1
00:00:03,018 --> 00:00:06,376
È laudano!
Non ero d'accordo con l'avvelenarla!
2
00:00:06,386 --> 00:00:07,706
{\an8}NELLE PUNTATE PRECEDENTI
3
00:00:07,716 --> 00:00:09,440
Non sto facendo questo per denaro...
4
00:00:10,054 --> 00:00:11,490
Ma per amore.
5
00:00:12,215 --> 00:00:14,100
Ora ve lo dico in tutta sincerità
6
00:00:14,110 --> 00:00:15,673
che non siete mai stata più bella.
7
00:00:16,548 --> 00:00:18,169
Lucy ed io ci sposammo giovani.
8
00:00:18,524 --> 00:00:19,920
Voleva rimanere a Londra.
9
00:00:19,930 --> 00:00:21,692
Ed è così che incontrò
il colonnello Lennox.
10
00:00:21,702 --> 00:00:24,445
Andai a Londra,
solo per scoprire incinta.
11
00:00:24,455 --> 00:00:25,895
Di suo figlio?
12
00:00:59,848 --> 00:01:01,620
Traduzione: Egher
13
00:01:02,178 --> 00:01:03,887
Traduzione: pili
14
00:01:04,814 --> 00:01:06,545
Traduzione: giada marie
15
00:01:06,555 --> 00:01:08,699
Traduzione: RedRuby
16
00:01:09,473 --> 00:01:11,194
Traduzione: Dolcelady
17
00:01:12,242 --> 00:01:13,826
Traduzione: barbara92
18
00:01:14,799 --> 00:01:16,116
Traduzione: TinaRam91
19
00:01:17,134 --> 00:01:19,011
Revisione: Crissyna
20
00:01:22,746 --> 00:01:26,187
Sanditon - Stagione 2
Episodio 6 - "Episode 6"
21
00:01:27,110 --> 00:01:29,392
#NoSpoiler
22
00:01:49,227 --> 00:01:51,645
È stato il colonnello
a rubare la moglie al signor Colbourne?
23
00:01:51,655 --> 00:01:54,106
È il cattivo della storia,
non la vittima?
24
00:01:54,116 --> 00:01:57,144
Il signor Colbourne non è l'uomo
che mi hanno descritto.
25
00:01:57,154 --> 00:01:59,741
Non riesco a credere
a come ti ha trattata il colonnello.
26
00:02:00,135 --> 00:02:01,510
Non me lo perdonerò mai.
27
00:02:01,520 --> 00:02:03,548
Per settimane ti abbiamo pregata
di considerarlo.
28
00:02:03,558 --> 00:02:05,720
Ieri sera abbiamo insistito
perché danzassi con lui.
29
00:02:05,730 --> 00:02:07,280
Ci ha ingannate tutte.
30
00:02:07,290 --> 00:02:09,329
A quanto pare non so
giudicare il carattere,
31
00:02:09,339 --> 00:02:11,280
se non altro per quanto
riguarda i gentiluomini.
32
00:02:11,899 --> 00:02:13,931
Forse c'è una lezione da imparare.
33
00:02:14,254 --> 00:02:16,030
Non ci si deve fidare dei soldati.
34
00:02:16,402 --> 00:02:18,225
- Meglio attenerci...
- Agli artisti?
35
00:02:18,998 --> 00:02:20,369
Per esempio.
36
00:02:21,737 --> 00:02:23,815
Non tutti i soldati
sono indegni di fiducia.
37
00:02:23,825 --> 00:02:26,373
Ne conosco uno ammirevole
in ogni modo possibile.
38
00:02:26,841 --> 00:02:28,605
Non capisco a chi ti riferisci.
39
00:02:29,190 --> 00:02:32,168
Penso che mi mancherà più
di chiunque altro abbia conosciuto qui.
40
00:02:34,926 --> 00:02:36,402
Non è strano?
41
00:02:37,304 --> 00:02:40,080
Quanto siamo all'oscuro
dei nostri stessi sentimenti?
42
00:02:41,191 --> 00:02:43,053
Non è per niente strano.
43
00:02:48,605 --> 00:02:50,551
Ho visto come vi comportavate
44
00:02:50,561 --> 00:02:53,570
al ballo ieri sera, meine Dame.
45
00:02:54,661 --> 00:02:57,482
Eravamo tutti molto preoccupati.
46
00:02:58,323 --> 00:03:00,401
Und quando siete tornata,
47
00:03:00,763 --> 00:03:03,532
mi dicono che abbiate tentato
di rapire il bambino.
48
00:03:04,141 --> 00:03:05,196
No.
49
00:03:05,884 --> 00:03:07,959
Non farei mai del male al mio bambino.
50
00:03:08,665 --> 00:03:10,322
Il vostro bambino?
51
00:03:13,660 --> 00:03:15,273
Non intendevo...
52
00:03:17,115 --> 00:03:18,776
Mia cara Lady Babington.
53
00:03:19,124 --> 00:03:21,521
Dovete aiutarmi, dottore.
54
00:03:22,544 --> 00:03:24,039
Non capisco cosa...
55
00:03:24,049 --> 00:03:25,582
È reale e cosa...
56
00:03:25,592 --> 00:03:28,354
È frutto della mia immaginazione.
57
00:03:30,180 --> 00:03:34,147
A volte vorrei
sbattere la testa contro il muro...
58
00:03:34,479 --> 00:03:37,085
Per liberarmi di questi pensieri.
59
00:04:11,187 --> 00:04:12,294
Signorina Heywood.
60
00:04:12,897 --> 00:04:14,651
Temevo foste già partita.
61
00:04:14,661 --> 00:04:15,814
Volete entrare?
62
00:04:16,494 --> 00:04:17,517
Vi ringrazio.
63
00:04:18,821 --> 00:04:21,373
Quello che devo dire
vi ruberà solo un momento.
64
00:04:25,002 --> 00:04:28,570
Non sono un uomo abituato a esprimere
i suoi sentimenti, signorina Heywood.
65
00:04:28,967 --> 00:04:31,200
L'onestà ha un'eloquenza tutta sua,
66
00:04:31,210 --> 00:04:32,320
non trovate?
67
00:04:33,654 --> 00:04:35,868
In tal caso lasciatemi dire che...
68
00:04:37,318 --> 00:04:40,706
In queste ultime settimane,
ho iniziato a...
69
00:04:45,813 --> 00:04:48,049
A considerarvi un'amica.
70
00:04:48,796 --> 00:04:49,846
E così...
71
00:04:50,343 --> 00:04:52,101
Sono venuto a portarvi questo...
72
00:04:52,480 --> 00:04:53,524
Regalo.
73
00:04:53,927 --> 00:04:56,247
Qualcosa che vi faccia ricordare di me.
74
00:05:00,380 --> 00:05:01,640
Solo...
75
00:05:01,650 --> 00:05:04,269
Non apritelo finché non
sarete arrivata a Willingden.
76
00:05:04,279 --> 00:05:05,407
Lo promettete?
77
00:05:07,370 --> 00:05:08,510
Lo prometto.
78
00:05:09,788 --> 00:05:10,871
Bene.
79
00:05:11,933 --> 00:05:13,023
Addio, allora.
80
00:05:22,597 --> 00:05:23,745
Addio.
81
00:05:31,750 --> 00:05:32,789
Dannazione!
82
00:05:37,240 --> 00:05:39,767
Temo che sia diventata un pericolo
non solo per se stessa,
83
00:05:39,777 --> 00:05:41,200
ma anche per i suoi cari.
84
00:05:41,210 --> 00:05:44,305
Il fatto che mi abbiate chiamato
la mattina del vostro matrimonio,
85
00:05:44,315 --> 00:05:48,654
Kapitän Denham, dimostra la
profondità della vostra preoccupazione.
86
00:05:48,664 --> 00:05:51,111
E avete ragione ad allarmarvi.
87
00:05:51,121 --> 00:05:53,107
Credo che la sua isteria...
88
00:05:53,117 --> 00:05:54,384
Sia ormai...
89
00:05:54,394 --> 00:05:56,591
Oltre il punto di non ritorno.
90
00:05:56,601 --> 00:05:57,994
Oh, sciocchezze!
91
00:05:58,004 --> 00:06:00,658
Deve esserci un trattamento
che possiamo usare per...
92
00:06:00,668 --> 00:06:03,262
Scuoterla da questa inquietudine.
