1 00:00:07,465 --> 00:00:11,386 ‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:17,392 --> 00:00:19,728 ‫سابقاً في "الأمير التنين".‬ 3 00:00:20,687 --> 00:00:22,272 ‫ربما هي مجرد مرآة.‬ 4 00:00:23,565 --> 00:00:28,653 ‫من بين كل الكنوز والتحف والقطع الأثرية‬ ‫في عرين الملك التنين والملكة،‬ 5 00:00:28,737 --> 00:00:32,073 ‫أبقيا على هذه القطعة قرب مكان نومهما.‬ ‫لا بد أنها مهمة.‬ 6 00:00:32,907 --> 00:00:35,618 ‫ثمة خطب في البيضة!‬ 7 00:00:36,870 --> 00:00:39,330 ‫أخشى أنها تحتضر. مهلاً!‬ 8 00:00:40,040 --> 00:00:43,501 ‫عرفنا عن معالجة تصنع المعجزات،‬ ‫شخص ما يمكنه مساعدة البيضة.‬ 9 00:00:43,585 --> 00:00:45,587 ‫- وربما معالجة يدك أيضاً.‬ ‫- حقاً؟‬ 10 00:00:45,670 --> 00:00:48,882 ‫المشكلة الوحيدة أن المعالجة تعيش هناك‬ ‫في وادي "كالديرا" الملعون.‬ 11 00:00:48,965 --> 00:00:50,800 ‫ها هي! إنها جنية!‬ 12 00:00:56,598 --> 00:00:59,517 ‫انس الأمر. لا جدوى من ملاحقتهم إلى هناك.‬ 13 00:00:59,684 --> 00:01:01,728 ‫لن ينجوا أبداً.‬ 14 00:01:35,220 --> 00:01:37,639 ‫الفصل الثامن‬ ‫وادي (كالديرا) الملعون‬ 15 00:01:52,237 --> 00:01:53,404 ‫أعتقد أننا في أمان.‬ 16 00:01:54,739 --> 00:01:56,282 ‫أمان، بالطبع.‬ 17 00:01:56,658 --> 00:01:59,661 ‫إذاً،‬ ‫كيف لنا أن نجد هذه المعالجة بالمعجزات؟‬ 18 00:02:05,959 --> 00:02:07,127 ‫تعالوا معي.‬ 19 00:02:07,210 --> 00:02:08,711 ‫سأساعدكم في العثور عليها.‬ 20 00:02:11,422 --> 00:02:12,507 ‫من هنا!‬ 21 00:02:23,101 --> 00:02:25,520 ‫إذاً... مرحباً.‬ 22 00:02:25,812 --> 00:02:27,647 ‫لكن من أنت بالضبط؟‬ 23 00:02:27,939 --> 00:02:29,440 ‫أنا؟ أنا "أليس".‬ 24 00:02:29,732 --> 00:02:31,776 ‫وهذه "إيفا". إنها ذئب.‬ 25 00:02:32,318 --> 00:02:35,446 ‫ذئب؟ حقاً؟ ظننتها طائراً.‬ 26 00:02:37,198 --> 00:02:39,159 ‫كان علي أن أعرفكم إلى بعض يا رفاق.‬ 27 00:02:39,409 --> 00:02:42,829 ‫"أليس"، هذه "رايلا"،‬ ‫والتي تقابلنا معها في الأصل لأنها...‬ 28 00:02:43,913 --> 00:02:45,707 ‫اقتحمت قلعتنا...‬ 29 00:02:46,124 --> 00:02:47,667 ‫محاولة قتل "إزرن".‬ 30 00:02:49,878 --> 00:02:52,714 ‫لكن هذا لا يهم، تجاوزنا ذلك الآن.‬ 31 00:02:53,464 --> 00:02:56,384 ‫الناس يتقابلون بطرق مثيرة جداً!‬ 32 00:02:57,677 --> 00:02:59,846 ‫إذاً، كيف نجد هذه المعالجة؟‬ 33 00:03:00,221 --> 00:03:03,308 ‫حقيقة الأمر، لم أجدها قط. هي وجدتنا.‬ 34 00:03:03,725 --> 00:03:08,521 ‫كنا نختبئ في شجرة كبيرة مجوفة وملتوية،‬ ‫قرب الحافة.