1 00:00:07,424 --> 00:00:11,302 ‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:17,225 --> 00:00:19,769 ‫سابقاً في "الأمير التنين".‬ 3 00:00:21,980 --> 00:00:23,398 ‫يا رفيقاي!‬ 4 00:00:23,481 --> 00:00:27,068 ‫ستذهبان في رحلة إلى نزل "بانثر".‬ 5 00:00:29,070 --> 00:00:30,070 ‫ "أسبيرو"!‬ 6 00:00:32,157 --> 00:00:34,743 ‫- نفذت تعويذة للتو.‬ ‫- أنت ساحر.‬ 7 00:00:35,160 --> 00:00:37,620 ‫يا للروعة. أنا ساحر!‬ 8 00:00:38,163 --> 00:00:41,374 ‫جان ظل القمر خطيرون،‬ ‫إنهم مقاتلون بطباع فريدة.‬ 9 00:00:42,083 --> 00:00:45,086 ‫سيجدونك ويقتلونك.‬ 10 00:00:45,754 --> 00:00:48,506 ‫الأمر بأيدينا الآن.‬ ‫علينا أن نعيد هذه البيضة.‬ 11 00:00:49,007 --> 00:00:52,469 ‫- لنبقيها آمنة وننقلها إلى "إكسديا".‬ ‫- وأن نجد أمها.‬ 12 00:00:52,552 --> 00:00:55,555 ‫- يمكننا صنع الفارق.‬ ‫- فقط نحن الـ3.‬ 13 00:00:56,473 --> 00:00:57,557 ‫نحن الـ4.‬ 14 00:01:28,838 --> 00:01:30,340 ‫"المجلد الأول‬ ‫القمر‬ 15 00:01:31,091 --> 00:01:33,301 ‫الفصل الـ4‬ ‫المتعطشة للدماء"‬ 16 00:01:50,652 --> 00:01:52,070 ‫تخلصي من تعاهدك!‬ 17 00:01:52,737 --> 00:01:54,364 ‫خلصي نفسك!‬ 18 00:01:55,198 --> 00:01:56,407 ‫تعويذة فك الربط!‬ 19 00:02:02,330 --> 00:02:03,748 ‫لا تحكم عليّ.‬ 20 00:02:04,541 --> 00:02:09,379 ‫وماذا في ذلك، أتكلم مع عصابتي.‬ ‫كيف يكون هذا أسوأ من التكلم مع...‬ 21 00:02:09,587 --> 00:02:11,464 ‫أياً كنت أنت؟‬ 22 00:03:10,398 --> 00:03:13,234 ‫عقد جنازة بهذه السرعة يعد جنوناً.‬ 23 00:03:13,568 --> 00:03:17,572 ‫من التقليد أن نحزن على الملوك الساقطين‬ ‫لـ7 أيام.‬ 24 00:03:17,947 --> 00:03:19,782 ‫أنت حتى لم تعطه يوماً واحداً.‬ 25 00:03:19,949 --> 00:03:23,036 ‫أتفهم قلقك يا "أوبيلي" ،‬ 26 00:03:23,119 --> 00:03:26,623 ‫لكن في وقت الحرب علينا المضي قدماً.‬ 27 00:03:43,473 --> 00:03:45,516 ‫أنت. ارفع رأسك.‬ 28 00:03:46,517 --> 00:03:47,517 ‫عفواً.‬ 29 00:03:49,270 --> 00:03:50,270 ‫ليلة طويلة.‬ 30 00:03:51,314 --> 00:03:52,357 ‫اشرب هذا.‬ 31 00:03:53,775 --> 00:03:56,903 ‫أسميه "جرعة الصباح السمراء الساخنة".‬ 32 00:04:03,618 --> 00:04:04,786 ‫هذا جيد!‬ 33 00:04:21,135 --> 00:04:24,305 ‫اليوم، استيقظنا على حقيقة مدمرة.‬ 34 00:04:24,639 --> 00:04:27,016 ‫لقد سُلب منا ملكنا.‬ 35 00:04:27,892 --> 00:04:30,353 ‫وقُتل بواسطة قوات "إكسديا" ،‬ 36 00:04:30,979 --> 00:04:33,356 ‫جان ظل القمر الحقراء.‬ 37 00:04:35,608 --> 00:04:38,444 ‫بالنسبة لي، كان أكثر من مجرد ملك.‬ 38 00:04:38,987 --> 00:04:40,780 ‫في ساعاته الأخيرة،‬ 39 00:04:41,197 --> 00:04:42,907 ‫ "هارو" دعاني بـ...‬ 40 00:04:43,825 --> 00:04:44,909 ‫أخيه.‬ 41 00:04:45,702 --> 00:04:46,702 ‫مهلاً.‬ 42 00:04:48,079 --> 00:04:51,291 ‫أين الأميران؟ عليهما الحضور.‬ 43 00:04:52,750 --> 00:04:53,918 ‫الأميران...‬ 44 00:04:54,711 --> 00:04:55,837 ‫قُتلا.‬ 45 00:04:57,171 --> 00:05:00,425 ‫لا يمكننا السكوت على وحشية "إكسديا"!‬ 46 00:05:00,633 --> 00:05:02,969 ‫علينا المضي قدماً بعزيمة!‬ 47 00:05:03,469 --> 00:05:04,846 ‫أشعلي المحرقة!‬ 48 00:05:07,849 --> 00:05:08,849 ‫لا.‬ 49 00:05:15,523 --> 00:05:16,523 ‫ "كلوديا" .‬ 50 00:05:30,788 --> 00:05:34,751 ‫تعويذة ألسنة النيران الوثابة.‬ 51 00:05:52,435 --> 00:05:57,065 ‫عندما يموت حاكم "كاتوليس" ، نحزن لـ7 أيام.‬ 52 00:05:57,440 --> 00:05:59,359 ‫لكننا في حرب.‬ 53 00:05:59,650 --> 00:06:02,653 ‫اليوم، علينا أن نحزن 7 أضعاف.‬ 54 00:06:03,112 --> 00:06:07,617 ‫هذه الليلة، سيُعقد التتويج.‬ 55 00:06:21,255 --> 00:06:22,255 ‫ "كالوم" .‬ 56 00:06:22,882 --> 00:06:24,008 ‫ "كالوم" .‬ 57 00:06:24,467 --> 00:06:27,095 ‫أنت، هذا اسمك، صحيح؟ "كالوم" ؟‬ 58 00:06:27,595 --> 00:06:29,597 ‫"كليم" أم كان "كاميل"؟‬ 59 00:06:29,764 --> 00:06:30,764 ‫إنه "كالوم".‬ 60 00:06:31,349 --> 00:06:35,019 ‫أظنني كنت شارد الذهن‬ ‫في محاولة مني لرسم هذه الكرة الأولية.‬ 61 00:06:35,144 --> 00:06:36,604 ‫- الحجر الأساسي.‬ ‫- صحيح.‬ 62 00:06:37,063 --> 00:06:40,066 ‫إنها تحمل الجوهر النقي‬ ‫لقوة أساسية بالداخل.‬ 63 00:06:40,775 --> 00:06:42,652 ‫- مصدر أساسي؟‬ ‫- صحيح.‬ 64 00:06:42,860 --> 00:06:45,196 ‫أتعلم ما هي الـ6 مصادر الأساسية؟‬ 65 00:06:46,239 --> 00:06:48,699 ‫إن قلت أجل، هل ستسألينني عن أسمائها؟‬ 66 00:06:52,453 --> 00:06:55,623 ‫كل السحر الذي في العالم‬ ‫يأتي من المصادر الأساسية.‬ 67 00:06:55,706 --> 00:06:59,377 ‫إنها الأشكال الأصلية والخام لقوى السحر.‬ 68 00:06:59,460 --> 00:07:03,131 ‫الشمس والقمر والنجوم والأرض،‬ 69 00:07:03,214 --> 00:07:05,091 ‫والمحيط، و...‬ 70 00:07:06,300 --> 00:07:07,927 ‫- السماء.‬ ‫- أجل.‬ 71 00:07:08,177 --> 00:07:11,264 ‫لإلقاء تعويذة،‬ ‫على الساحر الاستعانة بمصدر قوة أساسي.‬ 72 00:07:11,431 --> 00:07:13,516 ‫إذاً، تعويذة نسمة الرياح التي أجريتها؟‬ 73 00:07:13,808 --> 00:07:16,811 ‫عادةً ستحتاج إلى عاصفة،‬ ‫أو على الأقل رياح قوية.‬ 74 00:07:17,103 --> 00:07:20,523 ‫لكن بوجود هذا الحجر،‬ ‫يكون لديك كل قوى السماء.‬ 75 00:07:21,023 --> 00:07:22,817 ‫- في أي وقت.‬ ‫- يا للهول.‬ 76 00:07:23,025 --> 00:07:25,361 ‫الأحجار الأساسية نادرة للغاية.‬ 77 00:07:25,611 --> 00:07:29,574 ‫لطالما كان يبحث عنهم أقوى السحرة‬ ‫في التاريخ.‬ 78 00:07:29,907 --> 00:07:32,577 ‫وبشكل ما، لديك حجر منهم.‬ 79 00:07:35,371 --> 00:07:38,624 ‫مهلاً، رأيت هذه من قبل.‬ ‫في نزل "بانثر".‬ 80 00:07:38,749 --> 00:07:42,712 ‫كان هناك مكعب صغير‬ ‫وكانت عليه هذه الرموز بالضبط.‬ 81 00:07:43,921 --> 00:07:45,798 ‫- رائع.‬ ‫- ماذا لو كان سحراً؟‬ 82 00:07:46,090 --> 00:07:48,134 ‫- علينا الذهاب لإحضاره.‬ ‫- مهلاً، ماذا؟‬ 83 00:07:48,468 --> 00:07:50,678 ‫دعنا في مشاكلنا.‬ 84 00:07:50,928 --> 00:07:53,639 ‫إنهاء الحرب؟ أخذ بيضة التنين إلى "إكسديا" ؟‬ 85 00:07:53,931 --> 00:07:56,601 ‫- أتتذكر؟‬ ‫- "إكسديا" ناحية الشرق، صحيح؟‬ 86 00:07:56,851 --> 00:08:00,188 ‫- أيضاً النزل. إنه على الطريق.‬ ‫- رائع.‬ 87 00:08:00,271 --> 00:08:02,940 ‫أنا متأكدة أنه لن يعج بالبشر.‬ 88 00:08:03,024 --> 00:08:07,069 ‫البشر الذين يبحثون عنك ويريدون قتلي.‬ ‫يا لها من فكرة!‬ 89 00:08:07,195 --> 00:08:11,574 ‫لا، إنه نزل الشتاء.‬ ‫كان خالياً لأشهر. ثقي بي.‬ 90 00:08:12,867 --> 00:08:13,867 ‫استمعي لي...‬ 91 00:08:15,161 --> 00:08:16,162 ‫ "رايلا" ،‬ 92 00:08:16,746 --> 00:08:20,291 ‫من المفترض أن الأمراء بارعون في مجالات ما.‬ ‫المبارزة،‬ 93 00:08:20,875 --> 00:08:23,252 ‫القيادة وركوب الخيل.‬ 94 00:08:23,669 --> 00:08:27,006 ‫لكن لطالما كنت فاشلاً في... حسناً، جميعهم.‬ 95 00:08:27,507 --> 00:08:29,175 ‫عندما ألقيت تلك التعويذة،‬ 96 00:08:29,675 --> 00:08:33,429 ‫كنت أعتقد أنني سأُحرق‬ ‫أو سأُغطى بالعناكب،‬ 97 00:08:33,888 --> 00:08:34,931 ‫لكنها نجحت.‬ 98 00:08:36,140 --> 00:08:39,352 ‫بعدها أنت دعوتني بالساحر، وهذا ترك...‬ 99 00:08:40,269 --> 00:08:41,354 ‫صحيح. أنا...‬ 100 00:08:42,146 --> 00:08:44,982 ‫إنما لدي إحساس أن ذلك المكعب سيساعدني.‬ 101 00:08:45,900 --> 00:08:46,900 ‫ "كالوم" ؟‬ 102 00:08:49,570 --> 00:08:51,239 ‫حلمت بحلم غريب.‬ 103 00:08:52,240 --> 00:08:54,909 ‫لم يكن حلماً يا "إز".‬ ‫كل ذلك كان حقيقياً.‬ 104 00:08:55,034 --> 00:08:56,327 ‫أأنت متأكد؟‬ 105 00:08:56,619 --> 00:08:59,705 ‫كان هناك فرس النهر الوردي الضخم ذلك،‬ 106 00:09:00,164 --> 00:09:03,292 ‫وقد سحبت أذنه‬ ‫لأنها كانت مصنوعة من الحلوى.‬ 107 00:09:04,210 --> 00:09:05,628 ‫لا. كان ذلك حلماً.‬ 108 00:09:05,711 --> 00:09:09,757 ‫ظننت أنك تقصد الجان والذئبين وبيضة التنين،‬ ‫كان ذلك كله حقيقياً.‬ 109 00:09:09,840 --> 00:09:12,176 ‫ثم حاولت أن أشكر فرس النهر‬ ‫مقابل الحلوى،‬ 110 00:09:12,677 --> 00:09:15,888 ‫لكنه لم يستطع سماعي،‬ ‫لأنني كنت أنهش أذنيه.‬ 111 00:09:16,556 --> 00:09:17,723 ‫أيها الأمير الحزين.‬ 112 00:09:19,725 --> 00:09:21,978 ‫- لنذهب ونحضر مكعبك.‬ ‫- حقاً؟‬ 113 00:09:22,270 --> 00:09:26,482 ‫أجل. لكن رجاءً،‬ ‫لا للمزيد من الانعطافات، حسناً؟‬ 114 00:09:27,233 --> 00:09:28,901 ‫أو الخطابات القلبية.‬ 115 00:09:35,408 --> 00:09:36,701 ‫يا رفيقاي؟‬ 116 00:09:36,784 --> 00:09:38,744 ‫- أيمكننا...‬ ‫- لم نتوقف بعد.‬ 117 00:09:38,828 --> 00:09:40,204 ‫- لكنني...‬ ‫- لا وجبات خفيفة.‬ 118 00:09:40,705 --> 00:09:43,874 ‫- كنت سأقول أنني ظمآن.‬ ‫- حسناً. اشرب هذا.‬ 119 00:09:47,211 --> 00:09:48,212 ‫لا، شكراً لك.‬ 120 00:09:48,504 --> 00:09:50,548 ‫نحن لا نشرب... هذا.‬ 121 00:09:51,215 --> 00:09:53,676 ‫- ماذا؟‬ ‫- الدماء. نحن لا نشرب الدماء.‬ 122 00:09:53,968 --> 00:09:57,388 ‫لا نقصد أن نكون وقحين،‬ ‫لكن... يمكنك الاحتفاظ به.‬ 123 00:09:57,471 --> 00:09:58,848 ‫إنه عصير توت القمر.‬ 124 00:10:04,812 --> 00:10:08,065 ‫أهذا ما يعتقده بني البشر عنا؟‬ ‫أننا وحوش متعطشة للدماء؟‬ 125 00:10:08,149 --> 00:10:09,775 ‫لا، لم أقصد ذلك.‬ 126 00:10:10,276 --> 00:10:14,530 ‫سمعت قصصاً.‬ ‫لكنها لا تزيد عن كونها قصصاً.‬ 127 00:10:14,697 --> 00:10:17,908 ‫قصص مروعة وفظيعة.‬ ‫انظري إلى هذا، لقد وصلنا.‬ 128 00:10:24,582 --> 00:10:28,919 ‫هل ترين؟ في الشتاء،‬ ‫لا يسكن بني البشر نزل الشتاء.‬ 129 00:10:29,337 --> 00:10:33,215 ‫دعنا فقط نفعل ذلك سريعاً.‬ ‫أخبرني أين الشيء وسأحضره في لمح البصر.‬ 130 00:10:35,009 --> 00:10:37,553 ‫حسناً، هذه غرفة اللعب.‬ 131 00:10:38,137 --> 00:10:40,139 ‫المكعب لا بد أن يكون هناك.‬ 132 00:11:05,122 --> 00:11:08,125 ‫كما قلت. لا شتاء، لا بشر، حسناً؟‬ 133 00:11:08,459 --> 00:11:11,796 ‫أجل. لكن من الغريب أنه لا يوجد أحد هنا،‬ 134 00:11:12,296 --> 00:11:14,882 ‫بما أن والدنا أراد إرسالنا إلى هنا.‬ 135 00:11:20,429 --> 00:11:22,390 ‫أجل، ربما كان علينا ألا نأتي إلى هنا.‬ 136 00:11:48,958 --> 00:11:50,126 ‫العمة "أمايا" ؟‬ 137 00:11:57,550 --> 00:11:59,301 ‫يسعدني أنكما بخير.‬ 138 00:11:59,385 --> 00:12:02,888 ‫بخير جداً! بخير وبمفردنا.‬ 139 00:12:16,235 --> 00:12:18,738 ‫هذا الباب مغلق. لذا انتظري هنا‬ 140 00:12:18,821 --> 00:12:22,992 ‫لدقيقة، بضع دقائق، بعض...‬ ‫أياً كانت المدة، سأذهب وأحضر مفتاحاً.‬ 141 00:12:28,038 --> 00:12:29,832 ‫لا تمنعنا الأقفال.‬ 142 00:12:36,964 --> 00:12:38,466 ‫أحدهم هنا.‬ 143 00:12:38,716 --> 00:12:41,469 ‫ماذا؟ لا.‬ 144 00:12:41,969 --> 00:12:44,638 ‫لا أحد هنا سوانا‬ ‫وكل جنود بني البشر خاصتك!‬ 145 00:12:46,265 --> 00:12:48,768 ‫ "كالوم" ، لا داعي للهتاف.‬ 146 00:12:49,685 --> 00:12:52,521 ‫ولماذا تقول "جنود بني البشر" هكذا؟‬ 147 00:12:53,105 --> 00:12:57,610 ‫ماذا تقصد؟ هكذا أقول دائماً،‬ ‫ "جنود بشريون مسلحون تسليحاً ثقيلاً!"‬ 148 00:13:19,256 --> 00:13:21,008 ‫ "إزرن" يريد إخبارك بشيء.‬ 149 00:13:23,177 --> 00:13:25,346 ‫لم أتناول وجبه الفطور.‬ 150 00:13:25,846 --> 00:13:26,889 ‫أنا آسف.‬ 151 00:13:30,309 --> 00:13:33,395 ‫الفطور هو أهم وجبه في اليوم.‬ 152 00:13:42,363 --> 00:13:43,948 ‫الطعام هنا...‬ 153 00:13:46,283 --> 00:13:47,368 ‫صالح لصنع الأسلحة.‬ 154 00:13:53,249 --> 00:13:54,375 ‫تمتعا بالطعام.‬ 155 00:13:56,293 --> 00:13:58,045 ‫عمتي "أمايا" ، لماذا أنت هنا؟‬ 156 00:13:59,213 --> 00:14:01,882 ‫استقبلت طائر مراسلة من الملك بالأمس.‬ 157 00:14:05,469 --> 00:14:07,888 ‫أهم الأشياء، دونتها.‬ 158 00:14:08,472 --> 00:14:09,472 ‫خطاب.‬ 159 00:14:11,433 --> 00:14:12,893 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- إنما...‬ 160 00:14:13,060 --> 00:14:15,938 ‫أعطاني خطاباً أيضاً،‬ ‫لا بد أنني أضعته في مكان ما.‬ 161 00:14:16,480 --> 00:14:17,898 ‫ماذا يقول خطابك؟‬ 162 00:14:19,525 --> 00:14:21,735 ‫"أيتها القائدة، القلعة تتعرض للخطر.‬ 163 00:14:21,861 --> 00:14:25,573 ‫القتلة تسللوا داخل المملكة.‬ ‫جان ظل القمر."‬ 164 00:14:26,323 --> 00:14:27,533 ‫النوع الأسوأ.‬ 165 00:14:28,033 --> 00:14:30,160 ‫"لا تحضري قواتك إلى القلعة.‬ 166 00:14:30,244 --> 00:14:32,997 ‫آمرك أن تذهبي فوراً إلى نزل "بانثر".‬ 167 00:14:33,122 --> 00:14:37,710 ‫"كالوم" و"إزرن" سيكونان هناك.‬ ‫قبل كل شيء، تأكد من سلامة ولديّ."‬ 168 00:14:38,752 --> 00:14:40,963 ‫انتظر. ثمة كلام آخر في الخلف.‬ 169 00:14:42,089 --> 00:14:46,594 ‫"ملاحظة: بمجرد التأكد من سلامتهما،‬ ‫الولدان يريدان بناء رجل ترابي."‬ 170 00:14:47,636 --> 00:14:50,514 ‫- لا نريد بناء رجل ترابي.‬ ‫- لا نريد.‬ 171 00:14:51,640 --> 00:14:53,017 ‫أنتما بأمان الآن أيها الولدان.‬ 172 00:15:10,951 --> 00:15:14,413 ‫هذه غلطتي، ما كان علينا القدوم إلى هنا.‬ 173 00:15:14,622 --> 00:15:16,123 ‫لكننا وجدنا العمة "أمايا".‬ 174 00:15:16,415 --> 00:15:18,751 ‫- ربما علينا أن نخبرها يا "كالوم".‬ ‫- نخبرها بماذا؟‬ 175 00:15:19,251 --> 00:15:20,336 ‫بخصوص البيضة.‬ 176 00:15:21,045 --> 00:15:23,213 ‫- و "رايلا" .‬ ‫- لا يمكننا ذلك.‬ 177 00:15:23,297 --> 00:15:26,300 ‫ألم تسمع ما قالته؟ كيف تحدثت عن الجان؟‬ 178 00:15:26,467 --> 00:15:28,636 ‫بالنسبة للعمة "أمايا" ، الجان وحوش.‬ 179 00:15:28,719 --> 00:15:31,931 ‫- لكن إن شرحنا كل شيء...‬ ‫- لن يفلح ذلك.‬ 180 00:15:32,264 --> 00:15:34,683 ‫لا توجد ثقة بين بني البشر والجان.‬ 181 00:15:35,142 --> 00:15:38,479 ‫هذا لن يتغير ما لم نُرجع هذه البيضة‬ ‫إلى "إكسديا".‬ 182 00:15:39,063 --> 00:15:41,649 ‫علينا أن نجد "رايلا" وأن نرحل من هنا.‬ 183 00:16:27,778 --> 00:16:31,532 ‫"إنه نزل الشتاء يا (رايلا).‬ ‫لا شتاء، لا بشر."‬ 184 00:16:38,580 --> 00:16:39,873 ‫لا بأس.‬ 185 00:17:30,090 --> 00:17:32,676 ‫أيتها القائدة "أمايا"! الأميران اختفيا.‬ 186 00:17:50,360 --> 00:17:51,695 ‫كيف فعلت ذلك؟‬ 187 00:17:52,654 --> 00:17:54,448 ‫كيف فعلنا ماذا؟‬ 188 00:17:55,657 --> 00:17:57,910 ‫ "فعلنا؟" كم عددكم؟‬ 189 00:17:58,410 --> 00:17:59,870 ‫هل قلت "فعلنا" ؟‬ 190 00:18:00,537 --> 00:18:03,165 ‫- لا تشيحي بناظريك عني.‬ ‫- لا أحد معي.‬ 191 00:18:03,665 --> 00:18:04,665 ‫أنا بمفردي.‬ 192 00:18:05,501 --> 00:18:06,501 ‫كاذبة.‬ 193 00:18:08,754 --> 00:18:13,258 ‫إن كان هناك المزيد منهم،‬ ‫فالأميران في خطر. لا ترفعا عيونكما عنها.‬ 194 00:18:21,475 --> 00:18:24,603 ‫توخيا الحذر معهما. لا تريدان خسارة إصبع.‬ 195 00:18:24,686 --> 00:18:28,607 ‫أيمكنكما تخيل العيش بـ4 أصابع فقط؟‬ 196 00:18:34,613 --> 00:18:36,782 ‫هذه واحدة من أغرب أفكارك.‬ 197 00:18:36,907 --> 00:18:41,036 ‫- أغرب من درع الحلزون؟‬ ‫- "إز" ، الحلزون لديه درع بالفعل.‬ 198 00:18:41,203 --> 00:18:44,873 ‫- إذاً لماذا دائماً تُحطم؟‬ ‫- لسنا... وجهة نظري،‬ 199 00:18:45,124 --> 00:18:47,709 ‫- لا أعلم إن كان سيفلح هذا.‬ ‫- ستعلم ما عليها فعله.‬ 200 00:18:52,714 --> 00:18:56,635 ‫هل قابلتما "بيت" ؟ رحبا بصديقي الصغير.‬ 201 00:19:12,151 --> 00:19:13,151 ‫شكراً!‬ 202 00:19:23,829 --> 00:19:24,829 ‫هيا!‬ 203 00:19:41,430 --> 00:19:42,806 ‫توقفي أيها الجنية.‬ 204 00:19:43,640 --> 00:19:45,392 ‫"كالوم"، "إزرن"، تعالا هنا.‬ 205 00:19:48,812 --> 00:19:50,731 ‫ "كالوم" ، إنما علينا إخبارها.‬ 206 00:19:51,148 --> 00:19:53,066 ‫يا ولدان، ابتعدا عنها.‬ 207 00:19:56,862 --> 00:19:57,862 ‫مهلاً!‬ 208 00:20:04,453 --> 00:20:06,997 ‫- ماذا تقول؟‬ ‫- يقول...‬ 209 00:20:07,497 --> 00:20:11,543 ‫إن لم نسمح لك بالذهاب،‬ ‫ستقتلينهما وستشربين من دمائهما.‬ 210 00:20:13,045 --> 00:20:15,130 ‫وأنك متوحشة.‬ 211 00:20:17,716 --> 00:20:19,843 ‫صحيح، إذاً عليكم السماح لنا بالذهاب.‬ 212 00:20:20,844 --> 00:20:23,597 ‫لا بأس يا "كالوم". لقد قتلت وحوشاً من قبل.‬ 213 00:20:24,473 --> 00:20:25,682 ‫نفذا أمر القتل.‬ 214 00:20:38,195 --> 00:20:40,364 ‫هيا، أطلقا دفعة أخرى.‬ 215 00:20:42,449 --> 00:20:44,284 ‫لكن استمعا جيداً.‬ 216 00:20:44,368 --> 00:20:48,872 ‫في المرة القادمة عندما أحرك سيفي،‬ ‫سأقتلهما في طرفة عين.‬ 217 00:20:55,587 --> 00:20:57,756 ‫تحركا أيها البشريان.‬ 218 00:21:05,764 --> 00:21:06,764 ‫ماذا الآن؟‬ 219 00:21:08,934 --> 00:21:11,353 ‫- لا أعتقد أن القارب...‬ ‫- فقط اركبي.‬ 220 00:21:23,323 --> 00:21:25,701 ‫إن أدركت الجنية أننا نتبعهم،‬ 221 00:21:26,618 --> 00:21:29,955 ‫ستقتل الأميرين. علينا أن نكون حذرين.‬ 222 00:21:31,123 --> 00:21:32,123 ‫ "كورفيس"!‬ 223 00:21:35,585 --> 00:21:37,671 ‫لاحقهم، لكن توار عن الأنظار.‬ 224 00:21:37,879 --> 00:21:40,590 ‫وعندما تسنح لك الفرصة، حررهما.‬ 225 00:21:42,384 --> 00:21:44,469 ‫بقيتكم، اركبوا الخيل معي.‬ 226 00:21:55,355 --> 00:21:57,566 ‫نفع ذلك. لا أصدق.‬ 227 00:21:58,275 --> 00:22:00,694 ‫لا أصدق أنك أحمق.‬ 228 00:22:01,737 --> 00:22:03,405 ‫ماذا؟ ما الخطب؟‬ 229 00:22:03,572 --> 00:22:05,866 ‫نعتني بالمتوحشة المتعطشة للدماء.‬ 230 00:22:05,949 --> 00:22:08,201 ‫ليست لديك فكرة كم يؤلم هذا.‬ 231 00:22:08,285 --> 00:22:11,913 ‫لكنني لا أعتقد أياً من ذلك.‬ ‫إنما كنت أحاول أن أخيفها.‬ 232 00:22:11,997 --> 00:22:16,084 ‫- ظننت أنها ستتراجع.‬ ‫- سار ذلك بشكل جيد. حاولوا قتلي.‬ 233 00:22:16,752 --> 00:22:19,379 ‫أنا آسف. لم أقصد ذلك.‬ 234 00:22:19,588 --> 00:22:20,881 ‫لكن هذا ما حدث.‬ 235 00:22:22,299 --> 00:22:24,634 ‫- تمكنت من إيجاده؟‬ ‫- إنها لعبة.‬ 236 00:22:24,718 --> 00:22:27,346 ‫ربما قطعة من لعبة أطفال.‬ 237 00:22:28,055 --> 00:22:29,848 ‫آمل أن الأمر كان يستحق،‬ 238 00:22:30,432 --> 00:22:32,601 ‫أن تضع حياة الجميع في خطر.‬ 239 00:22:48,867 --> 00:22:51,536 ‫الوقت قارب يا أبي. وقت التتويج.‬ 240 00:22:52,037 --> 00:22:54,623 ‫أو كما أحب أن أسميه، ساعة التتويج.‬ 241 00:22:55,123 --> 00:22:58,460 ‫- دقت ساعة التتويج؟‬ ‫- شكراً لك. هذا يكفي.‬ 242 00:23:04,341 --> 00:23:06,301 ‫لا أغنية للمناسبة؟‬ 243 00:23:18,939 --> 00:23:20,440 ‫يا سكان "كاتوليس" ،‬ 244 00:23:20,941 --> 00:23:24,027 ‫موت الملك "هارو" أصابنا في مقتل،‬ 245 00:23:24,403 --> 00:23:27,781 ‫لكن خسارة ولديه، أميرينا،‬ 246 00:23:28,115 --> 00:23:30,117 ‫هو الاستبداد بعينه.‬ 247 00:23:30,617 --> 00:23:32,786 ‫بقتل وليّ العهد،‬ 248 00:23:32,953 --> 00:23:36,915 ‫سعى أعداؤنا لتركنا دون قائد.‬ 249 00:23:36,998 --> 00:23:41,628 ‫إن تركنا المملكة التي أحبها "هارو" ‬ ‫تسقط في الظلام‬ 250 00:23:41,795 --> 00:23:43,922 ‫سنكون قد ألحقنا العار بذكراه.‬ 251 00:23:44,840 --> 00:23:46,758 ‫رغم أنه حمل ثقيل،‬ 252 00:23:47,050 --> 00:23:51,388 ‫سأتولى بتواضع المعركة باسم "هارو".‬ 253 00:23:51,930 --> 00:23:56,435 ‫سأصبح السيد الحامي للملكة.‬ 254 00:24:11,741 --> 00:24:12,741 ‫توقفوا!‬ 255 00:24:17,873 --> 00:24:21,251 ‫أوقفوا التتويج! الأميران على قيد الحياة!‬ 256 00:25:05,879 --> 00:25:07,797 ‫ترجمة: "يوسف مراد"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi