:04,117 De voormalige kok installeert een mitrailleur en wacht. 146 00:13:11,542 --> 00:13:15,254 De Duitsers vuren op de commandopost. 147 00:13:24,096 --> 00:13:27,850 De Duitse artillerie schakelt het communicatiesysteem uit. 148 00:13:28,016 --> 00:13:34,606 Voor de aanval had kapitein Corson contact met alle bunkers. 149 00:13:34,606 --> 00:13:36,859 Nu kan hij niemand bereiken. 150 00:13:37,025 --> 00:13:40,612 Een commandant moet beslissen waar hij moet zijn. 151 00:13:40,612 --> 00:13:43,448 Waar is hij het hardst nodig? 152 00:13:47,494 --> 00:13:49,538 Corson verlaat de commandopost. 153 00:13:51,123 --> 00:13:55,502 Hij gaat naar z'n mannen in de bunkers. 154 00:13:58,964 --> 00:14:00,424 Het Amerikaanse vuur hapert... 155 00:14:00,424 --> 00:14:06,597 en Proll valt opnieuw de noordelijke bunkers aan. 156 00:14:12,227 --> 00:14:18,817 Bunker 9 houdt stand, maar andere soldaten geven zich over. 157 00:14:30,787 --> 00:14:33,373 Verder naar het zuiden... 158 00:14:33,373 --> 00:14:37,419 {\an8}De Jagdtiger was de grootste tank die in WOII gebruikt werd. 159 00:14:38,879 --> 00:14:42,925 {\an8}Het chassis was hetzelfde als dat van de Tiger. 160 00:14:43,091 --> 00:14:46,345 {\an8}Maar in plaats van een geschutkoepel... 161 00:14:46,511 --> 00:14:49,932 {\an8}had hij een nog zwaarder gepantserd bovenstuk... 162 00:14:50,098 --> 00:14:53,894 {\an8}en een nog krachtiger 128 mm-kanon. 163 00:14:53,894 --> 00:15:00,359 {\an8}Het 128 mm-kanon, bedoeld als anti-tankwapen, woog 5,5 ton... 164 00:15:00,525 --> 00:15:06,323 {\an8}en kon 2,3 meter diep doordringen in beton. 165 00:15:07,532 --> 00:15:09,952 Tijdens de gevechten in de Elzas... 166 00:15:10,118 --> 00:15:14,831 stuitten de Duitsers op troepen in de oude Maginotlinie-bunkers. 167 00:15:14,831 --> 00:15:20,295 Adolf Hitler hoorde dit en dacht: we sturen Jagdtigers... 168 00:15:20,295 --> 00:15:25,008 en laten die op de bunkers vuren. 169 00:15:29,930 --> 00:15:36,228 De Amerikaanse bunkers bezwijken onder het Duitse vuur. 170 00:15:40,565 --> 00:15:44,569 Kapitein William Corson snelt naar Bunker 9... 171 00:15:44,736 --> 00:15:47,114 om contact met hen te maken. 172 00:15:48,490 --> 00:15:54,579 Als hij de bunker nadert, wordt de Jeep beschoten. 173 00:15:54,746 --> 00:15:58,959 Ze springen uit de Jeep en schuilen in een schuttersput. 174 00:16:01,837 --> 00:16:04,756 Corson besluit naar de bunker te rennen. 175 00:16:06,133 --> 00:16:10,387 Dit zie je vaak tijdens grondgevechten. 176 00:16:10,387 --> 00:16:12,639 Eenvoudige dingen worden moeilijk. 177 00:16:12,639 --> 00:16:17,561 Hij weet niet wat er gebeurt. Er is geen communicatie. 178 00:16:17,561 --> 00:16:22,232 {\an8}De eenvoudigste dingen worden moeilijk en dodelijk. 179 00:16:22,399 --> 00:16:25,235 Hij geeft een van z'n mannen een walkietalkie... 180 00:16:25,235 --> 00:16:30,407 zodat zij kunnen communiceren met de troepen in Hatten. 181 00:16:32,743 --> 00:16:35,996 De mannen in de bunkers vechten voor hun leven... 182 00:16:35,996 --> 00:16:41,043 terwijl Duitse tanks verder het dorp in rijden. 183 00:16:41,043 --> 00:16:46,131 Dit is het gebied achter de linie. 184 00:16:46,298 --> 00:16:51,303 Er gaat dus iets mis, want ineens zijn er Duitsers... 