1 00:00:07,841 --> 00:00:11,261 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 2 00:00:27,235 --> 00:00:32,198 Dahulu kala, Xadia adalah suatu negeri... 3 00:00:33,658 --> 00:00:37,912 yang kaya akan sihir dan keajaiban. 4 00:01:03,313 --> 00:01:05,315 Aku mencium kematian. 5 00:01:06,775 --> 00:01:09,110 Itukah alasanmu memanggilku? 6 00:01:09,194 --> 00:01:10,820 Agar kau bisa menghinaku? 7 00:01:11,154 --> 00:01:15,283 Kau dan semua pengikutmu harus melepaskan sihir hitam 8 00:01:15,366 --> 00:01:17,911 segera dan selamanya. 9 00:01:17,994 --> 00:01:20,955 Hanya itu jalan manusia untuk maju. 10 00:01:21,289 --> 00:01:23,416 Itu jalan mundur. 11 00:01:23,583 --> 00:01:26,461 Kau berharap manusia kembali ke keadaan semula 12 00:01:26,544 --> 00:01:28,213 sebelum kami punya sihir. 13 00:01:28,296 --> 00:01:30,882 Saat manusia kelaparan dan berjuang, 14 00:01:30,965 --> 00:01:32,675 lemah dan menyedihkan! 15 00:01:32,759 --> 00:01:36,221 Kembali ke masa saat kami makhluk rendahan? 16 00:01:36,638 --> 00:01:40,183 Kau memang makhluk rendahan. 17 00:01:40,266 --> 00:01:42,102 Kau arogan! 18 00:01:44,145 --> 00:01:48,525 Serahkan tongkatmu dan enyahlah. 19 00:01:49,317 --> 00:01:50,527 Serahkan? 20 00:01:50,819 --> 00:01:54,155 Namun, ini karunia. Itu tidak sopan. 21 00:01:55,240 --> 00:01:56,491 Karunia? 22 00:01:56,866 --> 00:01:57,742 Tentu saja. 23 00:01:57,826 --> 00:02:00,495 Kau tak tahu makhluk rendahan sepertiku 24 00:02:00,578 --> 00:02:03,790 akan mampu membuat pusaka yang begitu kuat? 25 00:02:04,374 --> 00:02:07,127 Siapa yang memberimu tongkat itu? 26 00:02:08,628 --> 00:02:09,838 Siapa? 27 00:02:10,380 --> 00:02:12,423 Salah satu yang terhebat. 28 00:02:14,717 --> 00:02:17,971 Kau menjanjikan keselamatanku jika aku ke sini! 29 00:02:18,429 --> 00:02:19,764 Ya. 30 00:02:19,848 --> 00:02:23,184 Kau akan aman di puncak ini, 31 00:02:23,268 --> 00:02:27,730 sangat jauh dari kota Elarion. 32 00:02:28,982 --> 00:02:32,402 Kau tak hendak menghancurkan seluruh kota, 'kan? 33 00:02:32,485 --> 00:02:35,738 Ratusan ribu orang tak berdosa, anak-anak! 34 00:02:35,822 --> 00:02:40,702 Lepaskan sihir hitam, jika tidak, aku menjadikannya abu. 35 00:02:41,077 --> 00:02:42,203 Tak mungkin. 36 00:02:47,709 --> 00:02:49,919 Tidak! 37 00:04:18,883 --> 00:04:21,344 BUKU 3 MATAHARI 38 00:04:21,427 --> 00:04:23,888 BAB 1 SOL REGEM 39 00:04:28,476 --> 00:04:30,728 Itu bukan naga biasa. 40 00:04:30,812 --> 00:04:33,398 Memangnya ada naga biasa? 41 00:04:33,481 --> 00:04:36,317 Namanya Sol Regem, Raja Matahari. 42 00:04:36,818 --> 00:04:39,696 Dia adalah Raja Naga dahulu kala. 43 00:04:39,779 --> 00:04:44,200 Dia buta saat perang dimulai dan jadi simbol kemarahan dan kepahitan. 44 00:04:44,826 --> 00:04:50,331 Naga yang besar, marah, dan buta menghalangi kita ke Xadia. Kita harus apa? 45 00:04:50,415 --> 00:04:52,583 Kita tidak bisa melawannya, 46 00:04:52,667 --> 00:04:57,797 mengingat kau baru dapat mantra serangan dan pedangku tak cocok jadi tusuk giginya. 47 00:05:00,341 --> 00:05:02,593 Kita harus menyelinap melewatinya. 48 00:05:03,011 --> 00:05:07,724 Callum, saatnya mendapatkan pelajaran menyelinap pertamamu. 49 00:05:07,807 --> 00:05:09,475 Bagus. Maksudku... 50 00:05:09,684 --> 00:05:10,685 Bagus. 51 00:05:11,769 --> 00:05:14,856 Rahasia menyelinap, kau tak harus tidak terlihat. 52 00:05:14,939 --> 00:05:18,109 Kau hanya harus tidak terlihat oleh indra musuhmu. 53 00:05:18,192 --> 00:05:21,321 Dia buta, tak perlu mencemaskan penglihatannya. 54 00:05:21,571 --> 00:05:24,949 Benar. Tinggal dua indra yang perlu kita kelabui, 55 00:05:25,033 --> 00:05:26,868 pendengaran dan penciuman. 56 00:05:27,785 --> 00:05:30,663 Tunggu, kenapa hanya dua indra itu? 57 00:05:30,747 --> 00:05:33,041 Jika sampai ke indra perabanya, 58 00:05:33,124 --> 00:05:34,542 kita dalam masalah. 59 00:05:34,625 --> 00:05:36,252 Lalu indra perasanya? 60 00:05:37,211 --> 00:05:38,212 Sampai jumpa. 61 00:05:38,379 --> 00:05:39,213 Paham. 62 00:05:39,297 --> 00:05:43,676 Semua tentang indra dan kemunculan ini seperti Arcanum Bulan. 63 00:05:43,760 --> 00:05:46,554 Terserah katamu, Penyihir. 64 00:05:50,141 --> 00:05:52,560 Jenderal Amaya, kita kehabisan waktu. 65 00:05:52,643 --> 00:05:56,856 Aku sarankan kita kumpulkan batalion dan meninggalkan benteng. 66 00:05:58,441 --> 00:05:59,275 Jenderal! 67 00:05:59,359 --> 00:06:02,653 Jenderal, peri Sunfire telah mengambil alih pos terdepan 68 00:06:02,737 --> 00:06:04,739 di sisi Xadian The Breach. 69 00:06:05,239 --> 00:06:07,492 Jika peri meningkatkan serangan, 70 00:06:07,575 --> 00:06:10,787 kita tak punya pasukan untuk menahan benteng ini. 71 00:06:11,120 --> 00:06:13,623 Saat peri meningkatkan serangan. 72 00:06:20,671 --> 00:06:24,425 Jenderal Amaya, maaf menyela, tapi seseorang telah tiba. 73 00:06:32,433 --> 00:06:35,228 Ayolah, Callum. Coba suruh dia diam. 74 00:06:35,311 --> 00:06:36,938 Aku tahu, hanya saja... 75 00:06:38,147 --> 00:06:40,733 Ez pasti tahu cara menenangkanmu, 'kan? 76 00:06:41,609 --> 00:06:43,778 Kita harus saling percaya. 77 00:06:43,861 --> 00:06:45,029 Aku memegangmu. 78 00:08:58,871 --> 00:09:00,081 Bagaimana sekarang? 79 00:09:23,104 --> 00:09:27,358 Maaf mengganggu, di mana bala bantuan yang kami minta? 80 00:09:27,441 --> 00:09:30,027 Kami mengirim pesan kepada Lord Viren. 81 00:09:31,487 --> 00:09:33,531 Tak ada bala bantuan datang. 82 00:09:33,614 --> 00:09:36,826 Lord Viren telah ditangkap karena pengkhianatan. 83 00:09:41,455 --> 00:09:44,917 Letnan, kau benar. Kita tak bisa mempertahankan The Breach. 84 00:09:45,001 --> 00:09:46,752 Namun, tak akan kutinggalkan. 85 00:09:47,420 --> 00:09:51,215 Satu-satunya pilihan kita adalah menghancurkannya. 86 00:09:59,515 --> 00:10:01,684 - Mau lari? - Kita tak akan berhasil. 87 00:10:01,767 --> 00:10:04,854 Kita akan digigit dan dibanting dengan ekornya. 