1 00:00:07,757 --> 00:00:11,344 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:17,434 --> 00:00:19,811 ‫في الحلقات السابقة من "الأمير التنين"...‬ 3 00:00:20,645 --> 00:00:22,647 ‫إذًا، لماذا أنقذتني؟‬ 4 00:00:23,106 --> 00:00:25,608 ‫حتى بعد أن خدعتكما وخنتكما.‬ 5 00:00:26,526 --> 00:00:29,279 ‫- لأن "رايلا" بطلة.‬ ‫- ماذا؟‬ 6 00:00:29,362 --> 00:00:32,281 ‫"رايلا" متفانية وقوية وحنونة.‬ 7 00:00:32,782 --> 00:00:34,534 ‫هذا ما يجعلها بطلة.‬ 8 00:00:35,452 --> 00:00:38,121 ‫هذا ما يجعلها..."رايلا".‬ 9 00:00:43,251 --> 00:00:46,421 ‫أمضيت سنوات أجاري فيها‬ ‫هذه "الحلول الإبداعية"‬ 10 00:00:46,504 --> 00:00:47,881 ‫وإلى أين أوصلتني؟‬ 11 00:00:47,964 --> 00:00:49,299 ‫لا أفهم.‬ 12 00:00:50,300 --> 00:00:51,509 ‫أعرف أنك لا تفهم.‬ 13 00:00:52,969 --> 00:00:55,138 ‫"فيرن"، أنت لست فوق القانون!‬ 14 00:00:55,472 --> 00:00:59,434 ‫أخشى أنك أسأت تقدير الموقف جدًا.‬ 15 00:01:02,228 --> 00:01:03,438 ‫أنا...‬ 16 00:01:04,563 --> 00:01:05,522 ‫القانون.‬ 17 00:01:06,691 --> 00:01:10,945 ‫يعيش الملك "فيرن"! يعيش الملك!‬ 18 00:01:11,404 --> 00:01:15,325 ‫يعيش الملك!‬ 19 00:01:49,526 --> 00:01:51,528 ‫"الكتاب الثالث - (الشمس)‬ 20 00:01:51,611 --> 00:01:54,030 ‫(الفصل السادس) - (موت ثاندر)"‬ 21 00:02:30,817 --> 00:02:33,987 ‫استيقظا يا حشرتا الحب! هذه محطتكما.‬ 22 00:02:40,660 --> 00:02:42,537 ‫إذًا، ماذا نفعل الآن؟‬ 23 00:02:43,163 --> 00:02:46,374 ‫عرين التنين يبعد مسيرة يوم.‬ 24 00:02:46,958 --> 00:02:48,835 ‫يسمّونه "رمح العاصفة".‬ 25 00:02:48,918 --> 00:02:53,006 ‫إنه كبرج جبليّ كبير وشاهق،‬ ‫يناطح السحاب، فستعرفانه.‬ 26 00:03:08,146 --> 00:03:11,399 ‫إذًا، مرة ثانية، شكرًا على عدم قتلي،‬ 27 00:03:11,482 --> 00:03:13,860 ‫لخداعي لكما ثم خيانتي لكما،‬ 28 00:03:13,943 --> 00:03:16,821 ‫وسرقة تنينكما وترككما عالقين في الصحراء.‬ 29 00:03:18,990 --> 00:03:20,200 ‫لا بقشيش؟‬ 30 00:03:23,369 --> 00:03:24,621 ‫أفترض أن هذا حقكما.‬ 31 00:03:25,079 --> 00:03:26,247 ‫نصيحة؟‬ 32 00:03:26,414 --> 00:03:28,625 ‫الهواء خفيف جدًا هناك بالأعلى.‬ 33 00:03:33,671 --> 00:03:36,591 ‫مهلًا، يبدو أنني أسديت لكم نصيحة!‬ 34 00:03:37,425 --> 00:03:38,801 ‫أرى أننا متعادلون الآن.‬ 35 00:03:43,348 --> 00:03:44,182 ‫الوداع!‬ 36 00:03:49,729 --> 00:03:53,399 ‫"في في"، كنت تطيرين طوال الليل،‬ ‫لا بد أنك متعبة.‬ 37 00:03:54,025 --> 00:03:56,194 ‫متأكدة أنك لا تريدين التوقف لترتاحي؟‬ 38 00:03:58,655 --> 00:04:00,198 ‫كيف تكون أنت متعبًا؟‬ 39 00:04:24,472 --> 00:04:27,350 ‫ماذا، ألا تريدني أن أسحق ذاك الشيء؟‬ 40 00:04:27,934 --> 00:04:30,770 ‫لا تسحق المخلوق البنفسجي.‬ 41 00:04:30,979 --> 00:04:33,189 ‫اعتبره حيواني الأليف.‬ 42 00:04:33,648 --> 00:04:34,816 ‫إذًا أنت تقول...‬ 43 00:04:35,233 --> 00:04:37,527 ‫إنك تربّي حشرة صغيرة كرفيق؟‬ 44 00:04:38,653 --> 00:04:42,490 ‫أجل يا "سورين" إنه رفيقي الصغير الحشرة.‬ 45 00:04:45,034 --> 00:04:47,954 ‫سأرجع للسير مع "كلوديا" لبعض الوقت.‬ 46 00:04:50,748 --> 00:04:55,837 ‫هل حقًا ارتقت علاقتنا إلى هذا المستوى؟‬ 47 00:04:56,421 --> 00:04:59,549 ‫هل أنا رفيقك الصغير الحشرة؟‬ 48 00:05:00,758 --> 00:05:02,927 ‫أمامنا رحلة طويلة.‬ 49 00:05:03,469 --> 00:05:07,724 ‫بينما نحن مسافران،‬ ‫ثمة شيء كنت أريد أن أسأله.‬ 50 00:05:08,808 --> 00:05:11,519 ‫أفهم أنك بطريقة ما،‬ 51 00:05:11,602 --> 00:05:14,188 ‫قتلت "أفيزاندوم"؟‬ 52 00:05:14,355 --> 00:05:15,982 ‫لم أقتل شخصًا بذاك الاسم.‬ 53 00:05:16,232 --> 00:05:18,484 ‫لم يكن "أفيزاندوم" شخصًا.‬ 54 00:05:18,568 --> 00:05:23,573 ‫كان "أفيزاندوم" كبير التنانين،‬ ‫ملك كل التنانين العظيم،‬ 55 00:05:23,948 --> 00:05:26,326 ‫أقوى كائن في العالم؟‬ 56 00:05:26,409 --> 00:05:27,827 ‫لكن بطريقة ما،‬ 57 00:05:28,536 --> 00:05:30,204 ‫أنت قضيت عليه.‬ 58 00:05:30,788 --> 00:05:33,124 ‫إذًا كان اسمه الحقيقي "أفيزاندوم".‬ 59 00:05:33,416 --> 00:05:34,751 ‫كنا نسمّيه...‬ 60 00:05:35,585 --> 00:05:36,586 ‫"ثاندر".‬ 61 00:05:39,339 --> 00:05:42,425 ‫واجهنا التنين العظيم قبل سنوات عديدة.‬ 62 00:05:44,844 --> 00:05:48,723 ‫تجرأنا على دخول "زيديا"‬ ‫لأننا أردنا شيئًا بشدة.‬ 63 00:05:54,645 --> 00:05:57,190 ‫وأثناء غضبه في محاولة إخراجنا...‬ 64 00:06:02,945 --> 00:06:05,365 ‫قتل "ثاندر" ملكتنا،‬ 65 00:06:05,990 --> 00:06:09,410 ‫حب حياة الملك "هارو"، "ساراي".‬ 66 00:06:10,995 --> 00:06:14,040 ‫مرت سنوات عديدة قبل أن تأتيني فرصة...‬ 67 00:06:14,791 --> 00:06:16,334 ‫للثأر لها.‬ 68 00:06:18,961 --> 00:06:20,129 ‫18...‬ 69 00:06:20,546 --> 00:06:22,799 ‫19...