‬ 35 00:03:09,147 --> 00:03:10,899 ‫علينا الوصول إلى تلك الشجرة.‬ 36 00:03:11,191 --> 00:03:13,234 ‫- حتى لو قضينا الليل كله!‬ ‫- مهلاً.‬ 37 00:03:13,693 --> 00:03:15,904 ‫أهذا كل ما علينا فعله؟‬ 38 00:03:16,196 --> 00:03:20,283 ‫شجرة عجيبة حيث ظهرت هذه المعالجة بالمعجزات‬ ‫منذ 3 سنوات؟‬ 39 00:03:20,783 --> 00:03:24,579 ‫- إنها فرصتنا الوحيدة. ألديك فكرة أفضل؟‬ ‫- في الواقع...‬ 40 00:03:25,622 --> 00:03:26,748 ‫لا.‬ 41 00:03:27,040 --> 00:03:31,294 ‫سأقودكم إلى تلك الشجرة.‬ ‫ستجدنا المعالجة هناك وستنقذ البيضة!‬ 42 00:03:31,377 --> 00:03:32,921 ‫وربما يمكنها معالجة يدك.‬ 43 00:03:33,004 --> 00:03:36,716 ‫لا تقلق بشأن يدي.‬ ‫البيضة هي كل ما يهم الآن.‬ 44 00:04:11,125 --> 00:04:12,377 ‫المنظر جميل جداً.‬ 45 00:04:12,835 --> 00:04:15,463 ‫كما لو كانت السماء رُسمت بالعسل!‬ 46 00:04:16,047 --> 00:04:17,047 ‫يا للروعة!‬ 47 00:04:18,591 --> 00:04:21,594 ‫لكن للأسف فالكابوس على وشك أن يبدأ!‬ 48 00:04:22,262 --> 00:04:23,388 ‫ماذا تقصدين؟‬ 49 00:04:24,389 --> 00:04:28,601 ‫وحوش ضخمة وأهوال لا توصف.‬ 50 00:04:28,935 --> 00:04:29,936 ‫وأشياء كهذه.‬ 51 00:04:30,520 --> 00:04:31,980 ‫- أشياء كهذه؟‬ ‫- أجل.‬ 52 00:04:32,563 --> 00:04:35,108 ‫كلما ذهبنا إلى الأعلى، ازداد الأمر رعباً.‬ 53 00:04:36,567 --> 00:04:38,611 ‫حسناً! لنذهب!‬ 54 00:04:38,695 --> 00:04:40,905 ‫لا، مهلاً. سنحتاج إلى خطة.‬ 55 00:04:40,989 --> 00:04:43,950 ‫كيف تخطط إلى مواجهة أهوال لا توصف؟‬ 56 00:04:44,158 --> 00:04:47,370 ‫أعتقد أنه عليك أن تصفها أولاً.‬ 57 00:04:48,121 --> 00:04:49,539 ‫إنه مرعبة‬ 58 00:04:49,914 --> 00:04:51,165 ‫ومخثرة للدماء.‬ 59 00:04:51,708 --> 00:04:55,253 ‫ومريبة بشكل مرعب‬ 60 00:04:55,336 --> 00:04:58,131 ‫يجعلك تشعر أن روحك تحترق في النار.‬ 61 00:04:58,506 --> 00:05:02,093 ‫- أعتقد أن هذا الوصف سينفعنا.‬ ‫- مهلاً.‬ 62 00:05:02,844 --> 00:05:07,098 ‫وجدتها.‬ ‫توهج! نباح! حركة سريعة! ضربة بالنصل!‬ 63 00:05:10,601 --> 00:05:11,769 ‫رائع!‬ 64 00:05:12,729 --> 00:05:13,896 ‫أهو بخير؟‬ 65 00:05:14,314 --> 00:05:17,108 ‫أعتقد أنه أخيراً انهار تحت الضغط.‬ 66 00:05:17,650 --> 00:05:20,820 ‫لا، هذه هي الخطة.‬ ‫ "إزرن" ، ستتولى الدور الأول.‬ 67 00:05:20,903 --> 00:05:24,115 ‫تحمل "بيت" إلى الأعلى‬ ‫حتى يتوهج ويعمي أي وحش.‬ 68 00:05:24,532 --> 00:05:25,532 ‫توهج!‬ 69 00:05:26,117 --> 00:05:28,828 ‫مهلاً. لكنني أتوقع دوراً أكبر.