1 00:00:10,535 --> 00:00:13,535 ‫ 2 00:00:13,559 --> 00:00:20,459 .::ارائه‌ای اختصاصی از وبسایتِ::. Film2Movie.WS 3 00:00:20,559 --> 00:00:27,459 .:.:. با دنبال کردن اینستاگرامِ ما بروزترین باشید .:.:. *|* @MyFilm2Movie *|* 4 00:00:27,559 --> 00:00:34,559 «: مـتـرجـمـیـن: محمدرضا و میثم موسویان» .:: MeysaM.UnicorN , MRSH33::. 5 00:00:43,535 --> 00:00:44,895 ‫صبح بخیر. 6 00:01:03,535 --> 00:01:04,535 ‫روز خوب و دلپذیریه. 7 00:01:06,535 --> 00:01:09,533 ‫فکر میکنم سندیتون از هر شهر کنار دریای دیگه ای 8 00:01:09,535 --> 00:01:11,533 ‫توی انگلیس نسیم سالم تری ‫داشته باشه، نظرت چیه شارلوت؟ 9 00:01:11,535 --> 00:01:14,533 ‫فکر میکنم اگه جای دیگه بودیم ‫به این میگفتن طوفان قربان. 10 00:01:14,535 --> 00:01:16,535 ‫دقیقا، دقیقا. اما ما اینجا طوفان نداریم. 11 00:01:17,735 --> 00:01:20,733 ‫- طوفان ها اجازه ندارن توی سندیتون بیان نه؟ ‫- همینه. 12 00:01:20,735 --> 00:01:24,533 ‫میبینی عزیزم، من یه تغییراتی دادم. 13 00:01:24,535 --> 00:01:26,533 ‫خانم گریفیث و ملازم هاش. 14 00:01:26,535 --> 00:01:28,893 ‫اونا دیشب توی مراسم رقص خوش درخشیدن. 15 00:01:28,895 --> 00:01:31,533 ‫و اونم خانم دنهمه. اونم مطمئنا لذت برده. 16 00:01:31,535 --> 00:01:33,533 ‫صبح بخیر. 17 00:01:33,535 --> 00:01:37,533 ‫صبح بخیر. خانم هیوود. به نظر میاد که حالتون خوبه. 18 00:01:37,535 --> 00:01:38,535 ‫صبح بخیر. 19 00:01:40,535 --> 00:01:43,535 ‫به نظر میاد که تو در نظر ‫خانم هیوود پسرفت کردی ادوارد. 20 00:01:44,575 --> 00:01:47,733 ‫کلارا شایعات دروغینی رو علیه من پخش میکنه. 21 00:01:47,735 --> 00:01:50,893 ‫"سوسن های دشت رو در نظر بگیرید. 22 00:01:50,895 --> 00:01:54,533 ‫اونا کار سخت نمی کنند." 23 00:01:54,535 --> 00:01:59,733 ‫به نظر من یه بانوی جوان مثل یه گله. 24 00:01:59,735 --> 00:02:02,893 ‫و من امروز صبح میبینم که، 25 00:02:02,895 --> 00:02:06,533 ‫خیلی بانوهای جوان دوست داشتنی اومدن. 26 00:02:06,535 --> 00:02:09,895 ‫همانند سوسن های دشت های سندیتون. 27 00:02:13,535 --> 00:02:15,533 ‫رزهای انگلیسی دوست داشتنی زیادی هستن. 28 00:02:15,535 --> 00:02:17,533 ‫سفید و صورتی. 29 00:02:17,535 --> 00:02:23,533 ‫و بین خودمون یکی دو تا شکوفه منحصر به فرد میبینم. 30 00:02:23,535 --> 00:02:27,533 ‫و بله دوستان، برای اون ها هم جا هست، 31 00:02:27,535 --> 00:02:28,535 ‫در باغ پروردگار. 32 00:02:29,535 --> 00:02:34,053 ‫و من به همه شما بانوان جوان میگم، 33 00:02:34,055 --> 00:02:38,535 ‫شما خواست مسیح رو با شکوفا شدن... 34 00:02:40,535 --> 00:02:44,535 ‫و آمادگی برای روزی که چیده بشید انجام میدید. 35 00:02:46,535 --> 00:02:48,535 ‫شما بله... 36 00:02:51,735 --> 00:02:53,215 ‫بله. 37 00:02:54,535 --> 00:02:58,373 ‫و حالا برای ، خدای پدر، پسر و روح القدس. 38 00:02:58,375 --> 00:02:59,533 ‫آمین. 39 00:02:59,535 --> 00:03:03,533 ‫ممنون آقای هنکینز. چه سخنرانی جذابی. 40 00:03:03,535 --> 00:03:04,533 ‫ممنون خانم گریفیث. 41 00:03:04,535 --> 00:03:07,533 ‫و اگه همراهان جوانتون راهنمایی معنوی نیاز داشتن، 42 00:03:07,535 --> 00:03:10,533 ‫- درنگ نکنند. ‫- چقدر لطف داری ویکار. 43 00:03:10,535 --> 00:03:12,215 ‫- روز خوبی داشته باشید. ‫- روز خوبی داشته باشی. 44 00:03:15,535 --> 00:03:18,535 ‫نظرت در مورد صحبت های آقای هنکینز چی بود؟ 45 00:03:19,535 --> 00:03:20,533 ‫من بهش اهمیتی نمیدم. 46 00:03:20,535 --> 00:03:23,533 ‫من دوست دارم زحمت بکشم 47 00:03:23,535 --> 00:03:24,533 ‫به جای این که سوسن دشت باشم. 48 00:03:24,535 --> 00:03:28,053 ‫چرا آقایون جوان نباید سوسن دشت باشن؟ 49 00:03:28,055 --> 00:03:29,533 ‫فکر میکنم خیلی به من میاد. 50 00:03:29,535 --> 00:03:33,535 ‫فکر میکنم بتونم شکوفا شم و ‫همراه بهترینشون تحسین شم. 51 00:03:34,375 --> 00:03:35,533 ‫خیلی خوبه. 52 00:03:35,535 --> 00:03:38,535 ‫من سختکوشی میکنم تو میتونی شکوفا شی. ‫هر کی راه خودش رو میره. 53 00:03:39,535 --> 00:03:42,053 ‫تا زمانی که به اندازه کافی نان کره مال شده 54 00:03:42,055 --> 00:03:43,535 ‫و شراب پورت باشه. 55 00:03:50,375 --> 00:03:51,575 ‫بازم خرجای لعنتی. 56 00:03:53,535 --> 00:03:56,373 ‫رفتار خانم هیوود امروز صبح خیلی عجیب بود. 57 00:03:56,375 --> 00:03:58,533 ‫با کلارا بریرتون چه اتفاقی افتاد ادوارد؟ 58 00:03:58,535 --> 00:04:01,533 ‫معلومه که یه قضیه ای پیش اومده. 59 00:04:01,535 --> 00:04:03,533 ‫نمیتونم در موردش حرف بزنم. 60 00:04:03,535 --> 00:04:06,535 ‫اما میزنی ادوارد. 61 00:04:07,535 --> 00:04:12,535 ‫کار تو بود که اونو اغوا کنی و بی آبروش کنی. 62 00:04:14,535 --> 00:04:16,533 ‫- اون خیلی به من نمیخورد استر. ‫- اون در مقابلت مقاومت کرد؟ 63 00:04:16,535 --> 00:04:17,893 ‫این مورد انتظار بود. 64 00:04:17,895 --> 00:04:20,535 ‫- تو باید اصرار میکردی به اون. ‫- اون پیش دستی کرد. 65 00:04:22,535 --> 00:04:23,535 ‫چطور؟ 66 00:04:27,535 --> 00:04:31,533 ‫- اون مردانگیم رو به دست گرفت و کارم رو تموم کرد. ‫- ادوارد... 67 00:04:31,535 --> 00:04:32,893 ‫منم مثل تو شوکه شده بودم. 68 00:04:32,895 --> 00:04:35,535 ‫اون ناشی نبود. اینو مطمئنم. 69 00:04:37,375 --> 00:04:38,535 ‫و وقتی که پشت سرش رو دیدم... 70 00:04:39,535 --> 00:04:42,055 ‫- چی؟ ‫- خانم هیوود داشت ما رو میدید. 71 00:04:43,535 --> 00:04:46,533 ‫فکر نمیکنم چیزی که دیده بود رو متوجه شده باشه. 72 00:04:46,535 --> 00:04:48,533 ‫اما معلوم بود حالش عوض شده. 73 00:04:48,535 --> 00:04:50,535 ‫ادوارد، چکار کردی؟ 74 00:04:52,375 --> 00:04:55,055 ‫میدونی که ممکن بود هدفمون رو نابود کنی؟ 75 00:04:56,535 --> 00:04:59,733 ‫میخوام بدونم تو توی این شرایط بودی چکار می کردی. 76 00:04:59,735 --> 00:05:02,535 ‫تو کاملا رو دست خوردی. 77 00:05:06,535 --> 00:05:08,533 ‫اون نمیتونه شخصیت تو رو توی چشم بانو دنهم 78 00:05:08,535 --> 00:05:10,533 ‫خراب کنه بدون این که خودش خراب شه. 79 00:05:10,535 --> 00:05:12,535 ‫من به حسابش میرسم. 