1
00:00:07,549 --> 00:00:11,136
SERIAL NETFLIX ORIGINAL
2
00:00:17,726 --> 00:00:19,769
Sebelumnya di The Dragon Prince...
3
00:00:20,270 --> 00:00:22,605
Katolis tak akan memerangi Xadia!
4
00:00:22,689 --> 00:00:26,151
Jika kau mendukung kami,
maka kau menentang kami.
5
00:00:26,818 --> 00:00:28,403
Besok saat fajar,
6
00:00:28,486 --> 00:00:31,322
tiga pasukan akan berperang
melawan Katolis.
7
00:00:34,743 --> 00:00:36,786
Mana mungkin kubiarkan terjadi?
8
00:00:41,124 --> 00:00:44,085
Mungkin ada cara untuk cegah
pertumpahan darah ini.
9
00:00:45,420 --> 00:00:46,546
Sudah selesai.
10
00:00:48,173 --> 00:00:49,007
Bawa dia.
11
00:00:55,346 --> 00:00:57,849
Kau orang paling luar biasa yang kutemui.
12
00:01:02,145 --> 00:01:04,522
Bukan itu yang kuharapkan.
13
00:01:07,108 --> 00:01:07,984
Tidak!
14
00:01:08,485 --> 00:01:09,486
Di mana Zym?
15
00:01:41,893 --> 00:01:43,728
BUKU 3
MATAHARI
16
00:01:43,812 --> 00:01:46,648
BAB 5
PAHLAWAN DAN PENGATUR STRATEGI
17
00:02:21,182 --> 00:02:23,852
Aku berharap kau menjadi
pengunjung pertamaku.
18
00:02:26,062 --> 00:02:28,648
Kuharap aku bisa naik, tapi...
19
00:02:44,789 --> 00:02:47,000
Lihat? Ini tak seburuk itu.
20
00:02:53,381 --> 00:02:54,757
Dia membawa Zym!
21
00:02:55,008 --> 00:02:58,595
Kita harus hentikan dia
sebelum mereka terlalu jauh ke gurun.
22
00:02:58,678 --> 00:03:01,598
Tunggangan kita hilang!
Nyx pasti melepasnya.
23
00:03:18,239 --> 00:03:19,824
Kenapa ia tak mau ke sini?
24
00:03:36,466 --> 00:03:38,009
Ular taring jiwa.
25
00:03:38,092 --> 00:03:40,803
Kau harus tetap tenang.
26
00:03:41,512 --> 00:03:42,972
Ya, itu rencanaku.
27
00:03:43,056 --> 00:03:47,393
Tenang seperti tikus. Apa tikus tenang?
Atau hanya diam seperti tikus?
28
00:03:47,477 --> 00:03:49,270
Lakukan saja keduanya!
29
00:04:03,785 --> 00:04:05,078
Tidak!
30
00:04:14,212 --> 00:04:16,464
Kita harus masuk sebelum...
31
00:04:21,511 --> 00:04:22,971
Lari, Callum!
32
00:04:38,152 --> 00:04:41,572
Terlalu berbahaya.
Kita harus tunggu matahari terbit.
33
00:05:09,726 --> 00:05:11,978
Hari ini adalah hari baru!
34
00:05:12,729 --> 00:05:14,522
Katolis punya raja baru
35
00:05:14,814 --> 00:05:17,108
dan keluarga kerajaan baru.
36
00:05:17,191 --> 00:05:18,067
Tunggu!
37
00:05:20,278 --> 00:05:23,031
Lord Viren, Raja Ezran telah turun takhta,
38
00:05:23,114 --> 00:05:28,119
tapi hanya karena dia mundur,
bukan berarti kau menggantikannya.
39
00:05:29,537 --> 00:05:30,872
Kenapa tidak?
40
00:05:31,247 --> 00:05:33,124
Karena kami punya hukum.
41
00:05:33,416 --> 00:05:37,712
Hukum kami mengatakan ada cara
untuk memilih keluarga kerajaan baru.
42
00:05:37,795 --> 00:05:40,423
Itu cara kami selama berabad-abad.
43
00:05:40,506 --> 00:05:43,384
Hanya yatim piatu yang berhak naik.