‬ 70 00:05:28,911 --> 00:05:31,706 ‫- سأحمل "بيت" إلى الأعلى فقط.‬ ‫- أنت داعم لنا.‬ 71 00:05:32,081 --> 00:05:33,750 ‫كل فريق بحاجة إلى داعم عظيم!‬ 72 00:05:34,000 --> 00:05:35,209 ‫ "أليس" ، أنت القادمة.‬ 73 00:05:35,293 --> 00:05:38,629 ‫ستنبح "إيفا" وستتجولين على ظهرها‬ ‫في دوائر لتشتيت الوحش.‬ 74 00:05:38,713 --> 00:05:39,713 ‫نباح!‬ 75 00:05:39,839 --> 00:05:44,552 ‫لست أدري. أتظنين أنه بإمكانك‬ ‫التحرك في دوائر والنباح كثيراً يا "إيفا" ؟‬ 76 00:05:45,970 --> 00:05:47,013 ‫إنها مستعدة.‬ 77 00:05:47,096 --> 00:05:49,432 ‫ثم يأتي دوري،‬ ‫سأستخدم تعويذة الرياح.‬ 78 00:05:49,515 --> 00:05:50,892 ‫الحركة السريعة!‬ 79 00:05:51,726 --> 00:05:53,311 ‫أستلقي تعويذة؟‬ 80 00:05:53,394 --> 00:05:56,314 ‫إنها مجرد أحرف سحرية بسيطة.‬ ‫ليس بالأمر الجلل.‬ 81 00:05:56,814 --> 00:06:00,485 ‫أجل. سينفخ الوحش. سيكشكش فراءه جيداً.‬ 82 00:06:01,027 --> 00:06:03,654 ‫إما أن أفعل ذلك،‬ ‫أو ألقي بنصف تعويذة البرق التي أعرفها.‬ 83 00:06:03,738 --> 00:06:07,325 ‫تحديداً، ذلك النصف الذي لا يطلق البرق‬ ‫من أصابعي.‬ 84 00:06:07,408 --> 00:06:09,160 ‫ذلك الوحش لن يعلم ماذا ضربه!‬ 85 00:06:09,535 --> 00:06:12,372 ‫مهلاً، سيعلم. ستكون الرياح.‬ 86 00:06:14,582 --> 00:06:17,085 ‫ "رايلا" ، أنت الأخيرة، ستنهين الأمر!‬ 87 00:06:17,168 --> 00:06:22,465 ‫ستقتلين الوحش الأعمى المشتت‬ ‫الذي تذريه الرياح بنصليك!‬ 88 00:06:22,632 --> 00:06:23,966 ‫الضرب بالنصلين!‬ 89 00:06:24,425 --> 00:06:28,346 ‫يدي في حالة سيئة.‬ ‫يمكنني فقط استخدام نصل واحد.‬ 90 00:06:28,429 --> 00:06:31,140 ‫إذاً، ستضربين ضربة مفردة!‬ 91 00:06:31,474 --> 00:06:34,644 ‫محال، هذا لن ينفع. هذه يدي الأقوى.‬ 92 00:06:35,603 --> 00:06:38,064 ‫- حقاً؟‬ ‫- لا، ليس حقاً أيها أحمق.‬ 93 00:06:41,692 --> 00:06:43,861 ‫مهلاً. "كالوم" ، ربما تكون أبله،‬ 94 00:06:43,945 --> 00:06:46,906 ‫- لكنك لست أحمقاً!‬ ‫- أعليّ الشعور بالإطراء بسبب هذا؟‬ 95 00:06:46,989 --> 00:06:51,327 ‫قلت إن "كلوديا" نعتتك بالأحمق‬ ‫عندما قاطعت تعويذة البرق خاصتها.‬ 96 00:06:51,411 --> 00:06:54,789 ‫لكنني متأكدة أنها كانت تقول في الواقع،‬ ‫ "صاعقة"!‬ 97 00:06:54,872 --> 00:06:56,958 ‫إنها كلمة من لغة التنانين تعني البرق.‬ 98 00:06:57,708 --> 00:07:02,046 ‫- فإن كانت "صاعقة" هي الكلمة المحفزة...‬ ‫- إذاً فأنت بت تعلم تعويذة البرق!‬ 99 00:07:04,048 --> 00:07:05,466 ‫خطة منقحة!‬ 100 00:07:05,842 --> 00:07:09,178 ‫توهج، نباح، صعق، ضربة بالنصل!‬ 101 00:07:48,509 --> 00:07:50,428 ‫إن لم تأكل، ستموت.‬ 102 00:07:51,220 --> 00:07:53,014 ‫أنا ميت بالفعل.‬ 103 00:07:54,223 --> 00:07:55,475 ‫لا تبدو ميتاً.‬ 104 00:07:56,225 --> 00:07:58,978 ‫مع أن هذه اليد قد شهدت أيام أفضل.‬ 105 00:07:59,896 --> 00:08:04,025 ‫فعلت أقصى ما بوسعي‬ ‫للحصول على بعض فواكه "إكسديا" النادرة.‬ 106 00:08:04,442 --> 00:08:07,904 ‫إنها رائعة! غريبة جداً وشاذة.‬ 107 00:08:09,822 --> 00:08:12,492 ‫وذلك البرتقال الذي من "إكسديا" ، بلا بذور!‬ 108 00:08:13,534 --> 00:08:14,534 ‫رائع.‬ 109 00:08:18,039 --> 00:08:19,039 ‫لا؟‬ 110 00:08:22,543 --> 00:08:25,796 ‫أتفهم فخرك الذي يجعلك تضرب عن الطعام،‬ 111 00:08:26,214 --> 00:08:28,049 ‫لكن على الأقل تناول مشروباً.‬ 112 00:08:34,180 --> 00:08:36,182 ‫لا تقلق، إنه عصير توت.‬ 113 00:08:41,270 --> 00:08:42,855 ‫لدي عرض.‬ 114 00:08:42,980 --> 00:08:46,984 ‫ببساطة، أريدك أن تلقي نظر ة على شيء‬ ‫ثم تقول ما نفعه.‬ 115 00:08:47,068 --> 00:08:51,614 ‫بعد ذلك، سأحررك من قيودك،‬ ‫وسيمكنك أن تخرج من هنا.‬ 116 00:08:55,493 --> 00:08:56,536 ‫قرر.‬ 117 00:08:56,953 --> 00:09:00,748 ‫أمامك الفرصة لتكون حراً،‬ ‫أو لتبقى هنا وتموت.‬ 118 00:09:01,332 --> 00:09:04,585 ‫أخبرتك. أنا ميت بالفعل.‬ 119 00:09:07,463 --> 00:09:10,508 ‫أجل، مهلاً، أظنني سمعت عن هذا.‬ 120 00:09:11,133 --> 00:09:13,636 ‫إنه من تقليد جان ظل القمر، صحيح؟‬ 121 00:09:14,220 --> 00:09:17,056 ‫فلسفة تقبل أنك ميت بالفعل،‬ 122 00:09:17,306 --> 00:09:19,392 ‫حتى لا تخشى الموت.‬ 123 00:09:23,479 --> 00:09:25,648 ‫يا له من تحدي جميل أعطيته لي.‬ 124 00:09:25,815 --> 00:09:29,360 ‫علي التفكر في شيء ستخشاه...‬ 125 00:09:30,444 --> 00:09:32,071 ‫شيء أسوأ من الموت.‬ 126 00:09:39,745 --> 00:09:43,541 ‫عفواً!‬ ‫يسعدني أن أجرب بعض فواكه "إكسديا"!‬ 127 00:09:46,544 --> 00:09:47,545 ‫جيد جداً.‬ 128 00:10:00,391 --> 00:10:01,809 ‫المكان مظلم.‬ 129 00:10:01,976 --> 00:10:05,479 ‫لكن أعتقد أن أكثر ما رأيته رعباً حتى الآن‬ ‫هو صرصار ليل غاضب.‬ 130 00:10:05,563 --> 00:10:07,898 ‫وأقل ما يقال عنه إنه مزعج.‬ 131 00:10:09,775 --> 00:10:12,778 ‫أجل، هل أنت متأكد‬ ‫أن هذا هو وادي "كالديرا" الملعون؟‬ 132 00:10:13,029 --> 00:10:15,865 ‫أو ربما صعدنا إلى الهضبة المملة خطأً؟‬ 133 00:10:18,492 --> 00:10:21,954 ‫ربما سلكنا مساراً مختلفاً،‬ ‫وتجولنا فوق المنحدر النائم؟