80 00:05:16,535 --> 00:05:18,535 ‫ 81 00:05:19,535 --> 00:05:22,535 ‫- تو یه جعبه برای خانم دنهم داری؟ ‫- آره، این یکی. 82 00:05:23,535 --> 00:05:26,533 ‫- مواظبش باش. ‫- چرا، چی توشه؟ 83 00:05:26,535 --> 00:05:27,533 ‫نمیدونم. 84 00:05:27,535 --> 00:05:31,535 ‫اما هر چیز هست بانو دنهم خیلی براش مهمه. 85 00:05:44,535 --> 00:05:46,533 ‫این چیه، بمبه؟ 86 00:05:46,535 --> 00:05:50,533 ‫بچه بیچاره من. چقدر نادونی. 87 00:05:50,535 --> 00:05:54,533 ‫تو فقر و محرومیت به دنیا اومدی. ‫دلم رو به درد میاره این. 88 00:05:54,535 --> 00:05:58,533 ‫نه عزیزم. این یه آناناسه. 89 00:05:58,535 --> 00:06:02,533 ‫یه میوه وحشی و نادر که به ‫طور اختصاصی برای من کشت شده 90 00:06:02,535 --> 00:06:05,533 ‫یه دوست قدیمی توی باغ فیزیک چلسی. 91 00:06:05,535 --> 00:06:10,533 ‫این اصل کاری مهمونی رسمی ناهار منه. 92 00:06:10,535 --> 00:06:12,535 ‫مهمونی رسمی ناهار؟ 93 00:06:13,535 --> 00:06:14,573 ‫چه ایده فوق العاده ای! 94 00:06:14,575 --> 00:06:18,533 ‫شما همیشه فکرتون شاد کردن بقیه هست. 95 00:06:18,535 --> 00:06:21,533 ‫آره، میدونم. و با این که زیاده رویه، 96 00:06:21,535 --> 00:06:24,533 ‫فکر کردم یه استثنا قائل شیم 97 00:06:24,535 --> 00:06:29,053 ‫برای خوش آمد گویی خانم لمب به اجتماعمون. 98 00:06:29,055 --> 00:06:31,535 ‫یه مهمونی ناهار برای خانوم لمب؟ 99 00:06:33,535 --> 00:06:36,533 ‫خانم لمب هر جایی که بره مهمون افتخاریه. 100 00:06:36,535 --> 00:06:38,535 ‫مهم نیست که از کجا اومده. 101 00:06:42,535 --> 00:06:46,533 ‫"بانو دنهم حضور شما رو در یک مهمونی ناهار 102 00:06:46,535 --> 00:06:49,535 ‫" و صرف آناناس به افتخار خانم لمب دعوت میکنه" 103 00:06:51,535 --> 00:06:54,533 ‫خیلی به نظر بزرگوارانه میاد. 104 00:06:54,535 --> 00:06:56,535 ‫و به بانو دنهم هم نمیاد که این کارا رو بکنه. 105 00:06:57,535 --> 00:06:59,535 ‫یعنی چه نقشه ای داره. 106 00:07:03,375 --> 00:07:06,533 ‫خانم لمب غنیمتیه که ارزش ‫به دست اوردن رو داره کاملا. 107 00:07:06,535 --> 00:07:08,533 ‫تو کنارش میشینی. 108 00:07:08,535 --> 00:07:12,533 ‫و خودت رو به عنوان یه خواستگار ‫جدی و واجد شرایط جلوه میدی. 109 00:07:12,535 --> 00:07:16,533 ‫تو یه بارونت انگلیسی هستی ‫از یه خانواده بی عیب و نقص. 110 00:07:16,535 --> 00:07:21,533 ‫من کاملا آگاهم که این برتری ها رو تا الان تلف کردی 111 00:07:21,535 --> 00:07:25,533 ‫و از اونا برای رسیدن به فتوحات ناچیز 112 00:07:25,535 --> 00:07:27,893 ‫و عیاشی استفاده کردی. 113 00:07:27,895 --> 00:07:31,533 ‫- نه نه واقعا، راجب من اشتباه فکر میکنید. ‫- نه نمیکنم. 114 00:07:31,535 --> 00:07:34,533 ‫فکر میکنم فرق بین 115 00:07:34,535 --> 00:07:38,533 ‫هنر معاشقه و اغواگری رو بدونی؟ 116 00:07:38,535 --> 00:07:39,533 ‫امیدوارم بدونم. 117 00:07:39,535 --> 00:07:40,895 ‫بهتر بدونی. 118 00:07:41,735 --> 00:07:46,535 ‫اگه دلش رو به دست نیاری، خیلی ازت نا امید میشم. 119 00:07:47,535 --> 00:07:51,533 ‫نمیخوای که از چشم من بیوفتی مگه نه؟ 120 00:07:51,535 --> 00:07:52,533 ‫نه عمه. 121 00:07:52,535 --> 00:07:54,535 ‫پس کارت مشخص شد. 122 00:07:56,535 --> 00:07:58,533 ‫وقتی که ازدواج با اون رو تضمین کردی، 123 00:07:58,535 --> 00:08:01,535 ‫میتونی هر چقدر دلت بخواد شیطونی کنی. 124 00:08:14,535 --> 00:08:19,535 ‫شاید حق با عمته. خانم لمب خیلی ثروتمنده. 125 00:08:21,535 --> 00:08:24,535 ‫این چیز لعنتی کجاست؟ 126 00:08:26,535 --> 00:08:27,533 ‫اه شارلوت، اینجایی. 127 00:08:27,535 --> 00:08:29,533 ‫اومدم ببینم کمی از دستم بر میاد یا نه. 128 00:08:29,535 --> 00:08:33,535 ‫مخارج، یادداشت ها، برنامه ها، فاکتورا. 129 00:08:34,535 --> 00:08:35,893 ‫بزار برات مرتبش کنم. 130 00:08:35,895 --> 00:08:38,533 ‫کمک میکنی؟ خیلی ممنون میشم. 131 00:08:38,535 --> 00:08:41,733 ‫همش میخوام یه دستیار بگیرم. 132 00:08:41,735 --> 00:08:43,533 ‫شاید من بتونم اون دستیار باشم. 133 00:08:43,535 --> 00:08:46,533 ‫اگه ما بتونیم این کاغذ ها رو دسته بندی کنیم. 134 00:08:46,535 --> 00:08:51,533 ‫درآمد ها، مخارج، هزینه ها، ‫خرج اجاره و این جور چیزا. 135 00:08:51,535 --> 00:08:54,535 ‫میبینم که تو استعداد اینجور کارها رو داری. 136 00:08:56,375 --> 00:08:58,535 ‫اوه چقدر زیباست. 137 00:09:00,215 --> 00:09:01,535 ‫بله. 138 00:09:16,535 --> 00:09:18,533 ‫این آینده سندیتونه وقتی که کامل بشه. 139 00:09:18,535 --> 00:09:22,535 ‫اینجا میدونه، تفرجگاه کنار ساحل. 140 00:09:26,535 --> 00:09:28,215 ‫مغازه های جدید. 141 00:09:29,535 --> 00:09:31,535 ‫اون بهارخواب جدید میشه. 142 00:09:34,535 --> 00:09:37,535 ‫- خوشت میاد؟ ‫- از صمیم قلب. 143 00:09:39,055 --> 00:09:40,535 ‫معمارش کیه؟ 144 00:09:42,215 --> 00:09:43,533 ‫خودم. 145 00:09:43,535 --> 00:09:49,533 ‫البته من از کاتالوگ برنامه ‫های هارگریوز استفاده می کنم. 146 00:09:49,535 --> 00:09:50,533 ‫ببین، اینجا. 147 00:09:50,535 --> 00:09:53,533 ‫اول طرح رو مستقیم از کتاب برمیدارم. 148 00:09:53,535 --> 00:09:56,533 ‫و حالا که به خودم مطمئن شدم طبق سلیقم تغییرش میدم. 149 00:09:56,535 --> 00:09:59,215 ‫یکم از این ور و اون ور انتخاب میکنم. 150 00:10:00,215 --> 00:10:02,375 ‫و با سرکارگرم در موردش حرف میزنم و کار تمومه. 151 00:10:03,535 --> 00:10:05,533 ‫دوست داری ببینی که ساخته میشه؟ 152 00:10:05,535 --> 00:10:06,533 ‫خیلی زیاد. 153 00:10:06,535 --> 00:10:09,535 ‫عالیه. خوبه. 154 00:10:13,585 --> 00:10:16,623 ‫آره، خیلی خوبه. ظاهرش چی؟ 155 00:10:16,625 --> 00:10:18,583 ‫دارید پیشرفت میکنید قربان. 156 00:10:18,585 --> 00:10:21,583 ‫و فضای داخلی؟ ساختارش باید تا الان تموم شده باشه. 157 00:10:21,585 --> 00:10:24,583 ‫- از طرح های آخری سر در اوردی؟ ‫- خیلی جالبن. 158 00:10:24,585 --> 00:10:28,585 ‫آره، آره عالیه. نظرت چیه خانم هیوود؟ 159 00:10:29,585 --> 00:10:31,583 ‫فکر میکنم سرمایه گذاری باشکوهیه قربان. 