44
00:05:43,468 --> 00:05:45,970
Orang tuaku sudah mati, itu bisa?
45
00:05:48,222 --> 00:05:51,934
Apa ada orang lain
yang sependapat dengan Opeli?
46
00:05:57,857 --> 00:06:00,026
Kau tidak kebal hukum!
47
00:06:00,360 --> 00:06:04,322
Aku khawatir kau salah menilai situasinya.
48
00:06:11,496 --> 00:06:12,705
Akulah...
49
00:06:13,831 --> 00:06:14,791
hukum.
50
00:06:29,305 --> 00:06:33,601
Beri hormat pada Raja Viren!
51
00:06:34,102 --> 00:06:35,520
Hormat pada Raja!
52
00:06:36,312 --> 00:06:39,065
Beri hormat pada Raja!
53
00:06:39,148 --> 00:06:40,983
Ayo, sekarang atau tak akan.
54
00:06:41,067 --> 00:06:41,901
Apa?
55
00:06:41,984 --> 00:06:44,278
Dia akan memburu pengkhianat.
56
00:06:44,362 --> 00:06:47,156
Itu kita. Kita harus kabur sekarang.
57
00:06:47,365 --> 00:06:51,494
Beri hormat pada Raja!
58
00:07:00,461 --> 00:07:02,713
Kita harus bagaimana? Ke mana kita?
59
00:07:02,797 --> 00:07:05,716
Kerajaan Duren.
Itu kesempatan kita cari bantuan.
60
00:07:22,108 --> 00:07:24,068
Bisakah kau berhenti bergerak?
61
00:07:24,152 --> 00:07:27,113
Maaf, aku hanya mencari posisi nyaman.
62
00:07:27,280 --> 00:07:28,656
Lihat? Ini sulit.
63
00:07:28,739 --> 00:07:30,158
Berpegang padaku.
64
00:07:31,325 --> 00:07:33,244
Aku mau saja melakukannya
65
00:07:33,327 --> 00:07:37,123
- jika kau tak berpikir itu akan...
- Akan apa?
66
00:07:37,206 --> 00:07:39,500
- Aneh.
- Kau itu sudah aneh!
67
00:07:39,584 --> 00:07:42,170
Sangat aneh. Berpegang saja.
68
00:07:43,421 --> 00:07:45,506
Baiklah. Tentu. Tidak aneh.
69
00:07:45,590 --> 00:07:48,092
Melingkarkan tanganku padamu itu normal.
70
00:07:48,176 --> 00:07:51,387
Aku akan melakukannya saja.
71
00:07:52,680 --> 00:07:55,433
Bagaimana kita menemukan mereka?
Zym dan Nyx?
72
00:07:55,725 --> 00:07:57,643
Kita lacak mereka sambil bicara.
73
00:07:57,727 --> 00:08:00,229
Aku belajar satu atau dua hal dari Corvus.
74
00:08:00,313 --> 00:08:03,816
Tak kentara,
tapi sebenarnya ada jejak ambler.
75
00:08:18,080 --> 00:08:21,000
Ada yang datang. Sembunyi.
Jangan bersinar.
76
00:08:28,966 --> 00:08:29,926
Soren?
77
00:08:30,551 --> 00:08:32,929
Aku mau membantu.
Aku akan keluarkan kau.
78
00:08:39,894 --> 00:08:42,772
Kenapa kau lakukan ini? Membantu kami?
79
00:08:44,315 --> 00:08:45,983
Ayahmu raja yang baik.
80
00:08:46,067 --> 00:08:50,446
Sebagai penjaga mahkota,
tugasku memastikan dia aman.
81
00:08:52,031 --> 00:08:56,410
Saat para peri Moonshadow datang,
aku berusaha untuk melindunginya.
82
00:08:56,661 --> 00:08:58,287
Namun, itu tak cukup.
83
00:08:58,955 --> 00:09:01,207
Aku tak mau gagal menjagamu.
84
00:09:02,833 --> 00:09:03,834
Terima kasih.
85
00:09:12,385 --> 00:09:15,721
Itu fatamorgana
atau ambler itu makin dekat?