‬ 134 00:10:24,957 --> 00:10:27,960 ‫سيكون عليّ تفقد خريطتي،‬ ‫لكنني متأكد أنني لاحظت‬ 135 00:10:28,044 --> 00:10:31,631 ‫التضاريس الجلية للجبل الرتيب!‬ 136 00:10:38,721 --> 00:10:44,769 ‫على أي حال،‬ ‫من الغريب أنه لم يحدث أي شيء سيئ حتى الآن.‬ 137 00:10:44,852 --> 00:10:46,979 ‫أرى وحشاً كبيراً مخيفاً!‬ 138 00:10:48,856 --> 00:10:50,816 ‫لكن لا تقلقوا. إنه ميت.‬ 139 00:10:51,525 --> 00:10:54,904 ‫- إذاً لماذا قلتها بهذه الطريقة؟‬ ‫- أي طريقة؟‬ 140 00:11:00,242 --> 00:11:02,203 ‫لم أر شيئاً كهذا من قبل.‬ 141 00:11:03,746 --> 00:11:06,290 ‫- انظروا إلى تلك الدوائر.‬ ‫- لا تلمسها!‬ 142 00:11:06,957 --> 00:11:10,544 ‫- يا لها من وحمة غريبة.‬ ‫- لا أعتقد أنه وحمة.‬ 143 00:11:11,295 --> 00:11:12,713 ‫إنها علامة عضة.‬ 144 00:11:14,173 --> 00:11:17,468 ‫أنت محق. شيء ما استنزف كل دمائه.‬ 145 00:11:17,677 --> 00:11:18,677 ‫يا رفاق؟‬ 146 00:11:21,180 --> 00:11:23,683 ‫أرى وحشاً كبيراً مخيفاً!‬ 147 00:11:25,518 --> 00:11:27,728 ‫الخطة! حان وقت الخطة. "إزرن"!‬ 148 00:11:27,812 --> 00:11:29,939 ‫حسناً. أين "بيت" ؟‬ 149 00:11:31,524 --> 00:11:33,359 ‫ "بيت" ، تعال، من المفترض أن...‬ 150 00:11:33,984 --> 00:11:37,029 ‫- مبكر للغاية!‬ ‫- لا أستطيع أن أرى!‬ 151 00:11:37,113 --> 00:11:38,531 ‫لا أحد منا يستطيع.‬ 152 00:11:47,748 --> 00:11:49,542 ‫حسناً، ماذا عن بقية الخطة؟‬ 153 00:11:49,625 --> 00:11:52,878 ‫ربما ليس علي إلقاء التعويذة‬ ‫إن كنت لا أستطيع أن أرى، صحيح؟‬ 154 00:11:53,003 --> 00:11:55,881 ‫- لا تلق تعويذة البرق!‬ ‫- ربما خطة جديدة؟‬ 155 00:11:57,174 --> 00:11:59,927 ‫- انتشروا! اركضوا!‬ ‫- أهذا لتشتيت الوحش؟‬ 156 00:12:00,511 --> 00:12:02,763 ‫لا، بل للهرب والنجاة!‬ 157 00:12:06,767 --> 00:12:07,893 ‫تعال معي.‬ 158 00:12:08,769 --> 00:12:10,980 ‫اقفز. "إيفا" ستخرجنا من هنا.‬ 159 00:12:27,496 --> 00:12:29,123 ‫يمكنك تسلق الأشجار، صحيح؟‬ 160 00:12:56,859 --> 00:12:58,986 ‫ماذا سنفعل الآن؟‬ 161 00:12:59,069 --> 00:13:02,281 ‫أعتقد أن ذلك الشيء ينتظرنا بالأسفل.‬ 162 00:13:02,364 --> 00:13:05,493 ‫- حتى إننا لا نمتلك دماء كثيرة.‬ ‫- أعلم.‬ 163 00:13:06,076 --> 00:13:09,246 ‫كنا لنصبح وجبة خفيفة غير مرضية تماماً!‬ 164 00:13:11,582 --> 00:13:14,293 ‫ليس أمامنا خيار. علينا الانتظار فقط.‬ 165 00:13:15,711 --> 00:13:17,713 ‫آسف. خطتي كانت سيئة.‬ 166 00:13:18,380 --> 00:13:20,508 ‫لا، خطتك كانت جيدة.‬ 167 00:13:20,674 --> 00:13:23,010 ‫إنما تنفيذنا كان سيئاً قليلاً.‬ 168 00:13:23,427 --> 00:13:26,555 ‫تلخص التنفيذ في،‬ ‫ "يا للهول! ويحي! النجدة! اركضوا!"‬ 169 00:13:45,074 --> 00:13:50,162 ‫في خلال لحظات، سأنزع هذا الغطاء،‬ ‫وأنت ستقول لي ما تعلمه.‬ 170 00:13:50,579 --> 00:13:51,579 ‫مفهوم؟‬ 171 00:13:55,501 --> 00:13:59,672 ‫أحضرت شيئاً أتمنى أن تجده محفزاً.‬ 172 00:14:01,841 --> 00:14:04,343 ‫أنت أغبى مما كنت أظن.‬ 173 00:14:05,010 --> 00:14:08,180 ‫ألا تعلم أن البشر فقط من يقبلون الرشوة؟‬ 174 00:14:08,264 --> 00:14:09,890 ‫هذه ليست رشوة.‬ 175 00:14:11,392 --> 00:14:12,560 ‫إنه تهديد.‬ 176 00:14:13,435 --> 00:14:15,771 ‫هيا. انظر من كثب.‬ 177 00:14:17,398 --> 00:14:19,066 ‫أنت متوحش.‬ 178 00:14:19,567 --> 00:14:20,734 ‫أنت مخطئ.‬ 179 00:14:21,318 --> 00:14:22,778 ‫أنا عملي.‬ 180 00:14:27,825 --> 00:14:29,827 ‫يبدو أنها متماسكة.‬ 181 00:14:30,744 --> 00:14:31,744 ‫بالكاد.‬ 182 00:14:32,621 --> 00:14:34,748 ‫آسف جداً، لقد أفسدت الخطة.‬ 183 00:14:35,291 --> 00:14:37,084 ‫هون على نفسك.‬ 184 00:14:37,459 --> 00:14:39,420 ‫الجميع يخطئ أحياناً.‬ 185 00:14:39,920 --> 00:14:44,049 ‫- في حالتي، دائماً.‬ ‫- ماذا تقولين؟‬ 186 00:14:44,133 --> 00:14:46,927 ‫صدقني، إن لم تكن الخطة فشلت‬ ‫عند دور "بيت" ،‬ 187 00:14:47,011 --> 00:14:49,221 ‫أنا متأكدة أنها كانت لتفشل عند دوري.‬ 188 00:14:49,305 --> 00:14:53,058 ‫هل تمزحين؟ من واقع ما رأيته،‬ ‫أنت رائعة في كل شيء.‬ 189 00:14:53,392 --> 00:14:56,228 ‫هذا صحيح، أنا رائعة جداً في كل شيء.‬ 190 00:14:57,897 --> 00:15:00,482 ‫حتى تأتي اللحظة الحاسمة.‬ 191 00:15:01,317 --> 00:15:04,069 ‫حينها فقط، أخفق.‬ 192 00:15:05,237 --> 00:15:07,031 ‫- ماذا تقصدين؟‬ ‫- لست أدري.‬ 193 00:15:07,448 --> 00:15:09,575 ‫أتردد، أفكر كثيراً جداً،‬ 194 00:15:10,117 --> 00:15:14,788 ‫أرتبك بشأن الأمر الصحيح الذي عليّ فعله.‬ ‫وما أفعله تالياً، أفشل.‬ 195 00:15:25,466 --> 00:15:29,929 ‫لا أصدق أنك ساحر.‬ ‫لم أقابل ساحراً حقيقياً من قبل.‬ 196 00:15:30,429 --> 00:15:33,474 ‫- لست ما ظننتك على الإطلاق.‬ ‫- ماذا كنت تظنين؟‬ 197 00:15:33,557 --> 00:15:38,771 ‫أطول، ثوب طويل، وجه مجعد، ذكاء خارق.‬ 198 00:15:40,814 --> 00:15:44,109 ‫وربما لديك تميمة غريبة أو ما شابه؟‬ 199 00:15:45,152 --> 00:15:48,489 ‫أريد شراء تميمة غريبة،‬ ‫إن كنت تعلمين بائعاً.‬ 200 00:15:49,823 --> 00:15:51,742 ‫أنت واثق جداً من نفسك.‬ 201 00:15:52,242 --> 00:15:55,913 ‫من المضحك سماع ذلك.‬ ‫لست أرى نفسي واثقاً من النفس.‬ 202 00:15:55,996 --> 00:16:00,459 ‫حقاً؟ عليك ذلك،‬ ‫بما أنك لديك كل تلك القوى الجبارة.‬ 203 00:16:01,126 --> 00:16:05,297 ‫ربما. في واقع الأمر،‬ ‫الفضل لا يعود لي. إنما لهذا.‬ 204 00:16:05,923 --> 00:16:08,884 ‫كل السحر وكل القوى وكل الثقة،‬ 205 00:16:09,468 --> 00:16:11,595 ‫كل هذا بسبب هذا الشيء الرائع.‬ 206 00:16:11,929 --> 00:16:13,138 ‫حجر أساسي.‬ 207 00:16:18,435 --> 00:16:20,562 ‫في صباح يوم قدومي إلى قلعتكم،‬ 208 00:16:21,021 --> 00:16:23,565 ‫أُكتشف فريقي بواسطة حارس بشري.‬ 209 00:16:26,235 --> 00:16:29,321 ‫كانت مهمتي أن أتعقبه وأوقفه.‬ 210 00:16:32,992 --> 00:16:34,451 ‫لكن عندما قبضت عليه،‬ 211 00:16:35,202 --> 00:16:38,372 ‫نظر إليّ وكان خائفاً جداً.‬ 212 00:16:43,627 --> 00:16:45,963 ‫ثم بعد ذلك... تركته يرحل.‬ 213 00:16:52,636 --> 00:16:55,389 ‫- لا أعلم لماذا.‬ ‫- لأنك أشفقت عليه.‬ 214 00:16:55,472 --> 00:16:58,267 ‫لكنه كان بشرياً، عدوي.‬ 215 00:16:58,350 --> 00:16:59,350 ‫أجل.‬ 216 00:16:59,560 --> 00:17:01,437 ‫لكنك رأيت أنه كان خائفاً.‬ 217 00:17:02,187 --> 00:17:05,065 ‫وعلمت أنه كان شخصاً، مثلك تماماً.‬ 218 00:17:05,149 --> 00:17:08,485 ‫لم يكن لهذا أهمية. كانت لديّ مهمة!‬ 219 00:17:08,944 --> 00:17:12,239 ‫أتعلم أنني قاتلة لم تقتل أحداً قط؟‬ 220 00:17:12,865 --> 00:17:14,158 ‫أظنه أمراً جيداً.‬ 221 00:17:17,619 --> 00:17:21,498 ‫وبالمناسبة، أنا ممتن لفشل خطتك.‬ ‫أحب كوني على قيد الحياة.‬ 222 00:17:21,957 --> 00:17:23,834 ‫سعيدة لكونك على قيد الحياة.‬ 223 00:17:24,543 --> 00:17:27,254 ‫معرفتك تستحق بكل تأكيد خسارة يدي.‬ 224 00:17:28,172 --> 00:17:31,759 ‫هذا أغرب إطراء قيل لي.‬ 225 00:17:31,925 --> 00:17:34,678 ‫من يعلم، ربما هذه يدي المشؤومة،‬ 226 00:17:34,762 --> 00:17:37,264 ‫لذا عندما تتهاوى سيتغير حظي.‬ 227 00:17:37,765 --> 00:17:39,975 ‫- هذا مروع.‬ ‫- لكنه مضحك؟‬ 228 00:17:40,267 --> 00:17:41,727 ‫مضحك ومروع.‬ 229 00:17:43,729 --> 00:17:47,274 ‫هذا الحجر الأساسي يتطلبك لإجراء‬ ‫كل تلك الأمور الرائعة.‬ 230 00:17:47,775 --> 00:17:50,652 ‫لولاك، هي مجرد كرة أنيقة.‬ 231 00:17:51,862 --> 00:17:55,783 ‫أعتقد ذلك. لكن دون هذا، أنا لا شيء.‬ 232 00:17:56,325 --> 00:18:00,037 ‫مجرد شخص يستطيع الرسم‬ ‫وصنع تعليقات ظريفة من وقت إلى آخر.‬ 233 00:18:00,662 --> 00:18:02,247 ‫حتى إنها ليست ظريفة.