1 00:00:07,424 --> 00:00:11,261 ‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:17,308 --> 00:00:19,644 ‫سابقاً في "الأمير التنين".‬ 3 00:00:20,562 --> 00:00:23,606 ‫الأمر بأيدينا الآن.‬ ‫علينا أن نعيد هذه البيضة.‬ 4 00:00:23,982 --> 00:00:27,193 ‫علينا أن نبقيها آمنة ونحملها إلى "إكسديا".‬ 5 00:00:27,277 --> 00:00:28,570 ‫وأن نجد أمها.‬ 6 00:00:30,780 --> 00:00:32,157 ‫العمة "أمايا" ؟‬ 7 00:00:36,911 --> 00:00:38,663 ‫ممتنة جداً لأنكما بخير.‬ 8 00:00:39,247 --> 00:00:41,166 ‫رغم أنه حمل ثقيل،‬ 9 00:00:41,249 --> 00:00:45,503 ‫سأخوض بتواضع المعركة باسم "هارو".‬ 10 00:00:45,920 --> 00:00:47,255 ‫أوقفوا التتويج!‬ 11 00:00:47,547 --> 00:00:49,382 ‫الأميران على قيد الحياة!‬ 12 00:00:50,967 --> 00:00:51,968 ‫ماذا الآن؟‬ 13 00:00:53,053 --> 00:00:55,180 ‫- لا أعتقد أن القارب...‬ ‫- فقط اركبي.‬ 14 00:01:31,758 --> 00:01:33,176 ‫"الكتاب الأول‬ ‫(القمر)‬ 15 00:01:33,676 --> 00:01:36,429 ‫الفصل الخامس‬ ‫(عرش خال)"‬ 16 00:02:00,829 --> 00:02:03,706 ‫طاب صباحك يا أشعة الشمس الصغيرة.‬ 17 00:02:09,087 --> 00:02:11,673 ‫متطوعة؟ يا لك من متلهفة.‬ 18 00:03:07,520 --> 00:03:09,147 ‫هذا لن ينتهي على خير لك.‬ 19 00:03:09,898 --> 00:03:12,817 ‫الليلة الماضية ظننت المكعب‬ ‫مجرد لعبة عديمة القيمة.‬ 20 00:03:13,067 --> 00:03:16,070 ‫- لكننا الآن نعلم...‬ ‫- أنها لعبة متوهجة؟‬ 21 00:03:18,865 --> 00:03:19,949 ‫بالضبط!‬ 22 00:03:20,533 --> 00:03:21,576 ‫بالضبط.‬ 23 00:03:22,202 --> 00:03:23,870 ‫سأذهب للبحث عن بعض الطعام.‬ 24 00:03:24,162 --> 00:03:28,124 ‫مهلاً، لدينا طعام.‬ ‫أحضرنا حقيبة خبز من نزل "بانثر".‬ 25 00:03:29,125 --> 00:03:31,211 ‫ظننت أنها حقيبة هراوات.‬ 26 00:03:39,177 --> 00:03:41,846 ‫لا، إنه طعام... إلى حد ما.‬ 27 00:03:44,474 --> 00:03:46,017 ‫لست... جائعة.‬ 28 00:04:07,747 --> 00:04:09,457 ‫ظننت أنني قد أقابلك هنا.‬ 29 00:04:11,918 --> 00:04:13,211 ‫علينا أن نتكلم.‬ 30 00:04:41,781 --> 00:04:42,907 ‫ها أنا أحاول.‬ 31 00:04:46,786 --> 00:04:48,246 ‫على رسلك.‬ 32 00:04:56,504 --> 00:04:58,131 ‫مما صُنع هذا الشيء؟‬ 33 00:05:04,137 --> 00:05:06,139 ‫النجدة!‬ 34 00:05:18,776 --> 00:05:20,153 ‫ما الأمر؟ ماذا حدث؟‬ 35 00:05:21,904 --> 00:05:23,031 ‫النجدة!‬ 36 00:05:27,410 --> 00:05:30,038 ‫حاول تقليد تعويذة "كلوديا" الخاصة بالبرق،‬ 37 00:05:30,121 --> 00:05:33,791 ‫- لكنه لا يعلم كيف ينهيها.‬ ‫- أجل، رأيتها تؤدي الجزء الأول فقط.‬ 38 00:05:33,875 --> 00:05:35,835 ‫لكنني أجيد تأدية الجزء الأول.‬ 39 00:05:36,002 --> 00:05:39,630 ‫حقاً؟ تبدو فكرة جيدة وآمنة بحق.‬ 40 00:05:39,714 --> 00:05:42,800 ‫حسناً، كان توبيخاً مستحقاً،‬ ‫لكن ماذا أفعل الآن؟‬ 41 00:05:42,967 --> 00:05:45,803 ‫عند تحرير تعويذة،‬ ‫لا بد من وجود كلمة أو عبارة‬ 42 00:05:45,887 --> 00:05:48,348 ‫- أو شيء من لغة التنانين القديمة.