185 00:16:51,303 --> 00:16:53,138 waar ze niet horen te zijn. 186 00:17:22,959 --> 00:17:28,590 Gelukkig houdt het geïmproviseerde mijnenveld... 187 00:17:28,757 --> 00:17:33,512 voor de commandopost de oprukkende Duitsers tegen. 188 00:17:45,190 --> 00:17:48,610 De tankgrenadiers van Oberstleutnant Prol... 189 00:17:48,610 --> 00:17:51,404 ruimen de mijnen op. 190 00:17:55,408 --> 00:17:59,287 Soldaat eerste klasse Vito Bertoldo kan niet goed mikken... 191 00:17:59,454 --> 00:18:01,123 vanuit de commandopost. 192 00:18:04,000 --> 00:18:06,753 Hij besluit een betere plek te zoeken. 193 00:18:06,920 --> 00:18:11,091 Ze zetten het machinegeweer midden op straat. 194 00:18:26,314 --> 00:18:28,900 In het zicht van de vijand... 195 00:18:29,317 --> 00:18:34,906 schiet Vito Bertoldo met z'n mitrailleur op de Duitsers. 196 00:18:39,870 --> 00:18:43,206 Hij richt op de Duitse pantsereenheden... 197 00:18:43,206 --> 00:18:46,126 die de landmijnen willen opruimen. 198 00:18:53,175 --> 00:18:56,428 Bertoldo dringt hen terug. 199 00:19:00,307 --> 00:19:04,394 Hij en z'n assistent tillen de mitrailleur weer op. 200 00:19:05,770 --> 00:19:12,110 {\an8}Bertoldo heeft geleerd dat je een mitrailleur moet verplaatsen. 201 00:19:12,277 --> 00:19:17,490 Want een machinegeweer is een doelwit van de vijand. 202 00:19:20,619 --> 00:19:27,000 Buiten Hatten komt kapitein Corson aan bij Bunker 9. 203 00:19:28,627 --> 00:19:32,297 Hij treft daar sergeant Cahoon en andere leden... 204 00:19:32,464 --> 00:19:36,009 van het 242e infanterieregiment. 205 00:19:37,219 --> 00:19:41,514 Ze hebben weinig munitie en veel gewonden. 206 00:19:44,184 --> 00:19:46,770 Tegen die tijd... 207 00:19:46,937 --> 00:19:49,981 hebben de meeste andere bunkers zich overgegeven. 208 00:19:50,148 --> 00:19:54,236 Bunker 9, in het noorden, gaat echter door. 209 00:19:55,654 --> 00:20:01,952 Corson geeft het bevel door: hou koste wat kost stand. 210 00:20:05,455 --> 00:20:11,211 Hij probeert ook de walkietalkie bij de Jeep te bereiken. 211 00:20:13,213 --> 00:20:18,343 Hij besluit na het donker hulp te halen uit Hatten. 212 00:20:21,096 --> 00:20:24,975 Als de bunker valt en Hatten vanuit het noorden wordt aangevallen... 213 00:20:25,141 --> 00:20:28,478 worden de Elzas en de net bevrijde hoofdstad... 214 00:20:28,645 --> 00:20:31,106 Straatsburg erg kwetsbaar. 215 00:20:33,233 --> 00:20:35,819 Aan het begin van Operatie Nordwind... 216 00:20:35,819 --> 00:20:40,073 was Eisenhower bereid terrein op te geven. 217 00:20:40,073 --> 00:20:42,993 Waaronder Straatsburg. 218 00:20:43,493 --> 00:20:47,080 Eisenhower wil Duitsland vanuit het noorden aanvallen... 219 00:20:47,247 --> 00:20:52,377 {\an8}en de regio Elzas ligt te zuidelijk om voor hem van belang te zijn. 220 00:20:52,544 --> 00:20:55,797 {\an8}Het leek Eisenhower logisch... 221 00:20:55,964 --> 00:21:02,804 om dat front te verlaten en door te stoten naar Berlijn. 222 00:21:02,971 --> 00:21:07,475 Het voorstel veroorzaakt bijna muiterij onder Franse troepen. 223 00:21:09,436 --> 00:21:11,688 De Elzas werd al eeuwenlang... 224 00:21:11,688 --> 00:21:14,441 afwisselend bezet door Fransen en Duitsers. 225 00:21:14,858 --> 00:21:17,610 Maar op dat moment hadden de Vrije Fransen... 