93
00:06:03,272 --> 00:06:06,070
Non è semplice inquietudine, milady!
94
00:06:06,726 --> 00:06:07,805
Ahimè...
95
00:06:08,495 --> 00:06:12,123
Temo che sia arrivato il momento
di agire drasticamente!
96
00:06:12,729 --> 00:06:14,012
Non intenderete mica...
97
00:06:14,548 --> 00:06:16,047
Una casa di cura.
98
00:06:22,922 --> 00:06:26,187
Vedo che avete messo via
i vostri strumenti, signor Lockhart.
99
00:06:26,590 --> 00:06:28,162
Non ci starete lasciando?
100
00:06:28,617 --> 00:06:30,526
Ahimè, sì, signorina Hankins.
101
00:06:31,003 --> 00:06:33,659
- Parto oggi.
- Che peccato!
102
00:06:34,054 --> 00:06:35,663
Ho un animo inquieto.
103
00:06:35,673 --> 00:06:39,052
E dove vi porterà
il vostro animo inquieto?
104
00:06:39,062 --> 00:06:40,774
Girerò per il continente.
105
00:06:41,604 --> 00:06:42,956
In buona compagnia.
106
00:06:43,823 --> 00:06:44,845
Un amico?
107
00:06:46,267 --> 00:06:47,684
Molto più che un'amica.
108
00:06:48,145 --> 00:06:50,661
Congratulazioni, signor Lockhart!
109
00:06:50,993 --> 00:06:53,218
E chi è la fortunata giovane?
110
00:06:53,228 --> 00:06:54,738
È sufficiente dire che...
111
00:06:56,161 --> 00:06:59,440
È la miglior musa
che un artista possa desiderare.
112
00:07:06,629 --> 00:07:07,688
È finito.
113
00:07:18,479 --> 00:07:19,799
Dunque, signorina Lambe?
114
00:07:20,518 --> 00:07:21,727
Vi ho immortalata bene?
115
00:07:23,891 --> 00:07:25,098
Perfettamente.
116
00:07:28,544 --> 00:07:30,244
Stavo facendo dei conti.
117
00:07:30,910 --> 00:07:33,273
Qui c'è il totale che dobbiamo
ai negozianti e albergatori
118
00:07:33,283 --> 00:07:36,430
per il colonnello e i suoi uomini. E
questo è il tuo debito con il colonnello.
119
00:07:37,046 --> 00:07:39,359
- Mary...
- Le scuse servono a ben poco, Tom.
120
00:07:39,369 --> 00:07:41,777
Ora come ora, dobbiamo decidere
cosa dobbiamo fare.
121
00:07:41,787 --> 00:07:43,870
Li prenderemo in prestito
dai risparmi dei bambini.
122
00:07:43,880 --> 00:07:44,924
Signore.
123
00:07:51,133 --> 00:07:52,736
Gli averi di Sidney.
124
00:07:53,390 --> 00:07:54,540
Finalmente.
125
00:07:57,076 --> 00:07:58,841
Si... sistemateli nello studio.
126
00:07:59,272 --> 00:08:00,449
Certamente, signore.
127
00:08:37,521 --> 00:08:38,802
Signorina Heywood.
128
00:08:40,253 --> 00:08:42,632
Mi chiedevo se potessimo fare
una passeggiata in giardino.
129
00:08:48,029 --> 00:08:49,694
Il nostro lavoro è quasi finito.
130
00:08:49,704 --> 00:08:52,923
Babington tornerà e troverà sua moglie
mezza matta al manicomio.
131
00:08:52,933 --> 00:08:54,188
Al manicomio?
132
00:08:54,985 --> 00:08:57,090
Dobbiamo assicurarci di sbarazzarci
di lei per sempre.
133
00:08:57,456 --> 00:08:59,095
Non può prendere i nostri soldi.
134
00:08:59,105 --> 00:09:00,501
I soldi di George.
135
00:09:03,142 --> 00:09:04,158
Certo.
136
00:09:05,609 --> 00:09:08,048
Deve avere il bicchiere sempre
pieno alla colazione di matrimonio.
137
00:09:09,135 --> 00:09:11,153
Vorrà brindare alla nostra felicità.
138
00:09:11,776 --> 00:09:12,987
Proprio così.
139
00:09:41,770 --> 00:09:43,237
Avrebbe voluto che lo avessi tu.
140
00:09:58,707 --> 00:10:00,075
Le sue carte da gioco.
141
00:10:00,943 --> 00:10:03,962
Ho sempre sperato di riuscire
a batterlo a Ventuno.
142
00:10:07,208 --> 00:10:08,214
Fratello.
143
00:10:08,528 --> 00:10:10,279
È la grafia di Sidney.
144
00:10:14,473 --> 00:10:17,349
Tom Parker
Casa Trafalgar
Sanditon
Inghilterra
145
00:10:25,347 --> 00:10:27,607
Stavo pensando alla nostra
conversazione di ieri sera.
146
00:10:29,162 --> 00:10:30,430
Devo scusarmi.
147
00:10:31,188 --> 00:10:32,998
Ho esagerato.
Vi prego di non parlarne più.
148
00:10:33,008 --> 00:10:34,238
Non aprirò bocca.
149
00:10:38,008 --> 00:10:39,103
Anch'io...
150
00:10:39,551 --> 00:10:41,407
Ho conosciuto la sofferenza
e il tradimento.
151
00:10:44,168 --> 00:10:46,142
Ho rinunciato all'amore e al matrimonio.
152
00:10:46,913 --> 00:10:47,972
Eppure...
153
00:10:48,495 --> 00:10:49,985
Mi sono resa conto che...
154
00:10:50,639 --> 00:10:52,288
Non posso tenermene alla larga.
155
00:10:54,693 --> 00:10:56,209
Devo vivere la mia vita.
156
00:10:58,667 --> 00:11:00,742
Non è forse ora
che lo facciate anche voi?
157
00:11:09,263 --> 00:11:10,440
Signor Colbourne!
158
00:11:10,779 --> 00:11:11,899
Signor Colbourne!
159
00:11:14,309 --> 00:11:16,040
Riguarda la signorina Leonora, signore.
160
00:11:17,060 --> 00:11:18,707
Non si riesce a trovarla.
161
00:11:21,036 --> 00:11:22,560
"Temo di essere gravemente malato
162
00:11:22,570 --> 00:11:25,036
"e mi manca la forza
di scriverti tutto quello che vorrei,
163
00:11:25,629 --> 00:11:28,138
"ma basti dire
che non devi provare alcun rimorso...
164
00:11:28,700 --> 00:11:30,857
"Per il mio aiuto
nel salvarti dalla rovina.
165
00:11:32,543 --> 00:11:34,367
"Se desideri onorare la mia memoria,
166
00:11:34,909 --> 00:11:37,288
"devi tener fede alla tua idea.
167
00:11:38,438 --> 00:11:40,609
"Non aver paura
di continuare a rischiare...
168
00:11:43,995 --> 00:11:45,784
Altrimenti che senso ha vivere?"
169
00:11:48,522 --> 00:11:50,313
Ho dimenticato la borsetta.
170
00:11:50,731 --> 00:11:52,052
Ci vorrà solo un attimo.
171
00:11:54,361 --> 00:11:55,748
"Ma la faccenda più urgente...
172
00:11:55,758 --> 00:11:57,448
"Che devo farti presente...
173
00:11:57,458 --> 00:11:59,444
"È il bisogno di dover proteggere
Georgiana...
174
00:12:00,900 --> 00:12:03,828
"Dall'uomo che sta cercando
di reclamare la sua fortuna.
175
00:12:04,495 --> 00:12:06,652
"È un uomo piuttosto senza scrupolo.
176
00:12:07,005 --> 00:12:08,142
"Il suo nome...
177
00:12:09,782 --> 00:12:11,193
È Charles Lockhart."
178
00:12:18,902 --> 00:12:21,651
Tutto il personale sta setacciando
la proprietà.
179
00:12:21,661 --> 00:12:23,299
Abbiamo già perlustrato tutta la casa.
180
00:12:23,309 --> 00:12:25,203
Non può essere scomparsa nel nulla!
181
00:12:25,809 --> 00:12:26,964
Leo!
182
00:12:32,112 --> 00:12:33,223
Augusta.
183
00:12:36,686 --> 00:12:39,039
- Le ho dato la mia parola.