‬ 70 00:06:23,383 --> 00:06:26,469 ‫20! سواء جاهز أم لا، أنا قادم.‬ 71 00:06:27,929 --> 00:06:31,140 ‫تُرى، أين يمكن أن يكون‬ ‫ذاك الضفدع المضيء الذكي مختبئًا؟‬ 72 00:06:36,646 --> 00:06:37,897 ‫"بيت" ليس بالخلف هنا.‬ 73 00:06:38,189 --> 00:06:39,607 ‫أظن أنني أسمعه.‬ 74 00:06:40,942 --> 00:06:41,984 ‫وأشمّه.‬ 75 00:06:42,527 --> 00:06:44,404 ‫أشعر بعبوسه.‬ 76 00:06:44,695 --> 00:06:46,114 ‫إنه قريب، أنا متأكد.‬ 77 00:06:49,700 --> 00:06:50,701 ‫أستسلم.‬ 78 00:06:51,077 --> 00:06:53,037 ‫"بيت" عبقريّ في الاختباء.‬ 79 00:06:55,498 --> 00:06:56,374 ‫وجدتك!‬ 80 00:06:59,752 --> 00:07:02,839 ‫"فيرن"! هلّا تنضم إلينا‬ ‫في الجولة التالية من الغميضة؟‬ 81 00:07:03,339 --> 00:07:05,133 ‫من دون غش بالسحر. ‬ 82 00:07:07,135 --> 00:07:08,261 ‫ربما المرة القادمة.‬ 83 00:07:09,637 --> 00:07:12,098 ‫أنا ورئيس السحرة سنتحدث.‬ 84 00:07:12,390 --> 00:07:14,183 ‫حسنًا يا أبي. هيا يا "بيت".‬ 85 00:07:21,399 --> 00:07:25,361 ‫جلالة الملك، سنحت فرصة غير عادية.‬ 86 00:07:26,070 --> 00:07:27,780 ‫يمكننا الثأر لها يا "هارو".‬ 87 00:07:28,072 --> 00:07:30,241 ‫يمكننا قتل ملك التنانين.‬ 88 00:07:30,658 --> 00:07:31,909 ‫هل جُننت؟‬ 89 00:07:32,243 --> 00:07:35,455 ‫"ثاندر" أكبر وأقوى من أي وحش‬ ‫سبق ورآه العالم.‬ 90 00:07:35,663 --> 00:07:39,208 ‫سقطت جيوش كاملة وانهارت كدمى أمامه.‬ 91 00:07:39,667 --> 00:07:42,336 ‫كيف نحلم بقتل مخلوق عظيم مثله؟‬ 92 00:07:42,837 --> 00:07:45,214 ‫اكتشفت تعويذة قوية.‬ 93 00:07:45,673 --> 00:07:49,469 ‫يمكننا صنع أقوى سلاح ثأر!‬ 94 00:07:52,722 --> 00:07:55,558 ‫في ذاك اليوم المشؤوم قبل سنوات عديدة،‬ 95 00:07:55,933 --> 00:07:58,644 ‫أنقذت الملكة "ساراي" حياتي.‬ 96 00:07:59,103 --> 00:08:02,356 ‫لكن بعد ذلك بدقائق، بعد هجوم "ثاندر"،‬ 97 00:08:03,024 --> 00:08:05,485 ‫لم يسعني فعل شيء لإنقاذ حياتها.‬ 98 00:08:06,068 --> 00:08:08,112 ‫شاهدت روحها‬ 99 00:08:08,488 --> 00:08:10,031 ‫تنتقل من العالم.‬ 100 00:08:10,656 --> 00:08:11,491 ‫استمر.‬ 101 00:08:12,033 --> 00:08:13,576 ‫في لحظاتها الأخيرة،‬ 102 00:08:14,035 --> 00:08:17,580 ‫أخذت أنا شيئًا على أمل  أن نستخدمه لاحقًا.‬ 103 00:08:25,713 --> 00:08:27,423 ‫- إنه فارغ.‬ ‫- لا!‬ 104 00:08:28,216 --> 00:08:30,760 ‫يحتوي على آخر أنفاسها.