160 00:10:31,585 --> 00:10:33,583 ‫و البته فقط با بهترین مواد ساخته شده. 161 00:10:33,585 --> 00:10:37,583 ‫از هیچ چوبی جز بلوط و کاج قرمز استفاده نشده. 162 00:10:37,585 --> 00:10:41,583 ‫با سنگ های ولزی و کورنی برای ‫سقف ها و نمای جلوی ساختمون؟ 163 00:10:41,585 --> 00:10:42,783 ‫شنیدی اینو استرینگر جوون؟ 164 00:10:42,785 --> 00:10:45,265 ‫ما بین خودمون یه بانوی معمار داریم. 165 00:10:46,585 --> 00:10:47,583 ‫من سعی میکردم پدرم رو راضی کنم که 166 00:10:47,585 --> 00:10:50,585 ‫خونه های مستاجراش رو به روز کنه. 167 00:10:53,585 --> 00:10:56,583 ‫درست فکر میکنم که قراره بام ها هم سطح نباشن؟ 168 00:10:56,585 --> 00:10:59,583 ‫درسته خانم. بام های نا همسطح. 169 00:10:59,585 --> 00:11:00,583 ‫و همه اینا...؟ 170 00:11:00,585 --> 00:11:03,583 ‫باعث میشه که به دریا چشم انداز داشته باشه. 171 00:11:03,585 --> 00:11:05,583 ‫دقیقا خانم. 172 00:11:05,585 --> 00:11:08,583 ‫بله. این فکر من بود. میدونی. 173 00:11:08,585 --> 00:11:10,585 ‫مگه نه؟ 174 00:11:12,425 --> 00:11:13,583 ‫درسته قربان. 175 00:11:13,585 --> 00:11:17,585 ‫اینم برادر من و دوستاش. 176 00:11:23,585 --> 00:11:26,585 ‫سیدنی! آقایون. 177 00:11:28,585 --> 00:11:30,585 ‫ما اومدیم که قبل از رفتن به ‫لندن یه نگاه آخری داشته باشیم. 178 00:11:32,265 --> 00:11:34,583 ‫اما ما روی موندنتون حداقل ‫تا آخر هفته حساب کرده بودیم. 179 00:11:34,585 --> 00:11:36,583 ‫مهمونی ناهار بانو دنهم. 180 00:11:36,585 --> 00:11:38,583 ‫نیازی به حضور من نیست. 181 00:11:38,585 --> 00:11:40,103 ‫سیدنی، من اینجا بهت نیاز دارم. 182 00:11:40,105 --> 00:11:42,583 ‫و دوستات به اندازه کافی 183 00:11:42,585 --> 00:11:44,585 ‫از لذائذ شهر استفاده نکردن. 184 00:11:47,425 --> 00:11:50,583 ‫ما باید دوستات رو قانع کنیم که خونه بخرن. 185 00:11:50,585 --> 00:11:53,583 ‫من روی آشنایی تو 186 00:11:53,585 --> 00:11:55,585 ‫با طبقه بالای اجتماع حساب کرده بودم. 187 00:11:58,585 --> 00:12:02,583 ‫- و دختر تحت تکفلت چی؟ ‫- دختر تحت تکفلم؟ اون به زودی ازدواج میکنه. 188 00:12:02,585 --> 00:12:05,263 ‫من یه زندگی دارم دارم، تعهدات ‫زیادی که تو چیزی از اونا نمیدونی. 189 00:12:05,265 --> 00:12:06,585 ‫فقط دو روز. 190 00:12:10,585 --> 00:12:12,583 ‫خیلی خب. 191 00:12:12,585 --> 00:12:15,585 ‫دو روز. باهاشون حرف میزنم. 192 00:12:19,585 --> 00:12:21,585 ‫آقای پارکر، میتونم یه صحبتی داشته باشم؟ 193 00:12:25,625 --> 00:12:27,585 ‫صحبت ما توی مهمونی. 194 00:12:29,425 --> 00:12:32,583 ‫من بد منظورم رو گفتم و فکر کنم سوتفاهم شده. 195 00:12:32,585 --> 00:12:35,583 ‫من نمیخواستم برادرت رو کم ارزش ‫کنم یا به تو بی احترامی کنم. 196 00:12:35,585 --> 00:12:37,583 ‫در واقع من بسیار تحسین می کنم 197 00:12:37,585 --> 00:12:39,625 ‫کاری که تو و اون اینجا توی سندیتون انجام میدید. 198 00:12:41,585 --> 00:12:43,585 ‫تو حق داشتی منو سرزنش کنی و من متاسفم. 199 00:12:44,585 --> 00:12:46,585 ‫امیدوارم در مورد من فکر بدی نکنی. 200 00:12:48,585 --> 00:12:50,583 ‫در موردت فکر بدی نکنم؟ 201 00:12:50,585 --> 00:12:52,585 ‫من اصلا در مورد تو فکر نمیکنم خانم هیوود. 202 00:12:53,625 --> 00:12:56,423 ‫من هیچ اهمیتی به ستایش یا مذمت تو نمیدم. 203 00:12:56,425 --> 00:12:59,585 ‫ساده بگم، برام مهم نیست چه ‫فکری میکنی یا چه حسی داری. 204 00:13:00,585 --> 00:13:02,585 ‫متاسفم اگه این حرف ناراحتت ‫کرده باشه، اما اینطوره. 205 00:13:07,585 --> 00:13:09,585 ‫واضح منظورم رو رسوندم؟ 206 00:13:12,585 --> 00:13:15,583 ‫اگه واقعا برات مهم نبود، موندم ‫چرا اینقدر به خودت زحمت دادی 207 00:13:15,585 --> 00:13:17,585 ‫که توهین کنی و غیر محترمانه رفتار کنی. 208 00:13:18,625 --> 00:13:19,785 ‫رز خوبی داشته باشی. 209 00:13:30,585 --> 00:13:33,585 ‫یکی از اوناییه که با سیدنی پارکر از لندن اومدن. 210 00:13:36,585 --> 00:13:37,583 ‫اوه، بابینگتون. 211 00:13:37,585 --> 00:13:39,583 ‫توی مراسم رقص همو دیدیم. 212 00:13:39,585 --> 00:13:42,585 ‫دیگه موقعش بود که بیاد سرک بکشه. 213 00:13:47,585 --> 00:13:50,105 ‫- لرد بابینگتون خانم. ‫- بفرستش بالا. 214 00:14:04,585 --> 00:14:07,583 ‫من داشتم رد میشدم، گفتم یه سری بهت بزنم. 215 00:14:07,585 --> 00:14:09,583 ‫که این طور؟ 216 00:14:09,585 --> 00:14:10,585 ‫تو به طرز... 217 00:14:11,585 --> 00:14:13,103 ‫خارق العاده ای خوب به نظر میای. 218 00:14:13,105 --> 00:14:15,585 ‫اگه اجازه داشته باشم چنین حرفی بزنم. 219 00:14:17,585 --> 00:14:19,585 ‫میتونی. 220 00:14:23,585 --> 00:14:28,585 ‫و موهات، اگه بی احترامی نشه ‫باید بگم که درخشندگی براقی داره. 221 00:14:30,585 --> 00:14:33,585 ‫میبینی ادوارد؟ تلاش هات بیهوده نبود. 222 00:14:35,625 --> 00:14:37,583 ‫برادرت موهات رو درست کرده؟ 223 00:14:37,585 --> 00:14:38,583 ‫برادر خونده. 224 00:14:38,585 --> 00:14:43,583 ‫پدرش با مادرم ازدواج کرد وقتی که ما بچه بودیم. ‫و بله، اون درست کرده. 225 00:14:43,585 --> 00:14:46,583 ‫خب این کار رو خوشحال میشم من عهده دار شم. 226 00:14:46,585 --> 00:14:48,945 ‫عمرا لرد بابینگتون. 227 00:14:50,585 --> 00:14:53,583 ‫میتونم شما رو توی مهمونی ناهار بانو دنهم ببینم؟ 228 00:14:53,585 --> 00:14:55,265 ‫فکر کنم. 229 00:14:56,945 --> 00:14:58,583 ‫خب... 230 00:14:58,585 --> 00:14:59,585 ‫پس تا فردا. 231 00:15:03,585 --> 00:15:04,945 ‫اوه، خانم دنهم؟ 232 00:15:06,585 --> 00:15:08,585 ‫من دست نمیکشما. 233 00:15:19,585 --> 00:15:20,585 ‫اون رفت؟ 234 00:15:22,585 --> 00:15:24,585 ‫اوه، از شما مردا متنفرم. 235 00:15:25,585 --> 00:15:27,263 ‫خانم لمب؟ 236 00:15:27,265 --> 00:15:29,585 ‫جورجیانا؟ 237 00:15:31,105 --> 00:15:34,585 ‫- میای بیرون؟ ‫- نه! 238 00:15:36,585 --> 00:15:38,585 ‫ 239 00:15:43,585 --> 00:15:45,585 ‫ 240 00:15:46,625 --> 00:15:48,583 ‫آره پارکر! 241 00:15:48,585 --> 00:15:51,585 ‫2 شیلینگ روی آقای پارکر شرط میبندم! 242 00:15:56,585 --> 00:15:58,583 ‫ 243 00:15:58,585 --> 00:16:00,585 ‫آره! آره! 244 00:16:03,585 --> 00:16:04,585 ‫آقای پارکر! 