1 00:00:07,799 --> 00:00:11,428 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:17,475 --> 00:00:19,853 ‫في الحلقات السابقة من "الأمير التنين"...‬ 3 00:00:20,937 --> 00:00:24,816 ‫لكن يا "رايلا"،‬ ‫يجب أن تعرفي أن ملكة التنانين تحتضر.‬ 4 00:00:24,899 --> 00:00:27,736 ‫يجب أن نصل إليها! إنها السبيل الوحيدة!‬ 5 00:00:27,944 --> 00:00:30,071 ‫سأرسل رسالة إلى ملكة التنانين.‬ 6 00:00:30,196 --> 00:00:33,074 ‫إن عرفت أن صغيرها لا يزال حيًا، ربما ستصمد.‬ 7 00:00:34,325 --> 00:00:36,870 ‫"إثاري"، أيمكن أن أعود إلى الديار ذات يوم؟‬ 8 00:00:45,462 --> 00:00:47,756 ‫"زيديا" هاجمت ممالك البشر.‬ 9 00:00:47,839 --> 00:00:50,675 ‫ممالكنا كلنا! يجب أن نرد ردًا مناسبًا.‬ 10 00:00:51,009 --> 00:00:51,843 ‫الحرب!‬ 11 00:00:51,926 --> 00:00:53,011 ‫ماذا؟ لا!‬ 12 00:00:53,219 --> 00:00:56,222 ‫شعبا ممالك البشر و"زيديا" يريدان السلام.‬ 13 00:01:15,200 --> 00:01:18,745 ‫يا رئيس السحرة،‬ ‫لقد أحضرت شخصًا يرغب في التحدث معك.‬ 14 00:01:53,071 --> 00:01:54,823 ‫"الكتاب الثالث - (الشمس)‬ 15 00:01:54,906 --> 00:01:57,617 ‫الفصل الرابع - (صحراء منتصف الليل)"‬ 16 00:03:10,064 --> 00:03:12,108 ‫أنا بخير. لا بأس.‬ 17 00:03:20,825 --> 00:03:21,743 ‫إذًا...‬ 18 00:03:22,785 --> 00:03:24,954 ‫لا بد أن أمس كان يومًا صعبًا عليك.‬ 19 00:03:25,830 --> 00:03:26,706 ‫لا.‬ 20 00:03:27,123 --> 00:03:30,877 ‫حين كنت صغيرًا، كانت عائلتي تفعل أمرًا‬ ‫اسمه "وقت المشاعر الجياشة."‬ 21 00:03:30,960 --> 00:03:34,172 ‫تغمضين عينيك‬ ‫وتسألين نفسك إن كانت لديك مشاعر جياشة،‬ 22 00:03:34,255 --> 00:03:35,340 ‫ثم تقولينها بصوت عال،‬ 23 00:03:35,423 --> 00:03:38,551 ‫ويقول الشخص الآخر إنه يسمع مشاعرك،‬ ‫وهذا يشعرك بارتياح.‬ 24 00:03:39,385 --> 00:03:41,304 ‫البشر غريبون جدًا.‬ 25 00:03:48,144 --> 00:03:50,855 ‫أقول فقط إنك مررت بالكثير مؤخرًا.‬ 26 00:03:50,939 --> 00:03:53,650 ‫سيكون مفهومًا إن كانت لديك بعض...‬ 27 00:03:53,733 --> 00:03:55,068 ‫دعني وشأني!‬ 28 00:03:55,276 --> 00:03:57,153 ‫...المشاعر الجياشة جدًا‬ 29 00:03:58,112 --> 00:04:01,199 ‫إن لم تكفّ عن مضايقتي‬ ‫بشأن هذا الموضوع حالًا،‬ 30 00:04:01,282 --> 00:04:04,327 ‫سأجعلك تشعر بشعور جياش على رأسك.