1
00:00:07,424 --> 00:00:11,303
SERIAL NETFLIX ORIGINAL
2
00:00:17,226 --> 00:00:19,770
Sebelumnya di...
3
00:00:22,147 --> 00:00:23,398
Anak-anak!
4
00:00:23,482 --> 00:00:27,069
Kalian akan pergi penginapan banther.
5
00:00:29,071 --> 00:00:29,905
Aspiro!
6
00:00:32,157 --> 00:00:34,952
- Kau lakukan sihir.
- Kau penyihir.
7
00:00:36,078 --> 00:00:37,621
Aku penyihir!
8
00:00:37,996 --> 00:00:41,625
Peri Moonshadow adalah
petarung elite berbahaya.
9
00:00:42,084 --> 00:00:45,087
Mereka akan menemukanmu,
dan membunuhmu.
10
00:00:45,754 --> 00:00:48,549
Kita harus kembalikan telur ini.
11
00:00:49,007 --> 00:00:52,469
- Bawa ke Xadia dengan aman.
- Temukan ibunya.
12
00:00:52,553 --> 00:00:55,556
- Kita buat perubahan.
- Kita bertiga.
13
00:00:56,473 --> 00:00:57,558
Kita berempat.
14
00:01:28,839 --> 00:01:30,340
BUKU 1
BULAN
15
00:01:31,091 --> 00:01:33,302
BAB 4
HAUS DARAH
16
00:01:50,652 --> 00:01:52,070
Lepaskan ikatanmu!
17
00:01:52,738 --> 00:01:54,364
Lepaskan ikatan!
18
00:01:55,198 --> 00:01:56,408
Lepaskan!
19
00:02:02,331 --> 00:02:03,749
Jangan mengejekku.
20
00:02:04,499 --> 00:02:09,129
Aku memang bicara pada pita.
Itu lebih buruk daripada bicara
21
00:02:09,588 --> 00:02:11,798
pada mahkluk aneh sepertimu?
22
00:03:10,357 --> 00:03:13,485
Pemakamannya dipercepat itu keterlaluan.
23
00:03:13,568 --> 00:03:17,823
Tradisinya, berkabung selama tujuh hari
atas raja wafat.
24
00:03:17,906 --> 00:03:19,908
Ini bahkan tak ada sehari.
25
00:03:19,991 --> 00:03:23,036
Aku memahami perhatianmu, Opeli,
26
00:03:23,120 --> 00:03:26,623
tapi pada masa perang,
kita harus terus maju.
27
00:03:43,473 --> 00:03:45,517
Hei. Tegakkan kepalamu.
28
00:03:46,518 --> 00:03:47,394
Maaf.
29
00:03:49,229 --> 00:03:50,313
Malam panjang.
30
00:03:51,815 --> 00:03:52,774
Minum ini.
31
00:03:53,775 --> 00:03:56,903
Ini kusebut "ramuan pagi cokelat panas"
32
00:04:03,618 --> 00:04:04,786
Enak!
33
00:04:21,136 --> 00:04:24,306
Hari ini, kita sangat berduka.
34
00:04:24,639 --> 00:04:27,267
Raja telah direnggut dari kita.
35
00:04:27,893 --> 00:04:33,356
Dibunuh oleh pasukan Xadia,
para peri Moonshadow yang kejam.
36
00:04:35,609 --> 00:04:38,445
Bagiku, dia lebih dari sekadar raja.
37
00:04:38,987 --> 00:04:40,781
Pada akhir hayatnya,
38
00:04:41,198 --> 00:04:42,908
Harrow menyebutku
39
00:04:43,825 --> 00:04:44,910
adiknya.
40
00:04:45,702 --> 00:04:46,536
Tunggu.
41
00:04:48,079 --> 00:04:51,416
Di mana para pangeran? Mereka harus hadir.
42
00:04:52,751 --> 00:04:54,002
Para pangeran...
43
00:04:54,711 --> 00:04:55,837
sudah tewas.
44
00:04:57,172 --> 00:05:00,425
Kita tak bisa memaafkan kekejaman Xadia.
45
00:05:00,634 --> 00:05:03,136
Kita harus maju dengan kuat!
46
00:05:03,470 --> 00:05:04,846
Bakar pyre itu!
47
00:05:07,849 --> 00:05:08,725
Tidak.
48
00:05:15,524 --> 00:05:16,358
Claudia.
49
00:05:52,435 --> 00:05:57,065
Saat penguasa Katolis tewas,
kita berduka selama tujuh hari.
50
00:05:57,440 --> 00:05:59,401
Tapi kita sedang perang.
51
00:05:59,651 --> 00:06:02,904
Hari ini, harus berduka tujuh kali lipat.
52
00:06:03,113 --> 00:06:07,617
Malam ini, akan diadakan pemahkotaan.
53
00:06:21,339 --> 00:06:22,173
Callum.
54
00:06:22,883 --> 00:06:24,009
Callum.
55
00:06:24,467 --> 00:06:27,095
Hei, itu namamu, bukan? Callum?
56
00:06:27,596 --> 00:06:29,598
Clem? Atau Camel?
57
00:06:29,764 --> 00:06:30,682
Callum.
58
00:06:31,349 --> 00:06:35,020
Aku sedang asyik
menggambar bola prima ini.
59
00:06:35,145 --> 00:06:36,855
- Batu Primal.
- Benar.
60
00:06:37,063 --> 00:06:40,066
Ini mengandung esens murni roh primal.
61
00:06:40,775 --> 00:06:42,652
- Sumber primal?
- Benar.
62
00:06:42,861 --> 00:06:45,196
Kau tahu keenam sumber primal?
63
00:06:46,239 --> 00:06:48,867
Jika ya, kau minta menyebutkan?
64
00:06:52,454 --> 00:06:55,624
Semua sihir berasal dari sumber primal.
65
00:06:55,707 --> 00:06:59,377
Ini bentuk awal dan murni
dari energi magis.
66
00:06:59,461 --> 00:07:03,131
Matahari, Bulan, Bintang-Bintang, Bumi,
67
00:07:03,214 --> 00:07:05,091
Samudra, dan...
68
00:07:06,301 --> 00:07:07,928
- Langit.
- Ya.
69
00:07:08,053 --> 00:07:11,348
Untuk baca mantra, butuh energi primal.
70
00:07:11,431 --> 00:07:13,516
Jadi, tadi mantra angin?
71
00:07:13,808 --> 00:07:17,020
Biasanya butuh badai atau angin kencang.
72
00:07:17,103 --> 00:07:20,565
Dengan batu itu,
kekuatan langit jadi milikmu.
73
00:07:21,024 --> 00:07:22,817
- Kapan pun.
- Hebat.
74
00:07:23,026 --> 00:07:25,362
Batu Primal sangat langka.
75
00:07:25,612 --> 00:07:29,699
Barang itu dicari
oleh penyihir terkuat dalam sejarah.
76
00:07:29,908 --> 00:07:32,827
Kini, entah bagaimana kau punya.
77
00:07:35,372 --> 00:07:38,750
Aku pernah lihat ini.
Di penginapan banther.
78
00:07:38,833 --> 00:07:42,712
Benda kubus kecil,
dan ada simbol seperti ini.
79
00:07:43,838 --> 00:07:46,007
- Bagus.
- Mungkin itu sihir.
80
00:07:46,091 --> 00:07:48,259
- Kita harus dapatkan.
- Apa?
81
00:07:48,468 --> 00:07:50,887
Ada hal yang harus dicemaskan.
82
00:07:50,971 --> 00:07:54,849
Akhiri perang?
Membawa telur naga ke Xadia? Ingat?
83
00:07:54,933 --> 00:07:56,601
Xadia ke timur, 'kan?
84
00:07:56,851 --> 00:08:00,188
- Begitu juga penginapan. Di sana.
- Bagus.
85
00:08:00,271 --> 00:08:03,024
Pasti tak akan dipenuhi manusia.
86
00:08:03,108 --> 00:08:07,070
Manusia yang mencarimu
dan ingin membunuhku. Bagus!
87
00:08:07,195 --> 00:08:11,783
Itu penginapan musim dingin.
Sudah lama kosong. Percayalah.
88
00:08:12,867 --> 00:08:13,785
Dengar...
89
00:08:15,161 --> 00:08:16,162
Rayla,
90
00:08:16,746 --> 00:08:20,291
pangeran seharusnya pandai
dalam berpedang,
91
00:08:20,875 --> 00:08:23,253
memimpin, berkuda.
92
00:08:23,670 --> 00:08:27,090
Tapi aku selalu payah dalam segala hal.
93
00:08:27,549 --> 00:08:29,342
Saat kucoba mantra itu,
94
00:08:29,634 --> 00:08:33,513
aku yakin akan terbakar
atau dikerubungi laba-laba,
95
00:08:33,888 --> 00:08:34,973
tapi berhasil.
96
00:08:36,141 --> 00:08:39,352
Lalu, kau menyebutku penyihir,
rasanya...
97
00:08:40,270 --> 00:08:41,354
benar. Aku...
98
00:08:42,147 --> 00:08:44,983
Aku rasa, kubus itu bisa membantuku.
99
00:08:45,900 --> 00:08:46,818
Callum?
100
00:08:49,571 --> 00:08:51,239
Mimpiku aneh.
101
00:08:52,240 --> 00:08:54,909
Itu bukan mimpi, Ez. Semua nyata.
102
00:08:55,035 --> 00:08:56,327
Kau yakin?
103
00:08:56,619 --> 00:08:59,706
Ada kuda nil merah muda raksasa,
104
00:09:00,165 --> 00:09:03,293
dan kucabut telinga gula-gula miliknya.
105
00:09:04,210 --> 00:09:05,628
Tidak. Itu mimpi.
106
00:09:05,712 --> 00:09:09,799
Kalau para peri, serigala asap,
telur naga, itu nyata.
107
00:09:09,883 --> 00:09:16,097
Aku berterima kasih atas gula-gulanya,
tapi tak dengar karena kumakan telinganya.
108
00:09:16,556 --> 00:09:17,724
Pangeran Sedih.
109
00:09:19,726 --> 00:09:22,145
- Ayo ambil kubusmu.
- Sungguh?
110
00:09:22,270 --> 00:09:26,483
Ya. Tolong jangan ada
jalan memutar lagi, ya?
111
00:09:27,233 --> 00:09:28,943
Atau pernyataan tulus.
112
00:09:35,408 --> 00:09:36,701
Teman-teman?
113
00:09:36,785 --> 00:09:38,620
- Bisakah...
- Belum.
114
00:09:38,703 --> 00:09:40,497
- Aku...
- Jangan makan.
115
00:09:40,705 --> 00:09:43,875
- Aku mau bilang haus.
- Baik. Minum ini.
116
00:09:47,212 --> 00:09:48,213
Tidak.
117
00:09:48,505 --> 00:09:50,548
Kami tak minum itu.
118
00:09:51,216 --> 00:09:53,843
- Apa?
- Darah. Kami tak minum itu.
119
00:09:53,968 --> 00:09:57,388
Kami tak bermaksud lancang,
tapi simpan saja.
120
00:09:57,472 --> 00:09:58,890
Ini jus moonberry.
121
00:10:04,771 --> 00:10:08,066
Itu anggapan manusia?
Monster haus darah?
122
00:10:08,149 --> 00:10:09,776
Bukan begitu.
123
00:10:10,360 --> 00:10:14,531
Aku pernah dengar cerita.
Tapi itu pasti hanya cerita.
124
00:10:14,697 --> 00:10:17,992
Cerita mengerikan. Lihat itu, kita sampai.
125
00:10:24,582 --> 00:10:28,920
Lihat. Bukan musim dingin,
penginapan ini kosong.
126
00:10:29,337 --> 00:10:33,466
Langsung katakan di mana,
aku akan masuk dan keluar.
127
00:10:35,009 --> 00:10:37,554
Baik. Jadi, ini ruang permainan.
128
00:10:38,138 --> 00:10:40,140
Kubus seharusnya di sana.
129
00:11:05,123 --> 00:11:08,501
Aku benar, tak ada musim dingin
dan manusia.
130
00:11:08,585 --> 00:11:12,005
Ya. Tapi aneh tak ada siapa pun di sini,
131
00:11:12,297 --> 00:11:15,091
padahal Ayah mengirim kita ke sini.
132
00:11:20,430 --> 00:11:22,390
Seharusnya tak ke sini.
133
00:11:48,958 --> 00:11:50,126
Bibi Amaya?
134
00:11:57,550 --> 00:11:59,302
Syukurlah kau selamat.
135
00:11:59,385 --> 00:12:02,889
Sangat aman! Aman dan berdua saja.
136
00:12:16,236 --> 00:12:19,530
Pintunya dikunci. Tunggu di sini sebentar,
137
00:12:19,614 --> 00:12:22,992
selama mungkin, akan kucari kuncinya.
138
00:12:28,039 --> 00:12:29,999
Aku tak memercayai kunci.
139
00:12:36,923 --> 00:12:38,633
Ada seseorang di sini.
140
00:12:38,716 --> 00:12:41,469
Apa? Tidak.
141
00:12:42,011 --> 00:12:44,597
Hanya kita dan pasukan manusiamu!
142
00:12:46,266 --> 00:12:48,768
Callum, percuma saja berteriak.
143
00:12:49,686 --> 00:12:52,522
Kenapa kau bilang "pasukan manusia"?
144
00:12:53,064 --> 00:12:57,777
Maksudmu? Itulah sebutan dariku.
"Pasukan manusia bersenjata!"
145
00:13:19,257 --> 00:13:21,009
Ezran ingin bicara.
146
00:13:23,177 --> 00:13:25,346
Aku tidak menyarap.
147
00:13:25,847 --> 00:13:26,889
Maaf.
148
00:13:30,310 --> 00:13:33,396
Sarapan adalah waktu makan terpenting.
149
00:13:42,363 --> 00:13:43,948
Makanan di sini...
150
00:13:46,284 --> 00:13:47,535
sekuat senjata.
151
00:13:53,249 --> 00:13:54,375
Makanlah.
152
00:13:56,294 --> 00:13:58,046
Kenapa Bibi kemari?
153
00:13:59,213 --> 00:14:01,924
Ada burung pembawa pesan dari raja.
154
00:14:05,428 --> 00:14:07,889
Sudah kutulis hal-hal penting.
155
00:14:08,473 --> 00:14:09,432
Surat.
156
00:14:11,434 --> 00:14:12,894
- Apa?
- Aku...
157
00:14:13,061 --> 00:14:16,105
Aku juga diberi surat, pasti terjatuh.
158
00:14:16,481 --> 00:14:17,899
Apa isi suratmu?
159
00:14:19,525 --> 00:14:21,736
"Jenderal, kastel terancam.
160
00:14:21,861 --> 00:14:25,573
Pembunuh bayaran masuk istana.
Peri Moonshadow."
161
00:14:26,240 --> 00:14:27,575
Makhluk terjahat.
162
00:14:28,034 --> 00:14:32,997
"Jangan kerahkan pasukan ke kastel.
Segera ke penginapan banther.
163
00:14:33,122 --> 00:14:37,960
Callum dan Ezran akan di sana.
Jaga keselamatan anak-anakku."
164
00:14:38,753 --> 00:14:40,963
Ada lagi di belakang.
165
00:14:42,090 --> 00:14:46,719
"Tambahan, jika aman,
anak-anak boleh buat manusia kotoran."
166
00:14:47,637 --> 00:14:50,681
- Kami tak mau buat itu.
- Tak mau.
167
00:14:51,599 --> 00:14:53,101
Kalian sudah aman.
168
00:15:10,952 --> 00:15:14,414
Ini salahku. Kita seharusnya tak kemari.
169
00:15:14,622 --> 00:15:16,249
Tapi ada Bibi Amaya.
170
00:15:16,416 --> 00:15:18,751
- Beri tahu dia, Callum.
- Apa?
171
00:15:19,293 --> 00:15:20,545
Soal telur itu.
172
00:15:21,045 --> 00:15:23,214
- Juga Rayla.
- Tidak bisa.
173
00:15:23,297 --> 00:15:28,636
Kau tak dengar saat dia bahas peri?
Bagi Bibi Amaya, peri itu monster.
174
00:15:28,719 --> 00:15:32,140
- Jika jelaskan semua...
- Tak akan berhasil.
175
00:15:32,265 --> 00:15:38,479
Manusia dan peri tak saling percaya
sampai telur ini kembali ke Xadia.
176
00:15:39,063 --> 00:15:41,774
Ayo cari Rayla dan pergi dari sini.
177
00:16:27,778 --> 00:16:31,866
"Penginapan musim dingin.
Kosong tanpa musim dingin."
178
00:16:38,623 --> 00:16:39,874
Tidak apa-apa.
179
00:17:29,924 --> 00:17:32,677
Jenderal Amaya! Pangeran hilang.
180
00:17:50,361 --> 00:17:51,696
Bagaimana caramu?
181
00:17:52,655 --> 00:17:54,448
Cara apa?
182
00:17:55,658 --> 00:17:57,910
"Kami?" Berapa jumlah kalian?
183
00:17:58,411 --> 00:18:00,079
Aku bilang "kami"?
184
00:18:00,538 --> 00:18:03,165
- Jangan berpaling.
- Hanya aku.
185
00:18:03,666 --> 00:18:04,584
Sendirian.
186
00:18:05,543 --> 00:18:06,377
Pembohong.
187
00:18:08,754 --> 00:18:13,384
Jika ada banyak, para pangeran
dalam bahaya. Terus awasi dia.
188
00:18:21,475 --> 00:18:24,604
Hati-hati. Jangan sampai jarimu putus.
189
00:18:24,687 --> 00:18:28,608
Bisa kau bayangkan hidup
dengan empat jari?
190
00:18:34,655 --> 00:18:36,824
Salah satu ide teranehmu.
191
00:18:36,907 --> 00:18:41,037
- Daripada siput berzirah?
- Siput sudah punya zirah.
192
00:18:41,203 --> 00:18:45,124
- Kenapa siput terus hancur?
- Kita tak... Intinya,
193
00:18:45,207 --> 00:18:47,710
- Semoga bisa.
- Dia ada solusi.
194
00:18:52,715 --> 00:18:56,636
Kau sudah bertemu Bait?
Sapalah teman kecilku.
195
00:19:12,318 --> 00:19:13,611
Terima kasih.
196
00:19:23,829 --> 00:19:24,789
Ayo!
197
00:19:41,430 --> 00:19:42,807
Berhenti, Peri.
198
00:19:43,641 --> 00:19:45,393
Callum, Ezran, kemari.
199
00:19:48,813 --> 00:19:50,731
Callum, beri tahu dia.
200
00:19:51,148 --> 00:19:53,067
Anak-anak, menjauh.
201
00:19:56,862 --> 00:19:57,780
Tunggu!
202
00:20:04,453 --> 00:20:06,288
Apa katamu?
203
00:20:06,372 --> 00:20:11,544
Katanya jika tak melepasmu, kau akan bunuh
dan minum darah mereka.
204
00:20:13,045 --> 00:20:15,131
Kau adalah monster.
205
00:20:17,717 --> 00:20:19,844
Benar, maka lepaskan kami.
206
00:20:20,845 --> 00:20:23,639
Tenang. Aku pernah bunuh monster.
207
00:20:24,640 --> 00:20:25,683
Bunuh dia.
208
00:20:38,195 --> 00:20:40,364
Silakan, coba lagi.
209
00:20:42,450 --> 00:20:44,285
Tapi bacalah bibirku.
210
00:20:44,368 --> 00:20:48,873
Saat kuayunkan pedangku,
mereka akan tewas dalam sekejap.
211
00:20:55,671 --> 00:20:57,757
Menyingkirlah, Manusia.
212
00:21:05,765 --> 00:21:06,891
Sekarang apa?
213
00:21:08,934 --> 00:21:11,353
- Tampaknya perahu...
- Naik.
214
00:21:23,324 --> 00:21:28,537
Jika peri itu tahu kita mengikuti mereka,
dia akan bunuh pangeran.
215
00:21:28,621 --> 00:21:29,955
Hati-hati.
216
00:21:31,123 --> 00:21:32,082
Corvus!
217
00:21:35,586 --> 00:21:37,922
Lacak mereka, tetap sembunyi.
218
00:21:38,005 --> 00:21:40,883
Saat ada kesempatan, bebaskan mereka.
219
00:21:42,384 --> 00:21:44,470
Kalian semua, ikut aku.
220
00:21:55,356 --> 00:21:57,566
Berhasil. Tak kusangka.
221
00:21:58,275 --> 00:22:00,694
Tak kusangka kau berengsek.
222
00:22:01,737 --> 00:22:05,866
- Apa? Ada apa?
- Kau menyebutku monster haus darah.
223
00:22:05,950 --> 00:22:08,202
Kau tak mengerti perasaanku.
224
00:22:08,285 --> 00:22:11,914
Tapi aku tak percaya itu.
Aku coba menakuti dia.
225
00:22:11,997 --> 00:22:16,377
- Kukira dia akan mundur.
- Berhasil. Aku hampir dibunuh.
226
00:22:16,752 --> 00:22:19,380
Maaf. Bukan itu yang kuharapkan.
227
00:22:19,547 --> 00:22:20,881
Itu yang terjadi.
228
00:22:22,299 --> 00:22:24,635
- Kau temukan?
- Itu mainan.
229
00:22:24,718 --> 00:22:27,346
Mungkin hanya permainan anak-anak.
230
00:22:28,055 --> 00:22:29,849
Semoga berguna bagimu,
231
00:22:30,432 --> 00:22:32,768
kau membahayakan semua orang.
232
00:22:48,868 --> 00:22:51,745
Sebentar lagi pemahkotaan, Ayah.
233
00:22:52,037 --> 00:22:54,623
Atau kusebut Jam Pemahkotaan.
234
00:22:55,124 --> 00:22:58,627
- Momen Pemahkotaan?
- Terima kasih. Terserah.
235
00:23:04,341 --> 00:23:06,594
Tak ada lagu untuk momen ini?
236
00:23:18,939 --> 00:23:24,028
Rakyat Katolis,
kematian Raja Harrow sangat melukai kita,
237
00:23:24,403 --> 00:23:27,781
tapi kematian anak-anaknya, pangeran kita,
238
00:23:28,115 --> 00:23:30,117
lebih tidak adil.
239
00:23:30,618 --> 00:23:32,953
Pewaris tahkta dilenyapkan,
240
00:23:33,037 --> 00:23:36,916
musuh menginginkan kita
kehilangan pemimpin.
241
00:23:36,999 --> 00:23:41,629
Kenangan Harrow akan ternodai
jika kerajaan yang dicintainya
242
00:23:41,795 --> 00:23:43,923
sirna dalam kegelapan.
243
00:23:44,840 --> 00:23:46,759
Meski ini beban berat,
244
00:23:47,051 --> 00:23:51,388
aku bersedia memimpin pertempuran
atas nama Harrow.
245
00:23:51,931 --> 00:23:56,435
Aku akan menjadi Lord Pelindung Kerajaan.
246
00:24:11,742 --> 00:24:12,576
Hentikan!
247
00:24:17,623 --> 00:24:21,251
Hentikan pemahkotaan!
Para pangeran masih hidup!
248
00:25:05,879 --> 00:25:07,798
Terjemahan oleh:
Sarah Nalawati