86
00:09:16,264 --> 00:09:17,473
Aku juga melihatnya.
87
00:09:17,765 --> 00:09:19,559
Kakinya terjebak lagi!
88
00:09:19,642 --> 00:09:21,727
Ini kesempatan kita untuk menyusul.
89
00:09:21,811 --> 00:09:22,812
Berpeganglah!
90
00:09:44,625 --> 00:09:45,751
Baik, dengarkan.
91
00:09:45,835 --> 00:09:48,838
Kita harus lewati jembatan itu
tanpa kau terlihat.
92
00:09:48,921 --> 00:09:50,256
Bagaimana caranya?
93
00:09:50,339 --> 00:09:52,425
Tenang. Aku bawa penyamaran.
94
00:09:56,679 --> 00:09:58,180
Tak ada pakaian di sini.
95
00:09:58,264 --> 00:10:02,435
Ya. Kau masuk dan menyamar
sebagai barang di dalam karung!
96
00:10:03,978 --> 00:10:07,398
Bagaimana jika sembunyi di jerami
dan kau tarik kereta?
97
00:10:13,154 --> 00:10:14,739
Kuda butuh jerami.
98
00:10:15,323 --> 00:10:17,700
Aku bawa jerami untuk kuda.
99
00:10:19,243 --> 00:10:22,038
Kuda yang sangat lapar butuh jerami.
100
00:10:22,413 --> 00:10:24,624
Kuda yang sangat lapar.
101
00:10:24,832 --> 00:10:26,834
Baik, maaf.
102
00:10:27,293 --> 00:10:28,836
Berhenti berteriak padaku.
103
00:10:29,295 --> 00:10:31,213
Tidak, aku tidak marah. Dah.
104
00:10:41,349 --> 00:10:42,600
Soren, tunggu.
105
00:10:44,143 --> 00:10:45,102
Jeraminya...
106
00:10:45,436 --> 00:10:46,687
bersinar.
107
00:10:47,021 --> 00:10:49,315
Ya. Ya, benar.
108
00:10:49,899 --> 00:10:51,651
- Jadi?
- Tak ada.
109
00:10:52,234 --> 00:10:53,569
Itu cukup bersih.
110
00:10:54,111 --> 00:10:56,447
Terima kasih. Jerami yang terbaik.
111
00:11:05,122 --> 00:11:05,998
Tok tok!
112
00:11:13,130 --> 00:11:15,508
- Siapa teman baru Ayah?
- Jangan!
113
00:11:15,591 --> 00:11:17,009
Jangan sentuh.
114
00:11:18,469 --> 00:11:21,347
Maaf, Ayah, kupikir itu lucu.
115
00:11:23,724 --> 00:11:25,559
Tidak, maaf.
116
00:11:25,768 --> 00:11:28,521
Ayah mempersiapkan
pasukan kita melawan Xadia.
117
00:11:28,854 --> 00:11:30,106
Perlu sesuatu?
118
00:11:30,189 --> 00:11:31,023
Tidak.
119
00:11:31,440 --> 00:11:33,943
Aku mau memastikan keadaan Ayah.
120
00:11:34,235 --> 00:11:35,111
Maksudku...
121
00:11:35,569 --> 00:11:37,113
Ayah baik-baik saja.
122
00:11:37,405 --> 00:11:38,322
Ya, 'kan?
123
00:11:39,532 --> 00:11:40,533
Terima kasih.
124
00:11:40,950 --> 00:11:42,201
Ayah baik-baik saja.
125
00:11:42,284 --> 00:11:47,540
Claudia, kau paham
kenapa Pangeran Ezran harus disingkirkan?
126
00:11:48,541 --> 00:11:52,962
Tentu saja,
dia tak bisa bertindak semestinya.
127
00:11:53,045 --> 00:11:56,799
Yang lain mungkin ambil takhta
atas kepentingan sendiri, tapi...
128
00:11:56,882 --> 00:12:00,094
Ayah mau membantu kami. Semua orang!
129
00:12:00,302 --> 00:12:02,304
Ya. Benar.
130
00:12:03,556 --> 00:12:06,350
Karena itu Ayah bisa mengandalkanmu.