226 00:21:18,111 --> 00:21:20,447 net Straatsburg bevrijd. 227 00:21:20,447 --> 00:21:26,077 Het is een belangrijk emotioneel symbool voor de Fransen. 228 00:21:26,077 --> 00:21:28,955 Ze gaan Straatsburg niet weer opgeven. 229 00:21:40,675 --> 00:21:44,596 In Hatten vallen Duitse infanterie en tanks... 230 00:21:44,763 --> 00:21:46,806 het hoofdkwartier van 't 1e bataljon aan. 231 00:21:49,309 --> 00:21:54,022 Onder vuurdekking proberen tankgrenadiers... 232 00:21:54,522 --> 00:21:56,608 opnieuw de landmijnen op te graven... 233 00:21:56,775 --> 00:22:00,487 die zo cruciaal zijn voor de Amerikanen. 234 00:22:00,487 --> 00:22:05,283 Dankzij het mijnenveld kunnen de Amerikanen tijdrekken. 235 00:22:05,283 --> 00:22:10,372 Tijdrekken tot er hulp kwam was een deel van de strategie. 236 00:22:10,538 --> 00:22:13,500 De situatie was verre van ideaal. 237 00:22:13,666 --> 00:22:16,711 De Amerikanen hoopten dat er een tank... 238 00:22:16,878 --> 00:22:22,801 over een mijn zou rijden en daardoor een barrière zou worden. 239 00:22:22,967 --> 00:22:24,969 In 'n huis dat uitzicht bood... 240 00:22:24,969 --> 00:22:29,349 op de commandopost en het mijnenveld... 241 00:22:29,516 --> 00:22:35,021 installeerden soldaat Vito Bertoldo en assistent de mitrailleur. 242 00:22:35,021 --> 00:22:37,148 De assistent heeft meerdere taken. 243 00:22:37,148 --> 00:22:43,029 {\an8}Z'n hoofdtaak is het laden van de mitrailleur... 244 00:22:43,196 --> 00:22:46,032 maar hij moet het wapen ook beschermen... 245 00:22:46,199 --> 00:22:48,868 tegen naderende vijandelijke troepen. 246 00:22:49,035 --> 00:22:52,789 Ze maken het wapen vast aan een tafel. 247 00:22:52,956 --> 00:22:55,708 Een machinegeweer staat meestal op een driepoot... 248 00:22:55,875 --> 00:22:58,253 met pootjes die in de grond steken. 249 00:22:58,420 --> 00:23:04,384 Door het wapen aan de tafel te binden kon hij nauwkeuriger schieten. 250 00:23:11,724 --> 00:23:15,228 Bertoldo opent het vuur. 251 00:23:25,655 --> 00:23:30,910 Opnieuw dringt hij de Duitser terug met z'n vuurkracht. 252 00:23:33,663 --> 00:23:37,250 Maar dit keer richt een tank z'n kanon op Bertoldo. 253 00:23:38,626 --> 00:23:43,131 Vanaf 69 meter vuurt hij op het raam. 254 00:23:49,220 --> 00:23:50,972 Het projectiel schiet de kamer in. 255 00:23:53,600 --> 00:23:57,854 Soldaat eerste klas Vito Bertoldo en z'n assistent... 256 00:23:58,021 --> 00:24:03,276 worden achteruit geblazen, maar zijn wonderbaarlijk genoeg ongedeerd. 257 00:24:03,276 --> 00:24:08,156 {\an8}Hij heeft geluk, want zo'n projectiel gaat zelfs door pantser. 258 00:24:08,156 --> 00:24:12,577 {\an8}Het is niet fijn als zo'n projectiel je kamer in vliegt. 259 00:24:12,744 --> 00:24:14,704 {\an8}De inslag is heel zwaar. 260 00:24:14,704 --> 00:24:20,376 Maar het is minder dodelijk dan een explosief. 261 00:24:20,543 --> 00:24:24,422 Bertoldo kruipt terug naar de tafel. 262 00:24:24,589 --> 00:24:27,759 De tank staat nog steeds bij het mijnenveld. 263 00:24:30,011 --> 00:24:34,349 Hij opent weer vuur met het machinegeweer. 264 00:24:35,892 --> 00:24:40,563 Een machinegeweer afvuren op een tank is krankzinnig. 