1 00:00:07,508 --> 00:00:11,303 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 2 00:00:17,559 --> 00:00:19,561 Sebelumnya di The Dragon Prince. 3 00:00:20,270 --> 00:00:24,525 Para pria dan wanita ini rela mengorbankan nyawanya 4 00:00:25,025 --> 00:00:26,610 demi menyelamatkan Paduka. 5 00:00:26,818 --> 00:00:28,195 Kau rela, Viren? 6 00:00:31,031 --> 00:00:35,285 Aku datang untuk Raja. Juga putranya, Pangeran Ezran. 7 00:00:35,619 --> 00:00:37,538 Tunggu! Kau harus lihat sesuatu. 8 00:00:38,914 --> 00:00:40,123 Mustahil. 9 00:00:40,207 --> 00:00:42,084 Telurnya... tak hancur. 10 00:00:42,459 --> 00:00:45,671 Peri Moonshadow para petarung elite berbahaya. 11 00:00:45,921 --> 00:00:48,757 Di bawah purnama, mereka nyaris tak terlihat. 12 00:00:48,840 --> 00:00:53,804 Mereka dapat menembus semua pertahanan. Tak ada yang dapat menghentikan mereka. 13 00:00:54,221 --> 00:00:56,890 Setelah selesai, aku akan kirim elang bayangan 14 00:00:56,974 --> 00:00:59,601 dengan pesan pita darah ke Ratu Naga. 15 00:00:59,685 --> 00:01:01,853 Kita serang saat bulan di puncaknya. 16 00:01:33,051 --> 00:01:34,469 BUKU 1 BULAN 17 00:01:35,137 --> 00:01:37,472 BAB 3 BULAN TERBIT 18 00:03:10,982 --> 00:03:13,193 Mungkin inilah kesudahannya. 19 00:03:16,321 --> 00:03:20,242 Siapa yang memberikan ciuman burung terbaik? Pip. 20 00:03:24,204 --> 00:03:27,833 Aku tak mengerti. Mantra itu akan menyelamatkannya. 21 00:03:27,916 --> 00:03:29,292 Kenapa dia menolak? 22 00:03:29,459 --> 00:03:31,586 Raja Harrow orang berprinsip. 23 00:03:31,712 --> 00:03:34,506 - Maksud Ayah keras kepala. - Jaga mulutmu. 24 00:03:35,006 --> 00:03:38,927 Tapi ya, dia kepala batu. Biasanya untuk hal yang benar, tapi... 25 00:03:39,553 --> 00:03:40,554 mengenai ini... 26 00:03:41,596 --> 00:03:42,639 Aku tak tahu. 27 00:03:43,807 --> 00:03:46,852 Ayah tampak sangat senang di lukisan ini. 28 00:03:48,186 --> 00:03:49,187 Benar. 29 00:03:50,188 --> 00:03:54,025 Kami dilukis beberapa hari setelah penobatan Raja Harrow. 30 00:03:54,901 --> 00:03:58,196 Dia bersikeras aku berdiri di sisinya untuk lukisan ini, 31 00:03:59,239 --> 00:04:02,576 karena tahu aku mendampinginya melalui apa pun. 32 00:04:03,785 --> 00:04:05,245 Ayah telah melakukannya. 33 00:04:05,704 --> 00:04:07,164 Sejauh ini, ya. 34 00:04:12,961 --> 00:04:15,464 Aku harus mendampinginya melalui ini juga. 35 00:04:16,965 --> 00:04:19,760 Aku harus menjadi orang yang pernah dia percaya. 36 00:04:20,343 --> 00:04:21,678 Apa artinya, Ayah? 37 00:04:22,095 --> 00:04:26,224 Artinya masih ada satu hal yang bisa kulakukan untuk meyakinkannya. 38 00:04:26,641 --> 00:04:27,893 Ayah sedang apa? 39 00:04:28,101 --> 00:04:30,604 Jika kukatakan, kau akan mencegahku. 40 00:04:31,104 --> 00:04:35,525 Bukankah aku harus menghentikan Ayah, bahkan tanpa mengetahuinya? 41 00:04:37,486 --> 00:04:38,987 Selamat tinggal, Claudia. 42 00:05:04,763 --> 00:05:05,889 Kesemek? 43 00:05:31,039 --> 00:05:33,291 Ini mengubah segalanya. 44 00:05:34,209 --> 00:05:37,212 Jadi, ini dia? Telur Pangeran Naga? 45 00:05:37,587 --> 00:05:40,549 Aku tak percaya. Jika telurnya hidup... 46 00:05:40,799 --> 00:05:42,634 Mungkin bisa hentikan perang. 47 00:05:48,932 --> 00:05:51,560 Dia baik-baik saja. Aku merasakannya. 48 00:05:52,811 --> 00:05:55,480 Tapi bagaimana? Kenapa ia tak hancur? 49 00:05:55,856 --> 00:05:57,983 Karena ayahku menyelamatkannya. 50 00:05:58,066 --> 00:06:00,819 - Claudia! - Callum, Ezran, ke belakangku. 51 00:06:01,194 --> 00:06:03,572 Aku bisa melindungi kalian. 52 00:06:04,072 --> 00:06:07,617 - Tidak. Ayahmu mencurinya. - Itu bohong! 53 00:06:07,868 --> 00:06:10,161 Kalau begitu, kenapa ini di sini? 54 00:06:10,245 --> 00:06:12,747 Ayahku mengambilnya untuk melindungi kita, 55 00:06:13,123 --> 00:06:16,293 agar peri dan naga tak dapat memanfaatkannya. 56 00:06:16,376 --> 00:06:19,087 Apa maksudmu? Bagaimana kami memanfaatkannya? 57 00:06:19,170 --> 00:06:22,549 Jangan pura-pura bodoh. Kau tahu itu senjata kuat. 58 00:06:22,632 --> 00:06:25,302 Ini bukan senjata. Ini telur! 59 00:06:25,886 --> 00:06:28,221 Ezran, jangan takut. 60 00:06:28,305 --> 00:06:31,766 Berjalan ke arahku, dan jika dia bergerak sejengkal saja... 61 00:06:37,856 --> 00:06:40,108 Bawa benda itu kemari. 62 00:06:40,609 --> 00:06:42,402 Ia bukan benda! 63 00:06:42,485 --> 00:06:45,739 Ia punya ibu, dan harus kembali kepadanya. 64 00:06:46,823 --> 00:06:49,367 Kau benar. Ia mencari ibunya. 65 00:06:49,451 --> 00:06:50,869 Ezran, hati-hati. 66 00:06:59,044 --> 00:07:00,045 Ikut aku. 67 00:07:02,672 --> 00:07:05,008 Jangan cemas, aku tak akan mengenai Ez. 68 00:07:06,551 --> 00:07:07,552 Fulminis... 69 00:07:10,722 --> 00:07:13,934 - Apa yang kau lakukan? - Hal benar. Kuharap. 70 00:07:15,602 --> 00:07:16,811 Maaf, Claudia. 71 00:07:17,520 --> 00:07:18,521 Callum! 72 00:07:31,743 --> 00:07:35,789 Abu yang telah mati, bangkit kembali pencari asap. 73 00:07:59,104 --> 00:08:00,480 Ada yang mengejar kita. 74 00:08:02,107 --> 00:08:03,316 Terus lari. 75 00:08:04,651 --> 00:08:07,028 - Tunggu, bukan ke sana. - Kenapa? 76 00:08:08,947 --> 00:08:10,323 Karena itu jalan buntu. 77 00:08:24,921 --> 00:08:28,883 Aku tak bisa menghentikan mereka. Mereka asap. Pedangku tembus. 