131
00:12:10,438 --> 00:12:12,773
Semua akan baik-baik saja.
132
00:12:13,315 --> 00:12:14,817
Aku ada untuk Ayah.
133
00:12:26,412 --> 00:12:27,496
Bagus sekali.
134
00:12:28,122 --> 00:12:30,708
Dia akan menjadi aset berharga.
135
00:12:30,791 --> 00:12:32,752
Dia bukan aset.
136
00:12:33,502 --> 00:12:35,045
Dia putriku.
137
00:12:46,182 --> 00:12:47,600
Ayo keluar, Semua.
138
00:12:57,109 --> 00:13:00,362
Astaga, kalian bekerja sama
untuk menyelamatkanku.
139
00:13:00,446 --> 00:13:02,114
Pujilah yang layak dipuji.
140
00:13:02,198 --> 00:13:03,866
Soren pengatur strategi.
141
00:13:03,949 --> 00:13:06,368
Pengatur strategi. Aku suka itu.
142
00:13:06,452 --> 00:13:09,079
Itu bisa jadi julukan baruku. Itu berima!
143
00:13:09,705 --> 00:13:11,957
Soren sang Pengatur Strategi!
144
00:13:13,125 --> 00:13:14,376
Itu tak berima.
145
00:13:16,337 --> 00:13:19,048
Aku harus pergi atau ayahku akan curiga.
146
00:13:19,131 --> 00:13:21,342
Mereka akan antar ke titik pertemuan.
147
00:13:21,634 --> 00:13:22,635
Terima kasih.
148
00:13:22,718 --> 00:13:25,179
Kau penjaga mahkota terbaik harapan raja.
149
00:14:02,508 --> 00:14:05,594
Kakinya sudah lolos.
Bagaimana sekarang?
150
00:14:05,678 --> 00:14:07,972
Kita harus pakai cara sulit.
151
00:14:17,731 --> 00:14:19,149
Tidak!
152
00:14:19,525 --> 00:14:20,693
Kau tak akan...
153
00:14:22,570 --> 00:14:24,989
Ini gila! Ini benar-benar gila!
154
00:14:26,907 --> 00:14:29,326
Kau bisa! Aku akan menangkapmu!
155
00:14:45,759 --> 00:14:49,263
Apa pun rencana bodohmu,
itu sudah berakhir.
156
00:14:51,223 --> 00:14:53,309
Kami tadinya memercayaimu.
157
00:14:53,809 --> 00:14:55,019
Apa masalahnya?
158
00:14:55,102 --> 00:14:57,354
Aku cuma mau memulangkan Zym.
159
00:14:57,438 --> 00:14:58,856
Dia pulang lebih cepat
160
00:14:58,939 --> 00:15:02,192
dan aku akan dapat
harta karun atau hadiah,
161
00:15:02,276 --> 00:15:04,111
jadi, solusi terbaik.
162
00:15:04,486 --> 00:15:06,947
Serahkan Zym.
163
00:15:09,241 --> 00:15:12,661
Kalian kira kalian memojokkanku?
164
00:15:12,745 --> 00:15:14,538
Kalian lupa sesuatu.
165
00:15:14,830 --> 00:15:16,457
Benarkah? Apa itu?
166
00:15:24,423 --> 00:15:26,175
Dia benar. Kita lupa.
167
00:15:36,977 --> 00:15:39,730
Soren seharusnya di sini.
Kenapa dia terlambat?
168
00:15:40,147 --> 00:15:42,942
Katanya dia butuh waktu untuk mandi.
169
00:15:43,025 --> 00:15:46,654
Dia makan keju basi
dan kini membayar harganya.
170
00:15:47,696 --> 00:15:50,491
Ayah tahu maksud "membayar harga"?
171
00:15:50,741 --> 00:15:53,452
- Maksudnya...
- Ya. Ayah paham.
172
00:15:53,535 --> 00:15:55,204
Tak perlu digambarkan.
173
00:15:55,287 --> 00:15:57,915
Aku hanya butuh satu warna
untuk gambarannya.
174
00:16:00,292 --> 00:16:01,335
Cokelat.
175
00:16:19,937 --> 00:16:23,190
Aku merasa terhormat berdiri
di hadapan kalian.