245 00:16:11,585 --> 00:16:13,103 ‫ 246 00:16:13,105 --> 00:16:16,585 ‫برنده آقای پارکره! 247 00:16:21,585 --> 00:16:22,583 ‫چیه؟ 248 00:16:22,585 --> 00:16:25,583 ‫من برده تو نیستم. 249 00:16:25,585 --> 00:16:27,623 ‫هیچ کس نگفت که هستی، اما ظاهرا باید بری. 250 00:16:27,625 --> 00:16:29,583 ‫تو مهمون افتخاری بانو دنهم هستی. 251 00:16:29,585 --> 00:16:33,583 ‫که غیر محترمانه بهم زل زده ‫بشه و عموم رو سرگرم کنم. 252 00:16:33,585 --> 00:16:37,583 ‫"اینجا ما آناناس رو داریم ‫و اینجا سیاه پوست رو داریم. 253 00:16:37,585 --> 00:16:38,583 ‫"از دیدنشون لذت ببرید!" 254 00:16:38,585 --> 00:16:41,583 ‫جورجیانا میدونی که ارزشت خیلی بیشتر از بانو دنهم 255 00:16:41,585 --> 00:16:43,583 ‫و کل اطرافیانش روی همه. 256 00:16:43,585 --> 00:16:46,583 ‫آره، وارث هند غربی، 257 00:16:46,585 --> 00:16:50,583 ‫پولدار و سیاه مثل شیره چقندر! ‫سرو ته بگیریدش و تکونش بدین. 258 00:16:50,585 --> 00:16:52,583 ‫صدای سکه ها رو بشنوید، 100 هزار تا! 259 00:16:52,585 --> 00:16:54,583 ‫چرت نگو! 260 00:16:54,585 --> 00:16:56,583 ‫این چیزیه که پدرت میخواست، 261 00:16:56,585 --> 00:16:58,585 ‫که جایگاهت رو در جامعه نجیب زاده ها بدست بیاری. 262 00:17:00,585 --> 00:17:01,625 ‫چیزی که خودم میخوام چی میشه؟ 263 00:17:02,785 --> 00:17:05,585 ‫متاسفانه چیزی که تو میخوای ‫نه اینجاست و نه اونجا. 264 00:17:07,585 --> 00:17:10,583 ‫تو منو از تنها چیزی که عاشقش بودم گرفتی. 265 00:17:10,585 --> 00:17:14,585 ‫کاش میدونستی چقدر از این جزیره ‫سرد و فلاکت بار بدم میاد. 266 00:17:19,585 --> 00:17:20,585 ‫بیرون. 267 00:17:27,585 --> 00:17:29,585 ‫جورجیا. 268 00:17:31,585 --> 00:17:33,583 ‫من آب و هوا رو نمیتونم عوض کنم. 269 00:17:33,585 --> 00:17:35,585 ‫اما بقیه چیزا رو... 270 00:17:36,785 --> 00:17:38,585 ‫باید به من اعتماد کنی. 271 00:17:41,585 --> 00:17:44,783 ‫شجاع باش آرتور. به آناناس فکر کن. 272 00:17:44,785 --> 00:17:46,585 ‫اگه من بتونم از پسش بر بیام تو هم میتونی. 273 00:17:48,585 --> 00:17:51,583 ‫میدونستی اونایی که تخت روان ‫داشتن از حمل من امتناع کردن. 274 00:17:51,585 --> 00:17:54,583 ‫گفتن که من از وزن مجاز بیشتر هستم. 275 00:17:54,585 --> 00:17:55,583 ‫ 276 00:17:55,585 --> 00:17:59,585 ‫برید به جهنم، تو که میدونی من دارم تلف میشم. 277 00:18:00,585 --> 00:18:02,583 ‫خدا رو شکر. 278 00:18:02,585 --> 00:18:05,583 ‫میگم! میتونید ما رو با خودتون ببرید؟ 279 00:18:05,585 --> 00:18:07,583 ‫نمیتونم وایسم آرتور. 280 00:18:07,585 --> 00:18:10,585 ‫برات جا میگیرم پارکر! 281 00:18:11,585 --> 00:18:14,585 ‫- اون کارش برادرانه نبود. ‫- نه. 282 00:18:24,105 --> 00:18:26,785 ‫قسم میخورم از آخرین باری که ‫اینجا اومدم خونه بزرگتر شده. 283 00:18:29,785 --> 00:18:31,945 ‫ 284 00:18:35,585 --> 00:18:38,425 ‫ 285 00:18:42,785 --> 00:18:44,583 ‫عالیه. عالیه. 286 00:18:44,585 --> 00:18:47,103 ‫خیلی لطف کردی بانو دنهم. 287 00:18:47,105 --> 00:18:49,583 ‫خیلی سخاوتمندانه و مهمان نوازانه هست. 288 00:18:49,585 --> 00:18:50,583 ‫و ما اینجا 289 00:18:50,585 --> 00:18:54,583 ‫منتظریم که مهمون افتخاریمون افتخار حضور بده. 290 00:18:54,585 --> 00:18:56,583 ‫مطمئنم که تقصیر اون نیست بانو دنهم. 291 00:18:56,585 --> 00:18:58,943 ‫امروز خیلی خوب به نظر میاید. 292 00:18:58,945 --> 00:19:01,425 ‫لازم نکرده چاپلوسی منو بکنی. 293 00:19:02,585 --> 00:19:04,585 ‫و همینطور خانم بررتون. چه لباس زیبایی. 294 00:19:07,585 --> 00:19:08,585 ‫کلارا. 295 00:19:14,585 --> 00:19:16,583 ‫گفتم بهت که بمونی... 296 00:19:16,585 --> 00:19:18,943 ‫آقای آرتور پارکر و خانم دیانا پارکر. 297 00:19:18,945 --> 00:19:21,623 ‫شراب. شراب! 298 00:19:21,625 --> 00:19:24,583 ‫ممنون. فکر کردم قراره تلف بشم. 299 00:19:24,585 --> 00:19:27,583 ‫و میدونی که آرتور بیچاره بدن ظریفی داره. 300 00:19:27,585 --> 00:19:30,585 ‫اما دیگه وظیفه بود. بانو دنهم. 301 00:19:31,625 --> 00:19:34,583 ‫انگار از اینورنس اومدن. ‫(شهری در اسکاتلند) 302 00:19:34,585 --> 00:19:40,585 ‫ممنون، ممنون. من... فکر کنم باید برم. 303 00:19:42,105 --> 00:19:44,583 ‫اون مرد چه احمقیه. 304 00:19:44,585 --> 00:19:48,623 ‫خانم گریفیث، خانم بفورت و دوشیزه لمب. 305 00:19:48,625 --> 00:19:50,585 ‫ادوارد. 306 00:19:52,585 --> 00:19:55,265 ‫اون طعمه توئه. شکارش کن. 307 00:19:56,585 --> 00:19:57,585 ‫بانو دنهم. 308 00:19:59,585 --> 00:20:00,583 ‫روز بخیر، روز بخیر. 309 00:20:00,585 --> 00:20:02,583 ‫خیلی متاسفیم که دیر اومدیم بانو دنهم. 310 00:20:02,585 --> 00:20:04,583 ‫دیر رسیدن بهتر از هرگز نرسیدنه. 311 00:20:04,585 --> 00:20:06,263 ‫کمی بهتر. 312 00:20:06,265 --> 00:20:09,585 ‫دوشیزه لمب، بلاخره اومدین. 313 00:20:12,585 --> 00:20:14,583 ‫میشه بریم اتاق غذاخوری؟ 314 00:20:14,585 --> 00:20:16,583 ‫لرد بابینگتون. 315 00:20:16,585 --> 00:20:18,583 ‫باعث افتخاره، بانو دنهم. 316 00:20:18,585 --> 00:20:20,585 ‫دوشیزه لمب، افتخار میدین؟ 317 00:20:27,585 --> 00:20:30,423 ‫میتونی بازی کردن نقش یه ‫بیگناه آسیب دیده رو تموم کنی. 318 00:20:30,425 --> 00:20:32,943 ‫برادرم گفت دقیقا اون روز چی شد. 319 00:20:32,945 --> 00:20:35,583 ‫بانو دنهم غافلگیر میشه که بشنوه 320 00:20:35,585 --> 00:20:37,583 ‫که مثل فاحشه ها چه کارایی میکردی. 321 00:20:37,585 --> 00:20:40,583 ‫موندم از کجا یاد گرفتی. 322 00:20:40,585 --> 00:20:43,583 ‫از مردی که از برادرت هم حتی فاسد تر بود. 323 00:20:43,585 --> 00:20:47,585 ‫وقتی اونقدر بچه بودم که آلت ‫و قلم رو از هم تشخیص بدم. 324 00:20:48,585 --> 00:20:50,583 ‫منو تو نباید دشمن باشیم خانم دنهم. 325 00:20:50,585 --> 00:20:53,585 ‫چطور نمیتونیم وقتی برای ‫یک چیز رقابت میکنیم؟ 326 00:20:54,585 --> 00:20:55,585 ‫پول؟ 327 00:20:57,625 --> 00:20:59,585 ‫دیگه چی پس؟ 328 00:21:08,175 --> 00:21:10,335 ‫ 329 00:21:13,335 --> 00:21:14,375 ‫ 330 00:21:16,335 --> 00:21:17,333 ‫خیلی عالیه بانو دنهم. 331 00:21:17,335 --> 00:21:20,335 ‫یک آناناس! این انتهای تجمله. 332 00:21:23,335 --> 00:21:26,333 ‫فکر کردم این تو رو یاد خونه بندازه خانم لمب. 333 00:21:26,335 --> 00:21:27,333 ‫اهل آنتیگوا بودی مگه نه؟ 334 00:21:27,335 --> 00:21:28,695 ‫یا همچین جایی. 335 00:21:30,335 --> 00:21:32,333 ‫اون یه آنتیگوا بلک نیست. ‫(یک نژاد آناناس) 336 00:21:32,335 --> 00:21:34,333 ‫فکر میکنم یکی به شما میوه کال فروخته بانو دنهم. 337 00:21:34,335 --> 00:21:37,175 ‫یه نفر شما رو احمق فرض کرده. 338 00:21:38,335 --> 00:21:40,333 ‫خب البته میدونم این میوه به خصوص 339 00:21:40,335 --> 00:21:42,333 ‫توی آنتیگوا رشد نکرده. 340 00:21:42,335 --> 00:21:46,335 ‫این به طور خصوصی توی گلخونه شیشه ‫ای اینجا توی انگلیس پرورش پیدا کرده. 341 00:21:47,335 --> 00:21:49,333 ،و اینجاست به افتخار شما 342 00:21:49,335 --> 00:21:52,853 به عنوان نشانه ای از احترام برای... میراث شما 343 00:21:52,855 --> 00:21:55,015 می فهمیش؟ 344 00:21:56,335 --> 00:21:58,335 جورجیانا 345 00:22:00,535 --> 00:22:04,335 .معلومه می فهمم فقط داشتم اذیت‌تون می‌کردم 346 00:22:06,335 --> 00:22:10,333 ولی واقعا، هیچ آنتیگوآ بلکی وجود نداره - جورجیانا، کافیه - 347 00:22:10,335 --> 00:22:11,373 فکر کنم منظورت رو رسوندی 348 00:22:11,375 --> 00:22:14,533 خیلی هم عالی 349 00:22:14,535 --> 00:22:16,175 آفرین، دوشیزه لمب 350 00:22:17,335 --> 00:22:20,855 لطفا سر جاهاتون بشینید ادوارد؟ 351 00:22:24,335 --> 00:22:25,335 دوشیزه لمب 352 00:22:29,175 --> 00:22:31,335 353 00:22:43,335 --> 00:22:45,333 عجب افتخار بزرگیه 354 00:22:45,335 --> 00:22:47,335 کنار شما نشستن، دوشیزه لمب 355 00:22:49,335 --> 00:22:52,335 هست؟ چرا؟ 356 00:22:54,335 --> 00:22:57,013 خب، می دونید 357 00:22:57,015 --> 00:22:58,335 زیبایی شما 358 00:22:59,335 --> 00:23:01,333 و عقبه جذاب‌تون 359 00:23:01,335 --> 00:23:03,333 و پولم 360 00:23:03,335 --> 00:23:05,173 فکر کنم دنبال اونی 361 00:23:05,175 --> 00:23:07,855 نه، نه، نه، نه، نه 362 00:23:09,335 --> 00:23:10,333 بهم بگو، از سندیتون چقدر خوشت میاد؟ 363 00:23:10,335 --> 00:23:14,335 ،به خاطر خدا بهتر از این نمی‌تونی؟ 364 00:23:17,535 --> 00:23:19,335 شاعر مورد علاقه ات کیه؟ 365 00:23:24,335 --> 00:23:28,335 دوشیزه هیوود، نظری راجب جمع اینجا ندارید؟ 366 00:23:29,335 --> 00:23:31,333 از اونجایی که هیچ علاقه ای به نظر من ندارید 367 00:23:31,335 --> 00:23:33,335 نمیخوام شما رو اذیت کنم، آقای پارکر 368 00:23:34,335 --> 00:23:36,333 مطمئنم یکی داری 369 00:23:36,335 --> 00:23:39,335 یالا، به منم بگو 370 00:23:40,335 --> 00:23:41,533 اصلا راه نداره 371 00:23:41,535 --> 00:23:45,333 تا حالا دوبار بهم زخم زبون زدید و سومی رو دیگه نمی‌خوام 372 00:23:45,335 --> 00:23:47,333 بی‌ادبی‌تون رو نگه دارید واسه یکی دیگه 373 00:23:47,335 --> 00:23:50,335 یا بهتر، چرا سعی نمی‌کنید مودب باشید؟ 374 00:23:52,335 --> 00:23:55,335 خوب گفتی‌. شاید بهتره باشم 375 00:23:56,335 --> 00:23:58,335 ولی با من نه، لطفاً 376 00:24:00,335 --> 00:24:04,333 آقای کرو، شانس موفقیت سندیتون رو چقدر ارزیابی می‌کنید؟ 377 00:24:04,335 --> 00:24:08,335 ،دوشیزه لمب نظرتون راجب ازدواج چیه؟ 378 00:24:09,335 --> 00:24:13,333 یه وارثی که ۱۰۰هزار تا داره دنبال شوهر باید باشه، فکر کنم 379 00:24:13,335 --> 00:24:17,333 اصلا برام مهم نیست که بشم دارایی یه مرد... بانو دنهام 380 00:24:17,335 --> 00:24:19,335 چه ادا اطوارا 381 00:24:20,335 --> 00:24:22,173 فکر کردم کسی مثل شما 382 00:24:22,175 --> 00:24:24,333 به دارایی کسی بودن عادت داره 383 00:24:24,335 --> 00:24:27,333 مادرت برده نبوده؟ 384 00:24:27,335 --> 00:24:29,335 385 00:24:35,175 --> 00:24:36,335 چرا بوده 386 00:24:37,535 --> 00:24:42,335 ولی بانوی من، عادت به چیزی و دوست داشتنش یکی نیستن 387 00:24:44,335 --> 00:24:46,333 اوه 388 00:24:46,335 --> 00:24:50,335 دارم کم‌کم فکر می‌کنم که خانم جوان خودرای ای هستید، دوشیزه لمب 388 389 00:24:54,335 --> 00:24:56,335 دوشیزه هیوود، تو چی فکر میکنی؟ 390 00:25:03,335 --> 00:25:07,335 بانو دنهام، می‌دونم که از بانوان جوان انتظار نمی‌ره نظری داشته باشن 391 00:25:09,335 --> 00:25:12,693 ولی فکر می‌کنم دوشیزه لمب حق دارن که برای استقلال‌شون ارزش قائل بشن 392 00:25:12,695 --> 00:25:15,335 همون‌طور که شما قائل می‌شید 393 00:25:17,335 --> 00:25:19,335 موافق نیستید، آقای پارکر؟ 394 00:25:21,335 --> 00:25:24,335 دوشیزه لمب از موضع من نسبت به این قضیه مطلع هستن 395 00:25:26,335 --> 00:25:28,335 آقای سیدنی هم که پاسخی ندارن 396 00:25:30,335 --> 00:25:32,853 و تو، دوشیزه، هنوز میخوای به تظاهر ادامه بدی که 397 00:25:32,855 --> 00:25:34,333 واسه این توی سندیتون نیستی که 398 00:25:34,335 --> 00:25:37,333 دنبال یه مرد پولدار بگردی تا باهاش ازدواج کنی؟ 399 00:25:37,335 --> 00:25:40,333 نه خانم، واقعا نیستم 400 00:25:40,335 --> 00:25:43,333 اصلا به ازدواج فکر نمی‌کنم 401 00:25:43,335 --> 00:25:47,373 و اگه بخوام شوهری انتخاب کنم اصلا پول‌ مدنظر نخواهد بود 402 00:25:47,375 --> 00:25:49,333 چرته 403 00:25:49,335 --> 00:25:53,333 ازدواج اگه بر پایه عشق و علاقه دوطرفه باشه خوب نیست؟ 404 00:25:53,335 --> 00:25:54,333 بدون علاقه دو طرفه 405 00:25:54,335 --> 00:25:57,335 ازدواج یجورایی بردگی میشه 406 00:25:59,335 --> 00:26:02,333 یا چیزی که باید ازش فرار کرد 407 00:26:02,335 --> 00:26:05,015 مادر دوشیزه لمب یه مثال بارز واسه این قضیه‌اس 408 00:26:06,175 --> 00:26:09,373 یه زن سیاه‌پوستی که تو دل اربابش جا باز کرد 409 00:26:09,375 --> 00:26:12,335 جادوش کرد 410 00:26:13,375 --> 00:26:17,335 .دنیا این‌جوری کار می‌کنه مگه نه، دوشیزه لمب؟ 411 00:26:19,335 --> 00:26:22,333 و حالا تو اینجایی، با ۱۰۰هزار تات 412 00:26:22,335 --> 00:26:26,333 یه غنیمت بزرگ برای برای هر فرد جوان با یک... اسم 413 00:26:26,335 --> 00:26:27,853 و سقفی که ازش آب چک می‌کنه 414 00:26:27,855 --> 00:26:31,333 شما چی می‌گید سر ادوارد؟ 