- Augusta, per l'amor del cielo!
184
00:12:39,915 --> 00:12:41,039
Tranquilla.
185
00:12:43,911 --> 00:12:45,166
Mi ha svegliata...
186
00:12:45,176 --> 00:12:47,416
La scorsa notte, pia... piangeva.
187
00:12:48,501 --> 00:12:50,918
Ha detto di avervi sentita parlare.
Qualcosa riguardo al...
188
00:12:50,928 --> 00:12:52,261
Colonnello Lennox.
189
00:12:52,588 --> 00:12:54,104
È andata a parlargli.
190
00:13:18,583 --> 00:13:19,916
Siete qui per arruolarvi?
191
00:13:24,388 --> 00:13:26,636
Vorrei parlare con il colonnello Lennox.
192
00:13:44,054 --> 00:13:47,099
Si uniranno a noi altri ospiti
in chiesa?
193
00:13:47,109 --> 00:13:48,139
Oh, no di certo.
194
00:13:48,149 --> 00:13:50,546
Vogliamo che questa cerimonia
sia il più veloce
195
00:13:50,556 --> 00:13:52,356
e discreta possibile
196
00:13:52,366 --> 00:13:55,190
Ah, bene,
per quanto riguarda la velocità, milady,
197
00:13:55,200 --> 00:13:58,301
ho scelto degli inni
di non più di cinque o sei versi
198
00:13:58,311 --> 00:14:01,243
di cui informerò mia sorella
di suonare in allegro.
199
00:14:01,253 --> 00:14:04,814
E limiterò il mio sermone
a solo mezz'ora.
200
00:14:04,824 --> 00:14:06,278
Gli inni non sono necessari.
201
00:14:06,631 --> 00:14:08,974
E possiamo sicuramente
vivere senza il sermone.
202
00:14:08,984 --> 00:14:12,041
Una liturgia funebre
sarebbe più appropriata.
203
00:14:15,343 --> 00:14:17,823
Perdonate Lady Babington,
signor Hankins, non...
204
00:14:17,833 --> 00:14:19,233
Non è del tutto in sé.
205
00:14:22,246 --> 00:14:23,677
Dobbiamo fare un brindisi.
206
00:14:24,608 --> 00:14:26,294
A cosa dovremmo brindare?
207
00:14:27,196 --> 00:14:29,812
Che la vostra unione
sia benedetta con dei bambini.
208
00:14:30,779 --> 00:14:33,550
Un po' tardi per questo, temo.
209
00:14:34,570 --> 00:14:37,619
Alla mia bellissima moglie, Clara.
210
00:14:37,629 --> 00:14:40,004
Grazie per rendermi un uomo onesto.
211
00:14:40,014 --> 00:14:41,155
No, Esther.
212
00:14:42,109 --> 00:14:43,328
Oh, Clara ha ragione.
213
00:14:43,338 --> 00:14:47,019
Dopo il disastro di ieri sera,
sarebbe meglio se non bevessi, Esther.
214
00:14:47,029 --> 00:14:48,522
Oh, un bicchiere non le farà male.
215
00:14:55,793 --> 00:14:57,737
Vuoi dire la verità, Edward?
216
00:14:58,420 --> 00:14:59,823
O devo farlo io?
217
00:15:13,516 --> 00:15:14,695
Signorina Lambe?
218
00:15:14,705 --> 00:15:16,654
Avete degli ospiti.
219
00:15:22,267 --> 00:15:23,471
Che succede?
220
00:15:29,144 --> 00:15:32,003
Ha organizzato tutto
per convincerti di essere pazza.
221
00:15:33,982 --> 00:15:37,597
Ha preso le tue vulnerabilità
più recondite e le ha sfruttate.
222
00:15:40,093 --> 00:15:41,923
E per mia eterna vergogna...
223
00:15:42,886 --> 00:15:45,318
Non sono solamente rimasta in silenzio,
224
00:15:46,063 --> 00:15:48,585
ma ho anche favorito la sua crudeltà.
225
00:15:48,595 --> 00:15:50,318
Tutto ciò è insensato!
226
00:15:50,328 --> 00:15:51,704
Non puoi crederle.
227
00:15:56,317 --> 00:15:59,280
Ho detto a me stessa
che era per il bene di nostro figlio.
228
00:16:00,435 --> 00:16:03,057
Che tu eri un ostacolo
per la sua eredità.
229
00:16:04,929 --> 00:16:08,919
Abbiamo rubato ogni lettera
che Babington ti ha inviato.
230
00:16:11,115 --> 00:16:14,838
Ti abbiamo portata a dubitare delle
verità che avevi davanti agli occhi.
231
00:16:17,094 --> 00:16:18,995
E la tintura del dottor Fuchs...
232
00:16:24,948 --> 00:16:27,363
La tintura in cui avevi riposto
la tua speranza...
233
00:16:29,659 --> 00:16:31,307
L'abbiamo rimpiazzata con questo.
234
00:16:31,641 --> 00:16:32,804
Laudano.
235
00:16:32,814 --> 00:16:35,030
Non vedi cosa sta facendo
con queste bugie?
236
00:16:35,411 --> 00:16:37,656
Sta cercando di metterci
l'uno contro l'altro!
237
00:16:38,048 --> 00:16:40,999
Tu mi hai chiesto di perdonarti
e l'ho fatto!
238
00:16:41,936 --> 00:16:44,738
Tu hai cercato rifugio e te l'ho dato!
239
00:16:44,748 --> 00:16:47,318
Ho scelto di credere
che il vostro rimorso...
240
00:16:47,328 --> 00:16:50,236
Fosse sincero, che sciocca sono stata!
241
00:16:50,980 --> 00:16:53,835
Siete spregevoli, tutti e due!
242
00:16:53,845 --> 00:16:56,832
Non riesco a pensare
ad una punizione abbastanza severa!
243
00:16:57,212 --> 00:16:58,503
No, zia.
244
00:17:00,643 --> 00:17:02,629
Clara non merita alcuna punizione.
245
00:17:05,374 --> 00:17:08,207
È vittima di lui tanto quanto me.
246
00:17:11,157 --> 00:17:12,900
Non possiamo cacciarla via.
247
00:17:16,879 --> 00:17:19,634
Per il bene di George, come per il suo.
248
00:17:34,582 --> 00:17:37,218
Questo è un colonnello come voi.
249
00:17:37,547 --> 00:17:40,765
È al comando di un battaglione
di mille uomini.
250
00:17:40,775 --> 00:17:42,146
Se fossi un maschio...
251
00:17:42,156 --> 00:17:44,122
Anch'io sarei un colonnello.
252
00:17:44,471 --> 00:17:45,895
O forse un duca.
253
00:17:46,898 --> 00:17:48,624
I tuoi genitori sanno che sei qui?
254
00:17:49,001 --> 00:17:51,980
Io non ho... "genitori".
255
00:17:52,349 --> 00:17:53,766
Mia madre è morta.
256
00:17:53,776 --> 00:17:55,124
Questo mi dispiace.
257
00:17:55,899 --> 00:17:57,829
È successo poco dopo la mia nascita.
258
00:17:57,839 --> 00:17:59,304
Non l'ho mai conosciuta.
259
00:18:00,433 --> 00:18:01,629
Ma voi sì.
260
00:18:03,443 --> 00:18:05,682
Il suo nome era Lucy Colbourne.
261
00:18:08,618 --> 00:18:10,117
Volevo conoscervi...
262
00:18:10,127 --> 00:18:11,456
Per capire se è vero...
263
00:18:11,792 --> 00:18:14,120
Che siete voi il mio vero padre.
264
00:18:17,333 --> 00:18:18,638
Quanti anni hai?
265
00:18:18,648 --> 00:18:20,527
Ne compio nove in ottobre.
266
00:18:22,090 --> 00:18:23,940
- Scusateci, colonnello.
- Leo!
267
00:18:25,514 --> 00:18:26,716
Dunque, signore?
268
00:18:27,143 --> 00:18:28,320
Lo siete?
269
00:18:39,292 --> 00:18:40,371
No.
270
00:18:42,500 --> 00:18:43,762
No, non lo sono.
271
00:18:43,772 --> 00:18:45,260
Quest'uomo è tuo padre.
272
00:19:04,590 --> 00:19:08,060
- Perché non ne hai parlato con me?
- Pensavo ti saresti arrabbiato.
273
00:19:09,682 --> 00:19:11,235
No, no, non sono arrabbiato.
274
00:19:11,729 --> 00:19:14,305
Ma qualsiasi cosa pensi di aver sentito,
sono io tuo padre.
275
00:19:14,887 --> 00:19:16,195
E lo sarò per sempre.
276
00:19:16,205 --> 00:19:18,620
- Ma la scorsa notte...
- Quello che volevo dire...
277
00:19:18,956 --> 00:19:21,236
Era che non sono stato
il padre che meriti.
278
00:19:21,674 --> 00:19:24,303
Ma mi impegnerò a migliorare,
ti do la mia parola.
279
00:19:25,174 --> 00:19:26,570
Sono felice che sia tu.
280
00:19:26,909 --> 00:19:28,778
Anche se non sei un colonnello,
281
00:19:28,788 --> 00:19:31,556
ero triste pensando
di non essere tua figlia.
282
00:19:41,799 --> 00:19:43,136
Potreste portarla a casa?
283
00:19:43,747 --> 00:19:45,519
Devo dire un'ultima cosa al colonnello.
284
00:19:48,733 --> 00:19:49,869
Ma certo.
285
00:19:51,020 --> 00:19:52,181
Vi ringrazio.
286
00:20:06,022 --> 00:20:08,139
Le chiediamo se sua sorella
è già partita?
287
00:20:08,831 --> 00:20:10,319
Le ho già detto addio.
288
00:20:10,329 --> 00:20:12,222
Vi ho sempre ammirato, Fraser.
289
00:20:12,611 --> 00:20:15,797
Ma per la prima volta nella vostra vita
vi state comportando da codardo.
290
00:20:38,625 --> 00:20:40,103
Sono tornato per ringraziarvi.
291
00:20:41,314 --> 00:20:43,382
Per aver risparmiato la verità
a Leonora.
292
00:20:43,712 --> 00:20:45,399
A cosa sarebbe servito?
293
00:20:46,667 --> 00:20:49,604
Spero solo che abbiate più cura di lei
di quanto avete fatto con la madre.
294
00:20:52,999 --> 00:20:56,884
- Cosa avete detto alla signorina Heywood...
- Ricordo lo stato in cui era Lucy...
295
00:20:56,894 --> 00:20:58,252
Quando l'ho conosciuta.
296
00:20:59,072 --> 00:21:00,186
Persa.
297
00:21:01,282 --> 00:21:02,482
Abbandonata.
298
00:21:04,274 --> 00:21:06,548
So che avrei potuto essere
un marito migliore.
299
00:21:07,208 --> 00:21:09,241
Ma non l'ho mai abbandonata.
300
00:21:09,251 --> 00:21:12,168
Siete stato voi...
ad approfittarvi delle sue fragilità.
301
00:21:12,178 --> 00:21:15,008
- Voi l'avete resa una vittima.
- Tutto ciò che ho fatto...
302
00:21:15,018 --> 00:21:17,589
È stato offrirle il conforto
che suo marito non poteva darle.
303
00:21:23,211 --> 00:21:24,957
Sapete che sto dicendo il vero.
304
00:21:26,442 --> 00:21:28,530
La signorina Heywood
è palesemente innamorata di voi.
305
00:21:29,325 --> 00:21:32,131
Siete sicuro che non la deluderete
come avete fatto con Lucy?
306
00:21:42,445 --> 00:21:44,659
Non siete degno di pronunciare
i loro nomi.
307
00:21:58,047 --> 00:22:00,702
Iniziavo a temere
che non sareste venuta.
308
00:22:01,708 --> 00:22:03,844
Siete ancora sicuro di volermi sposare?
309
00:22:05,018 --> 00:22:06,069
Visto che...
310
00:22:06,418 --> 00:22:09,544
Sono la figlia mulatta di una schiava,
311
00:22:10,294 --> 00:22:12,390
che ha tramato per avere la fortuna
312
00:22:12,400 --> 00:22:13,611
di un uomo bianco
313
00:22:13,621 --> 00:22:15,581
che non era nemmeno mio padre.
314
00:22:15,591 --> 00:22:17,552
Era questa la tua tesi, vero?
315
00:22:19,332 --> 00:22:21,833
- Georgiana...
- E visto che tu sei suo nipote,
316
00:22:21,843 --> 00:22:24,105
hai più diritto di me a quella fortuna.
317
00:22:29,937 --> 00:22:32,578
- Possiamo parlare...
- Era questo il tuo piano.
318
00:22:32,588 --> 00:22:33,803
Ma hai fallito,
319
00:22:34,402 --> 00:22:37,029
così hai pensato di avere
i miei soldi sposandomi.
320
00:22:38,917 --> 00:22:40,298
C'era niente di vero?
321
00:22:40,716 --> 00:22:41,815
Certo!
322
00:22:42,859 --> 00:22:44,997
Più... ti conoscevo...
323
00:22:45,007 --> 00:22:47,386
E più ti ammiravo con ardore.
324
00:22:49,208 --> 00:22:50,968
Nulla deve cambiare. Possiamo...
325
00:22:50,978 --> 00:22:53,171
Sposarci... viaggiare per il mondo.
326
00:22:54,503 --> 00:22:56,234
Puoi dire che preferisci stare qui,
327
00:22:56,244 --> 00:22:58,732
in questo posto opprimente,
con persone ridicole?
328
00:22:58,742 --> 00:23:00,059
Magari saremo...
329
00:23:00,069 --> 00:23:01,177
Ridicoli...
330
00:23:01,667 --> 00:23:02,898
Signor Lockhart...
331
00:23:03,220 --> 00:23:04,517
Ma siamo onesti,
332
00:23:05,115 --> 00:23:06,360
e sinceri.
333
00:23:09,165 --> 00:23:11,023
Queste persone mi hanno mostrato
334
00:23:11,033 --> 00:23:13,779
una gentilezza che un uomo come
te non potrebbe mai capire.
335
00:23:13,789 --> 00:23:15,363
Andatevene, signor Lockhart.
336
00:23:16,318 --> 00:23:17,452
Ora.
337
00:23:27,232 --> 00:23:28,676
Stavo considerando...
338
00:23:29,412 --> 00:23:32,378
Quale sia la punizione
migliore per il tuo crimine.
339
00:23:33,022 --> 00:23:34,479
Ti risparmio il pensiero.
340
00:23:34,886 --> 00:23:36,992
Immagino di essere bandito, per sempre.
341
00:23:37,988 --> 00:23:39,023
Perché,
342
00:23:39,033 --> 00:23:40,441
cacciarti via...
343
00:23:41,349 --> 00:23:43,397
Quando tornerai comunque come...
344
00:23:43,407 --> 00:23:45,091
La mela marcia che sei?
345
00:23:45,913 --> 00:23:47,567
Quindi, al contrario...
346
00:23:47,577 --> 00:23:51,183
Propongo un intenso
programma di correzione.
347
00:23:51,193 --> 00:23:52,991
Ti proporrai per un duro lavoro,
348
00:23:53,541 --> 00:23:55,747
un'istruzione religiosa, e...
349
00:23:56,320 --> 00:23:59,794
Qualsiasi altra umiliazione
a cui saprò pensare.
350
00:24:00,470 --> 00:24:01,975
E in cambio...
351
00:24:01,985 --> 00:24:04,312
Quando sarò certa che sarai...
352
00:24:04,322 --> 00:24:06,093
Genuinamente pentito...
353
00:24:07,061 --> 00:24:08,283
Considererò,
354
00:24:08,293 --> 00:24:11,242
un piccolo... assegno mensile.
355
00:24:19,408 --> 00:24:21,124
Preferirei morire in battaglia.
356
00:24:37,847 --> 00:24:40,267
Ora che abbiamo risolto
con un infido intruso,
357
00:24:40,986 --> 00:24:43,140
dobbiamo occuparci dell'altro. Ma come?
358
00:24:44,442 --> 00:24:45,773
Cosa direbbe Sidney...
359
00:24:46,209 --> 00:24:47,516
Se fosse qui...
360
00:24:48,600 --> 00:24:49,765
Al mio posto?
361
00:24:51,684 --> 00:24:54,954
Direbbe che l'unico modo per sconfiggere
un uomo come il colonnello...
362
00:24:56,739 --> 00:24:58,577
È batterlo al suo stesso gioco.
363
00:25:40,778 --> 00:25:43,542
Ci avete fatti preoccupare da
morire, signorina Colbourne.
364
00:25:52,317 --> 00:25:53,572
Il signor Colbourne?
365
00:25:54,001 --> 00:25:56,081
Voleva parlare con il colonnello Lennox.
366
00:25:56,653 --> 00:25:58,001
Ma va tutto bene?
367
00:25:59,006 --> 00:26:00,307
Va tutto bene.
368
00:26:09,314 --> 00:26:11,290
Lockhart è una disgrazia.
369
00:26:11,900 --> 00:26:13,624
Se solo le avessi viste prima.
370
00:26:14,345 --> 00:26:15,535
Georgiana...
371
00:26:16,434 --> 00:26:18,255
C'è dell'altro che dovresti sapere.
372
00:26:19,557 --> 00:26:22,223
Una cosa che Sidney
ha scritto nelle lettere a Tom.
373
00:26:23,147 --> 00:26:24,339
Cosa?
374
00:26:24,349 --> 00:26:25,791
Finché cercava...
375
00:26:25,801 --> 00:26:28,068
Delle prove sul caso
del signor Lockhart,
376
00:26:29,270 --> 00:26:32,036
Sidney ha scoperto, che
al contrario di ciò che credi...
377
00:26:33,841 --> 00:26:36,117
Tua madre non è morta
quand'eri una bambina.
378
00:26:37,170 --> 00:26:39,154
Almeno fino a cinque anni fa,
379
00:26:39,462 --> 00:26:41,916
sperava ancora che poteste riunirvi.
380
00:26:43,143 --> 00:26:44,439
Ti ha lasciato questa
381
00:26:44,449 --> 00:26:45,919
per ricordarti di lei.
382
00:26:59,420 --> 00:27:02,218
Sidney ha cercato di accertarsi
dove fosse tua madre,
383
00:27:03,360 --> 00:27:04,810
ma senza successo.
384
00:27:06,815 --> 00:27:09,683
Ma tutto porta a pensare
che sia ancora viva.
385
00:27:16,825 --> 00:27:18,093
Mia cara...
386
00:27:22,665 --> 00:27:23,774
Colonnello.
387
00:27:23,784 --> 00:27:25,463
Non ora Parker, non ho voglia.
388
00:27:25,473 --> 00:27:28,036
Mi dispiace, ma ciò che devo
dire, non può aspettare.
389
00:27:29,972 --> 00:27:31,665
Sotto forma di amicizia,
390
00:27:31,675 --> 00:27:33,623
voi e i vostri uomini avete...
391
00:27:33,633 --> 00:27:35,250
Approfittato di questa città.
392
00:27:35,783 --> 00:27:37,979
Siete stato indegno
con la signorina Heywood.
393
00:27:37,989 --> 00:27:39,953
Avete insultato me e la mia famiglia.
394
00:27:40,511 --> 00:27:42,028
E non resterò a guardare.
395
00:27:44,346 --> 00:27:45,683
E cosa farete?
396
00:27:48,345 --> 00:27:50,381
Affermate di essere un uomo d'onore.
397
00:27:53,078 --> 00:27:54,678
Ora vi chiedo di provarlo.
398
00:27:58,958 --> 00:28:00,047
Mi state...
399
00:28:00,440 --> 00:28:02,145
Mi state sfidando a duello?
400
00:28:05,487 --> 00:28:07,023
Ecco i soldi che vi devo.
401
00:28:07,033 --> 00:28:08,395
Cento sterline.
402
00:28:10,054 --> 00:28:11,520
Potete prenderli subito...
403
00:28:12,649 --> 00:28:13,716
Oppure...
404
00:28:14,197 --> 00:28:16,450
- Oppure?
- Potete accettare la mia scommessa.
405
00:28:18,269 --> 00:28:19,537
Qual è la posta in gioco?
406
00:28:19,547 --> 00:28:20,692
Se vincete...
407
00:28:21,519 --> 00:28:23,196
Terrete i soldi...
408
00:28:23,206 --> 00:28:25,419
E onorerò i miei debiti
con i negozianti.
409
00:28:25,877 --> 00:28:27,011
E se vincete voi?
410
00:28:27,313 --> 00:28:30,012
Ripagherete ogni centesimo
che dovete alla città,
411
00:28:30,022 --> 00:28:32,651
cancellerete il mio debito,
e lascerete Sanditon,
412
00:28:32,661 --> 00:28:34,384
senza mai tornare.
413
00:28:38,695 --> 00:28:39,825
Molto bene.
414
00:28:40,387 --> 00:28:41,882
Una giocata ai dadi.
415
00:28:43,735 --> 00:28:44,735
No.
416
00:28:45,295 --> 00:28:46,305
Questa volta...
417
00:28:46,745 --> 00:28:48,115
Scegliamo noi il gioco.
418
00:29:27,215 --> 00:29:28,435
Colonnello.
419
00:29:28,445 --> 00:29:29,985
Vi fermate o...
420
00:29:30,645 --> 00:29:31,865
Scegliete un'altra carta?
421
00:29:45,515 --> 00:29:48,605
Io e il mio defunto fratello non eravamo
d'accordo sulla natura di questo gioco.
422
00:29:49,285 --> 00:29:51,285
Ho sempre pensato che
fosse un gioco di fortuna.
423
00:29:53,485 --> 00:29:55,325
Ma lui sosteneva che
richiedesse strategia.
424
00:29:57,564 --> 00:30:00,497
Se riponessi tutta la mia fiducia
nella fortuna, sarei morto da tempo.
425
00:30:00,883 --> 00:30:03,003
Come la maggior parte dei miei uomini.
426
00:30:16,015 --> 00:30:17,015
Tom.
427
00:30:31,235 --> 00:30:32,285
D'altra parte...
428
00:30:32,295 --> 00:30:34,066
Non ho mai vinto contro Sidney.
429
00:30:35,465 --> 00:30:37,826
Quindi devo ammettere che
forse aveva ragione.
430
00:31:03,405 --> 00:31:04,405
20.
431
00:31:05,235 --> 00:31:06,348
Quindi, colonnello.
432
00:31:07,315 --> 00:31:08,535
Potete battermi?
433
00:31:08,865 --> 00:31:09,965
O vi arrendete?
434
00:31:22,575 --> 00:31:23,685
19.
435
00:31:23,695 --> 00:31:25,365
Gioco al signor Parker.
436
00:31:32,765 --> 00:31:33,765
Prego.
437
00:31:35,125 --> 00:31:36,125
Ecco qua.
438
00:31:37,965 --> 00:31:39,336
Sfamate le vostre famiglie.
439
00:31:41,625 --> 00:31:43,474
Hai dato orgoglio al nome dei Parker.
440
00:31:44,435 --> 00:31:46,315
Hai reso Sidney orgoglioso.
441
00:31:46,325 --> 00:31:47,585
No, Arthur, noi.
442
00:31:58,485 --> 00:32:01,135
- Luna di miele breve, Denham?
- Il matrimonio non fa per me.
443
00:32:01,145 --> 00:32:02,145
Denham!
444
00:32:04,772 --> 00:32:05,815
Vostra zia...
445
00:32:06,364 --> 00:32:08,719
Ha scritto per informarmi
della vostra recente condotta...
446
00:32:09,524 --> 00:32:12,030
E che non avete i mezzi
per pagare la vostra commissione.
447
00:32:14,985 --> 00:32:17,305
Siete una disgrazia per voi stesso...
448
00:32:17,680 --> 00:32:19,591
E per la compagnia!
449
00:32:21,665 --> 00:32:23,325
Non siete degno di chiamarvi ufficiale.
450
00:32:25,155 --> 00:32:26,295
Fuori dai piedi!
451
00:32:39,595 --> 00:32:41,985
La vostra solare presenza
ci mancherà molto.
452
00:32:42,875 --> 00:32:45,495
- Siete sempre la benvenuta.
- Ci mancherete, mia cara.
453
00:32:45,505 --> 00:32:47,695
Mi mancherete tutti terribilmente.
454
00:32:50,316 --> 00:32:52,265
Assicurati di scrivermi
almeno una volta a settimana.
455
00:32:52,275 --> 00:32:55,314
Mi dispiace che non hai potuto salutare
il capitano Fraser.
456
00:32:55,324 --> 00:32:57,575
In verità, è passato a salutarmi prima.
457
00:32:57,585 --> 00:32:58,933
Cosa ha detto?
458
00:32:58,943 --> 00:33:02,002
Ha detto che ormai
mi considera una cara amica.
459
00:33:02,012 --> 00:33:03,012
Amica?
460
00:33:03,739 --> 00:33:06,240
E mi ha dato un piccolo dono
per ricordarmi di lui, ma...
461
00:33:06,250 --> 00:33:09,116
Mi ha fatto promettere di aprirlo
solo quando fossi arrivata a casa.
462
00:33:24,565 --> 00:33:26,075
È un libro di poesie.
463
00:33:27,968 --> 00:33:30,145
C'è un fiore a segnare una pagina.
464
00:33:31,675 --> 00:33:33,659
Questa è la poesia che
mi ha mandato William.
465
00:33:34,975 --> 00:33:39,515
"Il suo viso, fiorì come un fiore dolce
e portò via il mio cuore".
466
00:33:43,595 --> 00:33:45,685
Solo che non era di William, era...
467
00:33:46,965 --> 00:33:48,515
Era del capitano Fraser.
468
00:33:51,646 --> 00:33:52,845
È sempre stato lui.
469
00:33:52,855 --> 00:33:54,925
Non è un regalo dato in amicizia,
Alison.
470
00:34:09,785 --> 00:34:11,615
Cosa dovrei dirgli?
471
00:34:11,625 --> 00:34:15,005
Digli che ha conquistato il tuo cuore,
come tu hai conquistato il suo.
472
00:34:16,685 --> 00:34:19,715
È possibile che il cinico cuore
di mia sorella si sia ammorbidito?
473
00:34:31,967 --> 00:34:34,465
Perdonatemi, signore.
Sto cercando il capitano Fraser.
474
00:34:34,917 --> 00:34:36,115
Andato, signorina.
475
00:34:36,125 --> 00:34:37,125
Tutti quanti.
476
00:34:37,887 --> 00:34:39,237
Mandati in India.
477
00:34:51,355 --> 00:34:52,355
India?
478
00:35:09,805 --> 00:35:12,045
Tutte le mie paure che
mi volesse abbandonare...
479
00:35:13,065 --> 00:35:15,055
Che avesse smesso di amarmi,
erano solo...
480
00:35:16,555 --> 00:35:18,575
Spettri nella mia mente, niente di più.
481
00:35:18,585 --> 00:35:20,495
Insinuati da me ed Edward.
482
00:35:23,218 --> 00:35:24,868
Edward ti ha sfruttato.
483
00:35:26,635 --> 00:35:29,395
- È incapace di provare sentimenti.
- Non sono diversa.
484
00:35:30,345 --> 00:35:31,975
Lo vedo come guardi George.
485
00:35:35,078 --> 00:35:37,609
Non ho mai conosciuto
un amore così, Esther.
486
00:35:39,108 --> 00:35:41,255
È così viscerale che mi spaventa.
487
00:35:41,665 --> 00:35:44,375
Spero che un giorno
tu lo scopra da te stessa.
488
00:35:45,805 --> 00:35:47,144
Non è destino che succeda.
489
00:35:48,675 --> 00:35:52,745
Tutte le erbe e le tinture del mondo non
possono aiutarmi. Devo solo realizzarlo.
490
00:35:54,615 --> 00:35:57,015
Lady Denham è stata così gentile
da offrirmi
491
00:35:57,025 --> 00:35:59,595
un cottage in una tenuta in Cumbria...
492
00:36:00,365 --> 00:36:03,355
Lontano da occhi indiscreti e
dalla macchia dello scandalo.
493
00:36:04,435 --> 00:36:05,677
Ci stai pensando?
494
00:36:06,295 --> 00:36:08,615
Che tipo di vita sarebbe per George?
495
00:36:09,265 --> 00:36:12,455
Crescere a chilometri di distanza,
con solo me come compagnia.
496
00:36:13,965 --> 00:36:15,695
Finché è amato...
497
00:36:16,185 --> 00:36:17,615
Che importa?
498
00:36:27,485 --> 00:36:28,655
L'abbiamo mancato.
499
00:36:35,655 --> 00:36:36,845
È qui adesso.
500
00:36:40,005 --> 00:36:42,085
Non è una strana coincidenza?
501
00:36:42,667 --> 00:36:44,527
Vi stavate cercando l'un l'altra.
502
00:36:48,466 --> 00:36:49,805
- Thomas?
- Sì, cara?
503
00:36:52,688 --> 00:36:53,785
Già.
504
00:36:53,795 --> 00:36:56,335
Sì. Vieni Arthur, già,
noi dobbiamo, sì...
505
00:36:59,825 --> 00:37:02,405
Mi hanno detto che
la vostra compagnia se n'era andata.
506
00:37:02,415 --> 00:37:03,415
Infatti.
507
00:37:04,407 --> 00:37:05,835
Ho rassegnato le dimissioni.
508
00:37:06,365 --> 00:37:07,515
Cosa farete?
509
00:37:08,705 --> 00:37:09,845
Non ne ho idea.
510
00:37:10,945 --> 00:37:13,035
Vengo da una famiglia
di contadini dell'Irlanda.
511
00:37:17,915 --> 00:37:19,505
Perché dovrebbe essere divertente?
512
00:37:22,595 --> 00:37:25,805
Sono sempre stata convinta che non sarei
mai stata la moglie di un contadino.
513
00:37:26,845 --> 00:37:29,305
Sembra piuttosto una presunzione.
514
00:37:30,865 --> 00:37:32,215
Ho aperto il vostro libro.
515
00:37:33,365 --> 00:37:34,831
Terribile violazione di fiducia,
516
00:37:34,841 --> 00:37:37,258
dato che vi avevo esplicitamente
detto di non farlo.
517
00:37:37,268 --> 00:37:38,458
Non avrei mai immaginato
518
00:37:38,468 --> 00:37:40,575
che lo spartano capitano
Fraser potesse...
519
00:37:40,585 --> 00:37:42,637
Avere un'anima così poetica.
520
00:37:44,522 --> 00:37:45,672
Da sciocco...
521
00:37:46,637 --> 00:37:49,002
Ho lottato per nascondervi
i miei sentimenti...
522
00:37:49,819 --> 00:37:51,376
Credendoli futili.
523
00:37:52,833 --> 00:37:55,269
Non osavo sperare che riusciste...
524
00:37:55,820 --> 00:37:57,242
Ad amare un soldato rozzo...
525
00:37:57,651 --> 00:37:59,269
E segnato dalla battaglia.
526
00:38:00,175 --> 00:38:01,988
Ma, mia carissima Alison...
527
00:38:03,232 --> 00:38:05,390
Sono qui davanti a voi per chiedervi...
528
00:38:06,564 --> 00:38:08,960
Se mi onorereste con il
più alto tra i gradi..
529
00:38:10,662 --> 00:38:12,440
Quello del vostro amorevole marito.
530
00:38:13,934 --> 00:38:17,970
Sì. Sì! Si! Centomila volte sì!
531
00:38:45,873 --> 00:38:46,873
Clara?
532
00:39:05,531 --> 00:39:07,611
Non giudicarmi troppo duramente.
533
00:39:09,407 --> 00:39:12,275
Il fatto è che alcune di noi sono
destinate ad essere madri...
534
00:39:14,622 --> 00:39:15,704
Ed altre no.
535
00:39:17,521 --> 00:39:19,476
Adesso è tuo, Esther.
536
00:39:21,059 --> 00:39:23,210
Gli darai la vita che io
non ho mai potuto.
537
00:39:25,325 --> 00:39:27,299
Sarai la madre che lui merita.
538
00:39:45,838 --> 00:39:46,859
Signora Wheatley.
539
00:39:46,869 --> 00:39:48,584
Buongiorno, signorina Heywood.
540
00:39:48,594 --> 00:39:50,799
Troverete le vostre ragazze fuori,
541
00:39:50,809 --> 00:39:52,950
che fanno colazione con
il signor Colbourne.
542
00:39:52,960 --> 00:39:54,159
Insieme?
543
00:39:54,169 --> 00:39:56,945
Miracolo dei miracoli,
meraviglia delle meraviglie.
544
00:39:59,381 --> 00:40:02,752
Luna mi ha detto che
si sente piuttosto sola.
545
00:40:03,641 --> 00:40:06,941
E che le piacerebbe la
compagnia di un cane.
546
00:40:07,250 --> 00:40:08,709
Questo è quello che mi ha detto.
547
00:40:08,719 --> 00:40:10,817
Stavo pensando, forse un altro lurcher?
548
00:40:12,221 --> 00:40:13,714
Mi piacerebbe un mastino.
549
00:40:14,870 --> 00:40:16,648
Bella scelta, Leo.
550
00:40:19,036 --> 00:40:21,720
Signorina Heywood!
Prenderemo un nuovo cane.
551
00:40:23,012 --> 00:40:24,256
Che bello.
552
00:40:24,618 --> 00:40:25,791
Signorina Heywood.
553
00:40:27,196 --> 00:40:28,836
Mi chiedevo se potessimo...
554
00:40:28,846 --> 00:40:30,108
Parlare in privato.
555
00:40:32,881 --> 00:40:33,931
Certamente.
556
00:40:38,129 --> 00:40:41,347
Non credo che cambierete
idea sul fatto di sposarmi.
557
00:40:41,738 --> 00:40:44,334
Allora non avrei più dovuto
considerare l'argomento.
558
00:40:44,778 --> 00:40:48,209
Vi ringrazio, ma devo
rifiutare di nuovo.
559
00:40:49,471 --> 00:40:52,902
Sono sempre più convinto che il
matrimonio non faccia per me.
560
00:40:53,667 --> 00:40:57,755
Comunque, credo fermamente che l'uomo
giusto vi stia aspettando là fuori.
561
00:40:59,486 --> 00:41:00,926
In mezzo al mare?
562
00:41:04,482 --> 00:41:06,118
Intendo in senso figurato.
563
00:41:08,742 --> 00:41:10,040
Mi sento in colpa.
564
00:41:10,431 --> 00:41:11,431
Sapete?
565
00:41:12,334 --> 00:41:13,484
Per Lockhart.
566
00:41:13,898 --> 00:41:18,086
Avevate le vostre riserve e
io vi ho chiesto di ignorarle.
567
00:41:18,399 --> 00:41:21,073
Ho lasciato che il suo fascino
avesse la meglio su di me.
568
00:41:22,833 --> 00:41:24,800
Ci ha incantati entrambi, Arthur.
569
00:41:26,222 --> 00:41:27,733
Non è colpa vostra.
570
00:41:29,493 --> 00:41:30,969
E adesso se n'è andato.
571
00:41:32,817 --> 00:41:34,786
Non pensiamo mai più a lui.
572
00:41:38,110 --> 00:41:41,816
Avete più pensato a quello che
farete quando sarete maggiorenne
573
00:41:41,826 --> 00:41:43,657
ed editerete la vostra fortuna?
574
00:41:45,466 --> 00:41:48,168
Per adesso il mio unico pensiero
è di trovare mia madre.
575
00:41:49,093 --> 00:41:51,262
Per quanto riguarda
dove andrò, è strano.
576
00:41:51,706 --> 00:41:53,367
Ho desiderato fuggire da Sanditon,
577
00:41:53,377 --> 00:41:55,318
ma inizio a pensare che
potrei rimanere un po'.
578
00:41:55,328 --> 00:41:56,424
Dovete.
579
00:41:57,152 --> 00:41:59,712
Dopo tutto, fate parte
della nostra famiglia.
580
00:42:00,424 --> 00:42:02,219
Una Parker onoraria.
581
00:42:16,281 --> 00:42:17,483
Signorina Heywood...
582
00:42:20,719 --> 00:42:22,212
Vi devo delle scuse.
583
00:42:23,457 --> 00:42:24,457
Per cosa?
584
00:42:25,234 --> 00:42:27,175
Il mio comportamento
è stato imperdonabile.
585
00:42:28,598 --> 00:42:30,952
Per due volte ho permesso alle
mie emozioni di avere la meglio.
586
00:42:30,962 --> 00:42:33,878
Per due volte ho approfittato
della mia posizione su di voi.
587
00:42:36,615 --> 00:42:38,737
Lo fate sembrare come se
non fossi stata consenziente.
588
00:42:38,747 --> 00:42:41,190
Voi siete l'istitutrice delle
ragazze e io il padrone della tenuta.
589
00:42:41,200 --> 00:42:42,873
Sono il vostro datore di lavoro.
590
00:42:44,776 --> 00:42:47,869
È stato profondamente inappropriato
e provo solo vergogna e rimpianto.
591
00:42:50,558 --> 00:42:52,133
È solo questo che sono per voi?
592
00:42:55,216 --> 00:42:56,745
Un membro del vostro personale?
593
00:42:57,403 --> 00:43:00,362
Date le circostanze, capisco
che la vostra posizione
594
00:43:00,372 --> 00:43:03,374
è diventata insostenibile e che
vorrete andarvene il prima possibile.
595
00:43:06,574 --> 00:43:09,934
Spero che accettiate sei mesi ex gratia
per compensare la perdita di guadagno.
596
00:43:09,944 --> 00:43:11,491
Non mi interessano i soldi.
597
00:43:15,616 --> 00:43:17,198
Che cosa direte alle ragazze?
598
00:43:18,585 --> 00:43:22,930
Diremo che il vostro mandato è
giunto a una naturale conclusione
599
00:43:22,940 --> 00:43:24,180
di comune accordo.
600
00:43:25,123 --> 00:43:26,123
No.
601
00:43:27,149 --> 00:43:28,660
Questa è una vostra decisione.
602
00:43:29,834 --> 00:43:31,131
E vostra soltanto.
603
00:43:44,322 --> 00:43:45,722
Signorina Heywood!
604
00:43:46,438 --> 00:43:47,808
Signorina Heywood!
605
00:43:57,764 --> 00:43:59,064
Ve ne pentirete.
606
00:44:00,911 --> 00:44:02,111
È meglio così.
607
00:44:03,757 --> 00:44:04,984
Per il suo bene.
608
00:44:07,242 --> 00:44:08,242
Xander...
609
00:44:09,842 --> 00:44:12,064
Non rinchiudetevi di nuovo.
610
00:44:12,509 --> 00:44:13,771
Vi prego.
611
00:44:27,161 --> 00:44:28,632
Mia cara Lady Babington.
612
00:44:28,642 --> 00:44:30,046
Abbiamo sentito che andate via.
613
00:44:30,056 --> 00:44:34,038
Non potevamo lasciar passare il momento
senza venirvi ad augurare bon voyage.
614
00:44:34,373 --> 00:44:36,249
Ebbene, avreste potuto.
615
00:44:36,571 --> 00:44:38,343
Grazie ad entrambi.
616
00:44:42,965 --> 00:44:44,307
Ma lui chi è?
617
00:44:44,317 --> 00:44:45,840
Lui è
618
00:44:45,850 --> 00:44:47,367
George.
619
00:44:48,817 --> 00:44:50,092
Mio figlio.
620
00:45:03,021 --> 00:45:04,676
Che cosa le avete detto?
621
00:45:04,686 --> 00:45:05,843
Non è un tuo problema.
622
00:45:05,853 --> 00:45:08,941
- L'ho vista andarsene.
- Ci sono cose che non capisci.
623
00:45:09,719 --> 00:45:12,004
Io capisco
624
00:45:12,014 --> 00:45:13,507
che ha portato la luce
625
00:45:13,517 --> 00:45:16,559
in una casa che prima di lei
conosceva solo l'oscurità.
626
00:45:17,154 --> 00:45:19,190
Capisco che ci ha fatti avvicinare.
627
00:45:19,200 --> 00:45:21,255
Che le importava di me e Leonora
628
00:45:21,265 --> 00:45:23,442
come fossimo sue sorelle.
629
00:45:23,452 --> 00:45:25,063
Capisco
630
00:45:25,385 --> 00:45:27,842
che vi ha quasi riportato ad un...
631
00:45:28,365 --> 00:45:30,323
Ad un essere... umano.
632
00:45:32,181 --> 00:45:34,330
Dobbiamo ritornare a come stavamo prima?
633
00:45:34,340 --> 00:45:37,641
- Augusta.
- Di cosa avete paura, zio?
634
00:45:37,651 --> 00:45:40,177
Che potremmo finalmente essere felici?
635
00:45:40,594 --> 00:45:42,290
Andate da lei. Vi prego.
636
00:45:42,300 --> 00:45:44,246
Chiedetele di tornare.
637
00:45:44,256 --> 00:45:46,192
Ditele che avete commesso un errore.
638
00:45:46,202 --> 00:45:47,652
Per il nostro bene,
639
00:45:48,565 --> 00:45:50,041
se non per il vostro.
640
00:46:17,074 --> 00:46:18,980
Dopo aver avuto il tempo di riflettere,
641
00:46:19,759 --> 00:46:21,786
ho deciso di accettare la tua offerta.
642
00:46:23,141 --> 00:46:24,904
Lo immaginavo.
643
00:46:24,914 --> 00:46:27,722
Sembra leggermente meno orribile
della prigione dei debitori.
644
00:46:27,732 --> 00:46:30,145
Non ne sarei così sicura.
645
00:46:30,155 --> 00:46:32,843
E con Esther e Clara portate al sicuro,
646
00:46:32,853 --> 00:46:36,227
avrai la mia totale attenzione.
647
00:46:37,220 --> 00:46:38,468
Dov'è mio figlio?
648
00:46:38,884 --> 00:46:41,462
È sulla strada per una vita migliore,
649
00:46:42,119 --> 00:46:45,454
ben lontano dal suo miserabile padre.
650
00:46:52,278 --> 00:46:54,277
Quanto meno ora che non lavori più,
651
00:46:54,287 --> 00:46:56,314
possiamo goderci il resto dell'estate.
652
00:46:56,716 --> 00:46:58,757
Mio padre mi aspetta a casa.
653
00:46:59,186 --> 00:47:01,419
Ho messo alla prova la sua
pazienza abbastanza a lungo.
654
00:47:01,848 --> 00:47:05,315
Hai la nostra amicizia. Non è
una ragione sufficiente per restare?
655
00:47:05,325 --> 00:47:07,033
Puoi aiutarmi a trovare mia madre.
656
00:47:07,043 --> 00:47:09,516
Spero di averla sempre, Georgiana,
657
00:47:09,526 --> 00:47:11,876
che ci troviamo o meno
nello stesso posto.
658
00:47:11,886 --> 00:47:14,799
E naturalmente farò qualsiasi cosa
riesca per aiutarti a trovarla.
659
00:47:15,484 --> 00:47:17,527
Verrai invitata al matrimonio di Alison,
660
00:47:17,537 --> 00:47:20,024
perciò non passerà molto tempo
prima di rivederci.
661
00:47:20,034 --> 00:47:21,859
Vorrei che rimanessi.
662
00:47:22,530 --> 00:47:23,742
Charlotte.
663
00:47:23,752 --> 00:47:25,859
Un certo signor Colbourne
è qui per vederti.
664
00:47:29,796 --> 00:47:32,642
Ho riflettuto sulla nostra
conversazione,
665
00:47:33,125 --> 00:47:34,414
signorina Heywood.
666
00:47:35,004 --> 00:47:36,239
Anche io.
667
00:47:37,018 --> 00:47:38,365
Sono venuto a dirvi
668
00:47:38,375 --> 00:47:39,438
che mi pento
669
00:47:39,448 --> 00:47:41,425
delle circostanze in cui ci siamo
670
00:47:41,435 --> 00:47:42,831
separati.
671
00:47:43,583 --> 00:47:45,193
Siete stato molto chiaro.
672
00:47:46,281 --> 00:47:49,785
Augusta è giustamente furiosa con me.
Mi ha spinto a venire a parlarvi subito.
673
00:47:49,795 --> 00:47:51,979
Allora siete qui
su richiesta di Augusta.
674
00:47:51,989 --> 00:47:54,066
- Non per vostra spontanea volontà?
- No.
675
00:47:55,905 --> 00:47:57,194
La casa...
676
00:47:57,650 --> 00:47:59,600
Risente già della vostra assenza.
677
00:48:02,987 --> 00:48:04,144
E sono qui per chiedervi...
678
00:48:04,154 --> 00:48:06,462
Sto per lasciare Sanditon,
signor Colbourne.
679
00:48:10,053 --> 00:48:11,911
Avevate ragione su ciò che avete detto.
680
00:48:12,864 --> 00:48:15,173
Abbiamo lasciato che le emozioni
avessero la meglio su di noi.
681
00:48:16,871 --> 00:48:19,797
Ho confuso quello che stavo provando
per un certo tipo di affetto.
682
00:48:20,683 --> 00:48:22,226
Ma ora mi rendo conto che,
683
00:48:22,830 --> 00:48:24,447
non posso provare
tanto affetto per un uomo
684
00:48:24,457 --> 00:48:26,604
che ha mostrato
così poco rispetto per me.
685
00:48:28,484 --> 00:48:30,524
Mi mancheranno molto le ragazze.
686
00:48:31,773 --> 00:48:33,910
Ma non posso essere
la vostra istitutrice...
687
00:48:34,899 --> 00:48:36,919
Se è questo che siete venuto a chiedere.
688
00:48:46,390 --> 00:48:47,477
Vi ringrazio...
689
00:48:49,114 --> 00:48:51,530
Per aver espresso i vostri
sentimenti in modo così chiaro.
690
00:49:17,486 --> 00:49:18,721
Basta!
691
00:49:26,333 --> 00:49:28,025
Due mesi dopo.
692
00:49:28,830 --> 00:49:31,193
Volete voi prendere quest'uomo
693
00:49:31,568 --> 00:49:33,394
come vostro sposo,
694
00:49:34,199 --> 00:49:35,556
vivere insieme
695
00:49:35,566 --> 00:49:37,486
secondo la legge di Dio
696
00:49:37,496 --> 00:49:40,009
nel sacro vincolo del matrimonio?
697
00:49:41,217 --> 00:49:42,496
Volete
698
00:49:42,506 --> 00:49:43,996
obbedirgli
699
00:49:44,734 --> 00:49:46,030
e servirlo,
700
00:49:46,040 --> 00:49:47,550
amarlo, onorarlo
701
00:49:47,560 --> 00:49:49,077
e custodirlo,
702
00:49:49,547 --> 00:49:52,280
e, rinunciando a tutti gli altri,
703
00:49:52,603 --> 00:49:54,015
conservarvi
704
00:49:54,025 --> 00:49:55,613
solo per lui,
705
00:49:55,623 --> 00:49:57,753
finché entrambi vivrete?
706
00:49:58,639 --> 00:49:59,686
Lo voglio.
707
00:50:35,159 --> 00:50:37,320
Per quanto tempo staremo via, padre?
708
00:50:38,622 --> 00:50:39,870
Non so dirlo.
709
00:50:42,501 --> 00:50:44,333
Siamo stati confinati qui
troppo a lungo.
710
00:50:45,219 --> 00:50:46,655
Abbiamo bisogno di cambiare.
711
00:50:47,837 --> 00:50:48,911
Tutti noi.
712
00:51:32,449 --> 00:51:34,372
Devi venire a stare da noi
presto, mia cara.
713
00:51:34,382 --> 00:51:36,560
Tutti gli appartamenti
vista mare sono stati presi...
714
00:51:36,570 --> 00:51:38,237
Uno persino da Georgiana.
715
00:51:38,247 --> 00:51:40,291
Sanditon avanza passo dopo passo.
716
00:51:40,301 --> 00:51:42,456
Terrò una festa per il mio
ventunesimo compleanno.
717
00:51:42,466 --> 00:51:45,110
- Prometti che tornerai per quello.
- Perdonate l'interruzione,
718
00:51:45,120 --> 00:51:47,777
ma credo mi sia stato promesso
il prossimo ballo.
719
00:51:48,542 --> 00:51:50,613
Desidero presentarvi
il signor Ralph Starling.
720
00:51:50,623 --> 00:51:52,342
Charlotte parla spesso di voi
721
00:51:52,352 --> 00:51:53,805
e con grande affetto.
722
00:51:53,815 --> 00:51:56,103
Suppongo che vi abbia riferito
la nostra lieta notizia?
723
00:51:56,113 --> 00:51:57,426
Quale notizia?
724
00:51:58,990 --> 00:52:00,795
Ralph ed io ci sposeremo.
725
00:52:04,866 --> 00:52:06,358
# NoSpoiler
726
00:52:06,961 --> 00:52:10,397
Volete tradurre con noi?
Scrivete a nospoiler@protonmail.com