176
00:16:24,483 --> 00:16:29,154
Kalian kekuatan tempur terhebat
sepanjang sejarah manusia!
177
00:16:31,657 --> 00:16:33,784
Xadia membenci kita.
178
00:16:34,243 --> 00:16:35,995
Mereka membenci umat manusia.
179
00:16:36,370 --> 00:16:39,081
Mereka akan hancurkan kita
jika kita biarkan.
180
00:16:40,124 --> 00:16:42,543
Namun, kita akan melawan.
181
00:16:47,172 --> 00:16:51,260
Sebelum kita memulai perjalanan kita
di seluruh dunia,
182
00:16:51,468 --> 00:16:54,013
perjalanan yang akan mengubah sejarah,
183
00:16:54,346 --> 00:16:57,057
ada satu hal yang tak menyenangkan.
184
00:17:00,394 --> 00:17:04,773
Ezran, dalam tindakan terakhirnya
sebagai Raja,
185
00:17:05,107 --> 00:17:08,527
ingin semua orang
yang tak mau bertempur lagi
186
00:17:08,610 --> 00:17:12,156
diizinkan untuk meletakkan senjata mereka.
187
00:17:16,493 --> 00:17:19,621
Ayo, tinggalkan kami, Pengecut.
188
00:17:19,705 --> 00:17:22,082
Kami tak menginginkan kalian.
189
00:18:15,511 --> 00:18:17,513
Tidak, biarkan saja!
190
00:18:18,055 --> 00:18:21,350
Biarkan mereka kembali
dengan aman ke keluarganya.
191
00:18:21,934 --> 00:18:26,146
Namun, bahkan keluarganya akan tahu
bahwa mereka pembelot.
192
00:18:26,438 --> 00:18:29,316
Mereka akan memakai lencana
di pakaian mereka,
193
00:18:29,399 --> 00:18:31,902
lencana malu dan pengecut,
194
00:18:32,236 --> 00:18:34,113
mata rantai yang rusak!
195
00:18:37,199 --> 00:18:40,828
Rantai hanya sekuat
mata rantai terlemahnya.
196
00:18:41,161 --> 00:18:44,581
Lebih baik menyingkirkan
mata rantai lemah kita hari ini!
197
00:18:54,258 --> 00:18:56,218
Maaf, telat. Apa yang kulewatkan?
198
00:19:01,348 --> 00:19:04,393
Bagaimana kita mengikuti mereka
saat dia terbang?
199
00:19:04,476 --> 00:19:05,310
Lihat!
200
00:19:09,815 --> 00:19:12,276
Hei, hentikan, Monster Kecil!
201
00:19:20,576 --> 00:19:21,493
Ayo.
202
00:19:29,835 --> 00:19:31,461
Bagaimana kau belajar itu?
203
00:19:31,545 --> 00:19:33,755
Aku belum pernah mencobanya.
204
00:19:39,928 --> 00:19:41,805
Zym! Kau baik-baik saja!
205
00:19:42,055 --> 00:19:43,932
Maaf, kami kehilanganmu.
206
00:19:44,850 --> 00:19:45,684
Hati-hati!
207
00:19:47,060 --> 00:19:47,895
Tolong!
208
00:19:48,437 --> 00:19:51,940
Tolong! Sayapku terluka.
Aku tak bisa terbang.
209
00:19:57,571 --> 00:19:58,530
Taring jiwa.
210
00:20:02,201 --> 00:20:04,494
Kenapa harus taring jiwa?
211
00:20:11,210 --> 00:20:14,213
Kau akan kembali ke Xadia
dan mencari kakakmu
212
00:20:14,296 --> 00:20:16,256
begitu tungganganmu tiba.
213
00:20:36,526 --> 00:20:39,988
Aku terkejut menerima pesan dari Katolis.
214
00:20:40,489 --> 00:20:44,368
Ini tak ditandatangani,
tapi kurasa ini dari si pemuda bodoh.
215
00:20:47,621 --> 00:20:48,455
"Salam...
216
00:20:49,539 --> 00:20:50,832
Nona Bulan."
217
00:20:52,084 --> 00:20:53,835
Namun, aku senang membantu.
218
00:20:54,920 --> 00:20:58,298
Selamat tinggal, Opeli.
Terima kasih sudah percaya padaku.
219
00:20:58,465 --> 00:21:00,425
Aku melayani raja sejati.
220
00:21:01,218 --> 00:21:04,638
Corvus, maaf aku mengecewakanmu
sebagai raja.
221
00:21:04,721 --> 00:21:07,057
Kukacaukan semua hanya beberapa hari.
222
00:21:07,140 --> 00:21:10,060
Dalam hari-hari pertamamu sebagai raja,
223
00:21:10,143 --> 00:21:12,646
kau lebih berani, kuat, dan terhomat
224
00:21:12,729 --> 00:21:14,731
daripada kebanyakan pemimpin.
225
00:21:19,528 --> 00:21:21,321
Selamat tinggal, Ezran.
226
00:21:22,531 --> 00:21:24,241
Selamat tinggal, Bait.
227
00:21:27,160 --> 00:21:28,787
Saatnya pergi, Ezran.
228
00:21:28,996 --> 00:21:31,331
Phoe-Phoe lebih kuat saat malam.
229
00:21:48,557 --> 00:21:50,767
Bagaimana kau akan pulang?
230
00:21:51,518 --> 00:21:55,480
Aku akan bepergian beberapa hari
dengan menyamar,
231
00:21:55,564 --> 00:21:57,274
mengelabui manusia.
232
00:21:59,026 --> 00:22:00,569
Bagaimana menurut kalian?
233
00:22:05,115 --> 00:22:06,450
Saatnya berpesta!
234
00:22:10,078 --> 00:22:12,164
Kumohon, tolong aku.
235
00:22:14,875 --> 00:22:17,753
Callum, bawa Zym kembali ke ambler.
236
00:22:33,352 --> 00:22:35,187
Tetap di belakangku.
237
00:22:35,270 --> 00:22:36,104
Baik.
238
00:22:53,246 --> 00:22:55,290
Callum! Kenapa kau tak lari?
239
00:22:55,374 --> 00:22:57,125
Benar. Maaf!
240
00:23:01,254 --> 00:23:03,340
Kenapa kau menyelamatkanku?
241
00:23:03,757 --> 00:23:06,259
Setelah aku menipu dan mengkhianatimu.
242
00:23:07,052 --> 00:23:08,845
Itu karena aku menawan, bukan?
243
00:23:08,929 --> 00:23:11,223
Kau tak memungkiri kau suka aku?
244
00:23:11,306 --> 00:23:14,726
Tidak, bukan itu. Aku tak menyukaimu.
245
00:23:15,936 --> 00:23:17,229
Lalu, kenapa?
246
00:23:19,856 --> 00:23:21,817
Itu karena Rayla pahlawan.
247
00:23:21,900 --> 00:23:22,734
Apa?
248
00:23:22,818 --> 00:23:25,529
Rayla menyelamatkan orang. Dia berani.
249
00:23:25,737 --> 00:23:29,533
Dia melakukan yang benar,
bahkan jika membahayakan nyawanya.
250
00:23:29,616 --> 00:23:31,952
Walau tampaknya mustahil.
251
00:23:32,285 --> 00:23:36,873
Bahkan saat itu berarti rakyatnya
mungkin salah paham dan menentangnya.
252
00:23:36,957 --> 00:23:40,335
Rayla tak mementingkan diri, kuat,
dan perhatian.
253
00:23:40,419 --> 00:23:42,462
Itu yang menjadikannya pahlawan.
254
00:23:43,088 --> 00:23:45,757
Itulah yang menjadikannya Rayla.
255
00:23:51,138 --> 00:23:52,556
Kau sangat...
256
00:23:57,561 --> 00:23:59,354
Tidak, aku minta maaf!
257
00:23:59,438 --> 00:24:03,233
Aku terbawa suasana.
Tahu-tahu, bibirku mendahului...
258
00:24:03,316 --> 00:24:04,151
Diam.
259
00:24:04,776 --> 00:24:05,610
Apa?
260
00:24:57,496 --> 00:25:00,707
Terjemahan subtitle oleh Saverin Punkas