415 00:26:31,335 --> 00:26:34,333 تو و اون ترکیب خوشگلی - نمی‌سازید؟ ...جدا، خاله - 416 00:26:34,335 --> 00:26:37,335 به نظر شما در پیش بردن علایق‌تون ناتوانید 417 00:26:38,375 --> 00:26:40,335 شما چی میگی، دوشیزه لمب؟ 418 00:26:42,855 --> 00:26:44,853 ما خیلی به هم نمی‌خوریم 419 00:26:44,855 --> 00:26:47,333 خوش به حالت 420 00:26:47,335 --> 00:26:50,333 دوشیزه لمب، خوب گفتی "ما به هم نمی‌خوریم" 421 00:26:50,335 --> 00:26:51,333 422 00:26:51,335 --> 00:26:55,333 .بسیار خوب واست یه تیکه آناناس ببرم؟ 423 00:26:55,335 --> 00:26:56,333 آقای پارکر 424 00:26:56,335 --> 00:27:00,333 ،آقای پارکر آناناس واسه شما نیست که ببریدش 425 00:27:00,335 --> 00:27:03,333 !آقای پارکر ...من 426 00:27:03,335 --> 00:27:07,335 آقای پارکر، لطفا میشه چاقو رو بذارید زمین 427 00:27:08,335 --> 00:27:10,333 428 00:27:10,335 --> 00:27:12,333 مشکل چیه؟ 429 00:27:12,335 --> 00:27:14,175 گندیده، بانو دنهام 430 00:27:15,015 --> 00:27:17,333 تا وسطش خرابه 431 00:27:17,335 --> 00:27:20,335 زنده اس 432 00:27:24,335 --> 00:27:25,335 آقای پارکر 433 00:27:27,015 --> 00:27:28,853 نه، تو نه‌. آقای تام پارکر 434 00:27:28,855 --> 00:27:30,335 باهات صحبتی داشتم 435 00:27:31,335 --> 00:27:33,335 و بقیه‌تون می‌تونید برید 436 00:27:38,695 --> 00:27:41,333 اون دختره بی‌ادب رو دیدی؟ 437 00:27:41,335 --> 00:27:44,333 فکر کنم به خاطر یک سری از صحبت‌هات احساس کرده بهش توهین شده 438 00:27:44,335 --> 00:27:46,853 من حق ندارم تو خونه‌ی خودم 439 00:27:46,855 --> 00:27:48,335 نظر خودم رو بگم؟ 440 00:27:49,335 --> 00:27:51,533 و اون یکی دختره، دوشیزه هیوود 441 00:27:51,535 --> 00:27:55,693 مهمونت، آقای پارکر. خیلی وراجه 442 00:27:55,695 --> 00:27:55,695 443 00:27:56,855 --> 00:27:58,533 ...و برادر بی‌ادبت 444 00:27:58,535 --> 00:28:00,853 بهشون روحیه می‌دم، تشویق‌شون می‌کنم 445 00:28:00,855 --> 00:28:05,535 و بعد جسارتس رو پیدا می‌کنه که آناناسم رو برداره 446 00:28:07,375 --> 00:28:09,333 ببخشید ولی فکر می‌کنم 447 00:28:09,335 --> 00:28:11,333 تقصیر رفتار برادرم نباشه، بانو دنهام 448 00:28:11,335 --> 00:28:12,533 مرد خودشه‌. همینی هستش که هست 449 00:28:12,535 --> 00:28:15,333 خب، بهش فکر کن منم همینی‌ام که هستم 450 00:28:15,335 --> 00:28:19,333 و تمایلم به سمتیه که کل سرمایه‌ام رو از قمار سندیتون 451 00:28:19,335 --> 00:28:20,333 بیرون بکشم 452 00:28:20,335 --> 00:28:24,333 بهتون التماس می‌کنم... که اونُ در نظر نداشته باشید 453 00:28:24,335 --> 00:28:27,333 بدون مشارکت شما، ما تو مخمصه بدی میفتیم 454 00:28:27,335 --> 00:28:32,335 من ناراضی‌ام من واقعا ناراضی‌ام 455 00:28:47,335 --> 00:28:51,335 حس می‌کنم تقصیر منه حداقل بخشیش 456 00:28:52,335 --> 00:28:53,853 احساس کردم که باید از دوشیزه لمب دفاع می‌کردم 457 00:28:53,855 --> 00:28:57,333 و هیچکس برای دفاع ازش آماده نبود 458 00:28:57,335 --> 00:28:59,333 جز برادرت، آرتور 459 00:28:59,335 --> 00:29:01,533 لیدی دنهام هم ازش خیلی عصبانیه 460 00:29:01,535 --> 00:29:04,333 نه بخاطر حرف‌هایی که زد ...بلکه واسه 461 00:29:04,335 --> 00:29:07,333 رفتار نامناسبی که با آناناس داشت 462 00:29:07,335 --> 00:29:09,335 463 00:29:12,335 --> 00:29:13,333 عجب زن ترسناکیه 464 00:29:13,335 --> 00:29:17,333 ولی آینده سندیتون تو دستاشه 465 00:29:17,335 --> 00:29:19,333 مشکل همینه 466 00:29:19,335 --> 00:29:22,333 نمی‌تونسم خودم رو ببخشم اگه پروژه بزرگت رو تو خطر می‌انداختم 467 00:29:22,335 --> 00:29:24,333 میرم و ازش عذرخواهی می‌کنم 468 00:29:24,335 --> 00:29:25,333 ... شارلوت عزیزم 469 00:29:25,335 --> 00:29:27,335 ...شارلوت، واقعا - مشکلی ندارم - 470 00:29:28,375 --> 00:29:30,333 فردا صبح میرم 471 00:29:30,335 --> 00:29:32,335 شب بخیر 472 00:29:49,335 --> 00:29:51,335 473 00:29:57,375 --> 00:30:00,335 صبح بخیر و چی تو رو آورده اینجا؟ 474 00:30:03,335 --> 00:30:07,333 رفتارم موقع ضیافت نهارتون... قابل تأسف بود 475 00:30:07,335 --> 00:30:09,335 پس فروتنانه تقاضای بخشش می‌کنم ازتون بانو دنهام 476 00:30:11,335 --> 00:30:14,373 شکی نیست، آقای تام پارکر - مجبورت کرده بیای‌ نه - 477 00:30:14,375 --> 00:30:17,333 خانم، واقعا من با خواست خودم اومدم 478 00:30:17,335 --> 00:30:20,333 واقعا؟ انتظار داری باور کنم؟ 479 00:30:20,335 --> 00:30:23,533 باور کنید یا نکنید حقیقته خانم 480 00:30:23,535 --> 00:30:25,333 هه 481 00:30:25,335 --> 00:30:28,333 نمی‌تونی کنارش بذاری، نه؟ 482 00:30:28,335 --> 00:30:30,333 چی رو؟ 483 00:30:30,335 --> 00:30:33,333 ،حرف دلت رو زدن از خودت دفاع کردن 484 00:30:33,335 --> 00:30:35,335 واقعا باید باهات چیکار کرد؟ 485 00:30:38,335 --> 00:30:41,173 واقعا خیلی متأسفم اگه بهتون توهین کردم خانم 486 00:30:41,175 --> 00:30:43,335 بهم توهین نمی‌کنی، سرگرمم می‌کنی 487 00:30:44,535 --> 00:30:47,335 اذیت و تحریک کردن رو دوست دارم 488 00:30:49,335 --> 00:30:53,333 انتظار دارم فکر کرده باشی که دیروز رفتارم با اون خانم جوان خیلی تند بوده 489 00:30:53,335 --> 00:30:56,695 ولی اونم خوب جواب‌مون رو می‌داد مگه نه؟ 490 00:30:58,335 --> 00:31:00,335 یالا دوشیزه هیوود، جوابم رو بده 491 00:31:05,335 --> 00:31:07,333 فکر می‌کنم نسبت به دوشیزه لمب خیلی بی‌ادب بودید 492 00:31:07,335 --> 00:31:10,333 به افتخارش ضیافت به پا کردم 493 00:31:10,335 --> 00:31:12,333 واسش یه نمایش برپا کردید 494 00:31:12,335 --> 00:31:14,535 در نظر نگرفتید که چه احساسی ممکنه داشته باشه 495 00:31:16,335 --> 00:31:19,335 ...دور از خونه، میون غریبه‌ها 496 00:31:20,855 --> 00:31:22,335 ازتون بعید بود 497 00:31:23,175 --> 00:31:26,333 صدهزارتا داره که آرومش کنه 498 00:31:26,335 --> 00:31:29,335 من فقط حقیقت رو میگم 499 00:31:30,335 --> 00:31:31,375 چیه؟ 500 00:31:33,175 --> 00:31:35,335 خانم، شما اصرار کردید که نظر صادقانه ام رو بشنوید 501 00:31:36,335 --> 00:31:37,693 و شنیدم 502 00:31:37,695 --> 00:31:39,333 ،و اگه ازش خوشم نیاد 503 00:31:39,335 --> 00:31:42,335 ،تقصیر کسی نیست جز خودم منظورت اینه 504 00:31:44,335 --> 00:31:47,335 خب، مرخصی چیزی که واسش اومده بودی رو به دست آوردی 505 00:31:48,335 --> 00:31:53,333 و می‌تونی به آقای تام پارکر بگی که که نمی‌خواد بخاطر چیزی از جانب من نگران باشه 506 00:31:53,335 --> 00:31:54,855 فعلا 507 00:32:16,855 --> 00:32:20,333 ببخشید، این میره لندن؟ 508 00:32:20,335 --> 00:32:22,333 بله خانم - میشه سوار شم؟ - 509 00:32:22,335 --> 00:32:24,333 بله خانم، می‌تونید با شیش شیلینگ 510 00:32:24,335 --> 00:32:26,333 کسی اینجا مخالفتی نداره، داره؟ 511 00:32:26,335 --> 00:32:31,333 من... من پولی همراهم ندارم عادت ندارم همراهم باشه 512 00:32:31,335 --> 00:32:33,335 عادت نداری؟ 513 00:32:34,335 --> 00:32:35,333 برو عجوزه 514 00:32:35,335 --> 00:32:38,333 لطفا، بانکدارم تو لندن مطمئن میشه که پولتون رو بگیرید 515 00:32:38,335 --> 00:32:42,333 بانکدارتون تو لندن؟ به اندازه کافی شنیدم 516 00:32:42,335 --> 00:32:45,333 نمی‌دونی من کی‌ام؟ - نه، نمی‌دونم‌. کی هستی؟ - 517 00:32:45,335 --> 00:32:49,333 .من دوشیزه لمبم، وارثم صدهزار پوند دارم 518 00:32:49,335 --> 00:32:50,333 خانم، شیش شیلینگ کافیه 519 00:32:50,335 --> 00:32:53,173 نمی‌فهمی؟ من باید برم لندن 520 00:32:53,175 --> 00:32:55,333 ببخشید! ولم کن 521 00:32:55,335 --> 00:32:58,335 522 00:33:00,735 --> 00:33:03,733 523 00:33:03,735 --> 00:33:05,735 524 00:33:08,735 --> 00:33:12,735 با دنبال کردن دوشیزه دنهام به کجا رسیدی، بابینگتون؟ 525 00:33:14,735 --> 00:33:15,733 به جاهای خوب 526 00:33:15,735 --> 00:33:18,735 میگه که با من کاری نداره 527 00:33:19,735 --> 00:33:22,733 خیلی مغروه - هرزه پررو - 528 00:33:22,735 --> 00:33:25,733 و تو، وارث همایونی 529 00:33:25,735 --> 00:33:27,773 عاشقشم 530 00:33:27,775 --> 00:33:31,733 پس، چقدر مونده تا کاری کنی به زانو بیفته؟ 531 00:33:31,735 --> 00:33:33,413 به زانو بیفته"؟" 532 00:33:33,415 --> 00:33:35,733 کرو، سگ که نیست یه خانم جوانه 533 00:33:35,735 --> 00:33:38,733 باید بهش چیره بشی‌. اینطور بگم که یکم دوست دارم دختر سرزنده باشه 534 00:33:38,735 --> 00:33:42,255 ،دوشیزه هیوود کوچک مثلا دل و جرأت داره 535 00:33:43,735 --> 00:33:45,093 یا دوشیزه لمب 536 00:33:45,095 --> 00:33:48,733 طوری که دیروز جلوی اون جادوگر پیر وایستاد 537 00:33:48,735 --> 00:33:50,733 میتونی بگی که تو تخت خواب شیطون میشه 538 00:33:50,735 --> 00:33:52,733 کرو، اصلا بهش فکرم نکن 539 00:33:52,735 --> 00:33:56,733 .نیاز نیست صدات رو اونطوری کنی فقط داشتم حرفش رو می‌زدم 540 00:33:56,735 --> 00:33:57,735 جدی میگم 541 00:33:59,575 --> 00:34:02,095 باشه. فهمیدم 542 00:34:08,735 --> 00:34:10,573 543 00:34:10,575 --> 00:34:13,733 یکی می‌تونه بدون اینکه سرش رو بزنن بپرسه 544 00:34:13,735 --> 00:34:14,735 که قبلا باهاش چه داستانی داشتی؟ 545 00:34:16,575 --> 00:34:19,573 تا وقتی که بزرگ بشه عملا من قَیمش هستم 546 00:34:19,575 --> 00:34:22,733 کاری نیست که می‌خواستم و خیلی کسل‌کننده می‌بینمش 547 00:34:22,735 --> 00:34:25,733 ،دختره دلش واسه شهرش تنگ شده ...از هوای اینجا متنفره 548 00:34:25,735 --> 00:34:27,735 و به تو اهمیتی نمی‌ده 549 00:34:29,735 --> 00:34:33,735 تقریبا با هر کاری که می‌کنم یا هر چیزی که میگم مخالفه 550 00:34:34,735 --> 00:34:37,733 بازم، اینجا از لندن جاش امن‌تره 551 00:34:37,735 --> 00:34:40,733 هر چند، هر اتفاقی ممکنه بیفته 552 00:34:40,735 --> 00:34:41,735 هر چیزی ممکنه هر جایی رخ بده 553 00:34:45,735 --> 00:34:46,733 درسته 554 00:34:46,735 --> 00:34:48,733 یه بطری دیگه بزنیم، ها؟ 555 00:34:48,735 --> 00:34:49,773 آره - یه بطری دیگه - 556 00:34:49,775 --> 00:34:51,735 پول بیشتر بذاریم، ها؟ - آره - 557 00:34:59,735 --> 00:35:01,735 558 00:35:48,735 --> 00:35:50,735 سلام؟ دوشیزه لمب؟ 559 00:35:55,735 --> 00:35:58,735 حالتون خوبه؟ دوشیزه لمب؟ 560 00:36:01,735 --> 00:36:02,775 دوشیزه لمب 561 00:36:04,735 --> 00:36:06,575 منم 562 00:36:07,735 --> 00:36:08,775 شارلوت هیوود 563 00:36:10,735 --> 00:36:12,735 خونه بانو دنهام همُ دیدیم 564 00:36:18,735 --> 00:36:22,735 چیه؟ چی شده؟ 565 00:36:25,775 --> 00:36:27,253 مشکلی نیست، استر 566 00:36:27,255 --> 00:36:29,733 هیچ‌وقت با دوشیزه لمب آبم تو یه جوب نمی‌رفت 567 00:36:29,735 --> 00:36:30,773 حتی اگه دوستم هم داشت 568 00:36:30,775 --> 00:36:34,733 باید شر اون کلارا بریرتون فضول رو کم کنیم 569 00:36:34,735 --> 00:36:37,733 دنبال بی‌اعتبار کردن ماست 570 00:36:37,735 --> 00:36:40,733 من فقط می‌خوام این تموم بشه 571 00:36:40,735 --> 00:36:41,735 منم، باور کن 572 00:36:42,735 --> 00:36:44,735 و وقتی‌ پوله گیرمون بیاد، تموم میشه 573 00:36:55,735 --> 00:36:57,733 فکر می‌کنم واسه تو خیلی سخت باشه 574 00:36:57,735 --> 00:36:58,935 خودمم یکمش رو حس می‌کنم 575 00:37:01,735 --> 00:37:02,735 منم اینجا غریبه‌ام 576 00:37:04,735 --> 00:37:06,735 ولی مردم مثل من بهت نگاه نمی‌کنن 577 00:37:08,735 --> 00:37:10,735 نه 578 00:37:11,735 --> 00:37:13,733 ولی مردم خوبی‌ات رو میخوان 579 00:37:13,735 --> 00:37:15,733 آقای آرتور پارکر 580 00:37:15,735 --> 00:37:18,093 آدم خنده داریه 581 00:37:18,095 --> 00:37:20,735 ولی خیلی خوش‌قلبه، فکر می‌کنم 582 00:37:22,735 --> 00:37:24,735 و برادرش سیدنی 583 00:37:26,735 --> 00:37:27,735 قیم توئه، نه؟ 584 00:37:29,735 --> 00:37:32,735 خیلی میلی به اون وظیفه نداره منم همین‌طور 585 00:37:34,735 --> 00:37:39,735 ولی اینکه صاحب ثروتی باشم یعنی باید مدیریت بشم 586 00:37:41,575 --> 00:37:44,733 ولی مطمئنم من رو مایه گرفتاری می‌بینه 587 00:37:44,735 --> 00:37:47,575 اگه باعث دلداری میشه به نظرم خیلی بی‌ادبه 588 00:37:48,735 --> 00:37:50,735 و همینطور سرد 589 00:37:53,735 --> 00:37:56,733 به نظرت من خیلی اخمو و لوسم؟ - نه اصلا - 590 00:37:56,735 --> 00:37:59,733 اونم بعد چیزی که تو خونه بانو دنهام ... تحملش کردی 591 00:37:59,735 --> 00:38:03,255 پیرزن ترسناکیه - میتونه باشه - 592 00:38:04,735 --> 00:38:06,735 ولی فکر نکنم واقعا بخواد آسیبی بزنه 593 00:38:10,735 --> 00:38:13,735 می‌خواستم آناناس گندیده رو فرو کنم تو حلقش 594 00:38:14,735 --> 00:38:16,735 595 00:38:22,735 --> 00:38:23,735 دوشیزه لمب، می‌تونیم از پسش بربیام 596 00:38:26,255 --> 00:38:28,735 جورجیانا - شارلوت - 597 00:38:30,735 --> 00:38:32,735 598 00:38:33,735 --> 00:38:36,733 599 00:38:36,735 --> 00:38:39,733 600 00:38:39,735 --> 00:38:43,733 601 00:38:43,735 --> 00:38:46,735 602 00:38:47,735 --> 00:38:50,733 اه، طرح‌ریز بزرگ 603 00:38:50,735 --> 00:38:51,733 آقای پارکر 604 00:38:51,735 --> 00:38:53,733 چند کلمه‌ای باید باهات صحبت کنم سیدنی - حتما - 605 00:38:53,735 --> 00:38:55,733 بیا، بشین - بیا پیش ما، یه چیزی بزنیم - 606 00:38:55,735 --> 00:38:56,735 تنهایی 607 00:38:57,775 --> 00:39:00,735 ما میریم و اونجا به خانم های جوان ملحق می‌شیم 608 00:39:01,735 --> 00:39:02,735 ببخشید 609 00:39:09,415 --> 00:39:10,733 خب، چیه؟ 610 00:39:10,735 --> 00:39:12,733 نگرانم واسه دونستن اینکه چطور پیش رفتی 611 00:39:12,735 --> 00:39:14,733 تو چی؟ 612 00:39:14,735 --> 00:39:16,413 613 00:39:16,415 --> 00:39:18,733 معلومه خب اجاره دادن تشکیلات‌مون 614 00:39:18,735 --> 00:39:19,733 تشکیلات تو، تام 615 00:39:19,735 --> 00:39:21,733 که خوب ازش سود می‌بری 616 00:39:21,735 --> 00:39:22,775 اگه به موفقیت برسه 617 00:39:31,735 --> 00:39:34,733 می‌دونی که روی ارتباطات تو حساب باز کردم 618 00:39:34,735 --> 00:39:36,733 و وقتی می‌بینم که ...کاری جز عیاشی نمی‌کنی 619 00:39:36,735 --> 00:39:38,255 آروم داداش، آروم 620 00:39:40,735 --> 00:39:43,733 مردهایی مثل بابینگتون و کرو رو نمیشه مجبور کرد بمونن 621 00:39:43,735 --> 00:39:45,733 باید ترغیب‌شون کرد اینُ میدونی 622 00:39:45,735 --> 00:39:48,733 سیدنی... نگرانی‌های زیادی دارم 623 00:39:48,735 --> 00:39:50,253 حقوق کارگرا رو باید بدم 624 00:39:50,255 --> 00:39:52,733 بانو دنهام تهدید می‌کنه که پولش رو می‌کشه بیرون 625 00:39:52,735 --> 00:39:54,255 دیگه دارم کم میارم 626 00:39:55,735 --> 00:39:59,733 .قدرتش رو داره که نابودم کنه ...در حالی که تو 627 00:39:59,735 --> 00:40:01,735 .باشه، باشه بسه دیگه 628 00:40:04,735 --> 00:40:07,573 تبلیغ سندیتون کار خیلی ظریفیه 629 00:40:07,575 --> 00:40:10,093 که مطمئنم کاملا درکش می‌کنی 630 00:40:10,095 --> 00:40:13,575 ولی دارم بیشترین سعی‌ام رو واست می‌کنم 631 00:40:14,575 --> 00:40:15,735 واقعا 632 00:40:19,735 --> 00:40:21,735 برادر، این همه چیزیه که می‌خوام 633 00:40:27,735 --> 00:40:29,735 و ببخشید که مصدع اوقات خوش‌تون شدم 634 00:40:30,735 --> 00:40:32,775 ،کار مرد من اینطوری کار می‌کنم 635 00:40:34,935 --> 00:40:36,735 حتما همینه که میگی 636 00:40:39,935 --> 00:40:41,735 عصر بخیر، آقایون 637 00:40:55,415 --> 00:40:56,733 اگه اجازه بدید 638 00:40:56,735 --> 00:40:59,253 فکر کنم به هوای تازه و ورزش نشاط‌انگیز نیاز داشته باشم 639 00:40:59,255 --> 00:41:00,733 از استراحتت لذت ببر 640 00:41:00,735 --> 00:41:03,575 می‌تونی تو خونه هم ورزش کنی، می‌دونی 641 00:41:12,255 --> 00:41:13,733 عصر بخیر، دوشیزه هیوود 642 00:41:13,735 --> 00:41:15,735 به خیره، آقای استرینگر 643 00:41:17,735 --> 00:41:19,735 همین طوره 644 00:41:27,735 --> 00:41:29,095 بیا بریم تو آب 645 00:41:30,735 --> 00:41:32,735 یالا! به مبارزه می‌طلبمت 646 00:41:42,735 --> 00:41:44,933 بیا، چیزی نیست 647 00:41:44,935 --> 00:41:46,935 باریکلا، بیا 648 00:41:53,735 --> 00:41:56,775 649 00:41:59,735 --> 00:42:01,255 سرده 650 00:42:12,575 --> 00:42:16,575 دوشیزه لمب 651 00:42:17,735 --> 00:42:20,733 مراقبم - بیا اینجا - 652 00:42:20,735 --> 00:42:22,735 کجا بودی؟ 653 00:42:25,415 --> 00:42:27,733 کجا بودی؟ 654 00:42:27,735 --> 00:42:30,735 واقعا بی‌مسئولیتی بود حرکت‌تون 655 00:42:32,415 --> 00:42:34,733 خانم گریفیث، منُ ببخشید 656 00:42:34,735 --> 00:42:36,933 رفتن تو دریا ایده من بود 657 00:42:36,935 --> 00:42:38,735 جورجیانا رو مقصر ندونید 658 00:42:40,735 --> 00:42:43,733 فورا بیا خونه 659 00:42:43,735 --> 00:42:45,735 جورجیانا 660 00:42:46,735 --> 00:42:47,733 واقعا انتظارش رو نداشتم 661 00:42:47,735 --> 00:42:49,733 ممکن بود هر کسی ببیندت 662 00:42:49,735 --> 00:42:52,735 دامنت بالا پاهاتم که لخت 663 00:42:54,775 --> 00:42:58,733 حداقل برای اولین بار از موقعی که اومدم اینجا داشتم لذت می‌بردم 664 00:42:58,735 --> 00:43:00,573 بسه‌. تمام 665 00:43:00,575 --> 00:43:01,933 بیا 666 00:43:01,935 --> 00:43:03,735 خندیدن رو تموم کن 667 00:43:05,775 --> 00:43:10,093 خدایا، همراهم بیا - فکر کردم میری سمت خونه - 668 00:43:10,095 --> 00:43:11,735 چترم اینجاست؟ 669 00:43:13,415 --> 00:43:14,775 670 00:43:18,735 --> 00:43:19,735 برو 671 00:44:20,735 --> 00:44:23,095 672 00:44:28,255 --> 00:44:29,733 دوشیزه هیوود 673 00:44:29,735 --> 00:44:32,095 نمی‌تونم از دستت راحت باشم؟ 674 00:44:33,735 --> 00:44:35,935 آقای پارکر، بهتون اطمینان میدم که شما آخرین کسی هستید که آرزوی دیدنش رو دارم 675 00:44:38,735 --> 00:44:39,733 آره 676 00:44:39,735 --> 00:44:41,733 حق با شماست، حرف اشتباهی زدم 677 00:44:41,735 --> 00:44:42,733 منُ ببخشید 678 00:44:42,735 --> 00:44:44,735 حتما 679 00:44:46,735 --> 00:44:49,735 ببخشید 680 00:45:00,735 --> 00:45:03,255 681 00:45:03,279 --> 00:45:10,279 «: مـتـرجـمـیـن: محمدرضا و میثم موسویان» .:: MeysaM.UnicorN , MRSH33::. 682 00:45:10,303 --> 00:45:17,203 .::ارائه‌ای اختصاصی از وبسایتِ::. Film2Movie.WS 683 00:45:17,303 --> 00:45:24,203 .:.:. با دنبال کردن اینستاگرامِ ما بروزترین باشید .:.:. *|* @MyFilm2Movie *|*