78 00:08:39,519 --> 00:08:40,520 Aspiro. 79 00:08:43,148 --> 00:08:46,568 Ada yang bisa kulakukan, tapi tidak tahu. 80 00:08:46,735 --> 00:08:49,154 Apa ini tebak-tebakan? Lakukan saja! 81 00:08:54,659 --> 00:08:55,744 Aspiro. 82 00:09:04,294 --> 00:09:07,297 - Kau berhasil! - Kau tak bilang kau penyihir. 83 00:09:07,505 --> 00:09:09,340 Aku? Bukan, aku... 84 00:09:09,883 --> 00:09:12,385 - Aku bukan apa-apa. - Kau melakukan sihir. 85 00:09:12,469 --> 00:09:14,721 Ya, itulah penyihir. 86 00:09:15,388 --> 00:09:16,848 Kau penyihir. 87 00:09:17,265 --> 00:09:18,767 Oh, masa? 88 00:09:19,309 --> 00:09:21,352 Wah! Aku penyihir. 89 00:09:21,936 --> 00:09:23,354 Aku penyihir! 90 00:09:24,898 --> 00:09:28,068 - Orang tak suka penyihir berisik. - Maaf. 91 00:09:28,568 --> 00:09:29,986 Aku penyihir. 92 00:09:46,753 --> 00:09:48,379 Apa isi keranjangnya? 93 00:09:48,797 --> 00:09:50,215 Ngengat lebih besar? 94 00:09:50,673 --> 00:09:54,427 Ini sesuatu yang akan melindungi Raja saat semua pedangmu gagal. 95 00:09:55,386 --> 00:09:57,430 Ayah tahu mereka dengar, 'kan? 96 00:09:58,223 --> 00:09:59,140 Dia tahu, Pak. 97 00:09:59,891 --> 00:10:03,728 Aku siap melakukan apa pun demi melindungi Raja. Apa pun. 98 00:10:04,187 --> 00:10:06,106 Kuharap kau mengerti. 99 00:10:17,075 --> 00:10:21,412 Dengar, berikan telur itu. Aku harus membawanya ke atap, segera. 100 00:10:21,496 --> 00:10:24,457 - Apa? Kenapa? - Percayalah. 101 00:10:24,582 --> 00:10:27,877 Benar. Itu masuk akal, karena kita teman lama. 102 00:10:27,961 --> 00:10:31,673 Seperti sepuluh menit lalu, saat kau memburu dan mau menikamku? 103 00:10:32,382 --> 00:10:33,550 Menyenangkan. 104 00:10:33,633 --> 00:10:36,427 Mungkin kau tak sadar, tapi aku coba membantu. 105 00:10:36,511 --> 00:10:39,764 Yang lain bisa tiba kapan saja. Kaumku. 106 00:10:41,057 --> 00:10:42,058 Pembunuh. 107 00:10:44,144 --> 00:10:48,148 Aku perlu menunjukkan telur itu untuk menghentikan mereka. Berikan. 108 00:10:52,193 --> 00:10:53,945 Akan kubawa kau ke atap. 109 00:11:09,878 --> 00:11:13,006 - Aku sudah memikirkan ucapan Paduka. - Benarkah? 110 00:11:16,843 --> 00:11:20,388 Lalu kenapa kau kembali dengan kekejian itu? 111 00:11:20,889 --> 00:11:22,849 Ya, aku membawa taring jiwa. 112 00:11:23,308 --> 00:11:25,476 Ada usul. Izinkan aku menjelaskan. 113 00:11:26,477 --> 00:11:27,478 Silakan. 114 00:11:30,190 --> 00:11:31,524 Paduka adalah rajaku. 115 00:11:32,442 --> 00:11:34,110 Paduka juga temanku. 116 00:11:34,694 --> 00:11:35,528 Temanmu? 117 00:11:36,029 --> 00:11:38,448 Ya. Saat ini... 118 00:11:39,032 --> 00:11:41,284 aku tidak datangi Paduka sebagai raja. 119 00:11:41,576 --> 00:11:42,619 Aku anggap Paduka 120 00:11:43,286 --> 00:11:44,495 saudaraku. 121 00:11:45,413 --> 00:11:49,209 Aku tahu masalahnya sekarang. Kau yakin dirimu istimewa, 122 00:11:49,876 --> 00:11:53,922 lebih baik dari yang lain, tak tersentuh hukum negeri ini. 123 00:11:54,005 --> 00:11:56,174 Bukan itu maksudku. Dengarkanlah. 124 00:11:56,257 --> 00:12:00,553 Pembunuh akan menghabisiku malam ini, dan kau menghabiskan waktuku. 125 00:12:00,637 --> 00:12:02,680 - Tidak, Harrow, aku... - Hentikan! 126 00:12:02,805 --> 00:12:05,808 Bagaimana kalau, "Tidak, Yang Mulia." Mari coba, 127 00:12:05,892 --> 00:12:08,228 "Ya, Yang Mulia," sesekali. 128 00:12:09,229 --> 00:12:11,981 Paduka tidak mau dipanggil "Yang Mulia Raja"? 129 00:12:12,065 --> 00:12:15,109 "Paduka yang terhormat, tiada bandingnya," mungkin? 130 00:12:15,193 --> 00:12:19,447 Aku menerima keangkuhanmu terlalu lama, mungkin mendorongnya. 131 00:12:19,739 --> 00:12:22,617 Namun jika ini hari terakhirku sebagai raja, 132 00:12:22,700 --> 00:12:25,119 sebaiknya kau tahu tempatmu. 133 00:12:25,203 --> 00:12:27,789 Dan di mana persisnya itu? 134 00:12:27,872 --> 00:12:29,540 Di sini... 135 00:12:30,291 --> 00:12:33,336 di lututmu. 136 00:12:39,926 --> 00:12:43,221 Kau pelayan Kerajaan Katolis. 137 00:12:44,889 --> 00:12:46,391 Kau adalah pelayan. 138 00:12:58,695 --> 00:13:01,322 Kau di sini. Aku tahu itu. 139 00:13:03,032 --> 00:13:03,992 Rayla. 140 00:13:07,287 --> 00:13:08,454 Kau melawanku. 141 00:13:08,955 --> 00:13:11,124 Runaan, kau harus batalkan misi ini. 142 00:13:12,125 --> 00:13:14,794 - Kau gila. - Kumohon, dengarkan aku. 143 00:13:14,877 --> 00:13:18,089 Aku menemukan sesuatu. Telur Pangeran Naga. 144 00:13:18,756 --> 00:13:19,924 Itu mustahil. 145 00:13:20,008 --> 00:13:22,218 Telur itu tak dihancurkan, ia dicuri. 146 00:13:22,302 --> 00:13:24,595 Penyihirnya pakai untuk Sihir Gelap, 147 00:13:24,679 --> 00:13:26,306 tapi pangeran menemukannya. 148 00:13:26,389 --> 00:13:28,141 - Mereka membantu... - Tidak! 149 00:13:28,683 --> 00:13:31,936 Manusia pembohong. Ini trik dan perangkap. 150 00:13:32,312 --> 00:13:34,856 - Kau bodoh, Rayla. - Dia tak bodoh. 151 00:13:36,065 --> 00:13:37,692 Perkataannya benar. 152 00:13:39,068 --> 00:13:43,072 - Kau membuat kesalahan besar. - Ez, tunjukkan. 153 00:13:47,076 --> 00:13:47,910 Itu... 154 00:13:48,828 --> 00:13:50,079 indah. 155 00:13:50,163 --> 00:13:53,583 Bagaimana kita membalas tindakan yang tak pernah terjadi? 156 00:13:53,666 --> 00:13:55,084 Kau harus batalkan. 157 00:13:55,168 --> 00:13:59,339 Rayla, kau tahu itu tidak bisa. Kita sudah mengikat diri. 158 00:13:59,422 --> 00:14:02,800 - Cuma satu cara untuk terbebas. - Runaan, kumohon. 159 00:14:02,884 --> 00:14:07,013 Pasti ada jalan lain. Ini keajaiban, kesempatan untuk damai. 160 00:14:07,096 --> 00:14:10,224 Manusia membunuh Raja Naga. 161 00:14:10,433 --> 00:14:14,062 Keadilan tak akan ditolak. Berikan telur itu. 162 00:14:15,188 --> 00:14:16,856 Callum, Ezran, pergi. 163 00:14:16,939 --> 00:14:18,691 - Tapi... - Amankan ia. 164 00:14:30,870 --> 00:14:32,455 Jangan lakukan ini. 165 00:14:33,956 --> 00:14:36,542 - Aku akan membunuhmu. - Mungkin. 166 00:14:44,050 --> 00:14:46,886 Coba kulihat, mantra pemutus rantai. 167 00:14:58,356 --> 00:15:01,275 Walau seru mengubah rantai ini jadi ular, 168 00:15:01,359 --> 00:15:03,152 kurasa aku memakai kunci saja. 169 00:15:10,868 --> 00:15:12,745 Kau tetap di sini, tersembunyi. 170 00:15:14,247 --> 00:15:15,373 Amankan telurnya. 171 00:15:16,457 --> 00:15:17,834 Aku bicara ke Raja. 172 00:15:18,584 --> 00:15:21,421 Callum, kenapa kau tak menyebutnya "Ayah"? 173 00:15:21,963 --> 00:15:23,297 Karena dia raja. 174 00:15:24,340 --> 00:15:26,259 Dan aku anak tirinya. 175 00:15:26,342 --> 00:15:29,595 Kurasa dia mau, kalau kau mau. 176 00:15:31,139 --> 00:15:32,348 Entahlah. 177 00:15:33,307 --> 00:15:34,434 Aku segera kembali. 178 00:15:41,399 --> 00:15:44,318 Pelan-pelan, Pangeran Tiri. 179 00:15:44,485 --> 00:15:47,905 Raja sedang sibuk, berusaha menghindari kematian. 180 00:15:48,072 --> 00:15:49,532 Jangan mencegahku. 181 00:15:50,533 --> 00:15:52,410 Kau tak boleh di sini. 182 00:16:07,258 --> 00:16:09,886 - Kau lebih baik dari ini. - Tidak. 183 00:16:09,969 --> 00:16:13,806 - Kau berlatih 20 tahun lebih lama. - Bukan keahlianmu. 184 00:16:13,890 --> 00:16:15,641 Maksudku karaktermu. 185 00:16:33,159 --> 00:16:36,496 Kau sudah lihat telurnya. Tak perlu pembalasan malam ini. 186 00:16:46,756 --> 00:16:48,633 Kau cuma mau menahanku. 187 00:16:48,758 --> 00:16:51,802 Teori menarik. Mau membahasnya? 188 00:16:52,386 --> 00:16:54,430 Keadilanmu akan menyusul. 189 00:16:55,389 --> 00:16:56,724 Tidak. Tunggu! 190 00:16:59,393 --> 00:17:02,939 Aku tahu perbuatanmu. Kau mencuri telur Pangeran Naga. 191 00:17:03,022 --> 00:17:06,150 - Kami menemukannya dan mengamankannya. - "Kami"? 192 00:17:06,275 --> 00:17:09,153 Raja akan membelenggumu jika tahu. 193 00:17:10,112 --> 00:17:12,949 Kenapa kau yakin dia belum tahu? 194 00:17:14,283 --> 00:17:17,370 - Tangkap dia. Lakukan! - Tapi dia pangeran. 195 00:17:22,333 --> 00:17:23,543 Katakan. 196 00:17:24,085 --> 00:17:27,755 - Di mana telur itu? - Aku akan berteriak. 197 00:17:28,256 --> 00:17:29,340 Silakan. 198 00:17:32,677 --> 00:17:36,722 Curi suaranya. 199 00:18:33,487 --> 00:18:36,240 Yang ini tak pandai bersembunyi. 200 00:18:38,159 --> 00:18:39,368 Aku memberitahunya. 201 00:18:40,828 --> 00:18:44,248 - Di mana kakakmu? - Ke menara untuk menemui Ayah. 202 00:18:46,000 --> 00:18:49,045 Tidak. Dia tidak boleh ke sana. 203 00:18:50,296 --> 00:18:53,549 Dasar anjing kampung kurang ajar! 204 00:18:54,050 --> 00:18:56,761 Kau dimanja dan diberikan semuanya! 205 00:18:57,553 --> 00:19:00,640 Itu membuatmu lemah tak berdaya. 206 00:19:00,931 --> 00:19:03,309 Malam ini duniamu berubah, 207 00:19:03,893 --> 00:19:07,146 dan tak ada yang kau atau siapa pun bisa... 208 00:19:18,407 --> 00:19:19,408 Mereka tiba. 209 00:19:27,792 --> 00:19:28,876 Jaga pintunya! 210 00:19:57,655 --> 00:19:58,614 Raja Harrow! 211 00:20:02,284 --> 00:20:03,160 Ayah! 212 00:20:13,629 --> 00:20:14,588 Callum! 213 00:20:18,509 --> 00:20:20,010 Callum, kau di mana? 214 00:20:21,762 --> 00:20:22,805 Callum! 215 00:20:49,957 --> 00:20:52,460 Callum! Sudah bicara dengan Ayah? 216 00:20:58,048 --> 00:21:01,218 Katakan, dan aku akan kembali ke menara itu bersamamu. 217 00:21:05,973 --> 00:21:08,225 Tidak. Sekarang tergantung kita. 218 00:21:09,101 --> 00:21:10,728 Kita kembalikan telur ini. 219 00:21:11,061 --> 00:21:14,774 Kita harus menjaganya, dan membawanya ke Xadia. 220 00:21:15,733 --> 00:21:17,067 Dan mencari ibunya. 221 00:21:17,401 --> 00:21:20,446 Kita bisa ubah keadaan. Kita bisa buat perbedaan. 222 00:21:20,946 --> 00:21:22,490 Hanya kita bertiga. 223 00:21:26,118 --> 00:21:27,077 Berempat. 224 00:21:48,766 --> 00:21:51,018 Callum, apa Ayah akan baik-baik saja? 225 00:21:52,061 --> 00:21:54,563 Dia dijaga para pengawal terbaik kerajaan. 226 00:21:54,939 --> 00:21:55,815 Ya. 227 00:21:57,191 --> 00:21:58,984 Ya, tentu saja. 228 00:22:37,439 --> 00:22:39,942 Regina Draconis! 229 00:23:01,589 --> 00:23:02,756 Selesaikan ini. 230 00:23:03,507 --> 00:23:05,259 - Dengan senang hati. - Tidak. 231 00:23:05,718 --> 00:23:09,096 Kita bisa menemukan manfaat untuk yang satu ini. 232 00:23:09,805 --> 00:23:10,931 Ikat dia. 233 00:23:39,877 --> 00:23:42,087 Apa yang terjadi? Ada masalah? 234 00:23:43,213 --> 00:23:44,173 Tidak... 235 00:23:44,882 --> 00:23:46,717 Kita berhenti dan beristirahat. 236 00:23:47,176 --> 00:23:49,386 Perjalanan ke Xadia panjang. 237 00:24:39,853 --> 00:24:42,356 Terjemahan subtitle oleh Christy Sugiarto