265 00:24:40,730 --> 00:24:45,401 Je komt nooit door die tank heen en je onthult waar je zit. 266 00:24:47,529 --> 00:24:51,741 Een Duitse tankcommandant neemt een kijkje buiten de tank. 267 00:24:53,326 --> 00:24:56,204 Bertoldo pakt een geweer. 268 00:24:56,371 --> 00:25:03,294 Vanaf 69 meter schiet hij en doodt de Duitse officier. 269 00:25:08,049 --> 00:25:13,638 Bertoldo blijft vuren om de Duitse tanks tegen te houden. 270 00:25:14,806 --> 00:25:19,394 De strijd is nog niet beslist. 271 00:25:19,394 --> 00:25:24,649 De uitkomst hangt af van wat er nu zal gebeuren. 272 00:25:24,649 --> 00:25:27,694 Kan Bertoldo voorkomen dat de Duitsers oprukken? 273 00:25:27,694 --> 00:25:32,323 Komt er binnen redelijke tijd versterking? 274 00:25:35,743 --> 00:25:38,079 In Bunker 9... 275 00:25:38,246 --> 00:25:42,625 wacht kapitein Corson tot hij Hatten in kan sluipen. 276 00:25:43,751 --> 00:25:46,754 Vanuit een opening in de bunker... 277 00:25:46,921 --> 00:25:51,301 probeert hij te zien hoe het met de andere bunkers staat. 278 00:25:51,467 --> 00:25:54,804 Hij hoopt dat hij vanuit het dorp... 279 00:25:54,971 --> 00:25:58,266 artillerie en munitie naar de bunker kan sturen... 280 00:25:58,433 --> 00:26:01,561 om de druk te verlichten. 281 00:26:04,939 --> 00:26:09,736 Plotseling slaat een projectiel in dat Corson achteruit blaast. 282 00:26:20,580 --> 00:26:26,085 Terwijl de zon ondergaat, naderen de Duitsers Bunker 9. 283 00:26:26,252 --> 00:26:30,173 De elite-manschappen van Proll... 284 00:26:30,173 --> 00:26:33,676 vullen de gaten tussen tanks met hun wapens... 285 00:26:33,843 --> 00:26:37,680 en reageren snel terwijl de strijd zich ontwikkelt. 286 00:26:40,600 --> 00:26:44,896 Tanks zijn zelden effectief tegen bunkers. 287 00:26:45,063 --> 00:26:50,151 Je kunt beter tankgrenadiers inzetten... 288 00:26:50,318 --> 00:26:54,989 {\an8}want buiten hun tanks kunnen ze beter zwakke plekken... 289 00:26:55,156 --> 00:27:00,161 {\an8}in het verdedigingssysteem opmerken en tanks beschermen. 290 00:27:11,005 --> 00:27:17,053 Nu Corson gewond is, moet sergeant Cahoon moeilijke keuzes maken. 291 00:27:18,888 --> 00:27:22,725 Het Duitse vuur wordt feller. 292 00:27:26,646 --> 00:27:30,358 Omdat de munitie van de mannen buiten bijna op is... 293 00:27:30,525 --> 00:27:36,155 beveelt Cahoon hun zich in de bunker terug te trekken. 294 00:27:36,322 --> 00:27:42,245 We stellen ons deze bunkers voor als onneembare bouwwerken... 295 00:27:42,412 --> 00:27:47,667 maar uiteindelijk waren het ruimtes vol bange mannen. 296 00:27:47,667 --> 00:27:54,257 Door de kleine openingen in de bunker konden ze maar weinig zien. 297 00:27:58,177 --> 00:28:01,848 In de duisternis horen Cahoon en z'n mannen... 298 00:28:02,014 --> 00:28:04,350 geluiden rond en op hun bunker. 299 00:28:15,945 --> 00:28:17,947 Gevangen in de bunker... 300 00:28:18,114 --> 00:28:24,328 horen ze de Duitsers explosieven in de luchtschachten stoppen. 301 00:28:24,495 --> 00:28:26,998 Tussen de jaren 30, toen ze gebouwd werden... 302 00:28:27,165 --> 00:28:29,959 {\an8}en 1945 toen de bunkers gebruikt werden... 303 00:28:30,126 --> 00:28:34,213 {\an8}had het Duitse leger er veel staal uit gehaald... 304 00:28:34,213 --> 00:28:38,092 om te gebruiken in de Atlantikwall. 305 00:28:38,259 --> 00:28:42,388 Ze waren kwetsbaar voor aanvallen uit ongebruikelijke hoeken. 306 00:28:42,388 --> 00:28:45,850 Soms waren de ventilatieschachten een zwakke plek. 307 00:28:48,102 --> 00:28:50,438 Cahoon kan niet terugvechten. 308 00:28:50,605 --> 00:28:55,151 Als de explosieven ontploffen, zijn ze dood. 309 00:28:55,318 --> 00:28:59,113 Z'n munitie is op. Hij heeft geen contact... 310 00:28:59,280 --> 00:29:03,534 met mogelijke versterking. Hij zit daar vast. 311 00:29:06,037 --> 00:29:11,626 Hij overlegt met Corson, die gewond is maar nog leeft. 312 00:29:11,793 --> 00:29:15,421 De Duitsers zitten overal. Hij wil z'n mannen... 313 00:29:15,588 --> 00:29:20,927 {\an8}daar niet zomaar laten sterven. Hij besluit zich over te geven. 314 00:29:29,018 --> 00:29:31,646 Corson is het ermee eens. 315 00:29:38,528 --> 00:29:41,572 Cahoon roept naar de Duitsers op het dak. 316 00:29:45,284 --> 00:29:48,704 De overlevenden komen de bunker uit... 317 00:29:48,871 --> 00:29:51,165 met hun gewonde kameraden en kapitein. 318 00:29:56,671 --> 00:29:59,966 Als laatste verdedigers van de Maginotlinie... 319 00:30:00,132 --> 00:30:02,718 worden ze krijgsgevangenen. 320 00:30:07,014 --> 00:30:10,935 Nu de Amerikanen buiten Hatten uitgeschakeld waren... 321 00:30:11,102 --> 00:30:14,522 konden de Duitsers het dorp ongehinderd binnenrijden. 322 00:30:19,694 --> 00:30:25,116 Op de avond van 9 januari 1945 in het noordoosten van Frankrijk... 323 00:30:26,909 --> 00:30:33,040 wordt de nieuwe verdedigingslinie het dorp Hatten zelf. 324 00:30:37,211 --> 00:30:42,008 Na de val van Bunker 9 hebben de commandoposten... 325 00:30:42,174 --> 00:30:48,514 van het 242e regiment nog steeds het oosten van het dorp in handen. 326 00:30:48,514 --> 00:30:51,100 Maar ze hebben versterking nodig. 327 00:30:53,603 --> 00:30:57,273 Toen de Duitsers eerder aanvielen, reageerden de Amerikanen... 328 00:30:57,440 --> 00:31:00,776 met veel vuurkracht en manschappen. 329 00:31:00,943 --> 00:31:06,991 {\an8}Nu hoeven de Duitsers alleen maar terug te gaan en het dorp in te nemen. 330 00:31:09,243 --> 00:31:12,788 Ondertussen verplaatst het 1e bataljon z'n post... 331 00:31:12,955 --> 00:31:16,125 van de kerk naar een veiligere plek. 332 00:31:19,879 --> 00:31:24,008 Soldaat Vito Bertoldo biedt aan om op wacht te staan... 333 00:31:24,175 --> 00:31:26,677 tot ze zijn verhuisd. 334 00:31:32,892 --> 00:31:34,894 Waarom doet hij dat? 335 00:31:34,894 --> 00:31:38,064 Waarschijnlijk niet omdat hij levensmoe is. 336 00:31:38,064 --> 00:31:44,111 Maar hij is bereid te sterven als dat nodig is. 337 00:31:44,111 --> 00:31:48,366 En dat is heel bijzonder. 338 00:31:51,827 --> 00:31:54,914 Net na zonsopgang vallen de Duitsers aan... 339 00:31:55,081 --> 00:31:59,919 voor de Amerikanen daar de kans toe krijgen. 340 00:31:59,919 --> 00:32:03,297 Ze willen de Amerikanen uit Hatten verdrijven... 341 00:32:03,464 --> 00:32:06,467 en oprukken naar Straatsburg. 342 00:32:06,467 --> 00:32:09,595 {\an8}Straatsburg heeft een grote symbolische waarde. 343 00:32:09,595 --> 00:32:14,350 De hoofdstad van de Elzas moet Duits blijven. 344 00:32:14,517 --> 00:32:17,228 Zo denken de nazi's. 345 00:32:24,026 --> 00:32:27,738 Nieuwe Amerikaanse troepen houden de Duitsers tegen. 346 00:32:27,738 --> 00:32:33,411 Maar ze komen niet ver genoeg Hatten in om de anderen te helpen. 347 00:32:39,959 --> 00:32:45,715 De dag vordert, maar Bertoldo blijft op z'n plaats. 348 00:32:55,307 --> 00:33:00,354 De Duitsers proberen de mijnen die hun weg versperren op te ruimen. 349 00:33:04,650 --> 00:33:09,363 Bertoldo verdrijft hen telkens met z'n mitrailleur. 350 00:33:17,371 --> 00:33:21,375 De Duitse soldaten vluchten en de tank rijdt achteruit. 351 00:33:22,918 --> 00:33:28,007 Bertoldo en z'n assistent herladen en wachten op de volgende aanval. 352 00:33:28,007 --> 00:33:32,428 Bertoldo en z'n maat turven op de muur... 353 00:33:32,428 --> 00:33:35,931 hoeveel Duitsers ze doden. 354 00:33:35,931 --> 00:33:38,142 Het verdreef de tijd... 355 00:33:38,309 --> 00:33:43,647 en verzette hun gedachten. 356 00:33:43,814 --> 00:33:46,025 Dan is 't gedaan met de rust... 357 00:33:48,778 --> 00:33:54,533 en wordt de kamer opgeblazen. Bertoldo belandt op de grond. 358 00:33:57,536 --> 00:34:01,332 Na de explosie kruipt hij ondanks z'n eigen wonden... 359 00:34:01,499 --> 00:34:04,126 naar z'n assistent. 360 00:34:07,296 --> 00:34:10,049 Z'n vriend is zwaargewond... 361 00:34:10,216 --> 00:34:14,136 dus lapt hij hem een beetje op en helpt hem naar buiten. 362 00:34:14,136 --> 00:34:16,305 Wat vast heel moeilijk was. 363 00:34:22,144 --> 00:34:25,189 Nu z'n assistent veilig is en het stof is neergedaald... 364 00:34:25,189 --> 00:34:29,276 kijkt Bertoldo naar buiten... 365 00:34:29,443 --> 00:34:33,989 en ziet het kanon van een vijandelijke tank. 366 00:34:33,989 --> 00:34:39,787 Voor hij iets kan doen, vliegt de tank in de brand. 367 00:34:41,622 --> 00:34:47,795 Een voltreffer van een bazookateam op de tweede verdieping. 368 00:34:47,962 --> 00:34:51,048 Brandend rijdt de Panzer achteruit. 369 00:34:53,843 --> 00:34:56,428 Bertoldo opent het vuur. 370 00:35:00,516 --> 00:35:03,060 Er zit woede achter wat hij doet. 371 00:35:05,521 --> 00:35:09,483 Hij wil wraak nemen op de Duitsers vanwege z'n maat. 372 00:35:11,527 --> 00:35:14,238 De strijd is nu persoonlijk. 373 00:35:21,120 --> 00:35:24,790 Kwaad op de Duitsers om de wonden die ze toebrachten... 374 00:35:24,790 --> 00:35:30,212 schiet Bertoldo op de soldaten die de tank uit vluchten. 375 00:35:45,102 --> 00:35:48,230 Om 23.00 uur op 10 januari... 376 00:35:50,441 --> 00:35:55,112 krijgen de overlevende Amerikanen het bevel... 377 00:35:55,279 --> 00:35:59,491 om zich terug te trekken uit Hatten en naar een veilig dorp te gaan. 378 00:35:59,658 --> 00:36:01,994 De bataljons hielden stand... 379 00:36:02,161 --> 00:36:05,748 sinds de aanval de dag daarvoor 's ochtends begon. 380 00:36:05,915 --> 00:36:12,129 Ze keren terug in kleine groepen. De een geeft de ander dekking. 381 00:36:12,296 --> 00:36:18,636 Ze sluipen door de schaduwen. Ze ontsnappen hoe ze maar kunnen. 382 00:36:18,802 --> 00:36:20,262 Terwijl ze terugtrekken... 383 00:36:20,429 --> 00:36:24,475 rukken nieuwe Amerikaanse eenheden op. 384 00:36:34,652 --> 00:36:37,154 Bertoldo wil vrijwilligers... 385 00:36:37,321 --> 00:36:42,159 om de terugtrekkende troepen dekking te geven. 386 00:36:43,827 --> 00:36:47,122 {\an8}De hamvraag voor iedereen die dekking geeft... 387 00:36:47,289 --> 00:36:51,168 {\an8}is: kom ik hier zelf nog wel weg? 388 00:36:53,712 --> 00:36:57,007 In het donker bereiken Duitse soldaten de commandopost... 389 00:36:57,007 --> 00:36:59,843 en rukken onder Bertoldo's vuurbereik op. 390 00:37:01,387 --> 00:37:05,849 Vanuit deze positie heeft hij niets aan z'n mitrailleur. 391 00:37:11,397 --> 00:37:15,192 In plaats daarvan pakt hij fosforgranaten. 392 00:37:16,652 --> 00:37:18,946 Wapens met fosfor... 393 00:37:19,113 --> 00:37:23,659 worden vaak gebruikt voor rookgordijnen. 394 00:37:23,659 --> 00:37:26,453 Als fosfor in contact komt met zuurstof... 395 00:37:26,453 --> 00:37:29,999 ontvlamt het en brandt het met een temperatuur... 396 00:37:29,999 --> 00:37:35,713 van 760 graden Celsius, wat dikke rook oplevert. 397 00:37:35,713 --> 00:37:42,636 Fosforgranaten worden ook gebruikt om doelwitten in brand te steken. 398 00:37:42,803 --> 00:37:45,597 Mensen verbranden vaak in de vlammen. 399 00:37:45,764 --> 00:37:49,601 Het is een angstaanjagend wapen, want de schade is snel aangericht. 400 00:37:49,768 --> 00:37:53,689 Een witte fosforgranaat heeft een bereik... 401 00:37:53,856 --> 00:37:57,651 van zo'n 18 meter. De scherven raken je... 402 00:37:57,818 --> 00:38:00,154 en branden door je huid. 403 00:38:00,321 --> 00:38:02,406 Hoewel water de vlammen dooft... 404 00:38:02,406 --> 00:38:06,243 ontvlamt fosfor opnieuw als het verdampt. 405 00:38:22,885 --> 00:38:27,056 Soldaten vluchten na Bertoldo's salvo. 406 00:38:28,849 --> 00:38:33,854 De Duitsers moeten de Amerikanen verslaan die hun opmars vertragen. 407 00:38:39,401 --> 00:38:43,781 Opnieuw wordt Bertoldo op de grond geblazen. 408 00:38:45,157 --> 00:38:48,077 Mogelijk richt iemand het kanon... 409 00:38:48,077 --> 00:38:51,997 van de tank op de plek waar Bertoldo zit. 410 00:38:51,997 --> 00:38:55,084 Vooral na die aanval met fosforgranaten. 411 00:38:55,250 --> 00:38:58,962 Dat maakt Bertoldo uitschakelen nog urgenter. 412 00:38:59,129 --> 00:39:02,549 Een Duitse tank mikt op z'n raam. 413 00:39:04,301 --> 00:39:07,930 Het moet weer een enorme dreun zijn geweest. 414 00:39:08,305 --> 00:39:15,104 Het kan onmogelijk goed voor z'n gehoor zijn geweest. 415 00:39:15,270 --> 00:39:19,733 Maar een acuter probleem was dat z'n bril verbrijzeld was. 416 00:39:19,900 --> 00:39:23,278 Ook z'n machinegeweer is onbruikbaar. 417 00:39:23,445 --> 00:39:26,240 Bertoldo weigert op te geven. 418 00:39:26,407 --> 00:39:31,995 Hij pakt een geweer en blijft op de Duitsers schieten. 419 00:39:39,169 --> 00:39:41,797 Hij vecht met alles wat hij heeft. 420 00:39:42,256 --> 00:39:47,803 Hij denkt innovatief en toont grote moed. 421 00:40:10,075 --> 00:40:13,245 Nadat hij het mijnenveld 2 dagen heeft beschermd... 422 00:40:13,412 --> 00:40:17,207 krijgt hij het bevel dat hij zich moet terugtrekken. 423 00:40:42,357 --> 00:40:46,236 Bertoldo en leden van het 242e infanterieregiment... 424 00:40:46,403 --> 00:40:49,740 voorkomen dat de Duitsers door Hatten oprukken. 425 00:40:53,410 --> 00:40:56,497 De felle strijd gaat nog 10 dagen door. 426 00:40:59,041 --> 00:41:02,461 De vertraging voorkomt dat de Duitsers Straatsburg heroveren. 427 00:41:03,670 --> 00:41:09,176 De gevechten in januari 1945 zijn bruut. 428 00:41:09,176 --> 00:41:12,471 {\an8}Het is een bittere strijd op de straten. 429 00:41:12,471 --> 00:41:15,724 Dit is niet alleen vreselijk voor inwoners... 430 00:41:15,724 --> 00:41:20,854 maar ook voor de infrastructuur. Sommige dorpen worden verwoest. 431 00:41:20,854 --> 00:41:25,943 Himmlers plan faalt en hij kan Straatsburg niet aanbieden... 432 00:41:26,109 --> 00:41:29,988 als cadeau voor het 12e jubileum van het Derde Rijk. 433 00:41:31,823 --> 00:41:35,994 Toch geeft Hitler Himmler de leiding... 434 00:41:36,161 --> 00:41:40,123 over de legergroep Weichsel aan het oostfront. 435 00:41:40,123 --> 00:41:46,797 {\an8}Himmler zet ondanks z'n falen z'n militaire carrière voort. 436 00:41:48,423 --> 00:41:51,969 Kapitein William Corson, sergeant Alvin Cahoon... 437 00:41:52,135 --> 00:41:55,973 soldaat Glenn Schmidt en de overige Amerikanen... 438 00:41:56,139 --> 00:42:00,852 uit Bunker 9 dienen de oorlog uit in gevangenkampen. 439 00:42:03,438 --> 00:42:07,985 Het 1e Bataljon van het 242e krijgt een eervolle vermelding... 440 00:42:08,151 --> 00:42:10,320 voor hun verdediging van Hatten... 441 00:42:10,320 --> 00:42:14,700 als erkenning van het sneuvelen van 500 soldaten en officieren... 442 00:42:14,866 --> 00:42:18,870 bijna 70 procent van het onervaren bataljon. 443 00:42:22,082 --> 00:42:27,713 Oberstleutnant Karl Proll blijft Hatten aanvallen tot 19 januari. 444 00:42:27,879 --> 00:42:33,635 Zijn 1e bataljon is ook verwoest. Slechts 100 soldaten leven nog. 445 00:42:33,802 --> 00:42:37,264 Hij krijgt een IJzeren Kruis met eikenbladeren... 446 00:42:37,431 --> 00:42:42,519 en in de vermelding staat dat hij 35 Amerikaanse aanvallen afsloeg. 447 00:42:42,686 --> 00:42:46,064 De onderscheiding werd al voor eind januari aangekondigd. 448 00:42:46,231 --> 00:42:48,400 Dat kan meerdere redenen hebben. 449 00:42:48,567 --> 00:42:53,238 Wellicht waren z'n prestaties zo uitmuntend... 450 00:42:53,405 --> 00:42:56,575 dat hij beloond moest worden. 451 00:42:56,575 --> 00:42:59,202 Of het is juist andersom. 452 00:42:59,369 --> 00:43:02,956 De Duitsers verborgen vaak nederlagen... 453 00:43:03,123 --> 00:43:08,462 door mensen een hogere medaille te geven. 454 00:43:09,963 --> 00:43:15,385 Vito Bertoldo ontvangt de hoogste onderscheiding... 455 00:43:15,552 --> 00:43:20,015 de Medal of Honor van het Congres, voor vasthoudendheid en moed. 456 00:43:21,433 --> 00:43:28,231 Z'n commandant, Corson, leest in de krant over de onderscheiding. 457 00:43:28,231 --> 00:43:33,236 Z'n lastige kok bleek een geweldige soldaat te zijn. 458 00:43:35,739 --> 00:43:39,868 Hij moet zich hebben afgevraagd hoe hij hem zo verkeerd kon inschatten. 459 00:43:41,620 --> 00:43:48,627 {\an8}Nazi-operaties Wacht am Rhein en Nordwind gaan tot eind januari door. 460 00:43:49,086 --> 00:43:52,005 {\an8}Maar ze delen niet de beslissende klap uit. 461 00:43:52,005 --> 00:43:55,592 {\an8}Ze worden teruggedreven naar de Duitse grens. 462 00:43:55,759 --> 00:44:00,764 {\an8}Ze willen de Geallieerden laten boeten als ze Duitsland betreden. 463 00:44:03,558 --> 00:44:07,896 {\an8}De oorlog in Europa zal nog drieënhalve maand woeden. 464 00:44:08,063 --> 00:44:09,606 {\an8}Ondertiteld door: Joost Poort