‬ 105 00:08:31,010 --> 00:08:31,928 ‫"فيرن"...‬ 106 00:08:32,303 --> 00:08:35,472 ‫كنت أعرف تعويذة قديمة قوية جدًا.‬ 107 00:08:35,847 --> 00:08:38,976 ‫لكنها تتطلب شيئًا شديد الندرة.‬ 108 00:08:39,227 --> 00:08:40,852 ‫قرن حصان وحيد القرن.‬ 109 00:08:41,270 --> 00:08:44,106 ‫بحثت لسنوات لكنني فشلت، لكن...‬ 110 00:08:44,857 --> 00:08:48,986 ‫قبل بضعة أيام،‬ ‫نجحت ابنتي "كلوديا" فيما فشلت أنا فيه.‬ 111 00:08:49,111 --> 00:08:52,281 ‫أمسكت بحصان وحيد قرن وأحضرت لي قرنه.‬ 112 00:08:54,408 --> 00:08:55,243 ‫"فيرن"...‬ 113 00:08:55,701 --> 00:08:56,827 ‫ماذا فعلت؟‬ 114 00:08:57,078 --> 00:08:59,372 ‫قل لي إنك لا تريد تحقيق العدالة.‬ 115 00:08:59,497 --> 00:09:01,332 ‫قل لي إنها لم تكن دنياك!‬ 116 00:09:01,832 --> 00:09:05,002 ‫الأنفاس الأخيرة والقرن الصافي لوحيد القرن.‬ 117 00:09:05,086 --> 00:09:07,129 ‫ثمة مكوّن أخير أحتاج إليه.‬ 118 00:09:07,797 --> 00:09:11,217 ‫الكراهية الأبدية من شخص أحب الضحية.‬ 119 00:09:11,551 --> 00:09:12,385 ‫دمك!‬ 120 00:09:13,344 --> 00:09:16,097 ‫أعرف أن قلبك لا يزال يستشيط غضبًا.‬ 121 00:09:17,056 --> 00:09:18,683 ‫اثأر لها يا "هارو"!‬ 122 00:09:33,322 --> 00:09:34,699 ‫مرّ وقت طويل.‬ 123 00:09:34,991 --> 00:09:37,535 ‫مملكتنا تزدهر ولدينا سلام.‬ 124 00:09:38,035 --> 00:09:40,246 ‫وولداي يكبران.‬ 125 00:09:40,830 --> 00:09:43,874 ‫ربما من الأفضل أن نركّز على هذه النعم.‬ 126 00:09:44,375 --> 00:09:46,961 ‫لم يتسن لها رؤية الأميران يكبران.‬ 127 00:09:47,503 --> 00:09:48,713 ‫كان هذا حقها.‬ 128 00:09:49,630 --> 00:09:50,464 ‫أجل.‬ 129 00:09:50,923 --> 00:09:51,882 ‫هذا صحيح.‬ 130 00:09:52,258 --> 00:09:53,467 ‫وماذا عنهما؟‬ 131 00:09:54,135 --> 00:09:56,512 ‫حُرما من حب أمهما.‬ 132 00:10:11,611 --> 00:10:14,280 ‫أنا أكرهه فعلًا.‬ 133 00:10:58,741 --> 00:11:00,701 ‫سأتركك لتنتحب.‬ 134 00:11:16,425 --> 00:11:19,595 ‫مرحبًا يا رجل. أنا "سورين".‬ ‫لا أظن أنني أعرف اسمك.‬ 135 00:11:20,471 --> 00:11:22,973 ‫"آصف". الأمير "آصف".‬ 136 00:11:23,808 --> 00:11:27,687 ‫صحيح. هل أستشعر لكنة خفيفة؟‬ 137 00:11:28,270 --> 00:11:30,773 ‫دعني أخمّن، أنت من تلك المملكة،‬ 138 00:11:30,856 --> 00:11:32,942 ‫تعرف تلك التي أقصدها!‬ 139 00:11:33,567 --> 00:11:35,653 ‫الـ"نودولودليا"!‬ 140 00:11:38,447 --> 00:11:41,033 ‫"نيولانديا"!‬ 141 00:11:42,535 --> 00:11:45,204 ‫أجل، هذا بالضبط ما قلته للتو.‬ 142 00:11:45,663 --> 00:11:47,623 ‫"نودولودليا".‬ 143 00:11:58,926 --> 00:11:59,927 ‫لا أصدّق!‬ 144 00:12:00,010 --> 00:12:02,388 ‫هذه هي اللحظة التي حلمت بها طوال حياتي.‬ 145 00:12:02,471 --> 00:12:04,265 ‫سندخل "زيديا"!‬ 146 00:12:05,683 --> 00:12:08,018 ‫لقد فعلتها يا "في في"! لقد أوصلتنا.‬ 147 00:12:09,186 --> 00:12:10,062 ‫"في في"؟‬ 148 00:12:11,230 --> 00:12:12,106 ‫ما الخطب؟‬ 149 00:12:26,829 --> 00:12:29,248 ‫"في في"! أنت متعبة ومريضة.‬ 150 00:12:31,834 --> 00:12:35,045 ‫أوصلتنا إلى "زيديا"،‬ ‫يمكننا العثور عليهما بأنفسنا الآن.‬ 151 00:12:36,547 --> 00:12:39,216 ‫عليك العودة إلى ديارك لترتاحي وتتحسني.‬ 152 00:12:41,385 --> 00:12:44,180 ‫أعرف أن "لوجين" أخبرتك‬ ‫أن توصليني إلى النهاية،‬ 153 00:12:44,346 --> 00:12:46,891 ‫لكن يجب أن تعديني أنك ستكونين بخير.‬ 154 00:12:50,728 --> 00:12:52,772 ‫تقول إن عليها توصيلنا إلى النهاية.‬ 155 00:13:11,373 --> 00:13:13,459 ‫أخوك "سورين".‬ 156 00:13:13,751 --> 00:13:15,961 ‫إنه...غريب بعض الشيء.‬ 157 00:13:17,379 --> 00:13:19,882 ‫في العادة يقول الناس إنني الغريبة.‬ 158 00:13:28,390 --> 00:13:30,267 ‫وأبوك؟‬ 159 00:13:30,976 --> 00:13:32,770 ‫هل يتحدث إلى نفسه؟‬ 160 00:13:33,103 --> 00:13:36,816 ‫ماذا؟ لا، بالطبع لا يتحدث إلى نفسه.‬ 161 00:13:36,941 --> 00:13:37,900 ‫سيكون هذا جنونًا!‬ 162 00:13:38,567 --> 00:13:41,070 ‫إنه يتحدث إلى رفيقه الصغير الحشرة.‬ 163 00:13:52,581 --> 00:13:54,083 ‫أكمل رجاءً.‬ 164 00:13:54,583 --> 00:13:57,878 ‫أنتظر المواجهة العظيمة بفارغ الصبر.‬ 165 00:13:59,004 --> 00:14:00,840 ‫لم نجد "ثاندر"...‬ 166 00:14:01,549 --> 00:14:02,508 ‫"أفيزاندوم"...‬ 167 00:14:02,925 --> 00:14:04,969 ‫حيث توقعنا أن نجده.‬ 168 00:14:11,225 --> 00:14:12,101 ‫أين هو؟‬ 169 00:14:12,977 --> 00:14:15,145 ‫دائمًا ما كان يحمي هذه الحدود بحرص‬ 170 00:14:15,229 --> 00:14:17,523 ‫واليوم، حين نأتي إليه، يختبئ؟‬ 171 00:14:17,606 --> 00:14:18,440 ‫لا.‬ 172 00:14:19,358 --> 00:14:21,402 ‫إن لم يكن يحمي الحدود،‬ 173 00:14:22,194 --> 00:14:25,406 ‫فهذا لأنه يحمي شيئًا أهم بكثير.‬ 174 00:14:36,417 --> 00:14:39,211 ‫استغرقنا أيامًا لنصل إلى وجهتنا.‬ 175 00:14:46,468 --> 00:14:49,763 ‫عرين ملك التنانين وملكتهم.‬ 176 00:14:58,647 --> 00:14:59,899 ‫ها هو قادم!‬ 177 00:15:09,742 --> 00:15:10,826 ‫ارحلا!‬ 178 00:15:11,243 --> 00:15:15,372 ‫اليوم فقط، سأعفو عنكما.‬ 179 00:15:16,248 --> 00:15:19,543 ‫لكن يجب أن تعودا أدراجكما وتتركا "زيديا".‬ 180 00:15:20,377 --> 00:15:21,211 ‫حالًا!‬ 181 00:15:22,630 --> 00:15:23,505 ‫لا.‬ 182 00:15:24,048 --> 00:15:26,759 ‫اليوم يوم مميز.‬ 183 00:15:27,217 --> 00:15:29,136 ‫يوم ميلاد.‬ 184 00:15:31,138 --> 00:15:34,475 ‫لا تجبراني على جعله يوم ممات.‬ 185 00:15:35,225 --> 00:15:37,186 ‫هذه فرصتكما الأخيرة.‬ 186 00:15:37,519 --> 00:15:40,773 ‫ارحلا وإلا ستموتان!‬ 187 00:15:42,066 --> 00:15:45,319 ‫لم تعطها ذاك الخيار.‬ 188 00:16:33,075 --> 00:16:34,493 ‫ما هذا؟‬ 189 00:17:37,681 --> 00:17:38,515 ‫لقد نجحنا.‬ 190 00:17:39,641 --> 00:17:40,517 ‫انتهى الأمر.‬ 191 00:17:43,520 --> 00:17:45,564 ‫لا، لم ينته.‬ 192 00:17:46,023 --> 00:17:47,024 ‫ماذا تقصد؟‬ 193 00:17:47,733 --> 00:17:50,736 ‫سبب وجوده هنا وليس على الحدود.‬ 194 00:17:51,361 --> 00:17:54,239 ‫كان يحمي شيئًا ثمينًا للغاية.‬ 195 00:17:55,949 --> 00:17:56,825 ‫بيضته.‬ 196 00:17:57,242 --> 00:17:58,577 ‫لا بد أن زوجته رحلت.‬ 197 00:17:58,660 --> 00:18:00,913 ‫لهذا كان "ثاندر" مستعدًا للعفو عنا.‬ 198 00:18:01,080 --> 00:18:02,873 ‫كان عليه العودة لتلك البيضة.‬ 199 00:18:02,956 --> 00:18:05,292 ‫وماذا في ذلك؟ ما المهم في ذلك؟‬ 200 00:18:07,127 --> 00:18:09,546 ‫- يجب أن ندمّرها.‬ ‫- ماذا؟‬ 201 00:18:10,339 --> 00:18:12,591 ‫- لا.‬ ‫- ليس لدينا خيار يا "هارو".‬ 202 00:18:13,133 --> 00:18:17,012 ‫ألا تدرك أنه إن فقّست تلك البيضة،‬ ‫سنكون جميعًا في خطر جسيم؟‬ 203 00:18:17,096 --> 00:18:18,680 ‫من تنين رضيع؟‬ 204 00:18:18,931 --> 00:18:22,559 ‫بعد الذي فعلناه، سيكون اسمه "القصاص"!‬ 205 00:18:22,643 --> 00:18:25,479 ‫سيكون مصيره تدمير البشرية.‬ 206 00:18:27,439 --> 00:18:29,942 ‫أعطني فرصة واحدة لتصحيح هذا،‬ 207 00:18:30,567 --> 00:18:32,528 ‫وحينئذ سيكون الأمر فعلًا،‬ 208 00:18:33,028 --> 00:18:34,404 ‫قد انتهى أخيرًا.‬ 209 00:18:35,781 --> 00:18:37,449 ‫هذا فظيع يا "فيرن".‬ 210 00:18:38,951 --> 00:18:40,035 ‫لا توجد سبيل أخرى.‬ 211 00:18:48,710 --> 00:18:49,545 ‫افعلها.‬ 212 00:19:13,068 --> 00:19:14,987 ‫هل هذا تمثال؟‬ 213 00:19:16,947 --> 00:19:17,781 ‫لا.‬ 214 00:19:18,448 --> 00:19:19,741 ‫ليس تمثالًا.‬ 215 00:19:23,036 --> 00:19:26,582 ‫لا بأس أيها الصغير.‬ ‫أنت بأمان، فنحن هنا معك.‬ 216 00:19:29,626 --> 00:19:30,794 ‫هذا يشبه صوت...‬ 217 00:19:33,338 --> 00:19:34,214 ‫"في في"؟‬ 218 00:19:42,806 --> 00:19:44,808 ‫يا لها من قصة رائعة!‬ 219 00:19:46,018 --> 00:19:49,521 ‫أنا مسرور أنك قضيت على ذاك الوحش المتعجرف.‬ 220 00:19:49,813 --> 00:19:53,150 ‫يبدو أن لديك ماض مع "أفيزاندوم".‬ 221 00:19:53,942 --> 00:19:55,777 ‫هذا صحيح.‬ 222 00:19:56,695 --> 00:19:59,364 ‫إنه سبب كوني‬ 223 00:19:59,573 --> 00:20:01,617 ‫حيث أنا اليوم.‬ 224 00:20:01,950 --> 00:20:03,243 ‫وأين ذلك؟‬ 225 00:20:04,161 --> 00:20:06,371 ‫لم يكلّف نفسه عناء ذكر‬ 226 00:20:06,496 --> 00:20:08,332 ‫مكان سجني.‬ 227 00:20:08,707 --> 00:20:10,042 ‫أنت مسجون؟‬ 228 00:20:10,834 --> 00:20:13,503 ‫دارك لا تشبه أي سجن رأيته في حياتي.‬ 229 00:20:13,587 --> 00:20:16,757 ‫أجل، إنه مترف.‬ 230 00:20:17,549 --> 00:20:20,093 ‫لكن تيقّن أنه كان سجني‬ 231 00:20:20,177 --> 00:20:22,012 ‫طوال القرون القليلة الماضية.‬ 232 00:20:22,638 --> 00:20:24,681 ‫جلالة الملك "فيرن"، لديّ خبر سيئ.‬ 233 00:20:25,098 --> 00:20:27,893 ‫وصلتنا أنباء بأن الثغرة دُمّرت كليًا.‬ 234 00:20:27,976 --> 00:20:30,687 ‫- ماذا؟‬ ‫- من دون الثغرة للوصول إلى "زيديا"،‬ 235 00:20:30,771 --> 00:20:33,357 ‫ستكون جيوشنا عالقة على ضفة البشر.‬ 236 00:20:33,440 --> 00:20:35,567 ‫صارت الحدود غير سالكة تمامًا.‬ 237 00:20:36,568 --> 00:20:38,654 ‫سنعبر تلك الحدود.‬ 238 00:20:38,862 --> 00:20:39,696 ‫على أي حال...‬ 239 00:20:41,240 --> 00:20:43,992 ‫كونها غير سالكة يعني أنه يمكن عبورها.‬ 240 00:20:45,160 --> 00:20:46,495 ‫أجل!‬ 241 00:20:54,002 --> 00:20:54,836 ‫"إز"؟‬ 242 00:20:55,212 --> 00:20:56,088 ‫"إزرن"!‬ 243 00:20:59,508 --> 00:21:02,052 ‫"زيم"! لقد افتقدتك كثيرًا!‬ 244 00:21:03,637 --> 00:21:04,513 ‫"إزرن"؟‬ 245 00:21:05,555 --> 00:21:07,349 ‫"كالوم"! "رايلا"!‬ 246 00:21:09,434 --> 00:21:11,353 ‫"إزرن"، ماذا تفعل هنا؟‬ 247 00:21:11,436 --> 00:21:14,815 ‫لنقل فقط إن الملوكية ليست كما يزعم الناس.‬ 248 00:21:14,898 --> 00:21:17,609 ‫هل أنت بخير؟ هل تأذيت؟ دعني أفحصك.‬ 249 00:21:17,943 --> 00:21:19,194 ‫أنا بخير يا "كالوم".‬ 250 00:21:19,278 --> 00:21:20,279 ‫أنا بأمان الآن.‬ 251 00:21:23,240 --> 00:21:24,074 ‫"في في"؟‬ 252 00:21:26,285 --> 00:21:27,119 ‫يا إلهي!‬ 253 00:21:27,911 --> 00:21:29,621 ‫قطعت كل المسافة طيرانًا.‬ 254 00:21:29,705 --> 00:21:32,708 ‫إنها متعبة جدًا، لكنها لم تدعني أوقفها.‬ 255 00:21:33,375 --> 00:21:36,461 ‫كنت رائعة يا "في في"! والآن وصلنا.‬ 256 00:21:48,181 --> 00:21:52,185 ‫لا. يجب أن تكوني بخير.‬ ‫أنت وعدتني بأنك ستكونين بخير!‬ 257 00:22:29,556 --> 00:22:31,183 ‫ستكون بخير فعلًا.‬ 258 00:22:31,516 --> 00:22:32,934 ‫إنها عنقاء القمر.‬ 259 00:22:33,352 --> 00:22:35,771 ‫في الوقت المناسب، ستُبعث!‬ 260 00:24:01,022 --> 00:24:01,898 ‫أكرهه.‬ 261 00:24:02,399 --> 00:24:04,359 ‫إنه من قتل أمي.‬ 262 00:24:06,736 --> 00:24:08,655 ‫النظر إليه ورؤيته،‬ 263 00:24:10,115 --> 00:24:11,450 ‫يشعرانني بالحزن،‬ 264 00:24:11,741 --> 00:24:14,244 ‫والغضب و...‬ 265 00:24:15,412 --> 00:24:16,246 ‫الحيرة.‬ 266 00:24:17,289 --> 00:24:18,498 ‫بالطبع يشعرانك بذلك.‬ 267 00:24:18,915 --> 00:24:19,958 ‫الأمر صعب.‬ 268 00:24:20,625 --> 00:24:22,461 ‫أنّى لمشاعرك ألّا تكون كذلك؟‬ 269 00:24:23,253 --> 00:24:24,212 ‫أترين ذاك الرمح؟‬ 270 00:24:25,046 --> 00:24:27,007 ‫كان رمحها، رمح أمي.‬ 271 00:24:27,090 --> 00:24:29,885 ‫وطعنه زوج أمي به في قلبه.‬ 272 00:24:31,887 --> 00:24:34,097 ‫كيف يُفترض بي أن أشعر حيال ذلك؟‬ 273 00:24:34,848 --> 00:24:36,099 ‫لا أعرف يا "كالوم".‬ 274 00:24:37,559 --> 00:24:38,393 ‫هل أسعد؟‬ 275 00:24:39,227 --> 00:24:41,062 ‫أفرح بأننا انتقمنا؟‬ 276 00:24:42,856 --> 00:24:44,191 ‫أو ربما...‬ 277 00:24:45,066 --> 00:24:48,195 ‫أندم وأحزن لأنه...‬ 278 00:24:48,904 --> 00:24:50,280 ‫لأنه ماذا؟‬ 279 00:24:51,907 --> 00:24:53,575 ‫لأنه كان أبا "زيم".‬ 280 00:24:58,497 --> 00:25:00,957 ‫أشعر بأسف شديد لحدوث كل ذلك.‬ 281 00:25:02,042 --> 00:25:03,502 ‫وأنا أيضًا يا "كالوم".‬ 282 00:25:03,960 --> 00:25:05,295 ‫لكن انظر إليهما.‬ 283 00:25:05,754 --> 00:25:06,755 ‫يلعبان معًا.‬ 284 00:25:06,838 --> 00:25:09,174 ‫تلك هي المعجزة، هذا أمل.‬ 285 00:25:11,051 --> 00:25:14,012 ‫هما من سيخرجاننا من الدائرة.‬ 286 00:25:59,641 --> 00:26:01,643 ‫ترجمة "صفاء عيد"‬