1
00:00:14,600 --> 00:00:16,987
درجه سنی: TV-14 (مناسب سن ۱۴ سال به بالا)
[استفاده از الکل و دخانیات/ محتوای جنسی خفیف]
2
00:00:17,000 --> 00:00:22,115
سی نما تقدیم میکند
30nama.com
3
00:00:22,200 --> 00:00:25,611
ما را در تلگرام و اینستاگرام دنبال کنید
officialcinama@
4
00:00:25,700 --> 00:00:29,963
کانال رسمی تیم ترجمهی ۳۰نما
@CinamaSub
5
00:00:30,000 --> 00:00:34,263
مترجم: میثم موسویان
MeysaM.UnicorN
t.Me/unicorn025
6
00:00:42,001 --> 00:00:43,942
خانم هیوود.
7
00:00:43,962 --> 00:00:45,016
سرهنگ لنکس.
8
00:00:47,590 --> 00:00:49,198
منو ببخشید.
9
00:00:49,224 --> 00:00:51,502
اون روز با بیملاحظگی حرف زدم.
10
00:00:51,529 --> 00:00:52,840
تو صادق بودی.
11
00:00:52,866 --> 00:00:54,810
این برام تازگی داشت.
12
00:00:54,836 --> 00:00:57,151
کاش همهی زنای جوون اینجوری رک بودن.
13
00:00:57,177 --> 00:00:58,302
ممنون، سرهنگ.
14
00:00:58,329 --> 00:01:00,457
اما باید منو ببخشی.
15
00:01:00,484 --> 00:01:02,613
- تو با کسی قرار داری؟
- من یه شغل دارم،
16
00:01:02,640 --> 00:01:03,913
به عنوان یه معلم سرخونه.
17
00:01:03,940 --> 00:01:05,625
امروز اولین روز کاری منه.
18
00:01:05,650 --> 00:01:08,125
پس من برای تو آرزوی موفقیت میکنم.
19
00:01:08,149 --> 00:01:09,906
البته به نظر من تو در هر چیزی که...
20
00:01:09,931 --> 00:01:11,789
روش تمرکز کنی موفق میشی، خانم هیوود.
21
00:01:11,814 --> 00:01:13,536
اوه!
22
00:01:13,560 --> 00:01:16,206
و تو میتونی منتظر یه دعوت باشی.
23
00:01:24,107 --> 00:01:27,267
تنها چیزی که اون مامور تونست
به ما بگه این بود که سیدنی بخاطر تو...
24
00:01:27,292 --> 00:01:28,773
توی آنتیگوا بود.
25
00:01:28,798 --> 00:01:29,991
و با این حال اون به فکرش نرسید...
26
00:01:30,017 --> 00:01:31,567
که به من بگه داره میره؟
27
00:01:31,593 --> 00:01:32,658
یا اینکه برای چی میره؟
28
00:01:32,677 --> 00:01:36,877
خب، اون به هیچ کدوم از ما نگفت.
29
00:01:36,903 --> 00:01:39,536
ما برای کارکنان پدرت نامه نوشتیم.
30
00:01:39,562 --> 00:01:44,345
اما متاسفانه دریافت
جواب هفتهها طول میکشه.
31
00:01:44,371 --> 00:01:48,462
من خودم در این زمینه تحقیق میکنم.
32
00:01:48,488 --> 00:01:50,320
این چه معنایی میتونه داشته باشه، آرتور؟
33
00:01:50,346 --> 00:01:53,380
مطمئنم که نیازی به نگرانی نیست.
34
00:01:53,406 --> 00:01:56,731
سیدنی خیر و صلاح تو رو میخواسته.
35
00:01:56,757 --> 00:01:59,063
درست مثل من.
36
00:02:45,028 --> 00:02:46,532
نه، نه، نه!
37
00:02:46,558 --> 00:02:49,665
تا حالا ندیدم کسی
اینقدر بیدست و پا باشه.
38
00:02:49,692 --> 00:02:52,725
میتونی خودت اینکارو بکنی، عمه.
39
00:02:52,752 --> 00:02:55,239
پس بودن تو اینجا چه فایدهای داره؟
40
00:02:55,265 --> 00:02:57,097
اوه، ولشون کن.
41
00:02:59,528 --> 00:03:01,895
اینو به بانو بابینگتون بده.
42
00:03:07,105 --> 00:03:08,674
خب؟
43
00:03:08,690 --> 00:03:10,483
سرهنگ لنکس ما رو به یه ضیافت
شام دست جمعی دعوت کرده.
44
00:03:10,500 --> 00:03:11,175
اوه.
45
00:03:11,192 --> 00:03:14,409
اوه، من توی یه چادر شام نمیخورم!
46
00:03:14,445 --> 00:03:16,364
اون سالنهای اجتماعات جدید رو گرفته.
47
00:03:16,389 --> 00:03:19,488
و تو فکر میکنی که ادوارد میاد اونجا.
48
00:03:19,513 --> 00:03:21,293
واقعا نمیتونم حس کنم که...
49
00:03:21,318 --> 00:03:24,834
خدا با دوباره نشون دادن اون به من و
پیشبینی دکتر فوکس در مورد بیماریم...
50
00:03:24,859 --> 00:03:28,746
چه مشکلی با من داره.
51
00:03:49,817 --> 00:03:52,360
خانم هیوود. تو دیر کردی.
52
00:03:52,385 --> 00:03:55,137
ما ساعت ۹ منتظرت بودیم.
53
00:03:55,162 --> 00:03:56,908
آقای کلبورن از من خواسته که بهت بگم...
54
00:03:56,933 --> 00:03:59,199
که در آخر ماه دستمزدت رو دریافت میکنی.
55
00:03:59,224 --> 00:04:03,572
البته معلم سرخونههای
کمی اینقدر دووم آوردن.
56
00:04:03,597 --> 00:04:04,752
خدمهی خونه روی این شرط بستن...
57
00:04:04,777 --> 00:04:06,350
که تو یه هفته دووم میاری یا نه.
58
00:04:06,375 --> 00:04:09,161
و من یه شیلینگ شرط بستم که
دووم میاری، پس به خاطر من...
59
00:04:09,186 --> 00:04:11,348
خیالتون راحت باشه، خانم ویتلی،
مشکلی برای پولتون به وجود نمیاد.
60
00:04:11,373 --> 00:04:14,437
وقتی در یه موردی تصمیم رو بگیرم
کمتر چیزی میتونه ته دلمو خالی کنه.
61
00:04:14,462 --> 00:04:17,076
- معلم سرخونهی قبلی کی...
- اه!
62
00:04:17,101 --> 00:04:19,401
خانم هیوود، اونا هنوز با
ترسوندنشون فراریت ندادن؟
63
00:04:19,426 --> 00:04:21,380
خانم هیوود تازه اومده، آقای کلبورن.
64
00:04:21,405 --> 00:04:24,157
پس من تو رو با وظایفت آشنا میکنم.
65
00:04:24,182 --> 00:04:25,492
مراقب خودت باش.
66
00:04:37,487 --> 00:04:38,759
لئونورا؟
67
00:04:47,456 --> 00:04:50,146
دخترا، شما با خانم هیوود ملاقات کردید.
68
00:04:50,171 --> 00:04:51,787
اون معلم سرخونهی جدید شما میشه.
69
00:04:53,540 --> 00:04:54,718
اجازه بده که دوباره
تو رو با اونا آشنا کنم.
70
00:04:54,743 --> 00:04:55,783
دخترم لئونورا...
71
00:04:55,808 --> 00:04:57,467
و دختر خواهرزنم، آگوستا.
72
00:04:57,492 --> 00:04:59,256
دوباره از دیدن شما خیلی خوشحال شدم.
73
00:04:59,280 --> 00:05:01,764
امیدوارم که شما به خانم هیوود...
74
00:05:01,789 --> 00:05:04,102
بیشتر از اونایی که قبلش
اومدن احترام نشون بدید.
75
00:05:04,127 --> 00:05:06,783
آگوستا، آخرین درست چی بود؟
76
00:05:06,808 --> 00:05:08,246
قلابدوزی.
77
00:05:08,267 --> 00:05:10,772
- راستش فکر کردم ما بهتره...
- کتابهات باید صبر کنن،
78
00:05:10,800 --> 00:05:13,382
خانم هیوود. تا وقتی که به اونا یاد بدی.
79
00:05:13,410 --> 00:05:16,148
مثل بانوهای جوان رفتار کنند.
80
00:05:16,176 --> 00:05:18,875
درست خوندن هم کاریه که یه بانو میکنه.
81
00:05:18,903 --> 00:05:21,845
همونطور که میتونی ببینی، لئونورا
شدیدا نیاز به یادگیری زنانگی داره،
82
00:05:21,864 --> 00:05:22,957
در حالی که آگوستا...
83
00:05:22,982 --> 00:05:25,667
ادب، نزاکت...
84
00:05:25,692 --> 00:05:26,785
و یا هر خصوصیتی...
85
00:05:26,809 --> 00:05:30,307
که اونو تا حدی برای
ازدواج آماده بکنه نداره.
86
00:05:30,331 --> 00:05:31,350
موفق باشی.
87
00:05:37,321 --> 00:05:39,835
خانم هیوود، اگه میخوای
توی این خونه دووم بیاری...
88
00:05:39,860 --> 00:05:44,181
باید جاخالی دادن رو یاد بگیری.
89
00:06:00,238 --> 00:06:03,204
اون یه لکهی ننگه!
90
00:06:04,828 --> 00:06:07,585
تو باید سعی کنی بیشتر جلوی
خودت رو بگیری، عزیزم.
91
00:06:07,610 --> 00:06:10,471
تعمیر کالسکهی لرد
کینگزلی هزینهی کمی نداشت.
92
00:06:10,496 --> 00:06:11,802
و حالا آقای هارتسوود...
93
00:06:11,831 --> 00:06:14,464
چرا اینقدر دلت میخواد من ازدواج کنم؟
94
00:06:16,711 --> 00:06:19,729
جامعه اونقدری که یه نفر انتظار داره...
95
00:06:19,755 --> 00:06:22,070
مهربون یا خوشایند نیست، جورجیانا.
96
00:06:22,091 --> 00:06:24,827
خودت اینو به خوبی میدونی.
97
00:06:24,852 --> 00:06:27,729
و ثروتت تو رو آسیبپذیر میکنه.
98
00:06:27,754 --> 00:06:30,175
یه ازدواج خوب باعث امنیت تو میشه.
99
00:06:30,200 --> 00:06:31,748
باعث مقبولیتت میشه.
100
00:06:31,773 --> 00:06:33,916
خانمها.
101
00:06:33,941 --> 00:06:35,418
آقای لاکهارت.
102
00:06:35,443 --> 00:06:38,810
چرا توی روزی به این خوبی اینقدر
جدی و اخم آلود به نظر میرسی، خانم لمب؟
103
00:06:38,835 --> 00:06:41,256
من حال خیلی خوبی داشتم، آقای لاکهارت،
104
00:06:41,281 --> 00:06:42,654
تا وقتی که تو رو دیدم.
105
00:06:42,679 --> 00:06:43,948
پس دیگه مزاحمت نمیشم،
106
00:06:43,973 --> 00:06:48,107
که دیگه حالت رو بیشتر از این خراب نکنم.
107
00:06:53,655 --> 00:06:55,798
اون داره با لباس نظامیش...
108
00:06:55,823 --> 00:06:57,580
به خونه نزدیک میشه!
109
00:06:57,605 --> 00:06:58,768
کی؟
110
00:06:58,794 --> 00:07:01,146
اون سربازی که منو از مرگ حتمی نجات داد!
111
00:07:01,171 --> 00:07:04,012
حتی اسمش رو هم نمیدونم.
112
00:07:04,037 --> 00:07:05,794
اوه، تویی؟
113
00:07:05,819 --> 00:07:09,045
منم از دیدنت خوشحال شدم، خانم هیوود.
114
00:07:09,070 --> 00:07:11,213
اینجا چه کاری داری، آقا؟
115
00:07:11,238 --> 00:07:13,799
از طرف سرهنگ لنکس، افتخار دارم که...
116
00:07:13,824 --> 00:07:14,848
افراد ساکن در عمارت پارکر رو...
117
00:07:14,873 --> 00:07:16,735
به یه ضیافت شام دعوت کنم.
118
00:07:16,760 --> 00:07:17,819
و سرهنگ...
119
00:07:17,844 --> 00:07:19,251
صریحا درخواست کرده...
120
00:07:19,277 --> 00:07:22,643
که خانم شارلوت هیوود به این ضیافت بیاد.
121
00:07:22,668 --> 00:07:24,740
مطمئنم اون با کمال میل قبول میکنه.
122
00:07:24,765 --> 00:07:25,720
و...
123
00:07:25,745 --> 00:07:27,641
کاپیتان کارتر سلام رسوند...
124
00:07:27,666 --> 00:07:29,214
و از اینکه نتونست شخصا
بیاد اظهار پشیمونی کرد.
125
00:07:29,239 --> 00:07:30,542
کاپیتان کارتر؟
126
00:07:30,567 --> 00:07:32,290
همون سربازی که توی ساحل بود رو میگی؟
127
00:07:32,315 --> 00:07:33,340
همون که جوون و خوشتیپ بود؟
128
00:07:33,365 --> 00:07:35,051
اون جوونه.
129
00:07:35,077 --> 00:07:38,163
و من در جایگاهی نیستم
که بگم اون خوشتیپه یا نه.
130
00:07:38,188 --> 00:07:40,924
پس از طرف من هم خیلی بهش سلام برسون.
131
00:07:46,892 --> 00:07:48,335
کارتر!
132
00:07:48,360 --> 00:07:50,816
اسمش کاپیتان کارتره!
133
00:07:50,841 --> 00:07:53,437
و این اولین ضیافت شام منه.
134
00:07:53,462 --> 00:07:56,269
من لباس خوب شارلوت رو قبلا پوشیده بودم.
135
00:07:56,294 --> 00:07:57,982
من با کمال میل یکی از
لباسای خودمو بهت قرض میدم.
136
00:07:58,007 --> 00:07:59,100
تو یه دوست واقعی هستی!
137
00:07:59,125 --> 00:08:02,177
کاش کاپیتان کارتر میومد اینجا.
138
00:08:02,202 --> 00:08:03,295
چطور میتونم...
139
00:08:03,320 --> 00:08:06,825
یه روز کامل رو بدون
دیدن چهرهی اون سپری کنم؟
140
00:08:06,850 --> 00:08:08,747
من امروز صبح یه کلاه خوشگل دیدم.
141
00:08:08,773 --> 00:08:11,185
دوست داری با من بیای اونو ببینی؟
142
00:08:11,884 --> 00:08:14,900
آره!
143
00:08:14,925 --> 00:08:18,246
اگه خیلی آروم سوزن رو
بدی بالا و از پارچه رد کنی...
144
00:08:19,120 --> 00:08:20,877
خانم هیوود.
145
00:08:20,902 --> 00:08:22,345
بله، دوشیزه مارکام؟
146
00:08:22,370 --> 00:08:24,477
تو دوشیزه هیوود هستی، درسته؟
147
00:08:24,502 --> 00:08:25,631
بله.
148
00:08:25,656 --> 00:08:27,728
پس تو ازدواج نکردی؟
149
00:08:27,753 --> 00:08:29,371
نه.
150
00:08:29,396 --> 00:08:30,909
هیچ وقت هم ازدواج نکرده بودی؟
151
00:08:30,935 --> 00:08:32,098
نه.
152
00:08:32,123 --> 00:08:35,488
پس چطور میتونی منو
برای یه زندگی آماده کنی...
153
00:08:35,513 --> 00:08:38,075
که خودت توش شکست خوردی؟
154
00:08:38,100 --> 00:08:40,382
مثل این میمونه که...
155
00:08:40,407 --> 00:08:43,318
یه نفری که تا حالا روی
زین ننشسته سواری یاد بده.
156
00:08:43,343 --> 00:08:44,611
یا یه دزد دریایی...
157
00:08:44,636 --> 00:08:46,220
که هیچ وقت دل و رودهی
کسی رو نریخته بیرون.
158
00:08:46,245 --> 00:08:47,373
هوم.
159
00:08:47,398 --> 00:08:49,575
من تا حالا فرانسه نرفتم،
160
00:08:49,601 --> 00:08:51,183
با این حال خیلی خوب فرانسوی حرف میزنم.
161
00:08:51,208 --> 00:08:52,266
آی!
162
00:08:52,291 --> 00:08:54,714
لعنت به این سوزنها!
163
00:08:54,739 --> 00:08:56,670
- خانم کلبورن.
- تسلیم نشو.
164
00:08:56,696 --> 00:09:00,201
ببین من چی برای خانم هیوود درست کردم.
165
00:09:00,226 --> 00:09:03,382
امیدوارم کلمهی "ترشیده"
رو درست نوشته باشم.
166
00:09:03,407 --> 00:09:04,850
چون کلمهای نیست که باهاش...
167
00:09:04,875 --> 00:09:06,737
آشنایی زیادی داشته باشم.
168
00:09:06,763 --> 00:09:08,520
احتمالی هم نداره که در آینده ترشیده بشم.
169
00:09:09,664 --> 00:09:11,317
فکر میکنم وقت ناهاره.
170
00:09:11,342 --> 00:09:13,065
بیا، لئو.
171
00:09:13,090 --> 00:09:15,092
البته معلم سرخونه ناهارش
رو توی آشپزخونه میخوره.
172
00:09:15,117 --> 00:09:17,469
تنها. اما خب...
173
00:09:17,494 --> 00:09:22,817
فکر کنم تو به تنهایی عادت
داری، خانم هیوود عزیز بیچاره.
174
00:09:52,379 --> 00:09:55,954
استر.
175
00:09:55,980 --> 00:09:57,632
عذر میخوام، انتظار نداشتم
که تو رو اینجا پیدا کنم.
176
00:09:57,657 --> 00:10:01,198
در حال تفریح یا توی سندیتون؟
177
00:10:01,223 --> 00:10:02,596
راستش هر دو.
178
00:10:02,621 --> 00:10:05,147
و آیا به نظر نمیرسه
که سرنوشت میخواسته...
179
00:10:05,172 --> 00:10:07,139
هر دوی ما در یک زمان اینجا باشیم؟
180
00:10:07,164 --> 00:10:09,377
سرنوشت توی این
قضیه هیچ نقشی نداشته.
181
00:10:09,402 --> 00:10:10,531
همش برنامهریزی شده بوده.
182
00:10:10,556 --> 00:10:13,351
تو هیچ کسی رو نمیتونی
گول بزنی، حداقل منو نه.
183
00:10:16,288 --> 00:10:19,094
چی تو رو متقاعد میکنه
که باور کنی من واقعا پشیمونم؟
184
00:10:19,119 --> 00:10:20,527
سعی کن خودتو غرق کنی.
185
00:10:23,489 --> 00:10:26,051
فکر کنم کار خانم مارکام باشه، درسته؟
186
00:10:26,076 --> 00:10:28,217
اون خیلی ماهره.
187
00:10:28,242 --> 00:10:30,105
کاملا برعکس.
188
00:10:30,130 --> 00:10:32,062
چند تا کوک رو جا انداخته.
189
00:10:32,088 --> 00:10:34,509
تو که نمیذاری اون بدون
تنبیه از زیر این در بره؟
190
00:10:34,534 --> 00:10:36,152
من نمیخوام اونو مجازات کنم، خانم ویتلی.
191
00:10:36,177 --> 00:10:38,459
میخوام اونو درک کنم.
192
00:10:38,484 --> 00:10:40,276
درک این خیلی سخته؟
193
00:10:40,302 --> 00:10:42,234
اون یه دختر ۱۸ ساله
هست که به تازگی یتیم شده.
194
00:10:42,259 --> 00:10:46,080
و لئونورا هم مادرش رو از دست داده؟
195
00:10:46,105 --> 00:10:47,512
خیلی سال پیش این اتفاق افتاد.
196
00:10:47,537 --> 00:10:49,050
ما در موردش حرف نمیزنیم.
197
00:10:49,076 --> 00:10:51,033
یادت باشه، دختر. من یه
شیلینگ روی تو شرط بستم.
198
00:10:56,660 --> 00:10:57,685
بانو بابینگتون!
199
00:10:57,710 --> 00:11:00,166
ظاهرا تو...
200
00:11:00,191 --> 00:11:01,878
تنها شرکتکنندهی مراسم صبحگاهی ما هستی!
201
00:11:03,127 --> 00:11:07,017
تو خواهر عزیز من...
202
00:11:07,042 --> 00:11:08,846
خانم بیاتریس هنکینز رو یادته؟
203
00:11:08,878 --> 00:11:10,552
از دیدنت خوشوقتم، بانو بابینگتون.
204
00:11:10,578 --> 00:11:12,395
با اینکه مراسم صبحگاهی...
205
00:11:12,421 --> 00:11:13,481
خیلی هیجان انگیز به
نظر میاد نمیتونم بمونم.
206
00:11:13,507 --> 00:11:16,361
و... زندگی متاهلی چطور پیش میره؟
207
00:11:16,385 --> 00:11:18,512
لرد بابینگتون در...
208
00:11:18,541 --> 00:11:19,734
ماههای تابستونی به ما ملحق میشن؟
209
00:11:19,763 --> 00:11:21,469
امیدوارم اینطور باشه.
210
00:11:21,494 --> 00:11:25,453
درست نیست که زن و
شوهر خیلی از هم جدا باشن.
211
00:11:25,478 --> 00:11:28,224
البته اگه بخوان خونهی
خودشون رو با بچهها متبرک کنند.
212
00:11:28,249 --> 00:11:30,787
و همونطور که کتاب
زبور به ما میگه، "بچهها...
213
00:11:30,812 --> 00:11:31,896
میراث خداوند هستند."
214
00:11:31,921 --> 00:11:33,767
"و میوهی رحم پاداش اونه."
215
00:11:33,791 --> 00:11:35,628
این مسائل به شما ربطی نداره!
216
00:11:40,546 --> 00:11:43,050
یادم رفت در مورد حلقهی
خیریهی تعمیر لباس بهش بگم.
217
00:11:43,075 --> 00:11:44,921
اوه...
218
00:11:46,574 --> 00:11:49,355
بانو بابینگتون؟
219
00:11:49,380 --> 00:11:50,939
بانو بابینگتون.
220
00:11:52,082 --> 00:11:53,338
ما با هم خیلی آشنا نیستیم،
221
00:11:53,363 --> 00:11:55,417
- و نمیخوام فرض بگیرم که...
- تو همین الانش هم فرض کردی،
222
00:11:55,442 --> 00:11:58,223
- خانم هنکینز.
- منو ببخشید.
223
00:11:58,248 --> 00:11:59,921
اما من یه زن مسیحی با احساسات مسیحی هستم،
224
00:11:59,946 --> 00:12:02,727
و وقتی همجنس خودم کمک بخواد متوجهش میشم.
225
00:12:02,752 --> 00:12:03,732
ممنون.
226
00:12:03,756 --> 00:12:06,294
ممنون، نیازی به کمک تو ندارم.
227
00:12:06,319 --> 00:12:09,274
من نمیخوام خودم کمکی بکنم.
228
00:12:09,299 --> 00:12:12,737
من در مورد یه قابله توی ملمید شنیدم.
229
00:12:12,762 --> 00:12:14,920
یه نفر به اسم خانم پاتر.
230
00:12:14,945 --> 00:12:17,448
اون به زنانی که دچار مشکل هستن...
231
00:12:17,473 --> 00:12:21,086
کمک میکنه، همون مشکلی که فکر کنم...
232
00:12:21,110 --> 00:12:23,823
تو داشته باشی.
233
00:12:23,848 --> 00:12:25,486
خب...
234
00:12:25,511 --> 00:12:27,806
من وظیفهی خودم رو انجام دادم.
235
00:12:27,831 --> 00:12:31,028
بقیهاش به دست خداست.
236
00:12:36,457 --> 00:12:39,064
البته این فقط یه نقشهی خام هست،
237
00:12:39,089 --> 00:12:42,286
اما کلیتش دستت میاد.
238
00:12:42,311 --> 00:12:45,127
و درست همینجا میشینه.
239
00:12:45,152 --> 00:12:51,293
تئاتر رویال سندیتون!
240
00:12:51,318 --> 00:12:54,029
این ایدهی فوقالعادهای هست، برادر.
241
00:12:54,054 --> 00:12:55,623
اوه...
242
00:12:55,648 --> 00:12:57,043
اما لازمهی این...
243
00:12:57,068 --> 00:13:00,126
سرمایهی زیادی هست
و ما نمیتونیم ریسک کنیم.
244
00:13:00,151 --> 00:13:02,066
آدمای اهل ریسک، ریسک میکنن!
245
00:13:02,091 --> 00:13:03,625
این چیزیه که همیشه میگفتی.
246
00:13:03,650 --> 00:13:05,600
آره، به من میخوره چنین چیزی گفته باشم.
247
00:13:05,625 --> 00:13:07,159
ما در اسرع وقت بیشتر در موردش حرف میزنیم.
248
00:13:07,183 --> 00:13:09,306
اما حالا من به سرهنگ لنکس قول دادم...
249
00:13:09,330 --> 00:13:11,929
که سندیتون رو نشونش بدم.
250
00:13:15,497 --> 00:13:19,560
بیا، آرتور!
251
00:13:19,585 --> 00:13:22,504
ما از دعوت شما مفتخر شدیم، سرهنگ.
252
00:13:22,529 --> 00:13:24,790
این باعث ایجاد شوق و هیجان زیادی...
253
00:13:24,815 --> 00:13:27,735
بین زنای ساکن خونهی ما شده.
254
00:13:27,760 --> 00:13:29,570
شهر به خوبی به ما خوشآمدگویی کرده.
255
00:13:29,595 --> 00:13:31,233
امیدوارم این شام نشونهی کوچیکی...
256
00:13:31,258 --> 00:13:32,308
از ابراز قدردانی ما باشه.
257
00:13:32,333 --> 00:13:33,659
بله.
258
00:13:33,684 --> 00:13:36,465
سرهنگ، اگه اون بالا
رو نگاه کنی، میبینی که...
259
00:13:36,490 --> 00:13:41,418
ما داریم کار ساختمونهای
مشرف به دریا رو تموم میکنیم،
260
00:13:41,443 --> 00:13:44,259
و حالا داریم...
261
00:13:44,284 --> 00:13:45,818
پروژهی بعدیمون رو در نظر میگیریم.
262
00:13:45,843 --> 00:13:48,208
ما در مورد یه تئاتر صحبت کردیم.
263
00:13:48,233 --> 00:13:50,875
من نقشههای بزرگی رو کشیدم:
264
00:13:50,899 --> 00:13:52,469
یه صحنهی نمایش طلاکاری شده، یه بالکن...
265
00:13:52,494 --> 00:13:53,509
خب، بله...
266
00:13:53,534 --> 00:13:55,967
شاید در یه آیندهای این کار رو بکنیم.
267
00:13:55,992 --> 00:13:58,357
اما در حال حاضر ما نمیتونیم ریسک کنیم...
268
00:13:58,382 --> 00:14:01,648
اگه بخوایم سرمایهگذاری
سیدنی رو بازپرداخت کنیم.
269
00:14:01,673 --> 00:14:02,722
سیدنی؟
270
00:14:02,747 --> 00:14:04,384
برادر متوفی عزیزمون.
271
00:14:04,409 --> 00:14:06,671
اون بود که آیندهی سندیتون رو تضمین کرد.
272
00:14:06,696 --> 00:14:09,408
چه میراث خوبی دارید، آقای پارکر.
273
00:14:09,433 --> 00:14:10,621
ممنون، قربان.
274
00:14:10,642 --> 00:14:12,026
اگه سیدنی اینجا بود،
مطمئنم که تو و اون...
275
00:14:12,050 --> 00:14:13,032
مشترکات زیادی با هم داشتید.
276
00:14:13,056 --> 00:14:14,205
توی بعضی چیزها.
277
00:14:14,229 --> 00:14:16,249
شاید.
278
00:14:16,273 --> 00:14:17,532
و اون هم مثل من شما رو...
279
00:14:17,557 --> 00:14:18,781
تشویق میکرد...
280
00:14:18,806 --> 00:14:20,921
که اقامت خودتون رو بیشتر کنید.
281
00:14:20,947 --> 00:14:22,955
من در مورد ایدهی...
282
00:14:22,981 --> 00:14:25,203
یه پادگان دائمی فکر کردم.
283
00:14:25,229 --> 00:14:28,164
که فکر میکنم منفعتهای متقابل زیادی داره.
284
00:14:28,190 --> 00:14:29,270
سرهنگ، اگه اجازه بدید....
285
00:14:29,296 --> 00:14:31,375
من یه زمینی رو دارم
که میخوام نشونتون بدم.
286
00:14:31,401 --> 00:14:33,623
مشکلی نیست، تام.
287
00:14:36,395 --> 00:14:40,366
تئاتر رویال سندیتون.
288
00:14:43,674 --> 00:14:45,718
مطمئنی این کار عاقلانه هست، خانم لمب؟
289
00:14:45,744 --> 00:14:46,718
یا اصلا شایسته هست؟
290
00:14:46,743 --> 00:14:49,642
دیگه بسمه که هر چقدر بهم گفتن...
291
00:14:49,668 --> 00:14:53,317
چی شایسته هست یا نیست.
292
00:14:53,343 --> 00:14:55,886
چپ، راست...
293
00:14:55,912 --> 00:14:57,884
اینقدر راحت به احساساتت خیانت نکن.
294
00:14:57,909 --> 00:14:59,775
سعی کن سرد و گوشهگیر به نظر بیای.
295
00:14:59,800 --> 00:15:01,095
ما به اردوگاه اونا یورش بردیم.
296
00:15:01,120 --> 00:15:04,235
چنین کاری اصلا گوشهگیری به حساب نمیاد.
297
00:15:04,261 --> 00:15:05,509
بیا.
298
00:15:07,686 --> 00:15:09,301
آمادهای؟
299
00:15:09,327 --> 00:15:10,657
راست!
300
00:15:10,683 --> 00:15:12,369
چپ!
301
00:15:12,395 --> 00:15:14,331
سر! راست! چپ!
302
00:15:14,357 --> 00:15:16,614
سر!
303
00:15:16,640 --> 00:15:18,078
راست! بالا!
304
00:15:18,103 --> 00:15:20,111
راست! چپ!
305
00:15:20,137 --> 00:15:22,135
چپ! راست!
306
00:15:27,594 --> 00:15:29,365
خانم هیوود؟
307
00:15:29,388 --> 00:15:32,575
خانمها، اینجا جای یه زن جوون نیست.
308
00:15:32,599 --> 00:15:34,615
اونا میتونن یکم بمونن، فریزر.
309
00:15:34,643 --> 00:15:36,127
صدمهای به من وارد نشده.
310
00:15:36,153 --> 00:15:37,462
من اومدم که ازتون تشکر کنم، آقا.
311
00:15:37,487 --> 00:15:39,569
برای اینکه با شجاعت دیروز منو نجات دادین.
312
00:15:39,594 --> 00:15:42,308
همهاش کار من نبود، خانم.
313
00:15:42,333 --> 00:15:44,685
من تا ابد ممنونت هستم.
314
00:15:45,844 --> 00:15:49,084
خانم هیوود، شما به ضیافت شام میاید؟
315
00:15:49,110 --> 00:15:50,946
عمرا اونو از دست بدم.
316
00:15:50,971 --> 00:15:52,947
پس شاید اونقدر گستاخ باشم که
از شما بخوام اولین رقص شب رو...
317
00:15:52,972 --> 00:15:53,967
با من انجام بدید.
318
00:15:53,992 --> 00:15:55,405
باعث افتخارمه.
319
00:15:55,430 --> 00:15:56,459
باید اصرار کنم که شما خانمها...
320
00:15:56,485 --> 00:15:57,582
اردوگاه رو ترک کنید.
321
00:15:57,607 --> 00:15:59,760
من شما رو تا پل همراهی میکنم.
322
00:15:59,785 --> 00:16:02,393
آقا مگه تو دل نداری؟
323
00:16:02,418 --> 00:16:04,008
اصلا.
324
00:16:04,033 --> 00:16:06,150
جای قلب یه سنگ سخت و سرد دارم.
325
00:16:14,217 --> 00:16:15,701
ببین! یکی دیگه!
326
00:16:15,726 --> 00:16:17,833
آفرین، خانم کلبورن.
327
00:16:21,239 --> 00:16:25,076
و ما با نمونههامون چه
کار میکنیم، خانم هیوود؟
328
00:16:25,102 --> 00:16:27,946
ما اونا رو مثل
مولکولشناسها بررسی میکنیم.
329
00:16:32,054 --> 00:16:33,469
از دست این لباس دخترونهی مسخره!
330
00:16:33,494 --> 00:16:35,856
کاش میتونستم شلوار کوتاهم رو بپوشم.
331
00:16:35,881 --> 00:16:37,928
با اونا راحتتر میتونستی حرکت کنی.
332
00:16:37,953 --> 00:16:40,211
بابا میگه اونا مناسب یه خانم نیستن.
333
00:16:40,236 --> 00:16:42,598
مامان من میگه یه زن
باید مناسب هر فعالیتی...
334
00:16:42,623 --> 00:16:45,373
که میخواد انجام بده لباس بپوشه.
335
00:16:45,398 --> 00:16:48,558
مطمئن نیستم که پدرم با
چنین چیزی موافقت کنه.
336
00:16:52,245 --> 00:16:55,545
مادرت هنوز زنده هست؟
337
00:16:56,775 --> 00:16:59,839
آره، اون زنده هست.
338
00:16:59,864 --> 00:17:03,737
قبل اینکه بپرسی، من
دلم برای مادرم تنگ نشده.
339
00:17:03,762 --> 00:17:06,817
البته پدر اصلا دوست نداره
اسم اون رو به زبون بیاره.
340
00:17:08,257 --> 00:17:10,163
- از اون چی یادته؟
- هیچی.
341
00:17:10,188 --> 00:17:12,751
اون وقتی من نوزاد بودم مرد.
342
00:17:13,735 --> 00:17:15,500
حتما یکمی دلت براش تنگ شده.
343
00:17:15,526 --> 00:17:18,344
نمیشه دلت برای چیزی که
هیچ وقت نداشتی تنگ بشه.
344
00:17:18,370 --> 00:17:20,697
البته که میشه.
345
00:17:20,722 --> 00:17:25,437
مثلا، خانم هیوود دلش برای
شوهری که نداره تنگ شده.
346
00:17:25,462 --> 00:17:26,525
مگه نه؟
347
00:17:35,224 --> 00:17:36,990
حرکت نکن!
348
00:17:37,015 --> 00:17:38,044
خواهش میکنم!
349
00:17:38,070 --> 00:17:39,307
من فقط یه دستمال ابریشمی دارم.
350
00:17:41,685 --> 00:17:43,837
نترس آقای پارکر.
351
00:17:43,862 --> 00:17:46,355
من نتونستم جلوی خودم رو بگیرم و
چنین موضوع آرامش بخشی رو رد کنم.
352
00:17:47,514 --> 00:17:50,263
پس من مفتخر شدم، آقا.
353
00:17:50,288 --> 00:17:52,405
مفتخر شدم.
354
00:17:52,430 --> 00:17:54,923
اجازه دارم که...
355
00:17:57,486 --> 00:17:59,884
تو استعداد نادری داری.
356
00:17:59,909 --> 00:18:01,981
خواهش میکنم.
357
00:18:04,404 --> 00:18:08,196
من خیلی علاقه دارم که
دوستت خانم لمب رو نقاشی کنم.
358
00:18:09,566 --> 00:18:11,295
اما متاسفانه اون با من بد افتاده.
359
00:18:11,321 --> 00:18:13,438
اوه، اون اخلاقش اینجوریه.
360
00:18:13,463 --> 00:18:15,088
معلومه که برای تو ارزش زیادی قائله.
361
00:18:15,113 --> 00:18:17,371
شاید بتونی اونو قانع کنی...
362
00:18:17,396 --> 00:18:19,021
که من کاملا بیارزش نیستم.
363
00:18:19,047 --> 00:18:21,163
در این صورت برای همیشه مدیونت میشم.
364
00:18:21,188 --> 00:18:22,287
اصلا نگران نباش.
365
00:18:22,312 --> 00:18:24,639
من اینو هدف خودم میکنم.
366
00:18:24,664 --> 00:18:26,641
در همین حال، تو باید...
367
00:18:26,666 --> 00:18:30,960
به یه مدلی که جذابیت
خیلی کمتری داره قانع بشی.
368
00:18:30,985 --> 00:18:32,189
اصلا اینطور نیست.
369
00:18:32,214 --> 00:18:36,929
تو یه زیبایی مردانهی
نادری داری، آقای پارکر.
370
00:18:36,955 --> 00:18:39,738
- واقعا؟
- بدون شک همینطوره.
371
00:18:39,763 --> 00:18:42,934
در پاریس توی بارها بهخاطر جذابیتت...
372
00:18:42,959 --> 00:18:46,374
و در عمارت تولری بهخاطر
خوشپوشیت ستایش میشی.
373
00:18:46,400 --> 00:18:49,781
اوه، من عاشق اینم که در
عمارت تولری ستایش بشم!
374
00:18:52,088 --> 00:18:54,767
و مطمئنم یه روزی این اتفاق میفته.
375
00:19:07,714 --> 00:19:09,725
ما واقعا میتونیم برای
حلزونهای آبی یه خونه بسازیم؟
376
00:19:09,751 --> 00:19:10,955
البته.
377
00:19:10,980 --> 00:19:13,167
اگه بتونیم یه ذرهبین پیدا کنیم...
378
00:19:13,192 --> 00:19:15,695
فکر میکنم توی اتاق
مطالعهی پدرت یکی هست.
379
00:19:15,720 --> 00:19:17,195
خانم کلبورن!
380
00:19:20,741 --> 00:19:22,577
لئونورا، ادب حکم میکنه که در بزنی.
381
00:19:22,602 --> 00:19:23,597
چه کاری داری که اینقدر ضروریه؟
382
00:19:23,622 --> 00:19:24,774
ببین!
383
00:19:24,790 --> 00:19:26,025
حلزون؟
384
00:19:26,833 --> 00:19:28,382
حلزونهای آبی، قربان.
385
00:19:28,407 --> 00:19:31,706
ما اونا رو از توی برکه جمع کردیم
تا با دقت بیشتری بررسیشون کنیم.
386
00:19:31,732 --> 00:19:34,540
ما به یه ذرهبین نیاز داریم.
387
00:19:34,566 --> 00:19:37,610
خیلی خب، یه حلزون...
388
00:19:38,520 --> 00:19:40,208
یه ذرهبین.
389
00:19:40,234 --> 00:19:42,203
که باید اونو بهم پس بدی.
390
00:19:42,228 --> 00:19:43,882
ممنون.
391
00:19:43,907 --> 00:19:45,771
ما مولکولشناس هستیم.
392
00:19:45,797 --> 00:19:47,451
میخوای نمونههای دیگهی ما رو ببینی؟
393
00:19:47,476 --> 00:19:48,502
با اینکه پیشنهاد جذابیه،
394
00:19:48,527 --> 00:19:51,369
باید این پیشنهاد رو رد کنم.
395
00:19:51,394 --> 00:19:54,928
بیا، خانم کلبورن، سر پدرت شلوغه.
396
00:19:57,308 --> 00:19:58,962
خانم هیوود.
397
00:19:58,987 --> 00:20:00,921
منو ببخش، ظاهرا واضح حرفم رو نگفتم.
398
00:20:00,946 --> 00:20:04,665
فکر کردم تو رو استخدام کردم تا
از لئونورا یه بانوی جوان بسازی.
399
00:20:04,690 --> 00:20:07,044
این دقیقا همون کاری هست که دارم میکنم.
400
00:20:07,070 --> 00:20:08,968
با صید نرمتنان از برکه؟
401
00:20:08,994 --> 00:20:10,123
من دارم اطلاعاتش رو بیشتر میکنم.
402
00:20:10,148 --> 00:20:12,747
اون علاقهای به قلابدوزی نداره، قربان.
403
00:20:12,772 --> 00:20:14,182
و دیدید که اون چهقدر مشتاقه.
404
00:20:14,207 --> 00:20:16,316
اگه بتونید لحظهای رو در
اختیارش بذارید تا نشونتون بده...
405
00:20:16,341 --> 00:20:17,785
ممنون، خانم هیوود.
406
00:20:17,810 --> 00:20:20,295
اما تو اینجایی که به
دخترها آموزش بدی، نه به من.
407
00:20:21,484 --> 00:20:23,138
پس من میذارم به کارتون برسید، آقا.
408
00:20:23,164 --> 00:20:25,377
پلنوربیس کاریناتوس.
409
00:20:25,402 --> 00:20:27,127
شاخ کیلد رمز.
410
00:20:27,152 --> 00:20:28,562
اگه میخوای مولکولشناس باشی،
411
00:20:28,587 --> 00:20:31,175
بهتره از اصطلاح درست استفاده کنی.
412
00:20:56,157 --> 00:20:58,371
ممنون.
413
00:21:00,601 --> 00:21:03,479
به اندازهی خواهرت هیجانزده به نظر نمیای.
414
00:21:03,504 --> 00:21:04,809
اما خب کیه که اندازهی
اون هیجان داشته باشه؟
415
00:21:04,834 --> 00:21:07,923
باید اعتراف کنم که به
طرز عجیبی بیقرار و نگرانم.
416
00:21:07,948 --> 00:21:10,162
آخرین باری که من توی سندیتون رقصیدم...
417
00:21:10,187 --> 00:21:12,029
با سیدنی بود.
418
00:21:12,063 --> 00:21:14,018
باید اینو از ذهنت بیرون کنی.
419
00:21:14,775 --> 00:21:16,659
ما قراره امشب خوش بگذرونیم.
420
00:21:16,693 --> 00:21:19,798
ما باید بخوریم و بنوشیم و برقصیم و
همهی نگرانیهامون رو فراموش کنیم!
421
00:21:19,821 --> 00:21:21,153
من ولت نمیکنم.
422
00:21:23,033 --> 00:21:25,831
خانمها، باعث افتخار منه
که به شما خوشآمد بگم.
423
00:21:25,869 --> 00:21:26,743
خانم هیوود،
424
00:21:26,760 --> 00:21:28,021
از دیدن دوبارهی
شما بسیار خشنود شدم.
425
00:21:28,038 --> 00:21:30,181
بعد از شام میتونم اولین
رقص رو باهات داشته باشم؟
426
00:21:30,207 --> 00:21:31,640
ممنون، قربان.
427
00:21:31,665 --> 00:21:36,082
ببخشید، سرهنگ. من باید با
خانوادهی پارکر سلام علیک کنم.
428
00:21:36,107 --> 00:21:37,124
خب، خانم هیوود،
429
00:21:37,149 --> 00:21:39,796
کار جدیدت چطور بود؟
430
00:21:39,821 --> 00:21:41,729
تا اینجا که خیلی خوب بوده.
431
00:21:43,291 --> 00:21:44,411
تو به حرفم شک داری، آقا.
432
00:21:44,436 --> 00:21:46,980
تو قبلا با صراحت زیادی صحبت میکردی.
433
00:21:47,005 --> 00:21:48,229
عجیبه که میشنوم به چیزی تظاهر میکنی.
434
00:21:48,254 --> 00:21:50,450
من ۲ مسئولیت دارم،.
435
00:21:50,475 --> 00:21:51,630
در مورد یکی به پیروزی نسبی رسیدم،
436
00:21:51,655 --> 00:21:54,372
اما دختر بزرگتر... لجبازه.
437
00:21:54,397 --> 00:21:58,363
پیروز شدن تخصص منه، خانم هیوود.
438
00:21:58,388 --> 00:22:01,070
ما باید قبل از تموم شدن
شب یه نقشهی جنگی بکشیم.
439
00:22:02,448 --> 00:22:04,089
گیاه درمانی؟!