88 00:10:04,937 --> 00:10:08,774 Menyelinap tak bisa, berlari tak bisa, bertarung tak bisa. 89 00:10:08,858 --> 00:10:10,901 - Apa lagi? - Terbakar sampai mati? 90 00:10:10,985 --> 00:10:11,944 Jelas tidak. 91 00:10:17,116 --> 00:10:20,745 Sepertinya ke tindakan yang paling aku benci. 92 00:10:21,704 --> 00:10:22,622 Berunding. 93 00:10:24,957 --> 00:10:26,917 Sol Regem yang perkasa... 94 00:10:27,168 --> 00:10:30,004 aku Rayla, peri Moonshadow. 95 00:10:37,178 --> 00:10:40,014 Apa yang sedang kau lakukan? 96 00:10:41,390 --> 00:10:43,851 Aku membungkuk, Naga Agung. 97 00:10:43,934 --> 00:10:45,269 Tidak. 98 00:10:45,353 --> 00:10:49,315 Maksudku, kenapa kau di sini? 99 00:10:50,816 --> 00:10:53,361 Kami menjelajahi kerajaan manusia 100 00:10:53,444 --> 00:10:56,489 atas utusan Zubeia, sang Ratu Naga. 101 00:10:56,572 --> 00:11:00,451 Kami dengan rendah hati meminta izinmu untuk kembali ke Xadia. 102 00:11:01,535 --> 00:11:08,209 Urusan apa yang membuatmu diutus ke negeri manusia yang menyedihkan? 103 00:11:08,709 --> 00:11:11,295 Kami membawa sesuatu yang berharga. 104 00:11:11,379 --> 00:11:12,797 Seseorang berharga. 105 00:11:12,880 --> 00:11:15,466 Pangeran Naga yang baru lahir, Azymondias. 106 00:11:16,509 --> 00:11:17,802 Bohong! 107 00:11:18,761 --> 00:11:21,138 Kau berani berbohong padaku? 108 00:11:21,555 --> 00:11:24,684 Telur Raja Naga telah hancur. 109 00:11:25,768 --> 00:11:28,145 Tunggu! Dia bersamaku. 110 00:11:32,149 --> 00:11:34,360 Pangeran Naga masih hidup. 111 00:11:34,443 --> 00:11:36,904 Dia sangat menggemaskan, bukan? 112 00:11:36,987 --> 00:11:38,155 Anak pintar. 113 00:11:44,078 --> 00:11:45,871 Bagaimana mungkin? 114 00:11:45,955 --> 00:11:47,289 Ini keajaiban. 115 00:11:47,373 --> 00:11:49,709 Dia harus kembali ke rumahnya. 116 00:11:49,792 --> 00:11:51,877 Izinkan kami untuk melintas 117 00:11:51,961 --> 00:11:55,214 agar kami bisa menyatukan Pangeran Naga dengan ibunya. 118 00:11:58,426 --> 00:12:01,887 Aku tidak mengerti bagaimana Pangeran Naga 119 00:12:01,971 --> 00:12:04,682 berada di negeri manusia. 120 00:12:05,266 --> 00:12:06,100 Namun... 121 00:12:06,726 --> 00:12:11,731 aku akan mengizinkanmu dan anak naga kembali ke Xadia. 122 00:12:12,231 --> 00:12:15,359 Namun, tidak untuk manusia menjijikkan 123 00:12:15,443 --> 00:12:17,528 yang meringkuk di dekatnya. 124 00:12:18,821 --> 00:12:20,823 - Sol Regem! - Tak apa-apa. 125 00:12:21,073 --> 00:12:22,575 - Pergilah. - Tidak! 126 00:12:22,992 --> 00:12:25,077 Callum, kita sudah dekat. 127 00:12:25,161 --> 00:12:28,372 Mengantar Zym ke Xadia itu yang penting. 128 00:12:28,664 --> 00:12:31,000 Katakan kepada Ratu Naga aku membantu. 129 00:12:31,292 --> 00:12:32,168 Sedikit. 130 00:12:32,543 --> 00:12:33,794 Aku akan pulang. 131 00:12:39,467 --> 00:12:40,968 Pulang? 132 00:12:41,260 --> 00:12:44,472 Tidak, ada dua pilihan. 133 00:12:44,680 --> 00:12:46,557 Kalian semua mati 134 00:12:46,974 --> 00:12:51,771 atau hanya manusia jahat yang menyedihkan yang mati. 135 00:12:54,690 --> 00:12:59,403 Aku setuju denganmu, Sol Regem. Beberapa manusia memang jahat. 136 00:12:59,987 --> 00:13:03,324 - Rayla? - Tidak yang ini. Callum tak jahat. 137 00:13:03,407 --> 00:13:06,911 Pangeran Naga masih hidup karena manusia ini. 138 00:13:06,994 --> 00:13:10,164 Dia meninggalkan keluarganya untuk menyelamatkan telur 139 00:13:10,247 --> 00:13:12,166 dan mengorbankan segalanya 140 00:13:12,249 --> 00:13:14,627 sehingga Azymondias bisa dilahirkan. 141 00:13:14,710 --> 00:13:16,796 Dia mulia dan lurus hati. 142 00:13:17,171 --> 00:13:20,299 Saat kami bertemu, dia bisa menyebabkan aku terbunuh. 143 00:13:20,633 --> 00:13:22,051 Itu tak dilakukannya 144 00:13:22,134 --> 00:13:25,304 karena tanpa mengetahui apa pun tentangku, 145 00:13:25,387 --> 00:13:29,350 dia melihat kebencian manusia masa lalu dan berbuat benar. 146 00:13:29,433 --> 00:13:32,603 Dia cerdas, baik hati, dan berani, dan dia... 147 00:13:32,686 --> 00:13:33,854 temanku. 148 00:13:34,188 --> 00:13:35,481 Sahabatku. 149 00:13:41,445 --> 00:13:47,201 Jadi, izinkan dia masuk ke Xadia dan membantuku memulangkan Pangeran Naga 150 00:13:47,284 --> 00:13:50,371 karena aku ragu aku mampu tanpa dia. 151 00:13:56,043 --> 00:13:58,796 Aku mencium kematian! 152 00:13:59,964 --> 00:14:02,091 Apa? Tidak! Callum berbeda! 153 00:14:02,174 --> 00:14:05,177 Aku mencium bau sihir gelap padanya. 154 00:14:05,261 --> 00:14:07,054 Dia tidak berbeda! 155 00:14:07,137 --> 00:14:10,933 Dia merobek kehidupan dan sihir dari makhluk yang tak berdosa. 156 00:14:11,016 --> 00:14:13,936 Dia harus mati! 157 00:14:26,991 --> 00:14:27,908 Kabelnya. 158 00:14:36,917 --> 00:14:38,669 Selesai. Ayo pergi. 159 00:14:45,217 --> 00:14:48,512 Sesuai perintah, kami tarik kabel dan ledakkan barel. 160 00:14:49,346 --> 00:14:53,976 Seribu ton batu dan lahar akan menyegel The Breach selamanya. 161 00:15:03,193 --> 00:15:08,949 Maafkan aku, tapi jika dengan kematianku kalian bisa menyeberang aman, 162 00:15:09,033 --> 00:15:10,910 maka ini saatnya bagiku. 163 00:15:11,368 --> 00:15:14,955 Tenanglah. Dia tak bisa pakai napas apinya. 164 00:15:15,039 --> 00:15:19,168 Dia hanya bisa setiap beberapa menit. Butuh waktu untuk mengisi ulang. 165 00:15:20,628 --> 00:15:25,049 Kita tak bisa sembunyi dari indranya, tapi kita bisa mengelabui. 166 00:15:25,132 --> 00:15:26,675 Buat wujud tipuan. 167 00:15:26,759 --> 00:15:30,804 Lagi pula, hanya kita yang tahu wujud itu sendiri. 168 00:15:31,555 --> 00:15:33,807 Kau seperti Lujanne. 169 00:15:34,266 --> 00:15:35,142 Benarkah? 170 00:15:35,601 --> 00:15:37,269 Itu bukan pujian. 171 00:15:37,645 --> 00:15:38,646 Begini idenya. 172 00:15:38,729 --> 00:15:42,149 Aku pakai Aspiro untuk embuskan aromaku ke tempat lain 173 00:15:42,232 --> 00:15:44,693 seperti suara perut, tapi dengan aroma. 174 00:15:52,785 --> 00:15:54,244 Suara aroma! 175 00:15:56,705 --> 00:15:58,248 Bicara dengan aroma! 176 00:15:58,457 --> 00:16:00,167 Itu ide bodoh, 177 00:16:00,417 --> 00:16:03,671 tapi mungkin ada yang bisa dicoba dari itu. 178 00:16:04,213 --> 00:16:06,006 Waktu habis. 179 00:16:07,758 --> 00:16:08,968 Berikan syalmu. 180 00:16:09,051 --> 00:16:12,137 Aku pakai agar sepertimu dan aku pancing apinya. 181 00:16:12,221 --> 00:16:16,100 Begitu dia menyembur, kalian lari, biar kusibukkan dia. 182 00:16:16,183 --> 00:16:18,394 Ini ide terburukmu. 183 00:16:18,477 --> 00:16:20,312 Dia akan membakarmu! 184 00:16:21,730 --> 00:16:24,066 Tidak. Aku lebih cepat daripadanya. 185 00:16:24,149 --> 00:16:26,610 Itu satu-satunya kesempatan kita. 186 00:16:27,403 --> 00:16:31,031 Aku belum mandi dua minggu. Ini seharusnya berhasil. 187 00:16:36,120 --> 00:16:36,954 Ya, 'kan? 188 00:16:38,831 --> 00:16:40,124 Mari kita coba. 189 00:17:03,147 --> 00:17:07,026 Kami siap meledakkan bahan peledak atas perintahmu. 190 00:17:08,736 --> 00:17:09,570 Tarik! 191 00:17:32,342 --> 00:17:35,137 Bagaimana sekarang? Pemicunya diputus. 192 00:17:36,764 --> 00:17:39,016 Harus ada yang menyalakannya. 193 00:17:39,516 --> 00:17:40,350 Aku... 194 00:17:41,268 --> 00:17:43,103 Akan kulakukan sendiri. 195 00:17:44,229 --> 00:17:46,398 Amaya, kau tak akan selamat. 196 00:17:53,530 --> 00:17:54,656 Apa katanya? 197 00:17:54,948 --> 00:17:57,284 Kitalah yang akan selamat. 198 00:18:12,758 --> 00:18:14,426 Ayo, Rayla, ayolah. 199 00:18:21,183 --> 00:18:23,185 Manusia bodoh! 200 00:20:55,587 --> 00:20:56,421 Lengkungan. 201 00:20:56,880 --> 00:20:57,923 Bagaimana jika... 202 00:21:02,678 --> 00:21:03,971 Lempar itu. 203 00:21:06,348 --> 00:21:09,059 Dia ingin aku muntah ke naga? 204 00:21:20,737 --> 00:21:21,697 Lempar! 205 00:21:23,782 --> 00:21:24,950 Aspiro! 206 00:21:47,347 --> 00:21:49,433 Itu luar biasa! 207 00:21:49,808 --> 00:21:51,935 Nyaris, tapi luar biasa. 208 00:21:52,269 --> 00:21:54,688 Tenang. Aku hanya terbakar sedikit. 209 00:21:54,771 --> 00:21:56,565 Pemikiran bagus dengan Aspiro. 210 00:22:00,402 --> 00:22:05,198 Itu tak bisa terus menahannya. Ayo keluar sebelum terlambat! 211 00:22:09,202 --> 00:22:12,456 Terima kasih untuk ini. Ini keberuntungan. 212 00:22:39,775 --> 00:22:41,109 Jangan putus asa. 213 00:22:42,486 --> 00:22:43,445 Bersabarlah. 214 00:22:45,614 --> 00:22:47,032 Waktumu akan tiba. 215 00:22:48,700 --> 00:22:50,494 Kau sudah memulainya. 216 00:22:53,830 --> 00:22:55,791 Dia terlalu berbahaya. 217 00:22:56,041 --> 00:23:00,754 Kunci dan rantai di Lima Kerajaan tak cukup untuk mengekang ancamannya. 218 00:23:02,339 --> 00:23:03,757 Lalu, apa saranmu? 219 00:23:04,508 --> 00:23:06,843 Satu cara menghilangkan kekuatan Viren. 220 00:23:06,927 --> 00:23:09,679 Itu harus dilakukan secara permanen. 221 00:23:18,105 --> 00:23:19,523 Apa maksudnya... 222 00:23:23,902 --> 00:23:25,112 Raja Ezran! 223 00:24:37,767 --> 00:24:40,854 Terjemahan subtitle oleh Saverin Punkas