‬ ‫- حسناً.‬ 43 00:05:49,098 --> 00:05:51,976 ‫هل يتحدث أحدكما لغة التنانين؟‬ ‫فأنا لا أتحدثها.‬ 44 00:05:52,060 --> 00:05:53,770 ‫ألم تسمع "كلوديا" تقول شيئاً؟‬ 45 00:05:53,853 --> 00:05:58,524 ‫لا. أعتقد أنني عندما أمسكت يدها‬ ‫ربما نعتتني بالأحمق.‬ 46 00:05:58,608 --> 00:06:01,152 ‫أجل، أحمق تبدو كلمة مناسبة.‬ 47 00:06:01,736 --> 00:06:03,154 ‫حسناً، أمهلني بعض الوقت.‬ 48 00:06:03,488 --> 00:06:06,657 ‫أعلم بعض الكلمات من لغة التنانين،‬ ‫فقط دعني أفكر.‬ 49 00:06:09,702 --> 00:06:12,955 ‫- سألقي به.‬ ‫- ماذا؟ لا!‬ 50 00:06:13,039 --> 00:06:14,999 ‫أجل، سألقي بالحجر الأساسي إليك.‬ 51 00:06:15,083 --> 00:06:16,250 ‫هذه خطة جيدة.‬ 52 00:06:16,918 --> 00:06:20,004 ‫لا، هذه ليست خطة جيدة.‬ ‫إلقاء الحجر فكرة سيئة.‬ 53 00:06:20,088 --> 00:06:22,632 ‫لن ألقي به. إنما سأرميه برفق.‬ 54 00:06:22,715 --> 00:06:25,468 ‫لا. لا إلقاء ولا رمي.‬ 55 00:06:26,803 --> 00:06:27,803 ‫ها أنا أرميه.‬ 56 00:06:32,433 --> 00:06:33,935 ‫نجح الأمر. أنا بخير.‬ 57 00:06:37,522 --> 00:06:40,316 ‫تصدرين صوت أزيز نوعاً ما.‬ 58 00:06:42,402 --> 00:06:43,403 ‫آسف بشأن ذلك.‬ 59 00:06:43,486 --> 00:06:47,824 ‫أظنني متحمس جداً لتعلم السحر‬ ‫وقد بالغت قليلاً.‬ 60 00:06:48,408 --> 00:06:52,286 ‫حسناً، توقف عن الشروع في قتلي.‬ ‫كلما أسرعنا في إرجاع هذه البيضة،‬ 61 00:06:52,370 --> 00:06:55,915 ‫زادت فرص إنهاء هذه الحرب بسرعة.‬ ‫حان الوقت كي نشق طريقنا.‬ 62 00:06:56,874 --> 00:07:00,545 ‫الطريق؟ لماذا نرهق أنفسنا بالمشي في طريق،‬ 63 00:07:00,628 --> 00:07:02,839 ‫بينما يمكننا استخدام النهر؟‬ 64 00:07:03,589 --> 00:07:07,760 ‫لا. انس أمر المركب.‬ ‫من الآن سنسير على اليابسة.‬ 65 00:07:07,844 --> 00:07:10,430 ‫لكن لماذا؟ النهر سيوصلنا إلى وجهتنا،‬ 66 00:07:10,513 --> 00:07:12,849 ‫كما أنه أسرع من السير.‬ 67 00:07:12,932 --> 00:07:14,475 ‫انظري إلى ساقيه.‬ 68 00:07:15,226 --> 00:07:17,478 ‫ماذا؟ لدي ساقان رائعتان.‬ 69 00:07:18,062 --> 00:07:20,189 ‫سنسير، هذا قرار نهائي.‬ 70 00:07:24,318 --> 00:07:27,363 ‫هل من سبب آخر وراء عدم استخدام القارب؟‬ 71 00:07:27,447 --> 00:07:28,948 ‫شيء لم تخبرينا به؟‬ 72 00:07:29,532 --> 00:07:31,284 ‫لا. لا يوجد سبب سري.‬ 73 00:07:31,868 --> 00:07:32,910 ‫إذاً، مهلاً.‬ 74 00:07:33,995 --> 00:07:35,413 ‫هل تحبين تلك‬ 75 00:07:35,496 --> 00:07:39,917 ‫الحركات البهلوانية وتسلق الأشجار‬ ‫وكونك جنية تجيد المبارزة،‬ 76 00:07:40,418 --> 00:07:43,129 ‫لكن تخشين قطرات الماء؟‬ 77 00:07:45,715 --> 00:07:47,216 ‫هذا لطيف.‬ 78 00:07:47,800 --> 00:07:49,802 ‫حسناً، سنأخذ القارب اللعين.‬ 79 00:07:53,347 --> 00:07:55,475 ‫كيف سمحت للأمر أن يصل إلى هذا الحد؟‬ 80 00:07:55,558 --> 00:07:58,478 ‫تتكلمين وكأنني دعيت هؤلاء القتلة.