‬ 31 00:04:19,716 --> 00:04:22,929 ‫سمو الأمير "آصف" من "نيولانديا"‬ ‫يطلب مقابلتكم.‬ 32 00:04:32,313 --> 00:04:34,274 ‫أنا هنا لأنذرك إنذارًا أخيرًا.‬ 33 00:04:36,234 --> 00:04:39,654 ‫وهذا يعني أنني أجبرك على اتخاذ قرار نهائيّ.‬ 34 00:04:40,071 --> 00:04:41,948 ‫أعرف معنى الإنذار الأخير.‬ 35 00:04:44,617 --> 00:04:47,036 ‫هل لهذا الشيء قطعًا أخرى؟‬ 36 00:04:51,833 --> 00:04:55,169 ‫"كاتوليس" و"نيولانديا"‬ ‫ليستا المملكتين الوحيدتين التي هوجمتا.‬ 37 00:04:55,878 --> 00:04:58,840 ‫ملك "دلبار" وملكة "إيفينير" قُتلا.‬ 38 00:04:58,923 --> 00:05:01,759 ‫شعبيهما غاضبان ويريدان العدالة.‬ 39 00:05:02,927 --> 00:05:05,054 ‫إنهما جاهزان لشن الحرب على "زيديا"،‬ 40 00:05:05,596 --> 00:05:08,141 ‫وقد وصل جيشيهما إلى "كاتوليس".‬ 41 00:05:08,224 --> 00:05:10,977 ‫هل تجرؤون على انتهاك حدودنا؟‬ 42 00:05:11,311 --> 00:05:12,186 ‫أجل.‬ 43 00:05:13,521 --> 00:05:15,023 ‫إليك إنذارك الأخير.‬ 44 00:05:15,523 --> 00:05:17,317 ‫إن لم تكن معنا،‬ 45 00:05:17,400 --> 00:05:19,152 ‫فأنت ضدنا.‬ 46 00:05:20,778 --> 00:05:23,448 ‫أيها الملك "إزرن"، يمكننا أن نري "زيديا"‬ 47 00:05:23,531 --> 00:05:26,242 ‫قوة وأهلية ممالك البشر.‬ 48 00:05:26,451 --> 00:05:28,328 ‫4 جيوش متحدة كجيش واحد...‬ 49 00:05:28,411 --> 00:05:30,580 ‫هذا يكفي! لقد قلتها لك مسبقًا.‬ 50 00:05:30,663 --> 00:05:32,915 ‫"كاتوليس" لن تشن حربًا على "زيديا"!‬ 51 00:05:34,375 --> 00:05:35,710 ‫إذن غدًا مع مطلع الفجر،‬ 52 00:05:36,419 --> 00:05:39,255 ‫ستشن 3 جيوش حربًا على "كاتوليس".‬ 53 00:06:03,404 --> 00:06:04,447 ‫ماذا تفعل؟‬ 54 00:06:04,655 --> 00:06:07,325 ‫أجهّزك للعظمة.‬ 55 00:06:08,159 --> 00:06:09,869 ‫الآن، لا تتحرك.‬ 56 00:06:42,402 --> 00:06:43,319 ‫ثمة شخص قادم.‬ 57 00:07:03,089 --> 00:07:04,841 ‫تحياتي أيها المسافرون.‬ 58 00:07:04,966 --> 00:07:07,802 ‫اسمي "ناييمي سيلاري نيكانتيا"،‬ 59 00:07:08,261 --> 00:07:09,554 ‫لكن ينادونني بـ"نكس".‬ 60 00:07:10,346 --> 00:07:12,640 ‫مرحبًا يا "نكس". اسمي "رايلا"،‬ 61 00:07:12,723 --> 00:07:15,351 ‫ينادونني "رايلا"، ومزاجي عكر الآن.‬ 62 00:07:15,726 --> 00:07:19,397 ‫إما أن تطيري بعيدًا الآن،‬ ‫أو أن أستخدم هذين السيفين‬ 63 00:07:19,480 --> 00:07:21,315 ‫لفعل شيء يبهجني.‬ 64 00:07:22,442 --> 00:07:25,611 ‫كان عليّ أن أحزر أنك جنية ظل القمر المنفية.‬ 65 00:07:25,862 --> 00:07:27,989 ‫ماذا؟ عم تتحدثين؟‬ 66 00:07:28,072 --> 00:07:30,867 ‫أنا رسولة ملكة التنانين.‬ 67 00:07:31,033 --> 00:07:34,203 ‫وصلتها رسالتك وأرسلتني لمساعدتك.‬ 68 00:07:34,328 --> 00:07:36,247 ‫أنا في خدمتك.‬ 69 00:07:39,333 --> 00:07:41,252 ‫وأنت لا بد أن تكون...‬ 70 00:07:43,254 --> 00:07:45,465 ‫أنا من جن الغابة. مرحبًا!‬ 71 00:07:47,675 --> 00:07:50,386 ‫قالت الرسالة إنك مسافرة مع مرافق بشريّ.‬ 72 00:07:51,220 --> 00:07:53,139 ‫حقًا؟‬ 73 00:07:58,352 --> 00:08:00,980 ‫هذا كان أنا من البداية. كنت أنا البشري!‬ 74 00:08:04,567 --> 00:08:05,693 ‫وها هو.‬ 75 00:08:06,027 --> 00:08:07,528 ‫التنين المنشود.‬ 76 00:08:07,778 --> 00:08:09,947 ‫وقد ورث عيني أمه!‬ 77 00:08:10,948 --> 00:08:15,495 ‫لقد خوّلتني ملكة التنانين‬ ‫للطيران به إلى دياره مباشرة.‬ 78 00:08:15,578 --> 00:08:17,497 ‫هذا لن يحدث.‬ 79 00:08:20,124 --> 00:08:22,710 ‫نحن على ما يرام وحدنا يا "نكس".‬ 80 00:08:24,629 --> 00:08:27,131 ‫يمكنني توصيل التنين إلى دياره بسرعة،‬ 81 00:08:27,215 --> 00:08:28,925 ‫وهذا هو المهم.‬ 82 00:08:29,342 --> 00:08:31,511 ‫لن ندعك تأخذين "زيم".‬ 83 00:08:32,220 --> 00:08:34,679 ‫حسنًا، مفهوم.‬ 84 00:08:35,306 --> 00:08:36,933 ‫حسنًا، ما رأيك في هذا؟‬ 85 00:08:37,225 --> 00:08:38,768 ‫يمكنني منحكم جميعًا ركوبة.‬ 86 00:08:38,851 --> 00:08:41,562 ‫- لا نريد.‬ ‫- متأكدة؟‬ 87 00:08:41,938 --> 00:08:44,982 ‫كيف تنوين عبور "صحراء منتصف الليل"؟‬ 88 00:08:45,650 --> 00:08:47,068 ‫هل نبدو أغبياء؟‬ 89 00:08:47,235 --> 00:08:49,570 ‫لن نعبر من خلال "صحراء منتصف الليل".‬ 90 00:08:49,654 --> 00:08:50,863 ‫سنلفّ حولها.‬ 91 00:08:50,988 --> 00:08:54,075 ‫ملكة التنانين تحتضر وأنت ستضيّعين أسبوعًا‬ 92 00:08:54,242 --> 00:08:57,119 ‫بينما يمكنني أن أعبرها بكم خلال يومين؟‬ 93 00:08:59,914 --> 00:09:00,748 ‫كيف؟‬ 94 00:09:02,083 --> 00:09:02,917 ‫اتبعوني.‬ 95 00:09:18,766 --> 00:09:19,809 ‫جلالة الملك "إزرن".‬ 96 00:09:20,643 --> 00:09:23,938 ‫تهديد "آصف" فظيع، لكن يمكننا الفوز.‬ 97 00:09:24,605 --> 00:09:25,648 ‫ماذا تقصدين؟‬ 98 00:09:25,773 --> 00:09:28,484 ‫عمتك "أمايا" وأمك من قبلها،‬ 99 00:09:28,568 --> 00:09:30,778 ‫حرصتا على أن يكون جيشنا الأكفأ‬ 100 00:09:30,861 --> 00:09:33,364 ‫والأكثر انضباطًا في الممالك.‬ 101 00:09:33,864 --> 00:09:37,577 ‫لن تكون المعركة القادمة سهلة،‬ ‫لكننا سننتصر.‬ 102 00:09:40,538 --> 00:09:41,747 ‫لكن ما ثمن ذلك؟‬ 103 00:09:42,748 --> 00:09:44,292 ‫الثمن اللازم.‬ 104 00:09:45,001 --> 00:09:46,043 ‫أرواح كثيرة.‬ 105 00:09:46,752 --> 00:09:47,878 ‫كم روحًا؟‬ 106 00:09:48,462 --> 00:09:50,464 ‫لا أحد يعرف بالضبط.‬ 107 00:09:50,631 --> 00:09:51,549 ‫كم روحًا؟‬ 108 00:09:51,924 --> 00:09:53,301 ‫لا أعرف.‬ 109 00:09:53,384 --> 00:09:55,052 ‫أعطيني إجابة، رقم!‬ 110 00:09:55,511 --> 00:09:58,180 ‫الآلاف. ربما عشرات الآلاف.‬ 111 00:10:01,183 --> 00:10:02,518 ‫هذا ليس نصرًا.‬ 112 00:10:07,732 --> 00:10:11,235 ‫"صحراء منتصف الليل" حارة ومسكونة ومرعبة.‬ 113 00:10:11,569 --> 00:10:13,863 ‫تمتص الرمال السوداء أشعة الشمس،‬ 114 00:10:13,946 --> 00:10:17,241 ‫فتكون بالنهار‬ ‫أحر من أي صحراء أخرى يعرفها الجن.‬ 115 00:10:17,825 --> 00:10:20,202 ‫وبالليل تكون أسوأ.‬ 116 00:10:21,495 --> 00:10:23,873 ‫هذا هو الجزء المسكون والمرعب؟‬ 117 00:10:23,956 --> 00:10:26,626 ‫إنها مليئة بأفاعي "سولفانغ".‬ 118 00:10:26,834 --> 00:10:29,337 ‫إنها تمتص روح ضحاياها،‬ 119 00:10:29,420 --> 00:10:32,214 ‫فتحوّلهم إلى جثث بالكاد على قيد الحياة.‬ 120 00:10:33,924 --> 00:10:36,719 ‫لكننا سنكون فوق كل ذلك، حرفيًا.‬ 121 00:10:37,928 --> 00:10:39,347 ‫ها هي!‬ 122 00:10:40,640 --> 00:10:42,516 ‫هذه ركوبتي، إنها آمبلر!‬ 123 00:10:59,325 --> 00:11:03,037 ‫ستوصلنا إلى الواحة المركزية قبل الغروب،‬ ‫وسنبيت هناك الليلة.‬ 124 00:11:04,747 --> 00:11:07,083 ‫ثم نخرج غدًا من الجهة الأخرى،‬ 125 00:11:07,166 --> 00:11:09,585 ‫ويكون التنين الصغير وصل تقريبًا إلى دياره.‬ 126 00:11:12,296 --> 00:11:13,214 ‫ما رأيك؟‬ 127 00:11:13,297 --> 00:11:16,926 ‫ملكة التنانين تحتضر،‬ ‫وهذا سيوفّر علينا أسبوعًا.‬ 128 00:11:22,348 --> 00:11:23,224 ‫حسنًا.‬ 129 00:11:23,599 --> 00:11:24,642 ‫لنركب.‬ 130 00:12:01,679 --> 00:12:03,806 ‫شكرًا يا "بيت". هذا يجعلني أفضل.‬ 131 00:12:07,017 --> 00:12:09,979 ‫كل قطعة من هذه القطع تساوي 500 شخص.‬ 132 00:12:11,230 --> 00:12:12,898 ‫500 رجل وامرأة.‬ 133 00:12:13,357 --> 00:12:14,859 ‫بعضهم أمهات وآباء،‬ 134 00:12:15,901 --> 00:12:18,237 ‫وينتظرهم أولادهم في بيوتهم.‬ 135 00:12:18,863 --> 00:12:22,992 ‫كلهم أبناء وبنات، وأخوات وإخوة وأصدقاء.‬ 136 00:12:23,242 --> 00:12:24,869 ‫إنهم أناس حقيقيون يا "بيت".‬ 137 00:12:27,621 --> 00:12:28,998 ‫وبعد المعركة...‬ 138 00:12:32,835 --> 00:12:34,503 ‫كيف أدع هذا يحدث؟‬ 139 00:12:40,176 --> 00:12:42,261 ‫جلالة الملك "إزرن"، سامحني.‬ 140 00:12:43,053 --> 00:12:45,681 ‫قد تكون هنالك طريقة لحقن الدماء.‬ 141 00:12:46,390 --> 00:12:48,309 ‫يمكنك إنقاذ تلك الأرواح.‬ 142 00:13:17,046 --> 00:13:18,172 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا شيء.‬ 143 00:13:18,255 --> 00:13:20,174 ‫كنت أتساءل فقط فيم تفكرين.‬ 144 00:13:20,257 --> 00:13:21,634 ‫أنا بخير يا "كالوم".‬ 145 00:13:22,092 --> 00:13:23,594 ‫كما أخبرتك مسبقًا.‬ 146 00:13:32,728 --> 00:13:34,313 ‫رائع. رائع جدًا.‬ 147 00:13:36,941 --> 00:13:39,485 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- علقت قدمها في حفرة.‬ 148 00:13:39,860 --> 00:13:43,614 ‫أفاعي "سولفانغ" تحفر تحت الأرض طوال اليوم‬ ‫وتصنع كل تلك الأنفاق،‬ 149 00:13:43,697 --> 00:13:46,450 ‫وإن حُفرت أنفاق كثيرة في مكان واحد،‬ ‫تنهار الأرض.‬ 150 00:13:47,159 --> 00:13:49,578 ‫عليّ النزول فقط وتخليص قدمها.‬ 151 00:13:49,662 --> 00:13:51,247 ‫لا تلمسوا أشيائي.‬ 152 00:14:01,882 --> 00:14:02,758 ‫ما هذا؟‬ 153 00:14:03,509 --> 00:14:05,511 ‫لماذا تحدّق بذاك الشيء؟‬ 154 00:14:15,604 --> 00:14:18,190 ‫فيه شيء مألوف بصورة غريبة.‬ 155 00:14:20,234 --> 00:14:21,235 ‫كيد مرتد؟‬ 156 00:14:25,322 --> 00:14:26,240 ‫لنتحرك.‬ 157 00:14:50,180 --> 00:14:51,265 ‫المعذرة؟‬ 158 00:14:52,433 --> 00:14:53,601 ‫جلالة الملك "إزرن"؟‬ 159 00:14:55,102 --> 00:14:55,936 ‫هل هذا أنت؟‬ 160 00:14:57,813 --> 00:14:58,814 ‫نحن هنا بالأسفل.‬ 161 00:15:02,359 --> 00:15:04,778 ‫يا صاحب الجلالة! أنا آسف جدًا.‬ 162 00:15:04,862 --> 00:15:06,196 ‫لقد أغلقت الفتحة.‬ 163 00:15:07,239 --> 00:15:10,159 ‫دعني فقط...سأكسرها لك. ارجع إلى الوراء!‬ 164 00:15:18,751 --> 00:15:20,753 ‫سأحرص على تركها مكسورة.‬ 165 00:15:21,503 --> 00:15:23,380 ‫هل تريد فطيرة هلام؟‬ 166 00:15:24,256 --> 00:15:25,883 ‫هذا ليس سبب وجودي هنا.‬ 167 00:15:25,966 --> 00:15:27,426 ‫لكن أجل، دائمًا أريدها.‬ 168 00:15:35,059 --> 00:15:36,602 ‫أريد أن أطلب منك خدمة.‬ 169 00:15:37,019 --> 00:15:38,604 ‫أمر مهم جدًا.‬ 170 00:15:40,814 --> 00:15:42,274 ‫إن حدث شيء...‬ 171 00:15:42,399 --> 00:15:44,735 ‫أعني، قد يحدث شيء،‬ 172 00:15:45,277 --> 00:15:47,154 ‫وأريد منك أن تعتني بـ"بيت".‬ 173 00:15:50,449 --> 00:15:51,367 ‫هذا...‬ 174 00:15:51,825 --> 00:15:53,953 ‫يشعرني بالفخر ويشرّفني.‬ 175 00:16:00,542 --> 00:16:02,252 ‫هل تفهم إلام يحتاج؟‬ 176 00:16:02,503 --> 00:16:06,048 ‫إلى كمية لا نهائية من فطائر الهلام و...‬ 177 00:16:06,674 --> 00:16:08,509 ‫وتفاهم وحب؟‬ 178 00:16:08,801 --> 00:16:10,928 ‫أجل، لكن الفطائر هي الأهم.‬ 179 00:16:14,682 --> 00:16:15,516 ‫شكرًا.‬ 180 00:16:42,334 --> 00:16:45,295 ‫أريدك أن تعرف أنني دائمًا ما كنت أراك‬ 181 00:16:45,379 --> 00:16:47,131 ‫روحًا طيبة.‬ 182 00:16:53,721 --> 00:16:55,389 ‫ها هي الواحة!‬ 183 00:16:55,931 --> 00:16:59,685 ‫ليست رائعة، لكنها ملاذ آمن‬ ‫من أفاعى "سولفانغ" والجثث.‬ 184 00:16:59,768 --> 00:17:01,228 ‫كيف تمنعها من دخولها؟‬ 185 00:17:01,311 --> 00:17:04,732 ‫إنها محاطة بمسلات تكوّن طوق حماية.‬ 186 00:17:05,023 --> 00:17:07,483 ‫إنه حاجز سحريّ حول الواحة.‬ 187 00:17:07,943 --> 00:17:10,194 ‫على أي حال، ها هو الجدار السحري.‬ 188 00:17:39,224 --> 00:17:40,684 ‫تبدو مريحة بما يكفي.‬ 189 00:17:43,062 --> 00:17:46,065 ‫يصبح الجو باردًا جدًا هنا ليلًا،‬ ‫لذا سنحتاج إلى هذه.‬ 190 00:17:46,148 --> 00:17:50,694 ‫لم أكن متأكدة‬ ‫ما إذا كنتما تريدان غطاءين أم غطاءً واحدًا.‬ 191 00:17:51,862 --> 00:17:54,948 ‫غطاءان. أجل، غطاءان،‬ ‫لأنه لو كان واحدًا فقط فسوف...‬ 192 00:17:55,115 --> 00:17:56,784 ‫- غطاءان.‬ ‫- غطاءان.‬ 193 00:17:57,576 --> 00:17:58,869 ‫كما تشاءان.‬ 194 00:18:20,724 --> 00:18:21,683 ‫إنها جاهزة.‬ 195 00:18:26,480 --> 00:18:27,439 ‫افتح عينك.‬ 196 00:18:39,201 --> 00:18:40,494 ‫يمكنك سماعي...‬ 197 00:18:44,123 --> 00:18:45,666 ‫والآن يمكنك رؤيتي.‬ 198 00:18:47,084 --> 00:18:48,710 ‫ويمكنني خدمتك بشكل أفضل.‬ 199 00:19:06,728 --> 00:19:08,981 ‫"رايلا"؟ هل قلت شيئًا؟‬ 200 00:19:10,315 --> 00:19:11,150 ‫هل أنت بخير؟‬ 201 00:19:12,484 --> 00:19:13,986 ‫"رايلا"، هوّني عليك.‬ 202 00:19:14,069 --> 00:19:15,362 ‫ابتعد عني!‬ 203 00:19:23,120 --> 00:19:25,581 ‫"إزرن"، أنت لست مضطرًا لفعل هذا.‬ 204 00:19:26,123 --> 00:19:27,791 ‫لا بد من طريقة أخرى.‬ 205 00:19:28,500 --> 00:19:31,044 ‫لا تقلق يا "كورفس". سأكون على ما يرام.‬ 206 00:19:31,128 --> 00:19:32,963 ‫جلالة الملك "إزرن"، أأنت متأكد؟‬ 207 00:19:33,380 --> 00:19:35,382 ‫لن تكون هنالك سبيل للتراجع.‬ 208 00:19:36,300 --> 00:19:37,509 ‫أعرف ما الصواب.‬ 209 00:19:37,801 --> 00:19:39,303 ‫وأعرف ما عليّ فعله.‬ 210 00:19:45,267 --> 00:19:47,895 ‫تم الاتفاق. كل ما طلبتموه.‬ 211 00:19:47,978 --> 00:19:48,812 ‫المعركة‬ 212 00:19:48,896 --> 00:19:50,147 ‫أُلغيت.‬ 213 00:19:50,397 --> 00:19:52,566 ‫لن يقع هجوم في الفجر.‬ 214 00:19:53,192 --> 00:19:56,486 ‫وماذا عمّن لم يعودوا يرغبون بالقتال بتاتًا؟‬ 215 00:19:57,070 --> 00:19:59,573 ‫سيُسمح لهم بترك أسلحتهم‬ 216 00:19:59,656 --> 00:20:02,701 ‫والعودة إلى عائلاتهم سالمين غانمين.‬ 217 00:20:03,035 --> 00:20:04,328 ‫كما أصررتم.‬ 218 00:20:17,925 --> 00:20:18,884 ‫قُضي الأمر.‬ 219 00:20:22,471 --> 00:20:23,305 ‫خذاه.‬ 220 00:21:33,792 --> 00:21:36,628 ‫آسف جدًا أن الأمر آل إلى ذلك.‬ 221 00:21:37,587 --> 00:21:38,588 ‫لا، أنت لست آسفًا.‬ 222 00:21:40,299 --> 00:21:42,342 ‫نعم، لست آسفًا.‬ 223 00:22:01,695 --> 00:22:03,488 ‫أرجوك، دعني وشأني.‬ 224 00:22:04,197 --> 00:22:06,450 ‫لا أريدك أن تراني في هذه الحال.‬ 225 00:22:06,783 --> 00:22:09,786 ‫لا يهمني إن كنت تبكين. أنا معك.‬ 226 00:22:10,746 --> 00:22:11,580 ‫حالي يُرثى لها.‬ 227 00:22:11,747 --> 00:22:13,165 ‫غير صحيح. هوّني عليك.‬ 228 00:22:13,248 --> 00:22:16,043 ‫أنا خسرت كل شيء! خسرت والديّ،‬ 229 00:22:16,251 --> 00:22:18,378 ‫والشخصين اللذين كانا يكترثان لأمري،‬ 230 00:22:18,587 --> 00:22:21,631 ‫ووطني. لم أعد أنتمي إلى أي مكان الآن.‬ 231 00:22:21,715 --> 00:22:23,091 ‫هذا ليس صحيحًا يا "رايلا".‬ 232 00:22:23,175 --> 00:22:25,218 ‫أنت تمرّين بوقت عصيب، هذا كل شيء.‬ 233 00:22:25,302 --> 00:22:26,678 ‫هذا ليس كل شيء.‬ 234 00:22:27,220 --> 00:22:29,348 ‫الذنب كله ذنبي.‬ 235 00:22:29,473 --> 00:22:32,476 ‫أنا خذلتهم جميعًا.‬ 236 00:22:33,602 --> 00:22:35,562 ‫لهم الحق في رفضي.‬ 237 00:22:38,106 --> 00:22:40,317 ‫لست جيدة بما يكفي، ولن أكون كذلك أبدًا.‬ 238 00:22:40,400 --> 00:22:41,234 ‫اخرسي!‬ 239 00:22:42,027 --> 00:22:42,861 ‫مهلًا، ماذا؟‬ 240 00:22:42,986 --> 00:22:45,322 ‫اخرسي، فإن ما تقولينه لجنون.‬ 241 00:22:45,405 --> 00:22:46,490 ‫أصغي إليّ فحسب.‬ 242 00:22:46,656 --> 00:22:49,451 ‫أنت أفضل من أن تشعري بكل تأنيب الضمير هذا.‬ 243 00:22:49,618 --> 00:22:52,120 ‫أنا واثق من ذلك، ويُجدر بك أن تثقي من ذلك.‬ 244 00:22:52,913 --> 00:22:55,457 ‫لديك شجاعة حقيقية وقلب كبير.‬ 245 00:22:56,208 --> 00:22:58,710 ‫رأيتك تسقطين مرارًا،‬ 246 00:22:58,794 --> 00:23:01,463 ‫وفي كل مرة تنهضين ثانيةً.‬ 247 00:23:02,047 --> 00:23:03,382 ‫تلك قوة حقيقية.‬ 248 00:23:03,882 --> 00:23:07,511 ‫وأنت أظرف بـ10 مرات من أي بشريّ أعرفه.‬ 249 00:23:08,220 --> 00:23:09,054 ‫أرأيت؟‬ 250 00:23:09,137 --> 00:23:10,847 ‫أنت تعرفين أنك رائعة.‬ 251 00:23:11,431 --> 00:23:14,059 ‫أنت ذكية وسريعة وجميلة.‬ 252 00:23:16,561 --> 00:23:18,939 ‫"رايلا"، أنت أروع شخص قابلته في حياتي.‬ 253 00:23:27,823 --> 00:23:30,158 ‫هذا لم يكن ما توقعته.‬ 254 00:23:30,409 --> 00:23:34,037 ‫أنت كنت تقول كل تلك الأشياء، فظننت...‬ 255 00:23:34,246 --> 00:23:37,999 ‫لا، أعني أنا لم أقل تلك الأشياء‬ ‫لكي تقومي بـ...‬ 256 00:23:41,503 --> 00:23:44,381 ‫لن نتحدث عن هذا الأمر ثانيةً أبدًا!‬ 257 00:23:44,548 --> 00:23:45,841 ‫هل تفهمني؟‬ 258 00:23:45,924 --> 00:23:47,467 ‫بالطبع. أجل، بالطبع أفهمك.‬ 259 00:23:47,551 --> 00:23:48,927 ‫لا، أعني أبدًا.‬ 260 00:23:49,344 --> 00:23:52,806 ‫سألزم نفسي بقتلك لو ذكرت حتى...‬ 261 00:23:52,973 --> 00:23:53,807 ‫لم عساي أذكر؟‬ 262 00:23:55,225 --> 00:23:56,059 ‫لا.‬ 263 00:23:57,102 --> 00:24:00,021 ‫سنرحل وهذا لم يحدث.‬ 264 00:24:00,147 --> 00:24:00,981 ‫ممتاز.‬ 265 00:24:07,195 --> 00:24:08,071 ‫يا للهول!‬ 266 00:24:13,368 --> 00:24:14,286 ‫أين "زيم"؟‬ 267 00:24:56,411 --> 00:24:58,413 ‫ترجمة "صفاء عيد"‬