440
00:22:04,114 --> 00:22:08,115
هیچ وقت فکر نمیکردم
اینقدر زودباور باشی!
441
00:22:08,140 --> 00:22:12,835
نه فوکس نه هر دکتر دیگهای که باهاش
مشورت کردم نتونسته به من کمک کنه.
442
00:22:12,860 --> 00:22:16,167
فوکس در کنار این حقهباز
یه آدم منطقی به نظر میاد.
443
00:22:16,192 --> 00:22:17,867
و تو به خونهی اون رفتی؟
444
00:22:17,892 --> 00:22:18,908
اون زن حقهباز نیست.
445
00:22:18,933 --> 00:22:19,916
خانم پاتر به...
446
00:22:19,941 --> 00:22:21,060
زنهای زیادی کمک کرده.
447
00:22:21,085 --> 00:22:24,010
حداقل اون به من امید داده.
448
00:22:24,035 --> 00:22:25,979
و من چیو برای از دست دادن دارم؟
449
00:22:28,165 --> 00:22:30,535
میدونستم که نباید میومدیم.
450
00:22:30,560 --> 00:22:32,027
به اون توجهی نکن.
451
00:22:32,052 --> 00:22:33,103
اون برای هیچ کدوم از ما...
452
00:22:33,128 --> 00:22:35,220
تهدیدی به حساب نمیاد.
453
00:22:39,756 --> 00:22:41,526
خانم هیوود، خانم لمب.
454
00:22:42,359 --> 00:22:43,479
بانو دنهم.
455
00:22:43,504 --> 00:22:45,562
بانو بابینگتون.
456
00:22:45,587 --> 00:22:48,616
اینطور فهمیدم که تو پشت این
قضیهی تحریم شکر هستی، خانم لمب.
457
00:22:48,641 --> 00:22:50,941
از حرفتون اینو برداشت
میکنم که به ما ملحق نمیشید.
458
00:22:50,966 --> 00:22:55,072
زندگی همینجوریش هم
دلخوشیهای کمی به ما میده.
459
00:22:55,096 --> 00:22:56,459
عذر میخوام، بانو.
460
00:22:56,484 --> 00:22:59,340
فراموش کرده بودم که توی
فقر و محرومیت زندگی میکنی.
461
00:22:59,365 --> 00:23:02,984
آلیسون، من کاپیتان کارتر رو دیدم.
462
00:23:06,271 --> 00:23:08,467
خانم لمب، خانم هیوود.
463
00:23:08,492 --> 00:23:12,701
فکر کنم تو دوست عزیزم
آقای لاکهارت رو ملاقات کردی.
464
00:23:12,726 --> 00:23:14,193
نمیدونستم که اینقدر با اون صمیمی هستی.
465
00:23:14,218 --> 00:23:15,304
بله!
466
00:23:15,329 --> 00:23:17,733
هر چی از خوبی
این آقا بگم کم گفتم.
467
00:23:17,758 --> 00:23:22,176
اون آدم خوبیه و باید اضافه کنم که...
468
00:23:22,201 --> 00:23:24,293
پرتره نگار فوقالعادهای هم هست.
469
00:23:24,318 --> 00:23:25,473
من حرفت رو قبول میکنم.
470
00:23:25,498 --> 00:23:26,583
تمایل نداری که...
471
00:23:26,608 --> 00:23:28,735
خودت در این مورد نظر بدی، خانم لمب؟
472
00:23:28,760 --> 00:23:30,748
من نظرم رو دادم.
473
00:23:30,773 --> 00:23:32,137
ما رو ببخشید.
474
00:23:34,625 --> 00:23:37,967
قطعا داره با تو گرم میگیره.
475
00:23:37,992 --> 00:23:41,288
من خوشبینی تو رو تحسین میکنم.
476
00:23:42,990 --> 00:23:47,823
یک لحظه منو ببخشید، آقای لاکهارت.
477
00:23:54,651 --> 00:23:56,742
ببخشید.
478
00:23:56,767 --> 00:23:57,982
اه.
479
00:23:59,925 --> 00:24:01,427
480
00:24:02,490 --> 00:24:04,680
[خانم جورجیانا لمب]
481
00:24:06,925 --> 00:24:09,197
[آقای چارلز لاکهارت]
482
00:24:09,400 --> 00:24:12,767
یادت باشه، خیلی مشتاق به نظر نرس.
483
00:24:24,045 --> 00:24:25,652
خانم هیوود.
484
00:24:25,677 --> 00:24:27,352
کاپیتان کارتر.
485
00:24:27,377 --> 00:24:29,226
چهقدر زیبا شدی.
486
00:24:29,251 --> 00:24:30,510
ممنون.
487
00:24:30,535 --> 00:24:32,280
چه ضیافت زیبایی.
488
00:24:32,305 --> 00:24:34,466
من به یاد این بیت از کوپر افتادم.
489
00:24:34,491 --> 00:24:36,861
"من به فضاهای عاشقانه پرواز میکنم."
490
00:24:36,886 --> 00:24:38,527
حس میکنم که خودم به اینجا پرواز کردم.
491
00:24:38,552 --> 00:24:39,535
دقیقا همینطوره.
492
00:24:39,560 --> 00:24:41,304
کوپر، بله.
493
00:24:41,329 --> 00:24:43,386
اون یه نابغه هست.
494
00:24:43,411 --> 00:24:45,226
من عاشق اشعار اونم.
495
00:24:45,251 --> 00:24:46,579
منم همینطور!
496
00:24:46,604 --> 00:24:47,967
شعر مورد علاقهات کدومه؟
497
00:24:47,992 --> 00:24:51,264
من...
498
00:24:51,289 --> 00:24:53,684
به سختی میتونم انتخاب کنم!
499
00:25:00,590 --> 00:25:04,556
شام، خانم لمب!
500
00:25:10,447 --> 00:25:13,197
چه میز خوبی، سرهنگ.
501
00:25:13,222 --> 00:25:14,412
ممنونم، بانوی من.
502
00:25:14,437 --> 00:25:16,425
خوشحالم که راضی هستید.
503
00:25:22,038 --> 00:25:25,587
تو کجایی، شارلوت؟
504
00:25:25,612 --> 00:25:26,698
خانم هیوود!
505
00:25:26,723 --> 00:25:29,371
تو اینجا با ما هستی.
506
00:25:29,396 --> 00:25:30,480
اوه...
507
00:25:30,505 --> 00:25:32,286
اینم نتیجهی معلم سرخونه بودن.
508
00:25:32,311 --> 00:25:33,604
مجبوری با ترشیدهها بشینی.
509
00:25:33,629 --> 00:25:35,374
- از جامعه مطرود شدی.
- اصلا اینطور نیست.
510
00:25:35,399 --> 00:25:38,255
فقط اون سر میزه.
511
00:25:44,492 --> 00:25:46,133
خانم هیوود.
512
00:25:46,158 --> 00:25:48,944
انگار ما قراره با هم بشینیم.
513
00:25:48,969 --> 00:25:50,402
امیدوارم بتونی حضور منو تحمل کنی...
514
00:25:50,427 --> 00:25:52,727
چون بیشتر اوقات میخوای از شر من خلاص شی.
515
00:25:52,752 --> 00:25:57,134
باید تا حدی که میتونم
صبورانه حضور تو رو تحمل کنم.
516
00:26:13,020 --> 00:26:14,209
وای خدای بزرگ!
517
00:26:16,386 --> 00:26:17,576
عجب شانسی!
518
00:26:58,067 --> 00:27:00,506
این غذا...
519
00:27:00,531 --> 00:27:03,179
خیلی خوشمزه هست، مگه نه آقای لاکهارت؟
520
00:27:03,204 --> 00:27:05,642
فکر میکنم لمب یکمی سفت بود.
[لمب: گوشت بره]
521
00:27:05,667 --> 00:27:08,303
و تا حدودی سرد.
522
00:27:08,336 --> 00:27:11,686
اگه اینقدر ناخوشاینده چرا ولش نمیکنی؟
523
00:27:11,714 --> 00:27:14,030
مطمئنم که دلش برای تو تنگ نمیشه.
524
00:27:14,050 --> 00:27:17,276
منتظرم که منو غافلگیر کنه.
525
00:27:17,303 --> 00:27:20,549
چرا باید تو رو غافلگیر کنه؟
526
00:27:20,574 --> 00:27:22,463
خب، من فکر میکنم این خیلی لذیذه.
527
00:27:25,691 --> 00:27:27,545
از کاپیتان کارتر...
528
00:27:27,570 --> 00:27:30,121
درخواست جا به جایی بکنم؟
529
00:27:30,146 --> 00:27:32,140
ببخشید، من نمیخواستم بیادبی کنم.
530
00:27:32,165 --> 00:27:33,427
من اصلا بهم برنخورد.
531
00:27:33,452 --> 00:27:37,708
نمیتونم سرزنشت کنم که همراهی
با اون رو به من ترجیح میدی.
532
00:27:37,733 --> 00:27:41,989
بالاخره اون به طرز خیره کنندهای خوشتیپه.
533
00:27:42,014 --> 00:27:44,600
داری منو مسخره میکنی؟
534
00:27:44,625 --> 00:27:47,026
ابدا.
535
00:27:51,134 --> 00:27:52,919
بله، من...
536
00:27:52,944 --> 00:27:54,555
خودم میخواستم به ارتش ملحق بشم.
537
00:27:54,580 --> 00:27:57,583
اما در نهایت، حس کردم...
538
00:27:57,608 --> 00:28:00,959
استعداد فصاحت من برای کلیسا مناسبتر بود.
539
00:28:03,211 --> 00:28:06,597
به علاوه، یکی از پاهام یک اینچ...
540
00:28:06,622 --> 00:28:09,208
از اون یکی کوتاهتره، که ممکنه...
541
00:28:09,233 --> 00:28:12,202
توی نبرد زیانآور باشه.
542
00:28:12,227 --> 00:28:16,935
اما حالا داری به پادشاه همهی
پادشاهها خدمت میکنی، برادر!
543
00:28:16,960 --> 00:28:18,362
بله.
544
00:28:23,712 --> 00:28:26,332
متوجه شدم که سایر خانمها توسط...
545
00:28:26,357 --> 00:28:29,395
سربازایی که کنار ما هستن هیجان زده
شدن، اما تو نسبت به این قضیه بیتفاوتی.
546
00:28:29,420 --> 00:28:30,997
به چیزای خیلی بیشتری از یه کت قرمز...
547
00:28:31,022 --> 00:28:33,676
و دکمهی برنجی برای تحت
تاثیر قرار دادن من نیازه.
548
00:28:33,701 --> 00:28:34,860
منم همینطور.
549
00:28:34,885 --> 00:28:37,784
برای من هم تجلیل جزیرهی ما از ارتش...
550
00:28:37,809 --> 00:28:39,628
تا حدودی زننده بود.
551
00:28:39,653 --> 00:28:41,716
با این حال تو دعوت سرهنگ رو قبول کردی.
552
00:28:41,741 --> 00:28:45,396
این منافقانه نیست؟
553
00:28:46,753 --> 00:28:51,254
من از روی کنجکاوی و بیکاری قبول کردم.
554
00:28:51,279 --> 00:28:52,576
بهونهی تو چیه؟
555
00:28:52,601 --> 00:28:54,768
من چارهای نداشتم.
556
00:28:54,793 --> 00:28:57,205
اگه این درخواست رو رد میکردم...
557
00:28:57,230 --> 00:28:58,981
یه بیادبی از طرف من تلقی میشد.
558
00:28:59,006 --> 00:29:01,625
به نظر من تو کسی نیستی که نگران...
559
00:29:01,650 --> 00:29:05,176
بدست آوردن تایید بقیه باشه.
560
00:29:05,201 --> 00:29:07,229
باید اعتراف کنم...
561
00:29:07,255 --> 00:29:09,561
خیلی ناامید شدم.
562
00:29:09,586 --> 00:29:13,171
پس خوبه که نظرت برای من هیچ اهمیتی نداره.
563
00:29:15,086 --> 00:29:16,174
آقایون.
564
00:29:17,835 --> 00:29:18,889
به سلامتی پادشاه.
565
00:29:18,914 --> 00:29:20,968
به سلامتی پادشاه!
566
00:29:31,235 --> 00:29:32,533
منم میخوام...
567
00:29:32,558 --> 00:29:34,308
یه صحبتی بکنم.
568
00:29:38,231 --> 00:29:39,529
در سال ۱۸۱۴،
569
00:29:39,554 --> 00:29:42,418
امپراطور ناپلئون بردهداری رو از بین برد.
570
00:29:42,443 --> 00:29:44,228
اون فقط یه سرباز نبود،
571
00:29:44,253 --> 00:29:48,404
بلکه بصیرت هم داشت.
572
00:29:48,429 --> 00:29:50,806
مردی که درک کرد...
573
00:29:50,831 --> 00:29:53,650
ایدهها...
574
00:29:54,903 --> 00:29:56,967
دنیا رو اداره میکنن.
575
00:29:56,992 --> 00:30:00,099
و قدرت به تنهایی اینکارو نمیکنه.
576
00:30:02,596 --> 00:30:06,364
به سلامتی ناپلئون بناپارت.
577
00:30:07,747 --> 00:30:13,326
برو بیرون! برو بیرون! برو بیرون!
578
00:30:13,351 --> 00:30:14,718
ممنون.
579
00:30:21,773 --> 00:30:22,793
ولش کن.
580
00:30:22,818 --> 00:30:24,985
اون فقط یه هنرمنده.
581
00:30:44,815 --> 00:30:46,530
متاسفم که نتونستیم کنار هم بشینیم.
582
00:30:46,556 --> 00:30:49,802
میتونستی منو از دست همراه
اعصاب خورد کنم نجات بدی.
583
00:30:49,827 --> 00:30:51,856
اون افتضاح بزرگی به بار آورد.
584
00:30:51,881 --> 00:30:53,248
متوجه شدم که لبخند زدی، آره؟
585
00:30:53,273 --> 00:30:55,127
قطعا نه!
586
00:30:55,152 --> 00:30:56,589
اون فقط یه دهن کجی بود.
587
00:30:56,614 --> 00:30:58,643
البته یه حسی دارم که تو به زودی...
588
00:30:58,668 --> 00:31:00,661
- خودت لبخند میزنی.
- خانم هیوود.
589
00:31:00,686 --> 00:31:02,645
سرهنگ لنکس.
590
00:31:07,335 --> 00:31:09,049
خانم لمب،
591
00:31:09,074 --> 00:31:10,442
تو باید برقصی.
592
00:31:10,467 --> 00:31:11,591
من اصرار میکنم.
593
00:31:11,616 --> 00:31:14,236
من منتظرت بودم.
594
00:31:22,648 --> 00:31:26,139
خانم هیوود، افتخار میدید که با من برقصید؟
595
00:31:26,164 --> 00:31:28,262
با کمال میل، آقا.
596
00:31:50,041 --> 00:31:53,462
علیرغم اظهار بیزاری تو از اون مرد،
597
00:31:53,487 --> 00:31:57,081
انگار توجهت رو جلب کرده.
598
00:31:57,106 --> 00:31:59,135
انگار توجه تو رو هم جلب کرده.
599
00:32:07,200 --> 00:32:10,378
من باید بابت ترتیب نشستن
موقع شام عذرخواهی کنم.
600
00:32:10,403 --> 00:32:11,908
اگه پای رسومات وسط نبود، من...
601
00:32:11,933 --> 00:32:13,023
عیبی نداره.
602
00:32:13,048 --> 00:32:15,459
من جایگاه خودم رو به عنوان
یه معلم سرخونهی حقیر میدونم.
603
00:32:15,484 --> 00:32:18,861
تو اصلا حقیر نیستی، خانم هیوود.
604
00:33:06,684 --> 00:33:11,462
تو اولین باری که ما با
هم رقصیدیم رو یادته؟
605
00:33:11,487 --> 00:33:16,438
روزی که پدرم با مادرت ازدواج کرد.
606
00:33:16,463 --> 00:33:20,581
یک ساعت طول کشید تا
شجاعت پیدا کنم و اینو ازت بخوام.
607
00:33:20,606 --> 00:33:23,877
من اون زمان خیلی تحسینت میکردم.
608
00:33:26,210 --> 00:33:29,386
هنوزم میکنم.
609
00:33:58,405 --> 00:34:02,000
این یکی چه سریع وارد عمل شد.
610
00:34:02,025 --> 00:34:05,654
توی نبرد، ما شلیک نمیکنیم...
611
00:34:05,680 --> 00:34:07,081
تا دشمن خیلی نزدیک شه...
612
00:34:07,106 --> 00:34:10,735
و بعد با حمله توسط سرنیزه و
یک شلیک دست جمعی پیروز میشیم.
613
00:34:10,760 --> 00:34:13,277
این نقشهی عجیبی برای آموزش
دادن به یه دختر ۱۸ ساله هست،
614
00:34:13,302 --> 00:34:16,478
اینطور فکر نمیکنی؟
615
00:34:16,503 --> 00:34:20,551
منظورم اینه که صبر کن تا دشمنت نزدیک شه...
616
00:34:20,576 --> 00:34:22,639
و بعد اون موقع شاید بهترین
فرصتت رو بدست بیاری.
617
00:34:22,664 --> 00:34:26,145
بذار تو رو ببینه، اینجوری
تو هم بهتر میتونی اونو ببینی.
618
00:34:34,185 --> 00:34:36,074
شاید این حقیقت داشته باشه.
619
00:34:36,099 --> 00:34:37,711
باید با اون راحتتر باشم.
620
00:34:37,736 --> 00:34:40,460
و امیدوارم نیازی نباشه
که از سرنیزه کمک بگیرم.
621
00:34:45,810 --> 00:34:47,073
سرهنگ.
622
00:34:47,098 --> 00:34:48,500
ببخشید.
623
00:34:48,525 --> 00:34:49,545
آرتور.
624
00:34:49,570 --> 00:34:53,129
بله، برادر، من اینجا هستم.
625
00:34:53,154 --> 00:34:56,645
موقع شام، سرهنگ لنکس تعریف زیادی...
626
00:34:56,670 --> 00:34:58,559
در مورد برادر ناتنیت میکرد.
627
00:34:58,584 --> 00:35:02,134
مردی که اون توصیف کرد رو اصلا نشناختم.
628
00:35:03,944 --> 00:35:07,086
بابت جنجال لاکهارت عذر میخوام.
629
00:35:07,111 --> 00:35:10,010
باور کنید، اون نمایندهی سندیتون نیست.
630
00:35:10,035 --> 00:35:12,446
شوخ طبعی اون اینطوره.
631
00:35:12,471 --> 00:35:13,595
آقایون، نیازی نیست.
632
00:35:15,639 --> 00:35:17,563
خب... به سلامتی دوستی.
633
00:35:17,588 --> 00:35:18,608
به سلامتی دوستی.
634
00:35:20,929 --> 00:35:23,237
بیاید مشکلاتمون رو با یک بازی فراموش کنیم.
635
00:35:23,262 --> 00:35:25,603
الان وقت قمار نیست.
636
00:35:25,628 --> 00:35:27,065
حق با برادرمه.
637
00:35:27,090 --> 00:35:28,944
من نمیخوام پولم رو از دست بدم.
638
00:35:28,969 --> 00:35:30,024
پس من بهت پول میدم.
639
00:35:31,232 --> 00:35:32,739
کاپیتان کارتر، تاس رو بده.
640
00:35:32,764 --> 00:35:34,791
من ۵ پوند برای آقای پارکر شرطم میبندم.
641
00:35:34,816 --> 00:35:36,766
تام؟
642
00:35:37,427 --> 00:35:39,202
خب، تام؟
643
00:35:40,629 --> 00:35:42,961
هستی یا نه؟
644
00:35:51,698 --> 00:35:53,657
بزن به تخته.
645
00:35:55,491 --> 00:35:56,998
حالا برای امتیاز اصلی تاس میندازی.
646
00:35:57,023 --> 00:35:59,608
یعنی تو ۵، ۶، ۷، ۸ یا ۹ رو میخوای.
647
00:35:59,633 --> 00:36:02,010
البته... امتیاز اصلی.
648
00:36:06,455 --> 00:36:07,510
هفت!
649
00:36:07,535 --> 00:36:09,354
هی!
650
00:36:09,379 --> 00:36:10,815
خیلی خوبه.
651
00:36:25,181 --> 00:36:27,408
فکر کنم اون صحبتت برای من بود.
652
00:36:28,870 --> 00:36:30,924
خودتو تحویل نگیر.
653
00:36:32,768 --> 00:36:34,275
این برای سرگرمی خودم بود.
654
00:36:34,300 --> 00:36:35,807
و ارزشش رو داشت؟
655
00:36:35,832 --> 00:36:37,895
با توجه به این که باعث
شد تقریبا همه افراد حاضر...
656
00:36:37,920 --> 00:36:39,461
تحقیرت کنن؟
657
00:36:39,486 --> 00:36:42,698
تقریبا همه؟
658
00:36:42,723 --> 00:36:45,194
کی استثنا هست؟
659
00:36:46,134 --> 00:36:47,397
من اخیرا تصمیمی گرفتم...
660
00:36:47,422 --> 00:36:51,991
که به اینکه بقیه چه فکری
راجع به من میکنن اهمیت ندم.
661
00:36:52,016 --> 00:36:54,323
این تصمیم به مقدار زیادی رهایی بخش بود.
662
00:36:54,348 --> 00:36:57,908
من ترجیح میدم که با قوانین خودم،
663
00:36:57,933 --> 00:37:02,179
و بیرون مرزهای تنگ و
باریک جامعهی متمدن زندگی کنم.
664
00:37:06,461 --> 00:37:08,897
من شدیدا اینو توصیه میکنم.
665
00:37:10,220 --> 00:37:13,188
با اینحال، یه بره باید خیلی شجاع باشه...
666
00:37:13,213 --> 00:37:15,729
که از گله جدا بشه.
667
00:37:39,804 --> 00:37:42,137
برای برنده شدن باید چهار بیاری.
668
00:37:51,812 --> 00:37:55,094
صبر کن، چی شد؟
669
00:37:55,119 --> 00:37:57,391
تو چهار آوردی.
670
00:37:57,416 --> 00:37:58,819
اونا باختن، تو بردی.
671
00:38:00,479 --> 00:38:01,916
اگه ۴ نیاورده بودم چی میشد؟
672
00:38:01,941 --> 00:38:04,387
تو باید ۲ برابر شرط رو پس میدادی.
673
00:38:04,412 --> 00:38:05,606
من باید بشینم.
674
00:38:05,631 --> 00:38:07,554
تو به طرز تحسینآمیزی بازی کردی، تام.
675
00:38:07,579 --> 00:38:09,851
تو واقعا حریف قدری هستی.
676
00:38:09,876 --> 00:38:11,583
به این مرد یک بطری شراب بدید!
677
00:38:17,708 --> 00:38:20,363
من سعی میکنم به توصیهی
جورجیانا عمل کنم...
678
00:38:20,388 --> 00:38:21,512
و کمحرفتر باشم،
679
00:38:21,537 --> 00:38:23,670
اما وقتی پیش اونم این خیلی سخته.
680
00:38:23,695 --> 00:38:26,594
سعی کن خیلی سریع عاشق نشی، آلیسون.
681
00:38:26,619 --> 00:38:28,124
نمیتونی از ضربان قلبم تشخیص بدی...
682
00:38:28,149 --> 00:38:30,909
که برای چنین توصیهای خیلی دیر شده؟
683
00:38:39,079 --> 00:38:40,654
ادوارد.
684
00:38:40,679 --> 00:38:43,891
من میخوام از سرهنگت درخواست کنم که
فردا برای چای خوردن به من ملحق بشه.
685
00:38:43,916 --> 00:38:46,467
من میخوام بهش مدالهای
برادرم رو نشون بدم.
686
00:38:46,492 --> 00:38:47,755
مطمئنم که اون خوشحال میشه، عمه.
687
00:38:47,780 --> 00:38:49,043
هوم...
688
00:38:49,068 --> 00:38:51,793
این براش یه فرصتی ایجاد میکنه...
689
00:38:51,818 --> 00:38:56,238
که برداشت بیپردهی خودش
رو در مورد تو به من بگه.
690
00:38:57,422 --> 00:38:58,893
ادوارد...
691
00:38:58,918 --> 00:39:01,365
میتونم تو رو راضی به رقص کنم؟
692
00:39:01,390 --> 00:39:02,895
- خواهر، من با کمال میل...
- با من نه.
693
00:39:02,920 --> 00:39:05,262
ترجیح میدم با پای برهنه روی شیشه
خورده برقصم تا اینکه با تو این کارو بکنم.
694
00:39:05,288 --> 00:39:07,550
خانم هنکینز.
695
00:39:37,796 --> 00:39:41,565
میخواستی کدوم یکیشون رو تحقیر کنی؟
696
00:39:41,590 --> 00:39:42,748
هیچ کدوم رو.
697
00:39:42,773 --> 00:39:45,150
میخواستم مهربونی
خانم هنکینز رو جبران کنم.
698
00:39:45,175 --> 00:39:47,195
و ببینم ادوارد تا کجا حاضره پیش بره...
699
00:39:47,219 --> 00:39:51,847
تا ثابت کنه یه انسانه.
700
00:40:18,501 --> 00:40:20,681
میتونم تو رو به میگساری پیش
از خواب دعوت کنم، آقای پارکر؟
701
00:40:20,706 --> 00:40:23,515
من توی استدیوی خودم یه
شراب پورت خیلی خوب دارم.
702
00:40:23,540 --> 00:40:25,789
خب، من خیلی شراب پورت رو دوست دارم.
703
00:40:36,977 --> 00:40:38,792
آلیسون؟
704
00:40:38,812 --> 00:40:39,875
ممنون، کاپیتان.
705
00:40:39,900 --> 00:40:41,734
من یه شب خیلی فوقالعاده داشتم.
706
00:40:41,759 --> 00:40:42,787
منم همینطور.
707
00:40:42,813 --> 00:40:44,997
این شب لایق تمجید کوپر بود.
708
00:40:45,022 --> 00:40:47,864
ممنون.
709
00:40:49,303 --> 00:40:51,172
فریزر، باید به من کمک کنی.
710
00:40:51,197 --> 00:40:56,680
خانم هیوود یه زن فرهیخته
هست، به شعر علاقه داره.
711
00:40:56,705 --> 00:40:58,856
تو توی این چیزا واردی.
712
00:40:58,881 --> 00:41:01,171
خواهش میکنم.
713
00:41:01,196 --> 00:41:03,206
چرا؟
714
00:41:03,231 --> 00:41:07,732
به عنوان یه دوست و همرزم، دکلان.
715
00:41:10,283 --> 00:41:11,837
ممنونم.
716
00:41:11,862 --> 00:41:13,241
من برای همیشه مدیونت میمونم.
717
00:41:16,739 --> 00:41:17,941
خانم هیوود.
718
00:41:17,967 --> 00:41:20,327
ممنون بابت توصیهات در مورد نقشهی جنگی.
719
00:41:20,353 --> 00:41:22,117
امیدوارم کارآمد باشه.
720
00:41:22,142 --> 00:41:23,730
اگه خواستی یه توپ جنگی قرض بگیری خبرم کن.
721
00:41:23,756 --> 00:41:26,432
مطمئن نیستم که آقای کلبورن
اجازهی چنین چیزی رو بده.
722
00:41:26,457 --> 00:41:28,537
گفتی کلبورن؟
723
00:41:28,563 --> 00:41:29,730
بله.
724
00:41:29,755 --> 00:41:30,749
چرا؟ اونو میشناسی؟
725
00:41:30,774 --> 00:41:33,028
فقط در موردش چیزایی شنیدم.
726
00:41:33,054 --> 00:41:34,116
من برات شب خوبی رو آرزو میکنم.
727
00:41:34,141 --> 00:41:35,835
شب خوش.
728
00:41:51,929 --> 00:41:53,553
میخوام بدونم که توی شام دیشب کسی بوده...
729
00:41:53,578 --> 00:41:54,956
که چشم تو رو گرفته یا نه.
730
00:41:54,981 --> 00:41:59,553
برعکس آلیسون، من با دیدن
یه سرباز غش و ضعف نمیکنم.
731
00:41:59,578 --> 00:42:03,166
اون کسی که کنارش نشسته بودی سرباز نبود.
732
00:42:03,191 --> 00:42:06,779
من برداشت اولیهی خودم
رو از آقای لاکهارت حفظ کردم:
733
00:42:06,805 --> 00:42:11,516
اون از خود راضی و متظاهره.
734
00:42:11,541 --> 00:42:13,726
امیدوارم یه روزی پیش یه نفری بشینی...
735
00:42:13,751 --> 00:42:16,288
که خوش تیپ و مطلوب باشه...
736
00:42:16,313 --> 00:42:18,007
دیگه در مورد ازدواج حرف نزنیم.
737
00:42:18,032 --> 00:42:20,112
خواهش میکنم.
738
00:42:20,137 --> 00:42:22,322
من دیگه هر چه قدر خواستگار داشتم بسمه.
739
00:42:22,347 --> 00:42:27,690
اگه هر مردی خواست با من حرف بزنه، ردش کن.
740
00:42:27,715 --> 00:42:32,567
اگه من ازدواج کنم تحت
شرایط خودم این کارو میکنم.
741
00:42:32,592 --> 00:42:35,399
فقط خودم و خودم.
742
00:42:38,767 --> 00:42:40,882
امیدوارم مشکلی نداشته باشی...
743
00:42:40,907 --> 00:42:44,250
که از کاپیتان دنهم خواستم
که به ما ملحق شه، بانو.
744
00:42:44,275 --> 00:42:47,373
اون هم به اندازهی من مشتاق بود
که در مورد عموی مرحومش بشنوه.
745
00:42:47,398 --> 00:42:51,232
بله، خب، ادوارد همیشه علاقهی زیادی...
746
00:42:51,258 --> 00:42:52,741
به مسائل خانوادگی داشته.
747
00:42:52,766 --> 00:42:54,916
من غافلگیر نشدم که برادرزادهات...
748
00:42:54,942 --> 00:42:57,232
از یه دودمان برجستهای اومده.
749
00:42:57,257 --> 00:43:00,074
در چند ماه گذشته، اون ثابت کرده...
750
00:43:00,099 --> 00:43:01,406
که یه افسر نمونه هست.
751
00:43:01,432 --> 00:43:04,389
اون شریف، شجاع و منظم بوده.
752
00:43:04,414 --> 00:43:07,783
بله، موقع شام هم همینا رو گفتی.
753
00:43:09,467 --> 00:43:10,529
اگه اجازهی صحبت داشته باشم...
754
00:43:13,466 --> 00:43:16,037
میدونم که رابطهی
خانوادگی بین شما در گذشته...
755
00:43:16,062 --> 00:43:17,862
دچار مشکل شده.
756
00:43:17,887 --> 00:43:20,177
اما وقتی کاپیتان دنهم به ما
ملحق شد، از خواست خودش...
757
00:43:20,203 --> 00:43:21,756
برای جبران کاراش صحبت کرد.
758
00:43:21,781 --> 00:43:24,598
و از اون موقع هیچ چیزی
ازش ندیدم که باعث بشه...
759
00:43:24,623 --> 00:43:27,124
به صداقتش شک کنم.
760
00:43:27,149 --> 00:43:29,369
سرهنگ لنکس بذار من به تو...
761
00:43:29,394 --> 00:43:31,675
تصویر ماکسیمیلیان رو نشون بدم.
762
00:43:38,025 --> 00:43:40,877
امیدوارم شما ۲ نفر وقتی تنهاتون میذارم...
763
00:43:40,902 --> 00:43:42,867
با هم متمدنانه رفتار کنید.
764
00:43:46,586 --> 00:43:49,848
این تصویر وقتی که اون
۱۷ ساله بود کشیده شد.
765
00:44:09,917 --> 00:44:11,436
خانم کلبورن و من
میخوایم امروز عصر بریم...
766
00:44:11,461 --> 00:44:13,752
و برای حلزونهاش دنبال غذا بگردیم.
767
00:44:13,777 --> 00:44:15,003
تو به ما ملحق میشی؟
768
00:44:19,116 --> 00:44:21,886
جذابیتهای یه دختر روستایی ساده
شاید روی یه بچه تاثیر داشته باشه،
769
00:44:21,910 --> 00:44:24,636
اما نمیتونه منو مسحور کنه.
770
00:44:24,661 --> 00:44:29,370
فکر کنم جذابیتت روی هیچ
خواستگار بالقوهای هم جوابگو نیست.
771
00:44:29,395 --> 00:44:31,529
شاید برای همینه که محکوم
شدی یه زندگی بدون عشق...
772
00:44:31,554 --> 00:44:33,722
و تنهایی رو سپری کنی، خانم هیوود.
773
00:44:33,747 --> 00:44:37,367
خب، یکی از دلایلش اینه.
774
00:44:39,038 --> 00:44:41,928
من عشق رو شناختم، خانم مارکام.
775
00:44:43,285 --> 00:44:45,349
هوم.
776
00:44:45,374 --> 00:44:49,736
بذار حدس بزنم. اون مرد هر تلاش
تو رو برای جلب توجهش پس زد.
777
00:44:52,267 --> 00:44:55,550
نه.
778
00:44:55,575 --> 00:44:57,185
جواب عشق من داده شد.
779
00:44:57,210 --> 00:45:02,616
اما شرایط بر علیه ما بود.
780
00:45:02,641 --> 00:45:04,914
و بعد اون مرد.
781
00:45:09,883 --> 00:45:14,104
خانم مارکام، زندگیهای ما شاید
اندازهی یه دنیا با هم فاصله داشته باشه،
782
00:45:14,129 --> 00:45:17,655
اما من میدونم غم و سوگواری چطوریه.
783
00:45:24,713 --> 00:45:29,586
ما اصلا شبیه هم نیستیم، خانم هیوود.
784
00:45:30,979 --> 00:45:33,321
یه چیزی رو به من بگو.
785
00:45:33,346 --> 00:45:36,699
در مورد والدینت.
786
00:45:36,724 --> 00:45:39,717
شاید یه خاطرهی خوش.
787
00:45:41,737 --> 00:45:43,999
من...
788
00:45:47,899 --> 00:45:52,051
من قبلا با اونا بازی میکردم.
789
00:45:52,076 --> 00:45:54,965
صداهایی رو یادمه که همه رو شاد میکرد.
790
00:45:57,332 --> 00:46:00,431
اونا آواز میخوندن.
791
00:46:04,539 --> 00:46:07,647
من میتونم برات بنوازم.
792
00:46:07,672 --> 00:46:10,119
اگه دوست داشته باشی.
793
00:46:10,144 --> 00:46:15,236
پیانوی خاله لوسی
من توی اتاق مهمانانه.
794
00:46:15,261 --> 00:46:17,151
ما میتونیم بازش کنیم.
795
00:46:17,176 --> 00:46:21,294
من خیلی اینو دوست دارم.
796
00:46:46,662 --> 00:46:49,840
استر، اگه عمهی ما بتونه ما رو ببخشه...
797
00:46:49,865 --> 00:46:53,461
خب، این هنوز معلوم نیست.
798
00:46:53,486 --> 00:46:54,610
من متاسفم،
799
00:46:54,635 --> 00:46:58,508
شدیدا بهخاطر اشتباهی
که در مورد تو کردم متاسفم.
800
00:46:58,534 --> 00:47:01,781
اما از زمان برگشتم به سندیتون...
801
00:47:01,806 --> 00:47:05,322
بهترین تلاشم رو کردم تا
بهت ثابت کنم که اصلاح شدم.
802
00:47:06,505 --> 00:47:08,360
حرفای سرهنگ هیچ ارزشی نداره؟
803
00:47:08,385 --> 00:47:10,519
من شناخت زیادی از اون ندارم.
804
00:47:10,544 --> 00:47:12,678
اما تو رو خوب میشناسم.
805
00:47:12,703 --> 00:47:16,542
اما تو همون زنی نیستی که قبلا بودی.
806
00:47:16,567 --> 00:47:18,631
ازدواج تو رو تغییر داده.
807
00:47:18,656 --> 00:47:20,475
تو رفتارت عوض شده.
808
00:47:20,500 --> 00:47:23,190
تو یه اعتماد به نفسی داری که قبلا نداشتی.
809
00:47:23,216 --> 00:47:26,035
بهخاطر اینه که از نفوذ تو فرار کردم.
810
00:47:28,369 --> 00:47:32,103
در این شکی ندارم.
811
00:47:32,128 --> 00:47:35,271
اما منظورم اینه که، اگه تو بتونی...
812
00:47:35,296 --> 00:47:37,603
اینقدر عوض بشی،
813
00:47:37,628 --> 00:47:40,736
چرا امکانش نیست که منم عوض شده باشم؟
814
00:48:08,264 --> 00:48:10,501
چرا در اونجا قفله؟
815
00:48:10,526 --> 00:48:11,616
تو لئونورا رو میشناسی.
816
00:48:11,641 --> 00:48:14,599
اون در یه چشم بهم زدن خرابش میکنه.
817
00:48:31,972 --> 00:48:35,636
انگار خیلی وقته ازش استفاده نشده.
818
00:48:35,661 --> 00:48:37,655
کوک نیست.
819
00:48:37,680 --> 00:48:40,963
گوش من اونقدر تیز نیست
که بتونم فرقش رو تشخیص بدم.
820
00:48:40,988 --> 00:48:44,827
شاید بتونی یه آهنگی رو بزنی.
821
00:48:49,726 --> 00:48:52,208
من چند وقته تمرین نکردم.
822
00:49:05,705 --> 00:49:07,933
بلندتر.
823
00:49:31,293 --> 00:49:32,347
بس کن.
824
00:49:34,217 --> 00:49:35,759
ببخشید، آقا، من...
825
00:49:35,784 --> 00:49:37,116
این به یه دلیلی قفل شده بود.
826
00:49:37,141 --> 00:49:39,344
کی بهت گفت که میتونی ازش استفاده کنی؟
827
00:49:39,369 --> 00:49:43,974
آگوستا، معلومه که این کار تو بوده.
828
00:49:43,999 --> 00:49:46,610
نه، آقا... کار خودم بود.
829
00:49:47,620 --> 00:49:49,579
من از یکی از خدمتکارا
خواستم که کلیدش رو بده.
830
00:49:49,604 --> 00:49:52,155
اگه از این پیانو استفاده نشه...
831
00:49:52,181 --> 00:49:53,443
چه فایدهای داره؟
832
00:49:57,507 --> 00:49:59,848
لئونورا، اون چیه که پوشیدی؟!
833
00:49:59,873 --> 00:50:02,634
خانم هیوود گفت که یه
زن میتونه هر لباسی که...
834
00:50:02,659 --> 00:50:04,200
مناسب کارش باشه بپوشه.
835
00:50:04,225 --> 00:50:08,448
اون میگه یه دختر میتونه
هر کسی که بخواد باشه.
836
00:50:10,108 --> 00:50:12,451
من سعیم رو کردم، آقای کلبورن.
837
00:50:12,476 --> 00:50:14,644
و درست مثل افرادی که
قبل تو بودن شکست خوردی.
838
00:50:14,669 --> 00:50:16,420
نه، قربان.
839
00:50:16,445 --> 00:50:18,265
من تمام مسئولیت این
شکست رو برعهده نمیگیرم.
840
00:50:18,290 --> 00:50:20,179
تو به من گفتی که من اینجا
نیستم که به تو آموزش بدم،
841
00:50:20,205 --> 00:50:23,174
با این حال باید چیزای زیادی رو یاد بگیری.
842
00:50:23,199 --> 00:50:26,237
خانم کلبورن نه مادر و نه حتی پدری داره.
843
00:50:26,262 --> 00:50:27,629
قبر مادرش رو ازش گرفت...
844
00:50:27,654 --> 00:50:29,509
و کار هم پدرش رو ازش گرفت.
845
00:50:29,534 --> 00:50:31,738
و خانم مارکام،
846
00:50:31,763 --> 00:50:33,965
اگه اون با کسی صمیمی بشه، ممکنه یه زن...
847
00:50:33,990 --> 00:50:35,358
باهوش و سرزنده بشه،
848
00:50:35,383 --> 00:50:38,004
و همونطور که انتظار داری
آمادهی ورود به جامعه میشه.
849
00:50:38,029 --> 00:50:40,266
اما کی به حرف اون گوش میده؟
850
00:50:40,291 --> 00:50:42,355
اصلا کی توی این خونهی سوت و کور...
851
00:50:42,380 --> 00:50:44,757
توی این آرامگاه بزرگ میتونه حرف بزنه؟
852
00:50:44,782 --> 00:50:48,378
پس شاید این آخرین درسی
باشه که من توی این خونه یاد میدم،
853
00:50:48,403 --> 00:50:50,606
اما قطعا مناسبترین درسه!
854
00:50:50,631 --> 00:50:53,729
تو میخوای از اینجا بری؟
855
00:50:55,053 --> 00:50:56,490
نه، اما فرض کردم...
856
00:50:56,515 --> 00:50:59,796
پس فردا برگرد.
857
00:50:59,821 --> 00:51:00,842
همون زمان.
858
00:51:19,735 --> 00:51:23,564
به نظر میاد تو به من یه
شیلینگ بدهکاری، آقا.
859
00:51:34,008 --> 00:51:35,470
چرا بهخاطر من دروغ گفتی؟
860
00:51:38,917 --> 00:51:41,015
چرا تو به من دروغ گفتی؟
861
00:51:41,040 --> 00:51:42,990
من میخواستم که تو بری.
862
00:51:44,103 --> 00:51:47,420
که توسط یه معلم سرخونهی دیگه جایگزین بشم؟
863
00:51:47,445 --> 00:51:48,605
بعدش یکی دیگه؟
864
00:51:48,630 --> 00:51:52,364
والدین من جایگزین شدن.
865
00:51:52,389 --> 00:51:54,905
خونهی من جایگزین شده.
866
00:51:54,930 --> 00:51:56,542
کل زندگیم جایگزین شده.
867
00:51:56,567 --> 00:51:59,187
پس یه زندگی جدید بساز.
868
00:51:59,212 --> 00:52:02,564
یه مسیر جدید.
869
00:52:02,589 --> 00:52:04,539
این کاریه که من سعی میکنم انجام بدم.
870
00:52:09,656 --> 00:52:11,362
من به تو دروغ نگفتم.
871
00:52:13,033 --> 00:52:17,464
من برای والدینم آهنگ میزدم.
872
00:52:17,489 --> 00:52:19,448
ما میخندیدیم.
873
00:52:19,474 --> 00:52:23,338
و باز هم قراره بخندی.
874
00:52:38,481 --> 00:52:39,848
چیه؟
875
00:52:56,619 --> 00:52:57,640
کلارا؟
876
00:53:03,408 --> 00:53:05,854
فکر کردم کاملا واضح بهت گفتم که...
877
00:53:05,879 --> 00:53:08,778
تو دوباره نباید توی خونهی من پیدات بشه!
878
00:53:08,803 --> 00:53:09,892
- اونو بندازش بیرون!
- نه!
879
00:53:09,917 --> 00:53:12,016
خاله...
880
00:53:12,041 --> 00:53:14,662
من جای دیگهای رو ندارم که برم.
881
00:53:14,687 --> 00:53:16,576
از من سواستفاده شد و بعد رها شدم.
882
00:53:16,601 --> 00:53:18,213
این به ما ربطی نداره.
883
00:53:18,238 --> 00:53:20,632
خواهش میکنم!
884
00:53:20,657 --> 00:53:22,343
من یه بچه دارم.
885
00:53:22,367 --> 00:53:23,688
اوه!
886
00:53:24,744 --> 00:53:26,601
اون بچهی ادوارده!
887
00:53:26,622 --> 00:53:31,024
مترجم: میثم موسویان
MeysaM.UnicorN
t.Me/unicorn025
888
00:53:31,045 --> 00:53:35,447
بزرگترین مرجع دانلود فیلم و سریال
30nama.com