‬ 81 00:07:59,187 --> 00:08:01,814 ‫أُضطررت إلى ترك حصننا في الثغر.‬ 82 00:08:03,566 --> 00:08:07,361 ‫ألديك أدنى فكرة عن القوات الخطيرة المحتشدة‬ ‫عند حدودنا؟‬ 83 00:08:07,695 --> 00:08:10,364 ‫فعلت ما بوسعي لحماية الملك "هارو".‬ 84 00:08:10,448 --> 00:08:12,033 ‫كنت مستعداً للتضحية بحياتي.‬ 85 00:08:12,617 --> 00:08:14,827 ‫- إذاً ماذا حدث؟‬ ‫- هو المتسبب في ذلك.‬ 86 00:08:14,911 --> 00:08:18,247 ‫تفكيره المتعنت منعني من أن أساعده.‬ 87 00:08:18,331 --> 00:08:20,041 ‫تعرفينه جيداً مثلي.‬ 88 00:08:20,166 --> 00:08:23,294 ‫كبرياؤه كان أهم من حياته بالنسبة له.‬ 89 00:08:23,920 --> 00:08:25,755 ‫أنت خططت لهذه النتيجة.‬ 90 00:08:25,838 --> 00:08:27,590 ‫كيف تتجرئين وتتهمينني...‬ 91 00:08:28,174 --> 00:08:30,635 ‫موته يهيء الفرصة لك.‬ 92 00:08:30,718 --> 00:08:33,095 ‫موته كسر قلبي.‬ 93 00:08:33,179 --> 00:08:37,558 ‫- إذاً كن وفياً له. اعثر على ولديه.‬ ‫- انتهى أمرهما يا "أمايا".‬ 94 00:08:37,725 --> 00:08:41,103 ‫قبضت عليهما إحدى جنيات ظل القمر.‬ ‫إن لم يكونا ميتين بالفعل،‬ 95 00:08:41,312 --> 00:08:42,605 ‫فسيموتان قريباً.‬ 96 00:08:43,022 --> 00:08:45,358 ‫هذا وقت حرج.‬ 97 00:08:46,442 --> 00:08:49,695 ‫عرش خال هو نقطة ضعف،‬ 98 00:08:49,862 --> 00:08:52,532 ‫فرصة لتدميرنا.‬ 99 00:08:55,701 --> 00:08:57,912 ‫علينا أن ندافع عن "كاتوليس"‬ 100 00:08:58,120 --> 00:09:01,374 ‫وكل ممالك بني البشر، ضد ما هو قادم.‬ 101 00:09:01,791 --> 00:09:04,669 ‫يمكنني المساعدة، من فوق هذا العرش.‬ 102 00:09:06,212 --> 00:09:08,756 ‫تعتقدين أنني انتهازي،‬ 103 00:09:08,839 --> 00:09:11,926 ‫لا يمكنني أن أكون أكثر إنكاراً للذات‬ ‫في دوافعي.‬ 104 00:09:12,093 --> 00:09:15,555 ‫أنا خادم "كاتوليس". أنا خادم!‬ 105 00:09:17,223 --> 00:09:20,726 ‫هذه الملابس الفخمة‬ ‫لا يرتديها الخدم يا "فيرن".‬ 106 00:09:22,436 --> 00:09:23,688 ‫أنت لا تصدقينني.‬ 107 00:09:24,939 --> 00:09:28,067 ‫إذاً تولي الحكم. هيا، اجلسي على العرش.‬ 108 00:09:28,442 --> 00:09:30,611 ‫سأدعمك كملكة وصية على العرش.‬ 109 00:09:31,195 --> 00:09:32,613 ‫سأجمع المجلس الأعلى،‬ 110 00:09:32,697 --> 00:09:36,367 ‫وسأبلغ ملوك الممالك الـ5 الأخرى فوراً.‬ 111 00:09:37,827 --> 00:09:41,372 ‫سيظل العرش خالياً حتى نجد الولدين.‬ 112 00:09:54,760 --> 00:09:57,972 ‫ "بيت". تعلم أنه لا يُفترض بك فعل هذا.‬ 113 00:09:58,931 --> 00:10:00,141 ‫لا لهو في الماء.‬ 114 00:10:01,142 --> 00:10:04,228 ‫يحب "بيت" الماء،‬ ‫لكن يجب أن يكون خائفاً منها.‬ 115 00:10:04,770 --> 00:10:06,606 ‫أتعلمين لماذا اسمه "بيت" ؟‬ 116 00:10:07,148 --> 00:10:09,275 ‫- ليس حقاً.‬ ‫- سأخبرك على أي حال.‬ 117 00:10:09,358 --> 00:10:12,236 ‫إنها مزحة سخيفة، فيما أعتقد.‬ ‫تلك الضفادع المتوهجة‬ 118 00:10:12,528 --> 00:10:15,489 ‫يبدو أن مذاقها لذيذ.‬ 119 00:10:16,866 --> 00:10:17,950 ‫هذا مقرف.‬ 120 00:10:18,034 --> 00:10:21,120 ‫صيادو البحار العميقة يستخدمونها‬ ‫لصيد الأسماك الضخمة.‬ 121 00:10:21,329 --> 00:10:23,873 ‫لذلك سُميّ "بيت" بمعنى طعم. هل فهمت؟‬ 122 00:10:24,457 --> 00:10:26,542 ‫هذه روح دعابة زوج والدتي.‬ 123 00:10:26,626 --> 00:10:29,712 ‫لذلك علينا أن نكون مدققين‬ ‫بشأن عدم نزوله إلى الماء.‬ 124 00:10:29,795 --> 00:10:32,590 ‫يا رفيقاي،‬ ‫إنه لا يعلم كم يكون شهياً، لذا...‬ 125 00:10:36,010 --> 00:10:38,679 ‫وهكذا حصلت المعكرونة على اسمها.‬ 126 00:10:57,323 --> 00:10:59,367 ‫مرحباً يا أختي.‬ 127 00:11:05,748 --> 00:11:08,876 ‫كنت بطلتي.‬ 128 00:11:09,001 --> 00:11:12,880 ‫كنت كاملة وقوية وثابتة‬ 129 00:11:12,963 --> 00:11:15,841 ‫وطيبة القلب وصادقة.‬ 130 00:11:15,966 --> 00:11:18,844 ‫آسفة يا أختي الكبيرة.‬ 131 00:11:19,011 --> 00:11:21,222 ‫لقد خذلتك.‬ 132 00:11:21,347 --> 00:11:27,937 ‫ولديك كانا آمنين معي،‬ ‫لكنني‬‫ ‬‫لم أستطع الحفاظ عليهما.‬ 133 00:11:39,323 --> 00:11:41,492 ‫أيمكنني أن أشعل شمعة؟‬ 134 00:11:54,714 --> 00:11:57,299 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 135 00:11:58,300 --> 00:12:02,638 ‫إنما أحب القوارب جداً،‬ ‫لذلك أنا هنا بالأسفل،‬ 136 00:12:04,140 --> 00:12:05,641 ‫حتى أكون ملتصقة به.‬ 137 00:12:07,935 --> 00:12:10,271 ‫سأوجه إليك 5 أسئلة.‬ 138 00:12:10,354 --> 00:12:11,605 ‫أرجوك لا تفعل.‬ 139 00:12:11,772 --> 00:12:15,276 ‫بحقك، سيكون إلهاءً ممتعاً.‬ ‫سيخفف من وطء تفكيرك.‬ 140 00:12:16,318 --> 00:12:18,654 ‫5 أسئلة فقط.‬ 141 00:12:18,738 --> 00:12:20,364 ‫حسناً، السؤال الأول.‬ 142 00:12:20,531 --> 00:12:23,701 ‫دائماً ما كنا نسمع تلك الأمور الجنونية‬ ‫عن "إكسديا" ،‬ 143 00:12:23,784 --> 00:12:27,329 ‫من ضمنها أن ثمة سحر في جميع بقاعها.‬ 144 00:12:27,913 --> 00:12:29,540 ‫أهكذا تبدو حقاً؟‬ 145 00:12:30,124 --> 00:12:32,084 ‫أجل. السؤال التالي.‬ 146 00:12:32,668 --> 00:12:37,089 ‫لا بد أنه من الغريب وجود سحر في كل مكان.‬ 147 00:12:37,423 --> 00:12:41,635 ‫ليس غريباً. في "إكسديا" ،‬ ‫يدخل السحر في كل شيء تقريباً.‬ 148 00:12:41,719 --> 00:12:46,056 ‫الأمر يشبه وجود الطبيعة من حولك. إنه...‬ 149 00:12:46,640 --> 00:12:49,602 ‫جزء من نبض وجوهر الأشياء. هل تفهم؟‬ 150 00:12:49,769 --> 00:12:52,605 ‫أتوق إلى رؤية ذلك. يبدو رائعاً.‬ 151 00:12:53,147 --> 00:12:55,608 ‫أجل. بالفعل.‬ 152 00:12:55,858 --> 00:12:58,360 ‫نجح الأمر، صحيح؟‬ ‫ألا تشعرين أنك أفضل قليلاً؟‬ 153 00:12:58,444 --> 00:13:01,489 ‫ربما. وجه سؤالك التالي.‬ 154 00:13:01,572 --> 00:13:03,741 ‫حسناً، السؤال الثاني.‬ 155 00:13:04,241 --> 00:13:05,701 ‫كيف يبدو والداك؟‬ 156 00:13:06,577 --> 00:13:07,577 ‫إنهما ميتان.‬ 157 00:13:09,163 --> 00:13:10,748 ‫ "رايلا" ، لم أقصد...‬ 158 00:13:12,583 --> 00:13:13,583 ‫لا بأس.‬ 159 00:13:15,461 --> 00:13:18,422 ‫قد يكون هذا وقتاً غير مناسب لإخبارك بهذا.‬ 160 00:13:18,506 --> 00:13:20,549 ‫أأنت متأكدة من أنك لا تخشين الماء؟‬ 161 00:13:20,633 --> 00:13:22,301 ‫اكتفيت من الأسئلة.‬ 162 00:13:22,384 --> 00:13:25,387 ‫أعلم، إنما... الماء على وشك أن... انظري!‬ 163 00:13:28,599 --> 00:13:31,060 ‫- أوقف القارب.‬ ‫- لا أعتقد أن ثمة وقت لذلك.‬ 164 00:13:31,143 --> 00:13:33,854 ‫أوقفه. أعترف، أنا أكره الماء.‬ 165 00:13:33,938 --> 00:13:37,107 ‫أخاف منها، إنها تشعرني بالغثيان‬ ‫وتصيبني بشعور سيئ.‬ 166 00:13:38,192 --> 00:13:40,444 ‫فات الأوان. تماسكي!‬ 167 00:13:48,202 --> 00:13:49,662 ‫تماسكا جيداً!‬ 168 00:13:58,546 --> 00:14:00,339 ‫شقيقتك جعلت منه شخصاً أفضل.‬ 169 00:14:01,966 --> 00:14:07,054 ‫أخبرني "هارو" أنه لم يكن قوياً أو شجاعاً‬ ‫بالقدر الذي صدقت به الملكة "ساراي"،‬ 170 00:14:07,137 --> 00:14:10,683 ‫لكنه جاهد في كل يوم‬ ‫كي يكون أقوى وأكثر شجاعة،‬ 171 00:14:10,766 --> 00:14:13,310 ‫حتى يعيش بالشكل الذي رأته هي عليه.‬ 172 00:14:15,312 --> 00:14:17,815 ‫كانت رحيمة وصبورة.‬ 173 00:14:19,149 --> 00:14:21,735 ‫إلا إذا أخذت آخر كعكة هلام، بالطبع.‬ 174 00:14:23,946 --> 00:14:26,532 ‫ارتكبت هذا الخطأ مرة واحدة.‬ 175 00:14:28,701 --> 00:14:31,579 ‫جمعت بين حب الحلويات وقبضة حديدية.‬ 176 00:14:32,705 --> 00:14:36,667 ‫أيتها القائدة "أمايا" ،‬ ‫أعتذر عما صدر مني في غرفة العرش.‬ 177 00:14:37,126 --> 00:14:39,086 ‫لقد ساعدتني على رؤية الحقيقة.‬ 178 00:14:40,129 --> 00:14:42,131 ‫ولماذا كان ذلك صعباً جداً؟‬ 179 00:14:43,007 --> 00:14:45,968 ‫كنت أعمى بحبي الدائم لمملكتنا‬ 180 00:14:46,093 --> 00:14:48,012 ‫والإنسانية ذاتها.‬ 181 00:14:50,306 --> 00:14:52,808 ‫أيها الحارس، أحضر فتى الإسطبل، سريعاً.‬ 182 00:14:53,309 --> 00:14:56,020 ‫واجهت كومة ضخمة من روث...‬ 183 00:14:57,646 --> 00:14:58,647 ‫الثور.‬ 184 00:15:00,232 --> 00:15:02,067 ‫سلامة الأميرين في المقام الأول.‬ 185 00:15:02,151 --> 00:15:06,363 ‫إيجادهما على رأس أولويات‬ ‫مملكة "كاتوليس" ، بالطبع.‬ 186 00:15:06,947 --> 00:15:09,658 ‫جيد. الآن أنت ترى الأمر من منظوري.‬ 187 00:15:11,201 --> 00:15:14,079 ‫سأغادر عند الشروق ومعي فريق إنقاذ.‬ 188 00:15:14,413 --> 00:15:18,375 ‫بالطبع. لكن اسمحي لي أن أسألك،‬ ‫ماذا يحدث عند الثغر؟‬ 189 00:15:19,668 --> 00:15:22,713 ‫قلت بنفسك إن الموقف حرج للغاية.‬ 190 00:15:22,796 --> 00:15:25,257 ‫دون وجودك هناك بصفتك آمرة الحصن،‬ 191 00:15:25,382 --> 00:15:28,594 ‫هل تعتقدين من صميم قلبك أن الحدود ستصمد؟‬ 192 00:15:29,678 --> 00:15:31,055 ‫وضح وجهة نظرك.‬ 193 00:15:31,639 --> 00:15:34,934 ‫إن سقط الثغر،‬ ‫سيندفع الأعداء إلى "كاتوليس" ،‬ 194 00:15:35,017 --> 00:15:39,813 ‫ولا يمكنني تخيل الموت والخراب‬ ‫الذي سيتبع ذلك.‬ 195 00:15:40,648 --> 00:15:42,358 ‫إذاً، ماذا تقترح؟‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 196 00:15:42,483 --> 00:15:46,820 ‫ارجعي إلى الحدود، أغلقيها سريعاً.‬ ‫الحدود في أشد الحاجة إليك.‬ 197 00:15:46,904 --> 00:15:51,033 ‫فريق من خيرة مقاتلينا سيغادر فوراً‬ ‫لإيجاد الأميرين.‬ 198 00:15:51,158 --> 00:15:54,578 ‫وإن كنت ما زلت تشكين في نواياي،‬ 199 00:15:55,454 --> 00:15:58,457 ‫سأكلف ولديّ، "سورين" و"كلوديا"،‬ 200 00:15:58,624 --> 00:16:00,709 ‫بقيادة فريق الإنقاذ.‬ 201 00:16:01,210 --> 00:16:03,504 ‫أنا بالفعل أشك في نواياك.‬ 202 00:16:04,171 --> 00:16:08,175 ‫سأعود إلى الثغر،‬ ‫لكن ولديك لن يقودا فريق الإنقاذ.‬ 203 00:16:08,717 --> 00:16:10,719 ‫سيُكلف بالمهمة...‬ 204 00:16:11,887 --> 00:16:13,180 ‫القائد "غرين".‬ 205 00:16:14,056 --> 00:16:17,393 ‫هذا... هذا أنا. أنا القائد "غرين".‬ 206 00:16:27,319 --> 00:16:30,322 ‫واجهت مخاوفك.‬ ‫هل تحسن شعورك تجاه الماء الآن؟‬ 207 00:16:30,489 --> 00:16:33,242 ‫لم أشعر بهذا السوء تجاه الماء من قبل.‬ 208 00:16:34,743 --> 00:16:37,371 ‫- على أي حال، نحن نستمتع بوقتنا.‬ ‫- يا رفيقاي.‬ 209 00:16:37,830 --> 00:16:39,707 ‫هل رأى أحد منكما "بيت" ؟‬ 210 00:16:50,426 --> 00:16:54,179 ‫ "بيت"! عد إلى هنا!‬ ‫استخدم حركة الضفادع خاصتك في التجديف.‬ 211 00:17:02,813 --> 00:17:05,315 ‫تعلم أنه لا يُفترض بك النزول إلى الماء.‬ 212 00:17:05,899 --> 00:17:08,819 ‫- يا لها من كارثة.‬ ‫- أعلم.‬ 213 00:17:08,986 --> 00:17:12,031 ‫نعلي امتلأ بالماء. إنها كارثة!‬ 214 00:17:12,114 --> 00:17:13,907 ‫كارثة مبللة!‬ 215 00:17:16,118 --> 00:17:17,118 ‫ "كالوم" ؟‬ 216 00:17:24,376 --> 00:17:27,755 ‫إنه رمز المحيط. لم أره مضيئاً من قبل.‬ 217 00:17:30,174 --> 00:17:32,301 ‫مهلاً، لماذا رمز المحيط...‬ 218 00:17:37,848 --> 00:17:38,848 ‫فهمت!‬ 219 00:17:49,777 --> 00:17:52,404 ‫اليابسة الجميلة، تقابلنا مجدداً.‬ 220 00:18:02,039 --> 00:18:05,751 ‫يا رفيقاي، خلفكما! "بيت" في ورطة!‬ 221 00:18:05,834 --> 00:18:08,587 ‫- ماذا؟‬ ‫- "بيت" بحاجة إلى المساعدة!‬ 222 00:18:08,670 --> 00:18:11,131 ‫- "بيت" عطس عشب البحر؟‬ ‫- لا، إنها تقول،‬ 223 00:18:11,256 --> 00:18:15,010 ‫- "رائحة ركبتي (بيت) كريهة." ‬ ‫- هذا لؤم.‬ 224 00:18:15,094 --> 00:18:16,094 ‫لا!‬ 225 00:18:23,435 --> 00:18:26,522 ‫عليّ التحرك، صحيح؟ بالطبع.‬ 226 00:18:27,940 --> 00:18:31,193 ‫وداعاً أيتها اليابسة الجميلة.‬ ‫بالكاد تقابلنا.‬ 227 00:18:38,242 --> 00:18:42,204 ‫هيا يا "رايلا" ، افعلي ذلك من أجل الضفدع.‬ ‫الضفدع الغاضب الذي يكرهك.‬ 228 00:18:43,163 --> 00:18:44,163 ‫ها أنا!‬ 229 00:19:26,415 --> 00:19:28,709 ‫لديّ فكرة. اقفزي يا "رايلا".‬ 230 00:19:28,792 --> 00:19:30,460 ‫- لكنك لا تعرف...‬ ‫- اقفزي!‬ 231 00:19:54,526 --> 00:19:57,821 ‫أرسلت خبراً إلى "كورفس"‬ ‫يفيد بأن الملك "هارو" قد مات.‬ 232 00:19:58,822 --> 00:20:01,867 ‫هل اللورد "فيرن" يعلم أن "كورفس"‬ ‫كان يتتبع الأميرين؟‬ 233 00:20:02,451 --> 00:20:03,451 ‫لا.‬ 234 00:20:04,244 --> 00:20:06,163 ‫لا تثقا بـ "فيرن" .‬ 235 00:20:06,246 --> 00:20:09,082 ‫قد يستغرق الأمر شهراً من الآن،‬ ‫قد يستغرق سنة،‬ 236 00:20:09,416 --> 00:20:11,793 ‫لكنه سيطعنكما من الخلف.‬ 237 00:20:13,629 --> 00:20:14,671 ‫سأكون حذراً.‬ 238 00:20:16,131 --> 00:20:18,133 ‫أنا أثق بك.‬ 239 00:20:18,217 --> 00:20:20,219 ‫كنت صوتي.‬ 240 00:20:20,302 --> 00:20:23,388 ‫والآن أريدك أن تكون إرادتي،‬ ‫وأن تنقذ الولدين.‬ 241 00:20:37,444 --> 00:20:40,989 ‫عند رجوع الأميرين سالمين،‬ ‫أريد أن يتم إعلامي.‬ 242 00:20:41,323 --> 00:20:42,407 ‫بالطبع.‬ 243 00:20:44,284 --> 00:20:46,703 ‫سأرسل خبراً إلى الثغر على الفور.‬ 244 00:20:51,708 --> 00:20:52,709 ‫ "غرين" ؟‬ 245 00:20:53,126 --> 00:20:56,129 ‫أنباء سيئة. ثمة تغيير في الخطط.‬ 246 00:20:56,213 --> 00:20:59,216 ‫ماذا تقول؟ عم يتحدث؟‬ 247 00:20:59,299 --> 00:21:03,845 ‫قررت أن أعزلك عن تولي المهمة.‬ ‫سيقود "سورين" بعثة الإنقاذ.‬ 248 00:21:03,929 --> 00:21:08,433 ‫ماذا؟ تعليمات القائدة "أمايا" ‬ ‫كانت واضحة جداً بشأن قيادتي للبعثة.‬ 249 00:21:09,142 --> 00:21:11,520 ‫ربما كان هناك سوء تفاهم.‬ 250 00:21:11,603 --> 00:21:14,982 ‫"سورين"، رتب لاجتماع‬ ‫يضمني أنا والقائد "غرين" كي...‬ 251 00:21:15,315 --> 00:21:17,067 ‫نناقش مخاوفه.‬ 252 00:21:18,068 --> 00:21:21,488 ‫في مكان ما آمن.‬ ‫لنقل، عند قرابة الساعة الـ9؟‬ 253 00:21:22,614 --> 00:21:25,867 ‫أجل، جيد جداً.‬ ‫الساعة الـ9 تناسب جدول مواعيدي.‬ 254 00:21:26,868 --> 00:21:27,869 ‫جيد جداً.‬ 255 00:21:32,624 --> 00:21:34,334 ‫"رايلا"، أنت أنقذت "بيت".‬ 256 00:21:34,668 --> 00:21:37,045 ‫لولاك، لأصبح...‬ 257 00:21:37,838 --> 00:21:38,838 ‫طعاماً للسمك.‬ 258 00:21:40,966 --> 00:21:42,342 ‫كنت شجاعة يا "رايلا".‬ 259 00:21:42,426 --> 00:21:45,345 ‫لا، أخبرتك بذلك مسبقاً. أنا أخاف من الماء.‬ 260 00:21:45,429 --> 00:21:48,140 ‫أعلم، لهذا ما فعلته كان بطولياً.‬ 261 00:21:48,223 --> 00:21:49,766 ‫شكراً.‬ 262 00:21:49,850 --> 00:21:54,563 ‫لماذا لم تخبرينا بشأن خوفك من قبل؟‬ ‫لا بأس أن يكون لديك خوف من شيء ما.‬ 263 00:21:57,357 --> 00:22:00,068 ‫أظنني كنت أخشى كوني خائفة.‬ 264 00:22:00,569 --> 00:22:03,655 ‫هذا كلام يصعب فهمه. لكن جدير بالذكر.‬ 265 00:22:03,780 --> 00:22:06,908 ‫أنت لا تخشين خوفك من كونك خائفة.‬ 266 00:22:07,534 --> 00:22:09,911 ‫هذا كلام عميق. لكن أحمق.‬ 267 00:22:10,495 --> 00:22:13,999 ‫كل ما بالأمر أن جان ظل القمر‬ ‫لا ينبغي لهم أن يظهروا الخوف.‬ 268 00:22:14,499 --> 00:22:16,585 ‫- أبداً.‬ ‫- هذا محزن.‬ 269 00:22:16,668 --> 00:22:17,961 ‫إنها عاداتنا.‬ 270 00:22:19,212 --> 00:22:22,591 ‫والديّ ليسا ميتين. أتمنى لو كانا ميتين.‬ 271 00:22:23,175 --> 00:22:25,427 ‫- إنهما جبانان.‬ ‫- ماذا تقصدين؟‬ 272 00:22:25,886 --> 00:22:29,222 ‫والديّ كانا جزءاً من قوة نخبوية، حرس التنين.‬ 273 00:22:29,514 --> 00:22:33,894 ‫8 محاربين منتخبين من الجان‬ ‫لحماية بيضة الأمير التنين.‬ 274 00:22:33,977 --> 00:22:37,356 ‫تنانين العاصفة تضع بيضة واحدة فقط‬ ‫كل ألف سنة.‬ 275 00:22:37,606 --> 00:22:40,442 ‫لذا تلك البيضة نادرة جداً وثمينة.‬ 276 00:22:41,443 --> 00:22:45,197 ‫لكن عندما جاء بني البشر‬ ‫وقتلوا الملك التنين، حرس التنين،‬ 277 00:22:45,280 --> 00:22:49,701 ‫والديّ، فشلا في تأدية واجبهما. لقد هربا.‬ 278 00:22:50,285 --> 00:22:51,870 ‫أشعر بالخزي الشديد.‬ 279 00:22:53,455 --> 00:22:55,916 ‫ "رايلا" ، آسف لما فعله بني البشر.‬ 280 00:22:56,416 --> 00:22:59,211 ‫هل فهمت؟ لهذا عليّ تصحيح الأمور.‬ 281 00:22:59,294 --> 00:23:02,381 ‫عندما جئت إلى هنا أول مرة،‬ ‫كنت في مسعى لتحقيق الثأر.‬ 282 00:23:02,464 --> 00:23:05,550 ‫لكن بمجرد أن رأيت تلك البيضة،‬ ‫تغير كل شيء.‬ 283 00:23:05,634 --> 00:23:08,178 ‫والآن هذه رحلة بغرض تحقيق المغفرة.‬ 284 00:23:09,346 --> 00:23:10,597 ‫نحن في هذا معاً.‬ 285 00:23:12,974 --> 00:23:16,645 ‫يا إلهي! يبدو أن قاربنا ينجرف بعيداً.‬ 286 00:23:16,728 --> 00:23:20,607 ‫ليس بوسعي استرجاعه. ماذا سنفعل الآن؟‬ 287 00:23:26,988 --> 00:23:28,156 ‫وداعاً أيها القارب.‬ 288 00:23:28,740 --> 00:23:29,740 ‫شكراً لك.‬ 289 00:23:32,702 --> 00:23:35,789 ‫ما خطب عصابة معصمك؟ هل تعني شيئاً؟‬ 290 00:23:37,749 --> 00:23:40,085 ‫لا. إنها للتزين.‬ 291 00:23:40,252 --> 00:23:42,087 ‫- التزين؟‬ ‫- أجل.‬ 292 00:23:42,379 --> 00:23:44,339 ‫إنها من حلي جان ظل القمر.‬ 293 00:23:46,007 --> 00:23:47,007 ‫حسناً.‬ 294 00:23:56,268 --> 00:23:59,271 ‫إنها الـ9 و5 دقائق. أعتذر عن تأخيري.‬ 295 00:23:59,771 --> 00:24:01,273 ‫إنها مجرد 5 دقائق.‬ 296 00:24:02,023 --> 00:24:04,526 ‫إذاً، ما هي مخاوفك؟‬ 297 00:24:04,609 --> 00:24:06,987 ‫أنت عزلتني عن قيادة المهمة.‬ 298 00:24:08,113 --> 00:24:10,782 ‫- عُلم. أكمل.‬ ‫- و...‬ 299 00:24:11,199 --> 00:24:13,243 ‫وألقيت بي داخل هذه الزنزانة.‬ 300 00:24:14,995 --> 00:24:17,289 ‫فهمت. هل من شيء آخر؟‬ 301 00:24:18,540 --> 00:24:21,668 ‫لا. إنهما البندان الرئيسان.‬ 302 00:24:21,751 --> 00:24:24,379 ‫شكراً لك. تعليقك محل تقدير.‬ 303 00:24:24,713 --> 00:24:25,713 ‫أبي؟‬ 304 00:24:26,047 --> 00:24:27,883 ‫الأمر بشأن السجين الآخر.‬ 305 00:24:33,054 --> 00:24:34,681 ‫ما يزال يرفض الأكل.‬ 306 00:24:37,726 --> 00:24:40,020 ‫إذاً اتركيه يجوع.‬ 307 00:25:30,070 --> 00:25:31,988 ‫ترجمة: "يوسف مراد"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi