1 00:00:02,766 --> 00:00:05,199 ‫انتظار نداشتم زندگیت این‌جوری بشه... 2 00:00:05,700 --> 00:00:07,632 ‫که با یه کشاورز ازدواج کنی ‫و برگردی به روستای خودت. 3 00:00:09,933 --> 00:00:11,165 ‫لوئیزا بررتون! 4 00:00:11,166 --> 00:00:12,732 ‫تو یه پنی از پول اون مرد رو 5 00:00:12,733 --> 00:00:14,032 ‫قبول نمی‌کنی. 6 00:00:14,033 --> 00:00:15,332 ‫خانم مارکام. 7 00:00:15,333 --> 00:00:16,865 ‫حرفای خوبی درموردت نمی‌زنن. 8 00:00:16,866 --> 00:00:17,932 ‫ایشون آقای استارلینگه. 9 00:00:17,933 --> 00:00:20,932 ‫من و اون قراره ازدواج کنیم. 10 00:00:20,933 --> 00:00:24,399 ‫من وارث برحق ثروت ‫پدریت هستم. 11 00:00:24,400 --> 00:00:26,765 ‫بهت پیشنهاد می‌کنم برای ‫خودت یه وکیل پیدا کنی. 12 00:00:26,923 --> 00:00:31,923 ‫ارائه شده توسط وبسایت انیمه لیست ‫Https://anime-list.net 13 00:00:31,947 --> 00:00:36,947 ‫مترجم: میثم موسویان MeysaM.UnicorNt.Me/unicorn025 14 00:01:33,966 --> 00:01:37,732 ‫شارلوت عزیز من، 15 00:01:37,733 --> 00:01:39,665 ‫اینارو از بوته‌های کنار رودخونه چیدم. 16 00:01:39,666 --> 00:01:43,065 ‫تو رو یاد خونه میندازن. 17 00:01:43,066 --> 00:01:45,432 ‫امیدوارم مشکل جورجیانا خیلی زود... 18 00:01:45,433 --> 00:01:49,265 ‫حل بشه و بتونی برگردی پیش من. 19 00:01:49,266 --> 00:01:52,099 ‫دارم لحظه‌شماری ‫می‌کنم تا با هم ازدواج کنیم. 20 00:01:52,100 --> 00:01:55,265 ‫تا اون موقع... رالف. 21 00:02:16,640 --> 00:02:20,507 [خدا پادشاه رو حفظ کنه] 22 00:02:21,533 --> 00:02:22,565 ‫روز بخیر، آقای پارکر. 23 00:02:24,600 --> 00:02:26,032 ‫روز بخیر، بانو دی کلمنت. 24 00:02:26,033 --> 00:02:28,265 ‫برادرم ازم خواسته که مطمئن بشم... 25 00:02:28,266 --> 00:02:29,565 ‫همه چیز در شأن پادشاه باشه. 26 00:02:32,466 --> 00:02:34,799 ‫اینجا مراسم موسیقی برگزار میشه؟ 27 00:02:34,800 --> 00:02:37,732 ‫به نظرتون اعلی‌حضرت تایید می‌کنن؟ 28 00:02:37,733 --> 00:02:39,965 ‫چون بازدید ایشون واقعا ‫سندیتون رو معروف می‌کنه. 29 00:02:39,966 --> 00:02:41,832 ‫شک ندارم. 30 00:02:41,833 --> 00:02:43,632 ‫عالیه. 31 00:02:43,633 --> 00:02:44,999 ‫عالیه! 32 00:02:45,000 --> 00:02:47,765 ‫حالا، می‌تونم جسارت کنم برای ‫برنامه ازتون مشورت بخوام؟ 33 00:02:47,766 --> 00:02:49,065 ‫باعث افتخارمه. 34 00:02:49,066 --> 00:02:51,299 ‫من می‌خوام مطمئن بشم سرگرمی شبانه 35 00:02:51,300 --> 00:02:54,099 ‫مناسب ذائقه‌ی عالی اعلی‌حضرت باشه. 36 00:02:54,100 --> 00:02:56,532 ‫در این مورد، ما ... 37 00:02:56,533 --> 00:02:58,799 ‫سوپرانوی مشهور آمریکایی... 38 00:02:58,800 --> 00:03:01,165 ‫خانم الیزابت گرین هورن رو انتخاب کردیم! 39 00:03:01,166 --> 00:03:04,465 ‫وای، مرحبا، آقای پارکر. 40 00:03:04,466 --> 00:03:05,699 ‫واقعا متبحرید. 41 00:03:05,700 --> 00:03:09,965 ‫به نظرم: مراسم با یه ‫نی‌انبون تنها شروع بشه. 42 00:03:09,966 --> 00:03:15,099 ‫یه هوای ملایم و موهوم، ‫که برفراز آب سفر می‌کنه. 43 00:03:15,100 --> 00:03:17,832 ‫شما نی‌انبون دوست ندارین؟ 44 00:03:17,833 --> 00:03:19,599 ‫من تحسینشون می‌کنم. 45 00:03:19,600 --> 00:03:23,432 ‫گرچه متاسفانه پادشاه اشتیاق من رو نداره. 46 00:03:24,433 --> 00:03:26,232 ‫شاید یه ویولن بهتر باشه. 47 00:03:26,233 --> 00:03:28,865 ‫ویولن دلنشین‌ترین ساز میشه. 48 00:03:30,500 --> 00:03:31,733 ‫موفق باشید، آقای پارکر. ‫[به فرانسه] 49 00:03:34,500 --> 00:03:36,765 ‫ما قول دادیم کمک کنیم. 50 00:03:36,766 --> 00:03:38,199 ‫بله عزیزم، و کمک می‌کنیم، 51 00:03:38,200 --> 00:03:40,599 ‫ولی هرکسی که از طرف جورجیانا پیشش رفتم 52 00:03:40,600 --> 00:03:41,832 ‫درخواستم رو رد کرد. 53 00:03:41,833 --> 00:03:43,199 ‫ولی مطمئنا شانس... 54 00:03:43,200 --> 00:03:46,032 ‫برنده شدن توی چنین پرونده‌ای ‫اعتبار هر وکیلی رو بالا می‌بره. 55 00:03:46,033 --> 00:03:47,532 ‫با این حال اونا یه بهونه می‌آوردن 56 00:03:47,533 --> 00:03:49,132 ‫که خودشونو بکشن کنار. 57 00:03:49,133 --> 00:03:52,465 ‫فقط لرد مونتاگ صادق ‫بود که علت اصلی رو گفت. 58 00:03:52,466 --> 00:03:53,865 ‫علتش چیه؟ 59 00:03:53,866 --> 00:03:57,665 ‫کسی که برای رسیدگی به پرونده‌... 60 00:03:57,666 --> 00:04:00,965 ‫منصوب شده، دیدگاهش به سود جورجیانا نیست. 61 00:04:00,966 --> 00:04:03,699 ‫پس ارث جورجیانا به باد میره. 62 00:04:06,433 --> 00:04:07,865 ‫وکیل دیگه‌ای درخواست اونو رد کرده. 63 00:04:07,866 --> 00:04:09,332 ‫بله، متاسفانه. 64 00:04:09,333 --> 00:04:14,299 ‫پس ما باید به گشتن ادامه بدیم. 65 00:04:23,033 --> 00:04:24,699 ‫سر ادوارد، 66 00:04:24,700 --> 00:04:28,032 ‫می‌بینم که مشغول کارهای امروزت هستی. 67 00:04:29,466 --> 00:04:32,265 ‫من پیشرفتت رو تحت تعلیمات خودم... 68 00:04:32,266 --> 00:04:34,799 ‫خیلی دلگرم‌کننده می‌بینم. 69 00:04:34,800 --> 00:04:36,332 ‫ممنون، آقای هنکینز. 70 00:04:36,333 --> 00:04:38,199 ‫این حرفتون منو امیدوار ‫می‌کنه که می‌تونم نجات پیدا کنم. 71 00:04:38,200 --> 00:04:42,032 ‫- شک داری؟ ‫- نه تنها شک، بلکه... ترس. 72 00:04:42,033 --> 00:04:44,199 ‫تو راه زیادی اومدی. 73 00:04:44,200 --> 00:04:47,265 ‫الان لازم نیست ناامید بشی. 74 00:04:50,100 --> 00:04:51,732 ‫راستش، من به این فکر کردم که... 75 00:04:51,733 --> 00:04:53,199 ‫افکارم رو بیارم روی کاغذ. 76 00:04:53,200 --> 00:04:54,599 ‫چطور؟ 77 00:04:54,600 --> 00:04:58,099 ‫یه مراقبه در قالب یه شعر اعتراف‌گونه. 78 00:04:58,100 --> 00:05:00,165 ‫میگن شعر پاک‌ترین شکل ادبیاته، 79 00:05:00,166 --> 00:05:05,365 ‫بنابراین ممکنه فرصتی باشه که پاک‌ترین حالت ‫خودم رو بیان کنم و به آرامش برسم. 80 00:05:06,766 --> 00:05:08,899 ‫باید صادق باشم. 81 00:05:08,900 --> 00:05:11,032 ‫من از تغییراتی که ... 82 00:05:11,033 --> 00:05:13,365 ‫توی تو ایجاد کردم، خوشحالم. 83 00:05:13,366 --> 00:05:17,132 ‫شاید بتونی تحت تعالیم من ‫یه شعر میثاق گونه بنویسی. 84 00:05:17,133 --> 00:05:18,865 ‫دقیقا، آقای هنکینز. 85 00:05:18,866 --> 00:05:22,265 ‫من سپاس‌گزار تبحرتون هستم. 86 00:05:22,266 --> 00:05:24,232 ‫برای فرصت تفکر و شعرسرایی، 87 00:05:24,233 --> 00:05:27,265 ‫می‌خوام ازتون بخوام ‫بقیه روز برای خودم باشم. 88 00:05:27,266 --> 00:05:29,665 ‫سر ادوارد، نظر من مثبته. 89 00:05:29,666 --> 00:05:31,499 ‫همین الان برو، سریع دست به کار شو! 90 00:05:42,600 --> 00:05:44,932 ‫تام خیلی سرسخته. 91 00:05:44,933 --> 00:05:46,565 ‫اون حتما یه وکیل پیدا می‌کنه. 92 00:05:46,566 --> 00:05:48,365 ‫تسلیم نمیشه. 93 00:05:48,366 --> 00:05:51,265 ‫همه‌ي این وکلا فکر می‌کنن ‫سرنوشت من قطعی شده. 94 00:05:51,266 --> 00:05:54,032 ‫اونا باید تجدید نظر کنن. 95 00:05:54,033 --> 00:05:55,965 ‫من هیچ‌وقت تسلیم نمیشم. 96 00:05:55,966 --> 00:05:58,565 ‫شاید اونا بدونن، لاکهارت... 97 00:05:58,566 --> 00:06:01,465 ‫می‌خواد چه مدارکی رو، رو کنه؟ 98 00:06:01,466 --> 00:06:03,599 ‫این اونا رو راضی کرده ‫که پرونده‌ی منو قبول نکنن. 99 00:06:03,600 --> 00:06:05,965 ‫پس ما باید محاکمه رو عقب بندازیم ‫که، تام وقت بیشتری داشته باشه... 100 00:06:05,966 --> 00:06:08,265 ‫که درمورد معاملات ‫لاکهارت توی آنتیگا تحقیق کنه. 101 00:06:08,266 --> 00:06:11,132 ‫اگه لاکهارت چیزی رو مخفی ‫کرده که قصد داره فاشش کنه، 102 00:06:11,133 --> 00:06:13,399 ‫اون چیز حقیقت نیست. 103 00:06:13,400 --> 00:06:16,199 ‫اون خود واقعیش رو از من مخفی کرده بود. 104 00:06:16,200 --> 00:06:17,665 ‫به خدا... 105 00:06:17,666 --> 00:06:20,599 ‫ما اونو به خاطر چیزی که هست رسوا می‌کنیم. 106 00:06:20,600 --> 00:06:22,399 ‫اگر من ارث پدرم رو از دست بدم، 107 00:06:22,400 --> 00:06:25,532 ‫استقلالم، جایگاهم توی ‫توی جامعه رو از دست میدم. 108 00:06:25,533 --> 00:06:28,799 ‫و بدون اون موقعیت، چطور ‫امیدوار باشم مادرم رو پیدا کنم؟ 109 00:06:28,800 --> 00:06:30,065 ‫خانم هیوود! 110 00:06:30,066 --> 00:06:31,232 ‫تو هنوز اینجایی! 111 00:06:31,233 --> 00:06:34,932 ‫این یعنی شما همیشه اینجا می‌مونید؟ 112 00:06:34,933 --> 00:06:37,399 ‫خانم هیوود. خانم لمب. 113 00:06:37,400 --> 00:06:39,032 ‫آروم باش، لئو. 114 00:06:39,033 --> 00:06:40,699 ‫مزاحم خانم هیوود نشو. 115 00:06:40,700 --> 00:06:43,699 ‫به‌خاطر قطع کردن صحبتتون ببخشیدش. 116 00:06:43,700 --> 00:06:45,732 ‫اون انتظار نداشت شما رو ببینه، 117 00:06:45,733 --> 00:06:47,165 ‫و معلومه که نمی‌تونه هیجانش رو کنترل کنه. 118 00:06:47,166 --> 00:06:49,799 ‫من همیشه از دیدن ‫لئونورا و آگوستا خوشحال میشم. 119 00:06:49,800 --> 00:06:51,499 ‫نیازی به عذرخواهی از طرف اونا نیست. 120 00:06:51,500 --> 00:06:53,399 ‫پس این کارو نمی‌کنم. 121 00:06:53,400 --> 00:06:55,165 ‫روز بخیر، خانم‌ها. 122 00:06:55,166 --> 00:06:56,299 ‫از چایتون لذت ببرین. 123 00:07:09,300 --> 00:07:10,965 ‫برگشتنم به ویلینگدن رو عقب میندازم. 124 00:07:10,966 --> 00:07:12,665 ‫ولی رالف چی میشه؟ 125 00:07:12,666 --> 00:07:14,132 ‫اون درک می‌کنه. 126 00:07:14,133 --> 00:07:15,565 ‫چطور می‌تونم تنهات بذارم تا وقتی که... 127 00:07:15,566 --> 00:07:17,433 ‫این موضوع وحشتناک حل نشه؟ 128 00:07:19,933 --> 00:07:22,365 ‫من باور نمی‌کنم که توی انگلیس یه وکیل... 129 00:07:22,366 --> 00:07:24,399 ‫شجاعت قبول کردن ‫پرونده‌ی تو رو نداشته باشه. 130 00:07:24,400 --> 00:07:26,899 ‫تو باید یه نامه بنویسی 131 00:07:26,900 --> 00:07:27,965 ‫جزئیات بی عدالتی رو توضیح بدی و 132 00:07:27,966 --> 00:07:30,065 ‫توجه‌ها رو به پرونده‌ت جلب کنی. 133 00:07:30,066 --> 00:07:31,432 ‫به کجا بفرستم؟ 134 00:07:31,433 --> 00:07:32,965 ‫روزنامه‌ها: "کرونیکل" یا "تایمز". 135 00:07:32,966 --> 00:07:35,265 ‫ما باید یه نوری توی ‫این بی‌عدالتی روشن کنیم. 136 00:07:35,266 --> 00:07:37,065 ‫اگر تو وکیلم بودی قطعا برنده می‌شدم. 137 00:07:38,800 --> 00:07:41,532 ‫اگر شایعه درست باشه، 138 00:07:41,533 --> 00:07:43,432 ‫خانم لمب به زودی بی‌پول میشه. 139 00:07:43,433 --> 00:07:46,199 ‫شاید کار عاقلانه این باشه که تا وقتی... 140 00:07:46,200 --> 00:07:48,365 ‫آینده‌اش روشن نشده از ‫ارتباط باهاش خودداری کنی. 141 00:07:48,366 --> 00:07:49,899 ‫اگر حقیقتی در این شایعات باشه، 142 00:07:49,900 --> 00:07:52,900 ‫وجدانم قبول نمی‌کنه ولش کنم. 143 00:07:54,666 --> 00:07:56,599 ‫اگر پرونده‌ای باشه، هنوز بهش رسیدگی نشده، 144 00:07:56,600 --> 00:07:59,232 ‫چطور این شایعات انقدر مطمئن ‫هستن که اون ثروتش رو از دست میده؟ 145 00:07:59,233 --> 00:08:00,732 ‫معلومه که از دست میده. 146 00:08:00,733 --> 00:08:01,999 ‫من چیزی از بازی روزگار به شما یاد ندادم؟ 147 00:08:02,000 --> 00:08:03,899 ‫تو همه چیزو به ما یاد دادی، مادر. 148 00:08:03,900 --> 00:08:06,065 ‫به‌خاطر همینه که ما اینجوری هستیم. 149 00:08:06,066 --> 00:08:07,432 ‫لیدیا، من هیچ‌وقت نمی‌تونم بگم، 150 00:08:07,433 --> 00:08:09,832 ‫داری ازم تعریف می‌کنی یا بهم توهین می‌کنی. 151 00:08:09,833 --> 00:08:12,432 ‫من از یه بابت از خواهرت ممنونم. 152 00:08:12,433 --> 00:08:13,832 ‫حداقل اون مصممه که... 153 00:08:13,833 --> 00:08:16,832 ‫گذشته رو پشت سر بگذاره ‫و یه همسر خوب پیدا کنه. 154 00:08:16,833 --> 00:08:20,199 ‫من امروز با آقای کلبورن به سوارکاری میرم. 155 00:08:20,200 --> 00:08:23,099 ‫مادر زیادی هیجان‌زدهست. 156 00:08:23,100 --> 00:08:25,432 ‫من میرم قدم بزنم. 157 00:08:27,200 --> 00:08:28,966 ‫ببینم می‌تونم با خانم لمب ملاقات کنم. 158 00:08:40,433 --> 00:08:43,365 ‫عه، شوهرخاله... 159 00:08:43,366 --> 00:08:45,432 ‫من یه دستکشمو داخل جا گذاشتم. 160 00:08:45,433 --> 00:08:47,699 ‫شما برین من بهتون می‌رسم. 161 00:08:47,700 --> 00:08:49,099 ‫باشه. 162 00:08:49,100 --> 00:08:52,065 ‫- طولش نده. ‫- باشه. 163 00:08:52,066 --> 00:08:53,932 ‫خانم مارکام. 164 00:08:53,933 --> 00:08:54,932 ‫سر ادوارد. 165 00:08:54,933 --> 00:08:56,099 ‫عجب خوش‌شانسی. 166 00:08:56,100 --> 00:08:57,099 ‫چی شده؟ 167 00:08:57,100 --> 00:08:58,999 ‫دیدن شما، اینطوری. 168 00:08:59,000 --> 00:09:00,499 ‫"شانس"؟ 169 00:09:00,500 --> 00:09:03,199 ‫من این ۲۰ دقیقه‌ی گذشته از پنجره... 170 00:09:03,200 --> 00:09:04,499 ‫شما رو ندیدم؟ 171 00:09:04,500 --> 00:09:06,899 ‫عه؛ مچمو گرفتی. 172 00:09:06,900 --> 00:09:08,365 ‫من یه خواسته‌ای ازتون دارم. 173 00:09:08,366 --> 00:09:10,065 ‫خواسته؟ 174 00:09:10,066 --> 00:09:13,665 ‫من نظر شما رو در مورد ‫چیزی که برام عزیزه می‌خوام. 175 00:09:13,666 --> 00:09:15,199 ‫چیزی که برای شما عزیزه. 176 00:09:15,200 --> 00:09:16,732 ‫هوم، چی می‌تونه باشه، آقا؟ 177 00:09:16,733 --> 00:09:18,099 ‫پول؟ موقعیت؟ 178 00:09:18,100 --> 00:09:20,365 ‫شعر. 179 00:09:20,366 --> 00:09:22,499 ‫- شعر! ‫- آره. 180 00:09:22,500 --> 00:09:25,132 ‫من می‌خوام یه شعر ‫بنویسم، و ممنون میشم اگر... 181 00:09:25,133 --> 00:09:26,999 ‫یه نگاهی بهش بندازی. 182 00:09:27,000 --> 00:09:29,199 ‫می‌دونم که خیلی عاشق شعری. 183 00:09:29,200 --> 00:09:31,499 ‫شعر خوب، بله. 184 00:09:31,500 --> 00:09:34,232 ‫اگرچه من حس می‌کنم شعر تو، 185 00:09:34,233 --> 00:09:37,065 ‫زیادی احساساتیه ،کسل ‫کننده‌ست و گیرایی نداره. 186 00:09:37,066 --> 00:09:40,599 ‫پس من باید تمام تلاشم رو بکنم ‫که بهت ثابت کنم اشتباه می‌کنی. 187 00:09:52,700 --> 00:09:54,965 ‫این بهترین محصول شماست؟ 188 00:09:54,966 --> 00:09:56,499 ‫آقای پارکر! 189 00:09:56,500 --> 00:09:58,032 ‫معلومه که مرد باسلیقه‌ای هستی! 190 00:09:58,033 --> 00:10:00,299 ‫ممنونم، عالی‌جناب. 191 00:10:00,300 --> 00:10:03,199 ‫عالیه، اگر بپسندید می‌گیرم. 192 00:10:03,200 --> 00:10:04,765 ‫آقای پارکر، 193 00:10:04,766 --> 00:10:07,699 ‫من کاری کردم که شما رو ناراحت کرده؟ 194 00:10:07,700 --> 00:10:10,199 ‫من به شما فکر نمی‌کنم، عالی‌جناب، 195 00:10:10,200 --> 00:10:12,899 ‫نمی‌دونم منظورتون چیه. 196 00:10:14,700 --> 00:10:16,865 ‫که این‌طور. 197 00:10:16,866 --> 00:10:18,665 ‫صداقتت خوشاینده. 198 00:10:18,666 --> 00:10:22,432 ‫امید داشتم امروز خانم لمب رو ببینم. 199 00:10:22,433 --> 00:10:24,065 ‫به نظرت قبول می‌کنه؟ 200 00:10:24,066 --> 00:10:25,365 ‫همون‌طور که می‌دونید، خانم لمب، 201 00:10:25,366 --> 00:10:28,565 ‫مسائل مهم‌تری توی ذهنشون هست. 202 00:10:28,566 --> 00:10:30,332 ‫چی می‌تونه مهم‌تر از عشق باشه، آقای پارکر؟ 203 00:10:30,333 --> 00:10:31,332 ‫هیچی. 204 00:10:31,333 --> 00:10:33,899 ‫وقتی عشق، عشق باشه. 205 00:10:33,900 --> 00:10:35,999 ‫حالا، اگر منو ببخشید، 206 00:10:36,000 --> 00:10:38,565 ‫باید برای ورود پادشاه و ستاره‌ام، 207 00:10:38,566 --> 00:10:40,166 ‫خانم الیزابت‌گرین هورن آماده بشم. 208 00:10:41,566 --> 00:10:44,265 ‫خانم گرین‌هورن معروف؟ 209 00:10:44,266 --> 00:10:47,165 ‫عجب کاری، آقای پارکر! 210 00:10:47,166 --> 00:10:48,732 ‫اعلی‌حضرت مسحور میشن. 211 00:10:48,733 --> 00:10:52,465 امیدوارم اینجوری باشه. عالی‌جناب. 212 00:10:55,100 --> 00:10:58,032 ‫ولی چرا یهویی میرید، قربان؟ 213 00:10:58,033 --> 00:10:59,799 ‫میشه بپرسم کجا میری؟ 214 00:10:59,800 --> 00:11:01,765 ‫- لندن. ‫- کی برمی‌گردی؟ 215 00:11:01,766 --> 00:11:04,965 ‫فردا به امید خدا. 216 00:11:06,766 --> 00:11:08,132 ‫معمولا شوهرخاله‌م بدون خداحافظی... 217 00:11:08,133 --> 00:11:10,032 ‫جایی نمیره. 218 00:11:10,033 --> 00:11:11,799 ‫آره. 219 00:11:11,800 --> 00:11:13,365 ‫خیلی عجیبه. 220 00:11:15,400 --> 00:11:18,765 ‫" من، گنه‌کاری سرافکنده، 221 00:11:18,766 --> 00:11:22,299 ‫که در برابر تو زانو زده‌ام، گناهان من..." 222 00:11:22,300 --> 00:11:23,733 ‫عیان شدند؟ 223 00:11:25,433 --> 00:11:27,432 ‫عیان شدند. 224 00:11:27,433 --> 00:11:29,132 ‫کسل‌کننده‌ست. 225 00:11:29,133 --> 00:11:33,133 ‫کسل‌کننده و زیادی احساساتی! 226 00:11:39,900 --> 00:11:42,232 ‫خانم هنکینز. 227 00:11:42,233 --> 00:11:44,099 ‫- مشکلی پیش اومده؟ ‫- نه، نه. 228 00:11:44,100 --> 00:11:45,765 ‫من فقط می‌خواستم ببینم پست‌چی اومده یا نه. 229 00:11:45,766 --> 00:11:47,799 ‫تا جایی که من میدونم نه. 230 00:11:47,800 --> 00:11:52,165 ‫برادرم بهم گفته داری شعر میگی. 231 00:11:52,166 --> 00:11:54,832 ‫دارم سعی می‌کنم در مورد زیبایی‌های دنیا... 232 00:11:54,833 --> 00:11:58,199 ‫و کوچک بودن من در برابر اون شعر بنویسم. 233 00:11:58,200 --> 00:11:59,865 ‫با قافیه. 234 00:11:59,866 --> 00:12:01,365 ‫ولی نمی‌تونم کلمات رو پیدا کنم. 235 00:12:01,366 --> 00:12:02,832 ‫شاید تو داری چیزی که فکر می‌کنی... 236 00:12:02,833 --> 00:12:06,665 ‫رو می‌نویسی، به جای ‫اینکه چیزی که حس می‌کنی. 237 00:12:06,666 --> 00:12:10,799 ‫با قلبت صحبت کن، سر ‫ادوارد، نه با مغزت. 238 00:12:17,666 --> 00:12:19,565 ‫باید رو به جنوب باشه. 239 00:12:19,566 --> 00:12:21,732 ‫- اوه. ‫- خداحافظ، عزیزم. 240 00:12:21,733 --> 00:12:23,332 ‫خداحافظ. 241 00:12:23,333 --> 00:12:24,999 ‫عزیزم کجا میری؟ 242 00:12:25,000 --> 00:12:27,932 ‫آقای پرایس، امیدوارم ‫از نظرتون بی‌ادبی نباشه، 243 00:12:27,933 --> 00:12:30,599 ‫ولی من قرار گذاشتم که خانم ‫فیلکینز رو توی اولدتاون ببینم. 244 00:12:30,600 --> 00:12:32,032 ‫مشکلی نیست، خانم پارکر. 245 00:12:32,033 --> 00:12:33,832 ‫من و شوهرت خیلی کار داریم. 246 00:12:33,833 --> 00:12:36,265 ‫آره، ما دنبال بهترین مکان برای هتل هستیم. 247 00:12:36,266 --> 00:12:39,565 ‫شاید توام نظری داشته باشی، عزیزم. 248 00:12:44,433 --> 00:12:45,565 ‫اونجا خوبه. 249 00:12:45,566 --> 00:12:47,632 ‫چشم‌انداز خیلی خوبی داره. 250 00:12:47,633 --> 00:12:49,799 ‫عجب ایده‌ی فوق‌العاده‌ای! 251 00:12:49,800 --> 00:12:52,365 ‫چرا ما به این فکر نکرده بودیم؟ 252 00:12:52,366 --> 00:12:54,165 ‫همسر من حیرت‌انگیزه. 253 00:12:54,166 --> 00:12:57,099 ‫قبل از اینکه دچار غرور کاذب بشم میرم. 254 00:12:59,133 --> 00:13:00,165 ‫یه هتل مجلل، 255 00:13:00,166 --> 00:13:02,599 ‫مشرف به کل سندیتون، 256 00:13:02,600 --> 00:13:04,465 ‫برای تاجمون جواهر میشه. 257 00:13:04,466 --> 00:13:07,165 ‫تو نمی‌تونی یه هتل رو ‫بالای یه تپه بنا کنی، پارکر. 258 00:13:07,166 --> 00:13:08,665 ‫به چشم‌اندازش فکر کنید. 259 00:13:08,666 --> 00:13:09,732 ‫به سختی بالا رفتنش فکر کن. 260 00:13:11,766 --> 00:13:14,332 ‫من، باید با شما صادق ‫باشم، آقای پرایس. 261 00:13:14,333 --> 00:13:16,799 ‫هیچ‌کدوم از اینا قرار نیست عملی بشه، 262 00:13:16,800 --> 00:13:18,499 ‫از وقتی که به دلائل نامعلوم، 263 00:13:18,500 --> 00:13:21,265 ‫لیدی دنهام معامله با شما ‫رو برای من ممنوع کرده. 264 00:13:21,266 --> 00:13:22,565 ‫واقعا این کارو کرده؟ 265 00:13:22,566 --> 00:13:24,465 ‫طبق تجربه، 266 00:13:24,466 --> 00:13:26,832 ‫اون زنی نیست که نظرش رو تغییر بده. 267 00:13:26,833 --> 00:13:30,565 ‫چالش پذیرفته شد، آقای پارکر. 268 00:13:38,200 --> 00:13:40,832 ‫وای اون بانو مونتروز بی‌ریخته... 269 00:13:40,833 --> 00:13:42,065 ‫و دختر بدتر از خودش. 270 00:13:42,066 --> 00:13:44,432 ‫اونا چی می‌خوان؟ 271 00:13:44,433 --> 00:13:45,832 ‫تا پدرت رو تحت کنترل دربیارن. 272 00:13:47,466 --> 00:13:50,365 ‫خانم ویتلی گفت اونا قرار ‫گذاشتن با پدرت برن سوارکاری، 273 00:13:50,366 --> 00:13:53,065 ‫ولی حتما یادش رفته قبل ‫از اینکه بره قرارو لغو کنه. 274 00:13:53,066 --> 00:13:57,533 ‫چرا از اونا استقبال ویژه‌مونو نکنیم؟ 275 00:14:09,066 --> 00:14:10,799 ‫می‌تونم کمکتون کنم؟ 276 00:14:10,800 --> 00:14:13,065 ‫ما اومدیم که آقای کلبورن رو ببینیم. 277 00:14:13,066 --> 00:14:14,465 ‫بابت یه موضوع شخصی. 278 00:14:14,466 --> 00:14:16,465 ‫من و ایشون قراره بریم اسب‌سواری. 279 00:14:16,466 --> 00:14:17,665 ‫خب، حتما باید یادشون رفته باشه، 280 00:14:17,666 --> 00:14:18,932 ‫چون اینجا نیستن. 281 00:14:18,933 --> 00:14:20,065 ‫به طرف اسب من، به طرف اسب من! 282 00:14:23,066 --> 00:14:26,965 ‫بیا مادر، جنگ ما این طرفه. 283 00:14:26,966 --> 00:14:28,232 ‫شوهرخاله‌ات کی برمی‌گرده؟ 284 00:14:28,233 --> 00:14:29,232 ‫نمی‌دونیم. 285 00:14:29,233 --> 00:14:30,832 ‫اون اغلب نیستش. 286 00:14:30,833 --> 00:14:33,365 ‫درسته، لئو؟ 287 00:14:33,366 --> 00:14:34,599 ‫اغلب اوقات. 288 00:14:34,600 --> 00:14:37,232 ‫و هیچ‌وقت به ما نمیگه کی برمی‌گرده. 289 00:14:37,233 --> 00:14:38,999 ‫یا اصلا برمی‌گرده یا نه. 290 00:14:39,000 --> 00:14:40,632 ‫لئونورای طفلکی. 291 00:14:40,633 --> 00:14:42,965 ‫به‌خاطر داشتن چنین پدری. 292 00:14:42,966 --> 00:14:44,599 ‫آره، بچه‌ی طفلکی. 293 00:14:44,600 --> 00:14:45,832 ‫حتما باید خیلی سخت باشه. 294 00:14:45,833 --> 00:14:47,732 ‫ول کن، لیدیا، سر به سرشون نذار. 295 00:14:47,733 --> 00:14:48,999 ‫حرکت کن! 296 00:14:58,466 --> 00:14:59,699 ‫ویسکی عالی و... 297 00:14:59,700 --> 00:15:02,466 ‫و ورق بازی بی‌پایان. 298 00:15:04,233 --> 00:15:06,232 ‫یا خدا. 299 00:15:06,233 --> 00:15:07,232 ‫ساندر! 300 00:15:08,766 --> 00:15:11,832 ‫- از این همه جا اینجا چکار می‌کنی؟ ‫- اومدم تو رو پیدا کنم. 301 00:15:11,833 --> 00:15:13,199 ‫خب، پس باید یه نوشیدنی بخوریم. 302 00:15:13,200 --> 00:15:14,899 ‫اگرچه باید بهت هشدار بدم، 303 00:15:14,900 --> 00:15:16,465 ‫- من شروع قابل توجهی داشتم... ‫- وقت نداریم. 304 00:15:16,466 --> 00:15:18,699 ‫ده سال نبودی و نیم ساعت نمی‌تونی... 305 00:15:18,700 --> 00:15:20,299 ‫من می‌خوام باهام به سندیتون بیای. 306 00:15:20,300 --> 00:15:22,732 ‫الان. 307 00:15:38,575 --> 00:15:41,769 [... دوست دوشیزه لمب] 308 00:15:46,366 --> 00:15:48,232 ‫به نظرم باید بهت تسلیت بگم. 309 00:15:48,233 --> 00:15:49,699 ‫تسلیت چرا؟ 310 00:15:49,700 --> 00:15:51,432 ‫به‌خاطر شوهرت. 311 00:15:51,433 --> 00:15:53,832 ‫وا، شوهر من ۲۰ سال پیش مرده. 312 00:15:53,833 --> 00:15:55,665 ‫و من هرگز توی گذشته... 313 00:15:55,666 --> 00:15:57,232 ‫زندگی نمی‌کنم. 314 00:15:57,233 --> 00:15:58,565 ‫منم همین‌طور. 315 00:15:58,566 --> 00:16:00,499 ‫من فقط نگاهم به آینده‌ست. 316 00:16:00,500 --> 00:16:05,732 ‫به‌خاطر همین موضوعه که هتل ‫سندیتون یه فرصت هیجان‌انگیزه. 317 00:16:05,733 --> 00:16:07,065 ‫هیجان‌انگیز برای کی؟ 318 00:16:07,066 --> 00:16:08,565 ‫ما به ندرت همچین بازدید‌کننده‌هایی که... 319 00:16:08,566 --> 00:16:11,499 ‫توی مهمون‌خونه بمونن داریم! 320 00:16:11,500 --> 00:16:14,465 ‫کاملا حق با توئه، بانوی من! 321 00:16:14,466 --> 00:16:19,399 ‫ولی اگر بخوایم اونو ‫یه هتل مجلل بکنیم چی؟ 322 00:16:19,400 --> 00:16:21,932 ‫تو همه‌ی حرفات پوچ و توخالین. 323 00:16:21,933 --> 00:16:23,765 ‫همیشه همین بودی. 324 00:16:23,766 --> 00:16:26,299 ‫این خیلی منصفانه نیست. 325 00:16:26,300 --> 00:16:27,599 ‫یادت رفته؟ 326 00:16:27,600 --> 00:16:29,299 ‫چون مطمئنا من یادم نرفته! 327 00:16:29,300 --> 00:16:31,299 ‫اون مال نیم قرن پیش بود! 328 00:16:31,300 --> 00:16:33,332 ‫ما اون موقع جوون بودیم و خام! 329 00:16:34,933 --> 00:16:36,665 ‫نمی‌تونی تصورش کنی؟ 330 00:16:36,666 --> 00:16:38,432 ‫یه نمای باشکوه. 331 00:16:38,433 --> 00:16:41,499 ‫ردیفی از سوئیت‌های لوکس مشرف به دریا. 332 00:16:41,500 --> 00:16:45,032 ‫پول خوبی گیرمون میاد. 333 00:16:45,033 --> 00:16:47,099 ‫همیشه افسارت دست طمع بوده. 334 00:16:47,100 --> 00:16:48,665 ‫به‌خاطر همینم از من گذشتی... 335 00:16:48,666 --> 00:16:51,699 ‫به‌خاطر اون جین کلیفورد ‫مزخرف با ۵۰ هزار پوندش. 336 00:16:51,700 --> 00:16:54,232 ‫یه لحظه امون بده! 337 00:16:54,233 --> 00:16:57,532 ‫تا جایی که یادم میاد تو منو ول کردی! 338 00:16:57,533 --> 00:16:59,199 ‫- دری وری نگو! ‫- آره، آره... 339 00:16:59,200 --> 00:17:01,132 ‫هنوزم یادمه. 340 00:17:01,133 --> 00:17:02,565 ‫نور شدید خورشید... 341 00:17:02,566 --> 00:17:04,199 ‫از شیشه‌های رنگی می‌تابید... 342 00:17:04,200 --> 00:17:06,199 ‫من اونجا منتظر وایساده بودم... 343 00:17:06,200 --> 00:17:08,399 ‫که تو برسی. 344 00:17:08,400 --> 00:17:10,232 ‫داشت شدید بارون می‌بارید! 345 00:17:10,233 --> 00:17:13,465 ‫و من بودم که منتظر بودم! 346 00:17:13,466 --> 00:17:14,765 ‫خزعبلات میگی. 347 00:17:14,766 --> 00:17:18,599 ‫بانوی عزیزم، خاطراتت فریبت میدن. 348 00:17:18,600 --> 00:17:21,633 ‫الان که به گذشته نگاه می‌کنم، ‫می‌بینم خدا دوستم داشته! 349 00:17:23,133 --> 00:17:24,399 ‫خیلی خب. 350 00:17:24,400 --> 00:17:26,999 ‫من میرم هتل مجللم رو یه جای دیگه می‌سازم. 351 00:17:27,000 --> 00:17:28,699 ‫نه، مطمئنم این کارو نمی‌کنی. 352 00:17:28,700 --> 00:17:31,666 ‫تو اون رو همین‌جا، رو به دریا می‌سازیش. 353 00:17:37,466 --> 00:17:41,299 ‫و من یه سهم بزرگ از سودش می‌خوام! 354 00:17:41,300 --> 00:17:45,432 ‫تو همیشه یه زن جوون ‫یک‌دنده و زیرک بودی. 355 00:17:45,433 --> 00:17:48,999 ‫بله، حالا یه زن پیر یک‌دنده و زیرک هستم. 356 00:17:49,000 --> 00:17:53,632 ‫لطفا، آقای پرایس رو راهنمایی کنید. 357 00:18:05,533 --> 00:18:06,532 ‫آگوستا! 358 00:18:11,100 --> 00:18:12,465 ‫آقای ساموئل! 359 00:18:12,466 --> 00:18:14,166 ‫خانم ویتلی. 360 00:18:15,600 --> 00:18:18,332 ‫تو خیلی خیلی خوب به نظر میای. 361 00:18:18,333 --> 00:18:20,099 ‫آقای ساموئل، یه چند تا، تار ‫موی خاکستری تو موهامه ، 362 00:18:20,100 --> 00:18:21,965 ‫ولی به غیر از اون، خوبم. 363 00:18:21,966 --> 00:18:23,799 ‫متاسفانه من اتاق آماده‌ی مهمون ندارم. 364 00:18:23,800 --> 00:18:25,465 ‫بابت باعجله رفتنم عذر می‌خوام. 365 00:18:25,466 --> 00:18:27,065 ‫اگر می‌تونی اتاق مهمون رو آماده کن. 366 00:18:27,066 --> 00:18:28,065 ‫حتما. 367 00:18:28,066 --> 00:18:30,532 ‫- آماده‌اش می‌کنم. ‫- ممنون. 368 00:18:30,533 --> 00:18:32,199 ‫به محض اینکه مستقر شدی میریم سندیتون. 369 00:18:37,366 --> 00:18:38,566 ‫دستا بالا! 370 00:18:42,400 --> 00:18:43,765 ‫ما شما رو می‌شناسیم؟ 371 00:18:43,766 --> 00:18:45,565 ‫نه، ولی من تو رو می‌شناسم. 372 00:18:45,566 --> 00:18:48,565 ‫فکر کنم سرجوخه کلبورن باشی. 373 00:18:48,566 --> 00:18:50,199 ‫شما بگو سرگرد کلبورن. 374 00:18:50,200 --> 00:18:52,199 ‫به، سرگرد کلبورن! 375 00:18:52,200 --> 00:18:54,432 ‫هنوز بهمون نگفتی کی هستی. 376 00:18:54,433 --> 00:18:56,865 ‫من عمو ساموئل منفورتونم. 377 00:18:56,866 --> 00:18:59,199 ‫منفور یعنی چی؟ 378 00:18:59,200 --> 00:19:01,432 ‫همون معروفه، 379 00:19:01,433 --> 00:19:03,865 ‫فقط بهترش. 380 00:19:08,633 --> 00:19:10,565 ‫"آقای لاکهارت، 381 00:19:10,566 --> 00:19:12,732 ‫"به اشتباه ادعا می‌کند که او... 382 00:19:12,733 --> 00:19:14,932 ‫" تنها وارث قانونی میراث آقای لمب است. 383 00:19:14,933 --> 00:19:17,665 ‫" تمام ادعای آقای لاکهارت... 384 00:19:17,666 --> 00:19:20,665 ‫"یک داستان ساختگی و یک بی‌حرمتی است. 385 00:19:20,666 --> 00:19:23,865 ‫" بی‌حرمتی به... 386 00:19:23,866 --> 00:19:25,399 ‫... آخرین آرزوی یک مرد در حال مرگ." 387 00:19:25,400 --> 00:19:26,399 ‫عزیز دلم. 388 00:19:26,400 --> 00:19:28,566 ‫می‌خوای ادامه ندی؟ 389 00:19:30,600 --> 00:19:32,232 ‫"چرا آن مرد... 390 00:19:32,233 --> 00:19:36,099 ‫بیش از صداقت یک زن باور می‌شود؟ 391 00:19:36,100 --> 00:19:39,199 ‫"به این دلیل که او یک مرد سفید پوست است؟ 392 00:19:39,200 --> 00:19:42,399 ‫اگر چنین است، این چه عدالتی‌ست؟ 393 00:19:44,908 --> 00:19:46,908 ‫آقای کلبورن! 394 00:19:46,933 --> 00:19:49,432 ‫بابت این سرزده اومدنم عذر میخوام، 395 00:19:49,433 --> 00:19:51,632 ‫ولی به نظرم، وقتی دلیل اومدنمون رو بدونید، 396 00:19:51,633 --> 00:19:53,065 ‫درک می‌کنید. 397 00:19:53,066 --> 00:19:54,865 ‫خانم لمب، 398 00:19:54,866 --> 00:19:56,765 ‫من صمیمانه با احساسات موافقم. 399 00:19:56,766 --> 00:19:58,665 ‫و شما کی هستید؟ 400 00:19:58,666 --> 00:20:00,099 ‫ساموئل کلبورن هستم. 401 00:20:00,100 --> 00:20:02,199 ‫وکیل جدید شما. 402 00:20:02,200 --> 00:20:04,332 ‫- من به شما ماموریتی ندادم. ‫- نه هنوز، 403 00:20:04,333 --> 00:20:05,799 ‫ولی برادرم من رو در جریان... 404 00:20:05,800 --> 00:20:07,232 ‫مشکلاتی که دارید قرار داده. 405 00:20:07,233 --> 00:20:08,832 ‫خانم لمب، به محض اینکه... 406 00:20:08,833 --> 00:20:10,465 ‫گرفتاری شما رو شنیدم، 407 00:20:10,466 --> 00:20:11,965 ‫کسی بهتر از ساموئل به ذهنم نرسید. 408 00:20:11,966 --> 00:20:13,232 ‫شما مطلعید که لرد کورنفورث... 409 00:20:13,233 --> 00:20:15,399 ‫مسئول پرونده‌ی جورجیاناست؟ 410 00:20:15,400 --> 00:20:18,632 ‫مردی که کاملا در لغو وراثت جورجیانا صریحه. 411 00:20:18,633 --> 00:20:20,432 ‫اون رحم نداره. 412 00:20:20,433 --> 00:20:22,632 ‫کورنفورث حق قضاوت نداره. 413 00:20:22,633 --> 00:20:25,165 ‫قانون باید بدون ترس یا لطف اجرا بشه. 414 00:20:25,166 --> 00:20:26,532 ‫امیدوارم این حس... 415 00:20:26,533 --> 00:20:29,132 ‫حقیقی باشه، آقای کلبورن. 416 00:20:29,133 --> 00:20:31,732 ‫من وسیله‌ی سرگرمیتون نیستم. 417 00:20:31,733 --> 00:20:34,465 ‫من بهتون اطمینان میدم، ‫اگر من نماینده‌تون هستم... 418 00:20:34,466 --> 00:20:37,865 ‫چون معتقدم شما می‌تونید ‫برنده بشید و باید برنده بشید. 419 00:20:43,066 --> 00:20:44,332 ‫خیلی خب. 420 00:20:44,333 --> 00:20:46,799 ‫نشونم بده چکار می‌تونی بکنی. 421 00:20:46,800 --> 00:20:48,565 ‫بعد تصمیم می‌گیرم. 422 00:20:48,566 --> 00:20:49,565 ‫هرطور مایلید. 423 00:20:49,566 --> 00:20:51,965 ‫ساعت ۳ به هیریک پارک بیاید. 424 00:20:51,966 --> 00:20:53,665 ‫بیشتر در موردش صحبت می‌کنیم. 425 00:21:12,600 --> 00:21:15,832 ‫خانم مارکام. 426 00:21:15,833 --> 00:21:17,866 ‫بازم اونه. 427 00:21:21,533 --> 00:21:24,232 ‫سر ادوارد، یه خوش شانسی دیگه؟ 428 00:21:24,233 --> 00:21:28,032 ‫اقرار می‌کنم قصدم دیدن شما بود. 429 00:21:28,033 --> 00:21:30,465 ‫با چه هدفی؟ 430 00:21:30,466 --> 00:21:32,332 ‫آهان، احتمالا برای شعرتون؟ 431 00:21:32,333 --> 00:21:35,199 خیر، اومدم برای نداشتن شعر عذرخواهی کنم. 432 00:21:35,200 --> 00:21:36,632 ‫این بدترین چیزی بود که تا حالا نوشتم، 433 00:21:36,633 --> 00:21:37,699 ‫همون‌طور که پیش‌بینی کرده بودی. 434 00:21:37,700 --> 00:21:40,132 ‫پس نیازی به نظر من نداری. 435 00:21:40,133 --> 00:21:41,765 ‫نیاز دارم، برای همه چیز. 436 00:21:41,766 --> 00:21:43,399 ‫به نظرم چیزهای زیادی ‫هست که می‌تونی بهم یاد بدی. 437 00:21:43,400 --> 00:21:46,865 ‫سر ادوارد، می‌تونم یه چیزی ازتون بپرسم؟ 438 00:21:46,866 --> 00:21:47,899 ‫حتما. 439 00:21:47,900 --> 00:21:49,899 ‫به نظرت من احمقم؟ 440 00:21:49,900 --> 00:21:51,132 ‫چی؟ 441 00:21:51,133 --> 00:21:52,532 ‫تو انتظار داری باور کنم... 442 00:21:52,533 --> 00:21:54,265 ‫که این تغییر ناگهانی... 443 00:21:54,266 --> 00:21:55,532 ‫احساست نسبت به من، واقعیه. 444 00:21:55,533 --> 00:21:57,365 ‫این احساسات همون موقع که فهمیدی... 445 00:21:57,366 --> 00:22:00,266 ‫به من ارث رسیده به وجود نیومدن؟ 446 00:22:02,300 --> 00:22:03,699 ‫پس، من دوباره می‌پرسم. 447 00:22:03,700 --> 00:22:06,399 ‫فکر می‌کنی من احمقم؟ 448 00:22:06,400 --> 00:22:09,032 ‫نه این فکرو نمی‌کنم. 449 00:22:09,033 --> 00:22:10,665 ‫پس لطفا از این پاچه خواری ترحم انگیز ... 450 00:22:10,666 --> 00:22:12,066 ‫دست بردار. 451 00:22:13,866 --> 00:22:15,232 ‫ترحم انگیز؟ 452 00:22:15,233 --> 00:22:16,932 ‫آره. 453 00:22:16,933 --> 00:22:18,133 ‫معنیش " مستحق ترحم" هست. 454 00:22:20,100 --> 00:22:22,332 ‫روز بخیر، سر ادوارد. 455 00:22:22,333 --> 00:22:23,565 ‫لئونورا، 456 00:22:23,566 --> 00:22:25,365 ‫ما باید قبل از برگشتن پدرت خونه باشیم. 457 00:22:26,366 --> 00:22:28,199 ‫خانم مارکام. 458 00:22:28,200 --> 00:22:29,999 ‫خانم کلبورن. 459 00:22:46,000 --> 00:22:48,465 ‫بئاتریس، اینجایی. 460 00:22:48,466 --> 00:22:52,299 ‫این، این نامه برای تو اومده. 461 00:22:52,300 --> 00:22:54,265 ‫از لندن. 462 00:22:54,266 --> 00:22:56,099 ‫چقدر غیرمنتظره. 463 00:22:56,100 --> 00:22:58,432 ‫هوم، دکتر فوکس توی لندنه، 464 00:22:58,433 --> 00:23:00,199 ‫از طرف اون نیست؟ 465 00:23:00,200 --> 00:23:02,632 ‫اوم، آره، از اونه. 466 00:23:02,633 --> 00:23:06,065 ‫ولی نمی‌تونم تصور کنم چرا ‫دکتر فوکس برای من نامه نوشته. 467 00:23:13,733 --> 00:23:15,399 ‫یه وقت دیگه می‌خونمش. 468 00:23:15,400 --> 00:23:18,066 فوری نیست. 469 00:23:19,200 --> 00:23:20,565 ‫شاید تو... 470 00:23:20,566 --> 00:23:22,365 ‫باید بگم، به نظرم تو داری با... 471 00:23:22,366 --> 00:23:24,999 ‫سر ادوارد، به موفقیت بزرگی می‌رسی، داداش. 472 00:23:25,000 --> 00:23:26,632 ‫ظاهرا اون کاملا تغییر کرده. 473 00:23:26,633 --> 00:23:29,465 ‫انگار درگیر یه نبرد داخلی... 474 00:23:29,466 --> 00:23:31,132 ‫با احساساتشه. 475 00:23:31,133 --> 00:23:32,532 ‫بله، بله. 476 00:23:32,533 --> 00:23:34,932 ‫تو خیلی لطف داری، خواهر. 477 00:23:34,933 --> 00:23:37,032 ‫من از پیشرفتش خیلی راضیم، 478 00:23:37,033 --> 00:23:39,799 ‫اگرچه خدای متعال هم در تحولش... 479 00:23:39,800 --> 00:23:41,765 ‫دستی داشته. 480 00:23:42,766 --> 00:23:43,932 ‫آره. 481 00:23:43,933 --> 00:23:47,499 ‫خب باید برم تو. 482 00:23:47,500 --> 00:23:49,032 ‫توام میای داخل؟ 483 00:23:49,033 --> 00:23:53,365 ‫فکر کنم یکم اینجا بشینم و از هوا لذت ببرم. 484 00:23:53,366 --> 00:23:55,699 ‫بله. 485 00:24:10,300 --> 00:24:12,632 ‫خانم هنکینز عزیز، 486 00:24:12,633 --> 00:24:15,665 ‫دیروز، به من فرصت داده شد که... 487 00:24:15,666 --> 00:24:17,932 ‫صدای قلب یه مرد جوون رو ... 488 00:24:17,933 --> 00:24:20,899 ‫از طریق یه لوله‌ی ساده‌ی چوبی گوش بدم. 489 00:24:20,900 --> 00:24:22,832 ‫مثل روز روشن بود... 490 00:24:22,833 --> 00:24:29,099 ‫"... و من نمی‌تونم صبر کنم تا این ‫کشف رو با شما به اشتراک بگذارم." 491 00:24:44,666 --> 00:24:46,232 ‫بیا، بیا، بیا. 492 00:24:46,233 --> 00:24:47,932 ‫از اینجا، برو. 493 00:24:47,933 --> 00:24:50,365 ‫آقای پارکر؟ 494 00:24:50,366 --> 00:24:54,365 ‫آقای آرتور پارکر، مدیر نمایش موزیکال. 495 00:25:14,866 --> 00:25:16,932 ‫من شنیدم پادشاه یه سوگلی جدید داره. 496 00:25:16,933 --> 00:25:19,432 ‫یه سوگلی جوون‌تر. 497 00:25:19,433 --> 00:25:21,799 ‫همه دارن حرفش رو می‌زنن. 498 00:25:21,800 --> 00:25:23,699 ‫بیچاره بانو دی کلمنت. 499 00:25:23,700 --> 00:25:26,132 ‫کنار گذاشته میشه. 500 00:25:26,133 --> 00:25:28,000 ‫مثل یه کفش کهنه. 501 00:25:31,733 --> 00:25:35,399 ‫بانو دی کلمنت، اجازه هست؟ 502 00:25:35,400 --> 00:25:38,132 ‫یه موضوع خیلی فوریه. 503 00:25:38,133 --> 00:25:41,100 ‫حتما. 504 00:25:45,966 --> 00:25:48,199 ‫خبر وحشتناکیه، درسته؟ 505 00:25:48,200 --> 00:25:50,932 ‫چی شده؟ 506 00:25:50,933 --> 00:25:52,965 ‫پادشاه نظرش رو تغییر داده. 507 00:25:52,966 --> 00:25:55,565 ‫اون دیگه به مراسم نمیاد. 508 00:25:58,533 --> 00:26:01,232 ‫آره، درسته. 509 00:26:01,233 --> 00:26:03,832 ‫شنیده بودم. 510 00:26:03,833 --> 00:26:07,132 ‫متاسفم، آقای پارکر. 511 00:26:07,133 --> 00:26:09,599 ‫تصور می‌کنم اون سرگرمی دیگه‌ای پیدا کرده 512 00:26:09,600 --> 00:26:10,865 ‫تا بیشتر لذت ببره. 513 00:26:10,866 --> 00:26:14,532 ‫شما باید بهم کمک کنی، بانو دی کلمنت. 514 00:26:14,533 --> 00:26:16,365 ‫شما تنها کسی هستید که می‌تونید کمک کنید. 515 00:26:16,366 --> 00:26:18,699 ‫متاسفانه با توجه به این موضوع، 516 00:26:18,700 --> 00:26:21,699 ‫دیگه رگ خواب شاه دست من نیست. 517 00:26:21,700 --> 00:26:23,532 ‫متاسفم. 518 00:26:23,533 --> 00:26:25,499 ‫از صمیم قلبم متاسفم. 519 00:26:25,500 --> 00:26:28,299 ‫ولی کاری نمیشه کرد. 520 00:26:43,233 --> 00:26:45,099 ‫درست کنار دیوار دریایی. 521 00:26:45,100 --> 00:26:47,365 ‫هوای دریا مردم رو سرمست می‌کنه. 522 00:26:47,366 --> 00:26:50,065 ‫ما می تونیم به اونا زمین ‫بدیم و اونا به ما پول بدن. 523 00:26:50,066 --> 00:26:51,099 ‫ولی با این پیشنهادت... 524 00:26:51,100 --> 00:26:52,532 ‫ما این خونه‌هایی که ماهی‌گیرا... 525 00:26:52,533 --> 00:26:54,399 ‫توشون زندگی می‌کنن رو خراب می‌کنیم؟ 526 00:26:54,400 --> 00:26:58,799 ‫"گراند هتل سندیتون" ‫برات میشه باقیات صالحات! 527 00:26:58,800 --> 00:27:00,399 ‫وقتی پادشاه بیاد اینجا... 528 00:27:00,400 --> 00:27:03,899 ‫و اون بعد از مراسم امشب برمی‌گرده... 529 00:27:03,900 --> 00:27:06,165 ‫ اون در بهترین هتل در انگلستان، 530 00:27:06,166 --> 00:27:10,132 ‫با سوئیت فوق العاده و... 531 00:27:10,133 --> 00:27:14,499 ‫و چشم انداز رو به دریا اقامت می‌کنه. 532 00:27:14,500 --> 00:27:15,499 ‫آره. 533 00:27:22,466 --> 00:27:25,232 ‫آقای پارکر؟ 534 00:27:25,233 --> 00:27:26,666 ‫مشکلی پیش اومده؟ 535 00:27:28,400 --> 00:27:29,765 ‫من متوجه شدم که ... 536 00:27:29,766 --> 00:27:31,432 ‫شما مثل همیشه سرحال نیستید. 537 00:27:31,433 --> 00:27:33,299 ‫هیچ مشکلی وجود نداره... چی ‫باعث شده چنین تصوری بکنی؟ 538 00:27:33,300 --> 00:27:35,765 ‫با توجه به برخوردت، 539 00:27:35,766 --> 00:27:38,399 ‫من نتیجه می‌گیرم هر اتفاقی که افتاده... 540 00:27:38,400 --> 00:27:41,532 ‫تقریبا یه فاجعه‌ست. 541 00:27:41,533 --> 00:27:44,165 ‫با توجه به اینکه بانو دی ‫کلمنت رو در جریان گذاشتی، 542 00:27:44,166 --> 00:27:47,466 ‫من همینطور نتیجه می‌گیرم ‫که مربوط به پادشاهه. 543 00:27:48,733 --> 00:27:53,632 ‫شاید مربوط به شایعات ‫گرفتن معشوقه‌ی جدیدش باشه؟ 544 00:27:55,533 --> 00:27:57,700 ‫بیچاره بانو دی کلمنت. 545 00:27:59,833 --> 00:28:03,699 ‫گفتنش برام دردناکه، 546 00:28:03,700 --> 00:28:06,465 ‫ولی بله، پادشاه امروز ‫یا هیچ روز دیگه‌ای... 547 00:28:06,466 --> 00:28:08,732 ‫به سندیتون نمیاد. 548 00:28:09,833 --> 00:28:11,465 ‫ولی تو بی‌وقفه تلاش کردی، 549 00:28:11,466 --> 00:28:13,165 ‫باید ناراحت کننده باشه... 550 00:28:13,166 --> 00:28:14,665 ‫ببینی تلاشهات هدر رفته. 551 00:28:14,666 --> 00:28:17,432 ‫بدتر از ناراحتیه. 552 00:28:17,433 --> 00:28:18,965 ‫وقتی خانم گرین هورن متوجه بشه، 553 00:28:18,966 --> 00:28:20,532 ‫اجراشو لغو می‌کنه. 554 00:28:20,533 --> 00:28:23,565 ‫من مضحکه‌ی همه میشم. 555 00:28:23,566 --> 00:28:25,065 ‫برادرم سرافکنده میشه، 556 00:28:25,066 --> 00:28:27,632 ‫ضرر و زیان خیلی زیادش به کنار! 557 00:28:27,633 --> 00:28:29,832 ‫آروم باش، باید یه راه‌حلی باشه. 558 00:28:30,833 --> 00:28:33,899 ‫فکر نکنم. 559 00:28:33,900 --> 00:28:35,265 ‫من فکر می‌کنم یه راهی هست. 560 00:28:38,600 --> 00:28:41,232 ‫چرا خانم گرین‌هورن ‫باید بدونه که پادشاه نمیاد؟ 561 00:28:41,233 --> 00:28:43,332 ‫مخفی کردن چنین چیزی از اون امکان نداره... 562 00:28:43,333 --> 00:28:45,465 ‫وقتی اون برای یه تخت ‫شاهی خالی آواز می‌خونه! 563 00:28:45,466 --> 00:28:47,299 ‫نگران نباش. 564 00:28:47,300 --> 00:28:49,632 ‫اون یه آمریکائیه. 565 00:28:49,633 --> 00:28:51,465 ‫با روحیه‌ی هنری. 566 00:28:51,466 --> 00:28:53,132 ‫ما فقط... 567 00:28:53,133 --> 00:28:55,099 ‫تحت تاثیر قرارش میدیم. 568 00:28:55,100 --> 00:28:56,400 ‫با تشریفات! 569 00:29:10,166 --> 00:29:11,532 ‫امیدوارم برای چیزی که ازتون می‌خوام... 570 00:29:11,533 --> 00:29:13,332 ‫آماده باشی، خانم لمب. 571 00:29:13,333 --> 00:29:16,132 ‫این شمائید که باید آماده ‫باشید، آقای کلبورن. 572 00:29:16,133 --> 00:29:18,533 ‫لطفا بفرمایید داخل. 573 00:29:25,566 --> 00:29:27,165 ‫خانم هیوود. 574 00:29:27,166 --> 00:29:29,099 ‫ممنون میشم اگر شما اینجا منتظر باشید 575 00:29:29,100 --> 00:29:31,833 ‫تا من و خانم لمب ‫بتونیم بیشتر باهم آشنا بشیم. 576 00:29:33,800 --> 00:29:35,333 ‫من پیش شما منتظر می‌مونم. 577 00:29:59,266 --> 00:30:01,599 ‫باید صادقانه به سوالات من جواب بدی. 578 00:30:01,600 --> 00:30:04,965 ‫حقیقت، حقیقته. 579 00:30:04,966 --> 00:30:08,432 ‫من ترسی ازش ندارم. 580 00:30:16,866 --> 00:30:20,732 ‫خانم گرین‌هورن. 581 00:30:20,733 --> 00:30:22,365 ‫آرتور پارکر هستم، 582 00:30:22,366 --> 00:30:23,365 ‫خدمتگزارتون. 583 00:30:23,366 --> 00:30:25,232 ‫به سندیتون خوش اومدید. 584 00:30:25,233 --> 00:30:27,232 ‫لازم نیست به من تعظیم کنید، آقای ‫پارکر، من از خانواده سلطنتی نیستم. 585 00:30:27,233 --> 00:30:31,399 ‫من می‌دونم که شما توی ‫مکان‌های بزرگ‌تر اجرا کردین. 586 00:30:31,400 --> 00:30:33,499 ‫امیدوارم این یکی ناامیدتون نکنه. 587 00:30:33,500 --> 00:30:36,165 ‫راستش، من باید مستقیم ‫از وین به پاریس می‌رفتم. 588 00:30:36,166 --> 00:30:38,365 ‫اومدن به اینجا یجور عذابه. 589 00:30:38,366 --> 00:30:43,065 ‫اما، فرصت آواز خوندن برای یه پادشاه، 590 00:30:43,066 --> 00:30:44,632 ‫اونم زنی به رنگ پوست من، 591 00:30:44,633 --> 00:30:46,565 ‫بی‌سابقه‌ست. 592 00:30:46,566 --> 00:30:48,165 ‫برای هر دوی ما. 593 00:30:48,166 --> 00:30:49,532 ‫لرد مونتروز، 594 00:30:49,533 --> 00:30:50,932 ‫دوک باکینگهام‌شایر، 595 00:30:50,933 --> 00:30:51,932 ‫در خدمت شما هستم، 596 00:30:51,933 --> 00:30:54,165 ‫خانم گرین‌هورن. 597 00:30:54,166 --> 00:30:56,665 ‫عالی‌جناب، لطفا مارو ببخشید. 598 00:30:56,666 --> 00:30:58,765 ‫خانم گرین‌هورن، من می‌دونم پادشاه... 599 00:30:58,766 --> 00:31:01,232 ‫دانش دایره‌المعارفی از موسیقی کلاسیک دارن. 600 00:31:01,233 --> 00:31:03,365 ‫وقتی مراسم تموم شد، 601 00:31:03,366 --> 00:31:05,766 ‫این افتخار نصیب من شده که ‫شما رو به حضور ایشون ببرم. 602 00:31:06,866 --> 00:31:08,100 ‫من مشتاقانه منتظر اون لحظه‌م. 603 00:31:09,333 --> 00:31:11,299 ‫خانم گرین‌هورن، خدمتکار من ‫شما رو تا اتاقتون همراهی می‌کنه. 604 00:31:11,300 --> 00:31:12,365 ‫ما اتاقتونو آماده کردیم. 605 00:31:12,366 --> 00:31:14,433 ‫ممنون، آقای پارکر. 606 00:31:16,633 --> 00:31:20,866 ‫امیدوارم از مراسم لذت ببرید، لرد دوک. 607 00:31:30,266 --> 00:31:32,632 ‫نگران نباش، آقای پارکر. 608 00:31:32,633 --> 00:31:35,765 ‫همه چیز خوب پیش میره. 609 00:31:39,400 --> 00:31:41,632 ‫تو تنها زندگی می‌کنی. 610 00:31:41,633 --> 00:31:43,265 ‫مهمان‌ها اجازه دارن به خونه‌ات بیان؟ 611 00:31:43,266 --> 00:31:44,532 ‫منظورتون چیه؟ 612 00:31:44,533 --> 00:31:46,933 ‫به نظرم دقیقا می‌دونی منظورم چیه. 613 00:31:54,400 --> 00:31:58,732 ‫فکر کردم بعد از مهمونی از سندیتون میرید. 614 00:31:58,733 --> 00:32:01,933 ‫نه، من به‌خاطر جورجیانا موندم. 615 00:32:02,933 --> 00:32:04,599 ‫نامزدتون چی؟ 616 00:32:04,600 --> 00:32:06,599 ‫ایشون مجبور شد برگرده به ویلینگدن. 617 00:32:06,600 --> 00:32:08,365 ‫به مزرعه‌اش. 618 00:32:08,366 --> 00:32:11,099 ‫آها، ایشون هم یه کشاورزه... مثل من. 619 00:32:13,166 --> 00:32:15,133 ‫هیچیش مثل شما نیست. 620 00:32:19,300 --> 00:32:22,832 ‫اقامتتون توی باث چطور بود؟ 621 00:32:22,833 --> 00:32:26,432 ‫لذت‌بخش بود. 622 00:32:26,433 --> 00:32:29,365 ‫و برگشتن شما به ویلینگدن چطور؟ 623 00:32:29,366 --> 00:32:31,599 ‫لذت‌بخش بود. 624 00:32:31,600 --> 00:32:33,633 ‫فقط لذت‌بخش؟ 625 00:32:35,166 --> 00:32:39,399 ‫بیشتر از لذت‌بخش. 626 00:32:55,233 --> 00:32:56,599 ‫چرا هنوز مجردی؟ 627 00:32:56,600 --> 00:32:59,532 ‫چون هنوز کسی که لیاقت ‫من رو داشته باشه پیدا نکردم. 628 00:32:59,533 --> 00:33:00,899 ‫ولی تو چند تا... 629 00:33:00,900 --> 00:33:03,299 ‫رابطه‌ی کوتاه با چند نفر داشتی. 630 00:33:03,300 --> 00:33:04,599 ‫هیچ چیز ناشایستی پیش نیومده. 631 00:33:04,600 --> 00:33:06,199 ‫تو تنها زندگی می‌کنی... ما از کجا بدونیم؟ 632 00:33:06,200 --> 00:33:08,199 ‫چون من دارم میگم. 633 00:33:08,200 --> 00:33:09,199 ‫تو یه آبرویی داری! 634 00:33:09,200 --> 00:33:10,865 ‫- برای چی؟ ‫- غوغا به پا کردن. 635 00:33:10,866 --> 00:33:13,899 ‫تو محکومیت برده‌داری ‫رو صراحتا بیان می‌کنی. 636 00:33:13,900 --> 00:33:16,699 ‫- البته که می‌کنم. ‫- و درعین حال، چون پدرت... 637 00:33:16,700 --> 00:33:19,965 ‫مادرت رو دوست داشته تو اینجا هستی. 638 00:33:19,966 --> 00:33:22,199 ‫تو محصول همون... 639 00:33:22,200 --> 00:33:23,699 ‫برده‌داری هستی، خانم لمب. 640 00:33:23,700 --> 00:33:26,300 ‫بدون اون، تو وجود نداشتی. 641 00:33:27,633 --> 00:33:28,899 ‫برده‌ی پدرت... 642 00:33:28,900 --> 00:33:30,932 ‫اسم مادر من اگنسه. 643 00:33:30,933 --> 00:33:32,432 ‫اون قصد داشت پدرت رو اغفال کنه؟ 644 00:33:32,433 --> 00:33:33,432 ‫-نه! ‫- یه زن با چنین... 645 00:33:33,433 --> 00:33:34,965 ‫- منش پستی... ‫- تمومش کن! 646 00:33:34,966 --> 00:33:36,999 ‫که تنها خواسته‌اش به دام انداختن... 647 00:33:37,000 --> 00:33:39,600 ‫- کافیه! ‫- یه مرد نجیبه! 648 00:33:42,366 --> 00:33:45,299 ‫معذرت می‌خوام. 649 00:33:45,300 --> 00:33:46,632 ‫با تمام وجودم. 650 00:33:46,633 --> 00:33:49,832 ‫ولی این لازمه. 651 00:33:49,833 --> 00:33:52,732 ‫تو باید برای این تحقیرها آماده بشی. 652 00:33:52,733 --> 00:33:55,099 ‫لاکهارت این ادعا رو مطرح نمی‌کرد... 653 00:33:55,100 --> 00:33:57,300 ‫مگر اینکه شواهد قانع‌کننده‌ای ‫علیه‌ات داشته باشه. 654 00:33:59,066 --> 00:34:01,132 ‫و اونا بی‌رحمن. 655 00:34:01,133 --> 00:34:03,399 ‫تحمل اون به ذرات قدرت... 656 00:34:03,400 --> 00:34:06,266 ‫و شخصیتی که داری نیاز داره. 657 00:34:18,066 --> 00:34:21,300 ‫لئو و آگوستا اغلب درموردت حرف می‌زنن. 658 00:34:22,733 --> 00:34:26,832 ‫فکر کنم دلشون برات تنگ شده. 659 00:34:26,833 --> 00:34:29,165 ‫واقعا؟ 660 00:34:29,166 --> 00:34:31,566 ‫خیلی زیاد. 661 00:34:41,100 --> 00:34:44,699 ‫آقای کلبورن، توی نشون دادن رنجی که... 662 00:34:44,700 --> 00:34:46,899 ‫که آقای لاکهارت می‌تونه ‫برای من ایجاد کنه... 663 00:34:46,900 --> 00:34:50,765 ‫مدبرانه برخورد کرد. 664 00:34:50,766 --> 00:34:53,200 ‫به نظرم نمی‌تونم خودم ‫رو در معرضش قرار بدم. 665 00:35:02,100 --> 00:35:03,765 ‫این محاکمه اگر اون غایب هم باشه، 666 00:35:03,766 --> 00:35:06,032 ‫دو روز دیگه برگزار میشه. 667 00:35:06,033 --> 00:35:07,499 ‫و اگر از خودش دفاع نکنه، 668 00:35:07,500 --> 00:35:09,032 ‫امید کمی برای برنده شدن داره. 669 00:35:09,033 --> 00:35:11,699 ‫خواهش می‌کنم تا فردا صبر کنید. 670 00:35:11,700 --> 00:35:13,532 ‫من سعیمو می‌کنم که متقاعدش کنم. 671 00:35:13,533 --> 00:35:15,666 ‫ممنونم. 672 00:35:27,033 --> 00:35:30,533 ‫ساموئل، اراده‌ی خانم ‫هیوود رو دست کم نگیر. 673 00:35:52,033 --> 00:35:53,632 ‫ولی اینجا خونه‌های مردمه، تام. 674 00:35:53,633 --> 00:35:56,032 ‫اون نمی‌تونه روی اونا خونه بسازه. 675 00:35:56,033 --> 00:35:57,265 ‫امیدوارم اینو بهش گفته باشی. 676 00:35:57,266 --> 00:35:58,732 ‫البته که گفتم، آره. 677 00:35:58,733 --> 00:36:00,365 ‫خوبه. 678 00:36:00,366 --> 00:36:01,832 ‫چون این کار غیراخلاقیه. 679 00:36:01,833 --> 00:36:04,632 ‫حق با توئه، عزیزم، درسته، 680 00:36:04,633 --> 00:36:06,299 ‫ولی، خواهش می‌کنم نگرانش نباش. 681 00:36:06,300 --> 00:36:07,865 ‫هنوز هیچ اتفاقی نیفتاده. 682 00:36:07,866 --> 00:36:09,132 ‫لیدی دنهام موافقت نمی‌کنه. 683 00:36:09,133 --> 00:36:12,699 ‫حالا بیا بریم، جورجیانا ‫بیشتر بهمون نیاز داره. 684 00:36:17,466 --> 00:36:19,432 ‫بعدش میری؟ 685 00:36:19,433 --> 00:36:21,599 ‫اگر خانم لمب کمکت رو قبول نکنه؟ 686 00:36:21,600 --> 00:36:23,299 ‫چرا؟ 687 00:36:23,300 --> 00:36:25,365 ‫سندیتون تغییر کرده. 688 00:36:25,366 --> 00:36:27,432 ‫بهتر شده. 689 00:36:27,433 --> 00:36:30,465 ‫احتمالا یکم بمونم، یکم ‫بیشتر از این تغییرات ببینم. 690 00:36:30,466 --> 00:36:32,599 ‫اگر تحمل همراهی منو داری. 691 00:36:32,600 --> 00:36:35,665 ‫مطمئنم می‌تونم چند ‫روز دیگه هم تحمل کنم. 692 00:36:35,666 --> 00:36:37,765 ‫ما باید یه مهمونی تیراندازی برگزار کنیم. 693 00:36:37,766 --> 00:36:39,032 ‫مثل قدیما. 694 00:36:39,033 --> 00:36:40,165 ‫تا زندگی رو به اینجا برگردونیم. 695 00:36:40,166 --> 00:36:41,165 ‫تو از اون مهمونیا متنفر بودی. 696 00:36:41,166 --> 00:36:45,132 ‫اون موقع جوون‌تر بودم. 697 00:36:45,133 --> 00:36:47,499 ‫چرا که نه؟ 698 00:36:47,500 --> 00:36:49,865 ‫به‌علاوه، ممکنه فرصت خوبی باشه که... 699 00:36:49,866 --> 00:36:52,099 ‫آگوستا رو به چند تا مرد ‫جوون شایسته معرفی کنیم. 700 00:36:52,100 --> 00:36:53,332 ‫به انتخاب تو. 701 00:36:53,333 --> 00:36:55,532 ‫اون قادر نیست یه مرد جوون شایسته رو... 702 00:36:55,533 --> 00:36:57,065 ‫برای خودش انتخاب کنه؟ 703 00:36:57,066 --> 00:36:58,665 ‫تو در جایگاهی نیستی که ‫درمورد وظایفم نطق کنی. 704 00:37:00,100 --> 00:37:01,699 ‫موافقم باهات. 705 00:37:01,700 --> 00:37:03,399 ‫در حال حاضر. 706 00:37:03,400 --> 00:37:05,432 ‫بانوی جوان باید خیلی برات مهم باشه، 707 00:37:05,433 --> 00:37:06,899 ‫که غرورت رو زیر پا گذاشتی و... 708 00:37:06,900 --> 00:37:08,965 ‫بعد از این همه سال از من کمک خواستی. 709 00:37:08,966 --> 00:37:11,432 ‫خانم هیوود کارمند سابقم بوده، نه بیشتر. 710 00:37:11,433 --> 00:37:14,066 ‫منظورم خانم لمب بود. 711 00:37:15,066 --> 00:37:16,099 ‫شوهرخاله. 712 00:37:16,100 --> 00:37:17,299 ‫بله، آگوستا. 713 00:37:17,300 --> 00:37:20,632 ‫یکم سرم درد می‌کنه. 714 00:37:20,633 --> 00:37:22,899 ‫می‌تونم ازتون اجازه بگیرم به جای... 715 00:37:22,900 --> 00:37:24,532 ‫شرکت توی مراسم توی خونه بمونم؟ 716 00:37:24,533 --> 00:37:26,332 ‫حتما. 717 00:37:38,333 --> 00:37:41,365 ‫خب، این برنامه‌ی خفنت چی شد؟ 718 00:37:41,366 --> 00:37:43,732 ‫تو گفتی همه چی خوب پیش ‫میره، حالا خانم گرین‌هورن... 719 00:37:43,733 --> 00:37:46,165 ‫داره برای ملاقات با اعلی‌حضرت آماده میشه! 720 00:37:46,166 --> 00:37:47,765 ‫به خودت مسلط باش. 721 00:37:47,766 --> 00:37:50,632 ‫من خیلی ساده بهش میگم که اون دیر می‌رسه... 722 00:37:50,633 --> 00:37:53,265 ‫و بعد از اجرا باهاش ملاقات می‌کنه. 723 00:37:53,266 --> 00:37:55,399 ‫تا اون موقع، اون انقدر ‫تعریف و تمجید می‌شنوه که... 724 00:37:55,400 --> 00:37:58,365 ‫- که به سختی یادش میاد. ‫- نه. 725 00:37:58,366 --> 00:38:02,732 ‫نه، من نمی‌تونم دروغ بگم. 726 00:38:02,733 --> 00:38:05,032 ‫حداقل به یه هنرمند. 727 00:38:08,966 --> 00:38:10,233 ‫بیا تو. 728 00:38:12,033 --> 00:38:13,032 ‫آقای پارکر. 729 00:38:13,033 --> 00:38:15,565 ‫همه چیز آماده‌ست؟ 730 00:38:15,566 --> 00:38:18,932 ‫همون‌طوری که باید باشه، خانم گرین‌هورن. 731 00:38:18,933 --> 00:38:20,399 ‫و اگر اجازه بدین من یه چیزی بگم، 732 00:38:20,400 --> 00:38:24,432 ‫هیچ واژه‌ای برای توصیف زیبایی شما نیست. 733 00:38:24,433 --> 00:38:25,665 ‫باعث افتخار ماست. 734 00:38:25,666 --> 00:38:27,465 ‫مفتخریم. 735 00:38:27,466 --> 00:38:30,300 ‫من براش کمک زیادی گرفتم. 736 00:38:32,100 --> 00:38:34,599 ‫برای گل‌ها ممنونم، اقای پارکر. 737 00:38:34,600 --> 00:38:36,732 ‫بوشون فوق‌العاده‌س. 738 00:38:36,733 --> 00:38:39,933 ‫تو از من استقبال گرمی کردی. 739 00:38:43,400 --> 00:38:45,699 ‫یه چیزی هست که باید بهتون بگم، 740 00:38:45,700 --> 00:38:48,233 ‫خانم گرین‌هورن، قبل ‫از اینکه برامون بخونید. 741 00:38:50,900 --> 00:38:53,465 ‫متاسفانه پادشاه بی‌میل هستند... 742 00:38:53,466 --> 00:38:55,933 ‫و توی مراسم حضور پیدا نمی‌کنن. 743 00:38:59,533 --> 00:39:01,599 ‫که این‌طور. 744 00:39:01,600 --> 00:39:03,732 ‫ایشون عذرخواهی کردن. 745 00:39:03,733 --> 00:39:06,232 ‫ایشون خیلی ناراحت هستن، ‫ولی وظایف فوری سلطنتی... 746 00:39:06,233 --> 00:39:09,365 ‫براشون اولویت داشته. 747 00:39:09,366 --> 00:39:12,132 ‫خب، شما قشنگ بیانش کردین، آقای پارکر، 748 00:39:12,133 --> 00:39:15,366 ‫ولی من شک دارم. 749 00:39:18,366 --> 00:39:20,699 ‫با این حال، یه سوال دارم، 750 00:39:20,700 --> 00:39:25,599 ‫و ازت می‌خوام که صادقانه جواب بدی. 751 00:39:25,600 --> 00:39:27,365 ‫اون اصلا قرار بود بیاد؟ 752 00:39:27,366 --> 00:39:29,965 ‫آره! 753 00:39:29,966 --> 00:39:30,965 ‫ولی... 754 00:39:30,966 --> 00:39:32,732 ‫این یه حقه برای گول زدن شما نبود، 755 00:39:32,733 --> 00:39:35,565 ‫خانم گرین‌هورن. 756 00:39:35,566 --> 00:39:36,899 ‫آقای پارکر نمی‌تونه دروغ بگه. 757 00:39:36,900 --> 00:39:39,699 ‫تو ذاتش نیست. 758 00:39:39,700 --> 00:39:41,532 ‫پادشاه ناامیدش کرده، 759 00:39:41,533 --> 00:39:44,732 ‫و این نظر من بود که از شما مخفیش کنیم، 760 00:39:44,733 --> 00:39:46,965 ‫من کمتر از آقای پارکر با دروغ... 761 00:39:46,966 --> 00:39:49,299 ‫غریبه‌ام. 762 00:39:49,300 --> 00:39:51,332 ‫باور می‌کنم. 763 00:39:51,333 --> 00:39:54,265 ‫البته من پولتون رو پرداخت می‌کنم، 764 00:39:54,266 --> 00:39:56,665 ‫حتی اگر دیگه اجرا نکنید. 765 00:39:56,666 --> 00:39:58,232 ‫اگر من آواز نخونم، 766 00:39:58,233 --> 00:40:00,299 ‫تو پول زیادی از دست میدی. 767 00:40:00,300 --> 00:40:05,399 ‫در این صورت اجرا نکردن من پست فطرتیه. 768 00:40:05,400 --> 00:40:08,232 ‫من فقط برای پادشاهتون متاسفم ‫که نمی‌تونه صدای منو بشنوه. 769 00:40:10,600 --> 00:40:11,865 ‫حالا اگر اجازه بدید، آقایون محترم، 770 00:40:11,866 --> 00:40:13,665 ‫من باید آماده بشم. 771 00:40:37,333 --> 00:40:40,965 ‫من برات خوشحالم، آقای پارکر. 772 00:40:40,966 --> 00:40:44,199 ‫البته، من شک نداشتم اینطوری میشه. 773 00:40:44,200 --> 00:40:47,599 ‫من روحیه‌ی هنری رو درک می‌کنم. 774 00:40:47,600 --> 00:40:49,632 ‫وقتی خانم گرین‌هورن حضارش رو حس کرد، 775 00:40:49,633 --> 00:40:53,100 ‫وجدان هنریش ایجاب کرد که اجرا کنه. 776 00:40:55,533 --> 00:40:57,032 ‫همه چی خوبه. 777 00:40:57,033 --> 00:40:59,465 ‫همون‌طور که پیش‌بینی کردی، عالی‌جناب. 778 00:40:59,466 --> 00:41:01,832 ‫حالا می‌تونم صادقانه بگم، 779 00:41:01,833 --> 00:41:04,766 ‫که من امیدوار نبودم. 780 00:41:06,800 --> 00:41:09,599 ‫این اشتباه من بود. 781 00:41:11,633 --> 00:41:12,865 ‫اگه نخوای بری، 782 00:41:12,866 --> 00:41:15,766 ‫می‌تونیم اینجا بمونیم. 783 00:41:16,833 --> 00:41:18,600 ‫من تو رو تنها نمیذارم. 784 00:41:19,700 --> 00:41:22,399 ‫اونجا همه درباره‌ی من حرف می‌زنن. 785 00:41:22,400 --> 00:41:24,532 ‫چه اهمیتی داره، جورجیانا؟ 786 00:41:24,533 --> 00:41:26,599 ‫ما، دوستای تو، تو رو ... 787 00:41:26,600 --> 00:41:28,132 ‫زن خوب و پایبندی می‌شناسیم که هستی. 788 00:41:28,133 --> 00:41:30,699 ‫پس چرا بهترین لباست رو نمی‌پوشی... 789 00:41:30,700 --> 00:41:34,065 ‫و به اون شایعات نشون ‫نمیدی که تو کم نیاوردی؟ 790 00:41:37,533 --> 00:41:39,665 ‫یه لحظه، آرتور. 791 00:41:39,666 --> 00:41:42,265 ‫-تام... ‫- فقط یه لحظه، آرتور. 792 00:41:53,766 --> 00:41:55,199 ‫آقای پارکر؟ 793 00:41:55,200 --> 00:41:57,233 ‫یه چیزی باید بگم. 794 00:42:02,800 --> 00:42:05,299 ‫لیدی دنهام، شما خیلی جذاب شدین. 795 00:42:05,300 --> 00:42:07,565 ‫پاچه‌خواری نکن، من به شک میفتم. 796 00:42:07,566 --> 00:42:10,199 ‫حالا، درمورد تجارتمون با آقای پرایس. 797 00:42:10,200 --> 00:42:12,665 ‫تجارتمون؟ 798 00:42:12,666 --> 00:42:14,499 ‫ببخشید، یکم گیج شدم. 799 00:42:14,500 --> 00:42:16,665 ‫فکر کردم تجارتی در کار نیست. 800 00:42:16,666 --> 00:42:18,065 ‫من و آقای پرایس به توافق رسیدیم. 801 00:42:18,066 --> 00:42:19,065 ‫توافق؟ 802 00:42:19,066 --> 00:42:20,799 ‫و من کاملا از طرح‌های عالی اون... 803 00:42:20,800 --> 00:42:22,732 ‫برای ساختن یه هتل... 804 00:42:22,733 --> 00:42:25,365 ‫کنار دیواردریایی حمایت می‌کنم. 805 00:42:25,366 --> 00:42:27,966 ‫ما قراره ثروتمند بشیم، آقای پارکر. 806 00:42:34,800 --> 00:42:35,832 ‫آره. 807 00:42:37,933 --> 00:42:39,465 ‫حوصله‌تو سر بردم، ساندر؟ 808 00:42:39,466 --> 00:42:41,232 ‫چطور به این نتیجه رسیدی؟ 809 00:42:41,233 --> 00:42:43,199 ‫ظاهرا حواست پرته. 810 00:42:43,200 --> 00:42:44,532 ‫منتظر کسی هستی؟ 811 00:42:44,533 --> 00:42:46,699 ‫ظاهرا تو بیخودی نگران ‫اینی که من چکار می‌کنم. 812 00:42:46,700 --> 00:42:48,799 ‫این کارت رو اعصابه. 813 00:42:48,800 --> 00:42:50,632 ‫فقط برای جبران زمان از دست رفته‌ست. 814 00:42:50,633 --> 00:42:53,965 ‫آقای کلبورن! 815 00:42:53,966 --> 00:42:55,532 ‫علیاحضرت. 816 00:42:55,533 --> 00:42:57,499 ‫بانو لیدیا. 817 00:42:57,500 --> 00:42:59,799 ‫اجازه بدید برادرم رو معرفی کنم، 818 00:42:59,800 --> 00:43:01,932 ‫- آقای کلبورن. ‫- از دیدنتون خوشحالم. 819 00:43:01,933 --> 00:43:03,699 ‫من و مادرم بهتون سر زدیم، 820 00:43:03,700 --> 00:43:05,232 ‫ولی شما رفته بودین. 821 00:43:05,233 --> 00:43:06,699 ‫اگرچه با استقبال گرم یه... 822 00:43:06,700 --> 00:43:08,765 ‫سرباز کوچولو مواجه شدیم. 823 00:43:08,766 --> 00:43:09,932 ‫معذرت میخوام. 824 00:43:09,933 --> 00:43:11,732 ‫من یه کار ضروری داشتم ‫که باید بهش رسیدگی می‌کردم. 825 00:43:11,733 --> 00:43:13,532 ‫عذرتون پذیرفته شد. 826 00:43:13,533 --> 00:43:16,165 ‫با تصمیم ما، زمان دیگه‌ای ‫می‌تونیم انجامش بدیم. 827 00:43:16,166 --> 00:43:17,732 ‫بله حتما. 828 00:43:21,066 --> 00:43:22,465 ‫می‌بینم که خانم هیوود اینجاست. 829 00:43:22,466 --> 00:43:24,299 ‫ببخشید. 830 00:43:27,900 --> 00:43:29,799 ‫من باید با لرد مونتروز حرف بزنم. 831 00:43:29,800 --> 00:43:32,733 ‫تمایل دارم که اون برنامه‌های منو بدونه. 832 00:43:39,633 --> 00:43:40,933 ‫خانم هیوود. 833 00:43:43,433 --> 00:43:44,699 ‫خانم لمب چطوره؟ 834 00:43:44,700 --> 00:43:46,365 ‫اون اینجاست. 835 00:43:46,366 --> 00:43:49,265 ‫شجاعت اون حد و مرز نمی‌شناسه. 836 00:43:49,266 --> 00:43:52,632 ‫قانعش کردی که برای پرونده‌اش بجنگه؟ 837 00:43:52,633 --> 00:43:54,099 ‫نه. 838 00:43:54,100 --> 00:43:57,032 ‫ولی به تلاشم ادامه میدم. 839 00:43:58,033 --> 00:44:00,399 ‫میشه لطفاً منو ببخشید؟ 840 00:44:00,400 --> 00:44:01,432 ‫قطعا. 841 00:44:09,466 --> 00:44:13,865 ‫وای، دوست عزیزم خیلی متاسفم. 842 00:44:13,866 --> 00:44:16,199 ‫این کاریه که مردا انجام میدن، شارلوت. 843 00:44:16,200 --> 00:44:18,365 ‫اونا خسته میشن. 844 00:44:18,366 --> 00:44:20,299 ‫سن وسالشون میره بالا، 845 00:44:20,300 --> 00:44:21,865 ‫و همیشه یه زیبایی وجود داره که... 846 00:44:21,866 --> 00:44:23,200 ‫اونا احساس جوونی بکنن. 847 00:44:24,200 --> 00:44:27,265 ‫خب، اون ممکنه پادشاه باشه، 848 00:44:27,266 --> 00:44:28,732 ‫ولی اگه اینجا بود، 849 00:44:28,733 --> 00:44:30,799 ‫بهش می‌گفتم از نظر من زیادی احمقه. 850 00:44:30,800 --> 00:44:33,765 ‫مطمئنم این کارو می‌کردی. 851 00:44:33,766 --> 00:44:36,732 ‫شارلوت عزیزم، 852 00:44:36,733 --> 00:44:38,599 ‫تو حال منو خوب می‌کنی. 853 00:44:38,600 --> 00:44:40,899 ‫تو کسی رو پیدا می‌کنی که عشقی که... 854 00:44:40,900 --> 00:44:42,465 ‫لیاقتش رو داری بهت بده. 855 00:44:42,466 --> 00:44:43,665 ‫خوشحال باش. 856 00:44:43,666 --> 00:44:46,165 ‫مثل تو؟ 857 00:44:46,166 --> 00:44:48,432 ‫آره. 858 00:44:48,433 --> 00:44:50,899 ‫می‌تونم یه چیزی بهت بگم، 859 00:44:50,900 --> 00:44:54,633 ‫به عنوان کسی که توی مسائل ‫عاطفی تجربه‌اش بیشتره؟ 860 00:44:56,033 --> 00:44:57,299 ‫آره. 861 00:44:57,300 --> 00:44:59,865 ‫اگه واقعا، آقای استارلینگ، 862 00:44:59,866 --> 00:45:02,899 ‫مردیه که تو رو خوشحال می‌کنه، 863 00:45:02,900 --> 00:45:04,332 ‫تو باید بری پیشش. 864 00:45:04,333 --> 00:45:05,499 ‫جورجیانا بهم نیاز داره. 865 00:45:05,500 --> 00:45:06,865 ‫مطمئنم که حرفت درسته. 866 00:45:06,866 --> 00:45:10,699 ‫ولی باید مطمئن باشی که اون یه بهونه نباشه. 867 00:45:10,700 --> 00:45:12,232 ‫برای چی؟ 868 00:45:12,233 --> 00:45:14,899 ‫برای برنگشتن به ویلینگدن. 869 00:45:14,900 --> 00:45:17,432 ‫برای زندگی که خودتو تسلیمش کردی. 870 00:45:22,500 --> 00:45:25,732 ‫سر ادوارد. 871 00:45:25,733 --> 00:45:27,966 ‫خانم مارکام. 872 00:45:29,800 --> 00:45:31,199 ‫یادداشت من به دستت رسید؟ 873 00:45:31,200 --> 00:45:32,665 ‫ظاهرا رسیده. 874 00:45:32,666 --> 00:45:34,732 ‫می‌ترسیدم توی مراسم شرکت کنی. 875 00:45:34,733 --> 00:45:38,599 ‫از اینکه با شوهرخاله‌ام ‫جلوی خواستگارا رژه برم؟ 876 00:45:38,600 --> 00:45:42,799 ‫بهش گفتم سرم درد می‌کنه. 877 00:45:42,800 --> 00:45:44,332 ‫تو گفتی که برای موضوع مهمی... 878 00:45:44,333 --> 00:45:45,599 ‫با من ملاقات می‌کنی. 879 00:45:45,600 --> 00:45:47,432 ‫درسته. 880 00:45:47,433 --> 00:45:49,065 ‫و دلیلش چیه؟ 881 00:45:49,066 --> 00:45:51,165 ‫تا با تو قدم بزنم. 882 00:45:51,166 --> 00:45:52,900 ‫همین. 883 00:45:55,966 --> 00:45:57,899 ‫پس... 884 00:45:57,900 --> 00:45:59,633 ‫بیا راه بریم. 885 00:46:07,533 --> 00:46:10,865 ‫به نظرت تا کی باید اینو تحمل کنیم؟ 886 00:46:10,866 --> 00:46:13,999 ‫چند ساعت کسل کننده، شایدم چند روز. 887 00:46:14,000 --> 00:46:15,565 ‫اگه بمیری، 888 00:46:15,566 --> 00:46:18,765 ‫من با احتیاط... ترکت می‌کنم. 889 00:46:20,500 --> 00:46:24,065 ‫یادم رفته بود که چقدر می‌تونی بامزه باشی. 890 00:46:26,033 --> 00:46:29,132 ‫بزرگ‌ترین اشتباه زندگیم این بود که... 891 00:46:29,133 --> 00:46:31,865 ‫نیومدم پیشت توی اون کلیسا... 892 00:46:31,866 --> 00:46:35,565 ‫توی اون روز بارونی. 893 00:46:41,833 --> 00:46:42,965 ‫سروران، 894 00:46:42,966 --> 00:46:44,899 ‫لرد و بانوها، و... 895 00:46:44,900 --> 00:46:47,965 ‫مردم خوب سندیتون. 896 00:46:47,966 --> 00:46:50,166 ‫می‌دونم... 897 00:46:51,766 --> 00:46:53,365 ‫خیلی از شما... 898 00:46:53,366 --> 00:46:55,600 ‫برای دیدن پادشاه اومدید، ولی... 899 00:47:01,233 --> 00:47:04,299 ‫خانم‌ها و آقایون، 900 00:47:04,300 --> 00:47:09,099 ‫آقای پارکر لطف کرد و از من خواست که... 901 00:47:09,100 --> 00:47:11,332 ‫توی این مراسم معتبر آواز بخونم، 902 00:47:11,333 --> 00:47:13,965 ‫و من با افتخار قبول کردم. 903 00:47:15,966 --> 00:47:18,265 ‫با این حال، 904 00:47:18,266 --> 00:47:20,932 ‫به ما خبر دادن که پادشاه شما... 905 00:47:20,933 --> 00:47:23,732 ‫توی دادگاه بازداشت شدن... 906 00:47:23,733 --> 00:47:25,499 ‫برای فعالیت های ضروری سلطنتی. 907 00:47:27,466 --> 00:47:29,699 ‫حالا، من می‌دونم که آقای پارکر... 908 00:47:29,700 --> 00:47:32,299 ‫نگرانن که من مایوس شده باشم. 909 00:47:32,300 --> 00:47:33,732 ‫ولی من می‌خوام بهش اطمینان بدم که... 910 00:47:33,733 --> 00:47:35,499 ‫من مایوس نشدم. 911 00:47:35,500 --> 00:47:40,999 ‫من عذرخواهی فروتنانه‌ی ‫پادشاه رو با بزرگواری می‌پذیرم. 912 00:47:41,000 --> 00:47:44,099 ‫آواز خوندن چیزیه که من هستم. 913 00:47:44,100 --> 00:47:46,732 ‫این رسالت منه. 914 00:47:46,733 --> 00:47:50,165 ‫الان من آماده‌ی اجرا... 915 00:47:50,166 --> 00:47:51,799 ‫برای شما هستم. 916 00:47:51,800 --> 00:47:54,832 ‫و من به انجام این کار افتخار می‌کنم. 917 00:47:54,833 --> 00:47:57,265 ‫امشب، 918 00:47:57,266 --> 00:47:59,799 ‫من اجرای "پورگی آمور" از... 919 00:47:59,800 --> 00:48:02,065 ‫" له نوتزه دی فیگرو" رو... 920 00:48:02,066 --> 00:48:04,565 ‫به هر خانمی که در اینجا حضور داره... 921 00:48:04,566 --> 00:48:05,699 ‫و در درونش احساس رنج می‌کنه تقدیم می‌کنم. 922 00:48:05,700 --> 00:48:06,699 ‫امیدوارم که با آهنگ من ... 923 00:48:06,700 --> 00:48:09,465 ‫قدرت و آرامش پیدا کنی. 924 00:50:53,333 --> 00:50:54,365 ‫آفرین! 925 00:50:55,800 --> 00:50:57,165 ‫آفرین. 926 00:50:59,900 --> 00:51:00,999 ‫خدا محافظ پادشاه باشه، 927 00:51:01,000 --> 00:51:03,032 ‫آقای پارکر. 928 00:51:03,033 --> 00:51:06,333 ‫لطفا، منو آرتور صدا کن. 929 00:51:13,466 --> 00:51:15,199 ‫از موسیقی لذت بردین؟ 930 00:51:15,200 --> 00:51:16,499 ‫خیلی زیاد. 931 00:51:16,500 --> 00:51:17,699 ‫و شما؟ 932 00:51:17,700 --> 00:51:19,065 ‫خیلی زیاد. 933 00:51:19,066 --> 00:51:20,999 ‫ساموئل کلبورن هستم. 934 00:51:21,000 --> 00:51:22,865 ‫در خدمت شما. 935 00:51:22,866 --> 00:51:25,132 ‫بانو سوزان دی کلمنت. 936 00:51:25,133 --> 00:51:27,499 ‫حدس می‌زنم شایعات رو در مورد من شنیدی. 937 00:51:27,500 --> 00:51:29,432 ‫اومدی نمک به زخمم بپاشی؟ 938 00:51:29,433 --> 00:51:32,199 ‫من هیچ‌وقت گوشم بدهکار شایعات نیست. 939 00:51:32,200 --> 00:51:34,699 ‫ترجیح میدم آدما رو برای خودشون بفهمم. 940 00:51:34,700 --> 00:51:36,432 ‫پاداش بیشتری داره. 941 00:51:36,433 --> 00:51:38,899 ‫به‌علاوه، 942 00:51:38,900 --> 00:51:40,765 ‫چیزهای جالب زیادی توی سندیتون... 943 00:51:40,766 --> 00:51:42,999 ‫وجود داره که به مشاهده‌ی دقیق... 944 00:51:43,000 --> 00:51:45,699 ‫نیاز دارن. 945 00:51:49,566 --> 00:51:50,832 ‫آقای کلبورن. 946 00:51:50,833 --> 00:51:52,599 ‫خانم لمب. 947 00:51:52,600 --> 00:51:55,032 ‫کی میریم؟ 948 00:51:55,033 --> 00:51:58,865 ‫فردا، با طلوع خورشید. 949 00:51:58,866 --> 00:52:00,899 ‫تو میای؟ 950 00:52:00,900 --> 00:52:02,099 ‫حتما. 951 00:52:02,123 --> 00:52:07,123 ‫مترجم: میثم موسویان ‫MeysaM.UnicorN ‫t.Me/unicorn025 952 00:52:07,123 --> 00:52:12,123 ‫دانلود فیلم، سریال و انیمه بدون سانسور در وبسایت انیمه لیست ‫Https://anime-list.net ‫T.me//AnimeListTeam 953 00:52:18,466 --> 00:52:19,532 ‫لاکهارت هرچقدرم تهدید کنه، 954 00:52:19,533 --> 00:52:20,732 ‫برنده نمیشه. 955 00:52:20,733 --> 00:52:22,999 ‫مادرم مصممه که... 956 00:52:23,000 --> 00:52:25,899 ‫من و آقای کلبورن همسران ‫خوبی برای هم میشیم. 957 00:52:25,900 --> 00:52:27,532 ‫نمی‌خوام دخالت کنم. 958 00:52:27,533 --> 00:52:28,965 ‫ولی یکم تشویق آروم چی؟ 959 00:52:28,966 --> 00:52:30,165 ‫خانم هیوود.