‬ 234 00:18:03,165 --> 00:18:04,500 ‫لست مقتنعة.‬ 235 00:18:05,042 --> 00:18:10,172 ‫لدي حدس أنك ستكون شخصاً رائعاً جداً،‬ ‫حتى دون كرتك السحرية.‬ 236 00:18:11,548 --> 00:18:13,175 ‫أنت تبدين رائعة أيضاً.‬ 237 00:18:13,801 --> 00:18:16,929 ‫ "إيفا" أيضاً رائعة. هل يمكنني مغازلتها؟‬ 238 00:18:19,681 --> 00:18:21,767 ‫يا لك من فتاة محبة!‬ 239 00:18:23,185 --> 00:18:24,561 ‫يا رفاق؟‬ 240 00:18:25,312 --> 00:18:27,898 ‫أعتقد أن ذلك الشيء رحل!‬ 241 00:18:38,158 --> 00:18:41,203 ‫لم أره أو أسمعه منذ مدة. يبدو أنه رحل.‬ 242 00:18:41,286 --> 00:18:42,704 ‫إلى اللقاء أيها الماص!‬ 243 00:18:43,038 --> 00:18:45,541 ‫هل فهمتم؟ لأنه طفيلي ضخم؟‬ 244 00:18:45,874 --> 00:18:49,503 ‫- إذاً فهي للوصف أكثر من كونها للإهانة؟‬ ‫- تجمع بين الأمرين.‬ 245 00:18:51,630 --> 00:18:54,675 ‫ربما يكون قد رحل،‬ ‫لكنا دعونا لا نتهكم، حسناً؟‬ 246 00:18:54,925 --> 00:18:58,303 ‫ثمة كلمة تدعى السخرية،‬ ‫إذ تقول شيئاً واحداً‬ 247 00:18:58,387 --> 00:19:01,723 ‫وأنت متأكد منه، ويحدث أن العكس يحدث.‬ 248 00:19:01,849 --> 00:19:05,435 ‫لا. ربما هذه طريقة سير الأمور في القصص،‬ ‫لكن في الواقع...‬ 249 00:19:38,093 --> 00:19:41,138 ‫- الآن يا "بيت"!‬ ‫- ركزوا! يمكننا فعل هذا!‬ 250 00:19:41,221 --> 00:19:43,557 ‫الخطة! يا "إز"، أنت و"بيت"، حان دوركما!‬ 251 00:19:46,351 --> 00:19:47,351 ‫توهج!‬ 252 00:19:55,611 --> 00:19:58,030 ‫أجل! "أليس" و"إيفا"، نباح!‬ 253 00:20:08,999 --> 00:20:12,336 ‫رائع! حان دوري... صعق!‬ 254 00:20:15,547 --> 00:20:17,925 ‫ها أنا. "صاعقة"!‬ 255 00:20:26,225 --> 00:20:29,102 ‫أجل! لقد صعقتك!‬ 256 00:20:29,186 --> 00:20:32,105 ‫صعقتك بيدي الصاعقة!‬ 257 00:20:32,231 --> 00:20:35,734 ‫- يدي الصاعقة! أجل!‬ ‫- أيمكنك أن تندهش لاحقاً؟‬ 258 00:20:35,817 --> 00:20:40,072 ‫حسناً. "رايلا" ، الضربة القاضية.‬ ‫يمكنك هذا. ضربة النصل!‬ 259 00:20:45,661 --> 00:20:46,870 ‫- "رايلا"!‬ ‫- لا!‬ 260 00:20:56,797 --> 00:20:58,298 ‫كنت على حافة الموت.‬ 261 00:21:00,509 --> 00:21:04,054 ‫إن تحرك هذا الشيء أسرع، كنت لـ...‬ 262 00:21:07,599 --> 00:21:09,935 ‫النجدة! ساعدوني.‬ 263 00:21:10,602 --> 00:21:11,770 ‫ "أسبيرو"!‬ 264 00:21:17,442 --> 00:21:18,442 ‫أجل!‬ 265 00:21:19,236 --> 00:21:22,155 ‫ما رأيك؟ أعلم أن هذا‬ ‫كان ينبغي أن يصبح جزءاً من الخطة.‬ 266 00:21:38,839 --> 00:21:42,342 ‫كفى تأملاً أيها الجني، يكاد صبري أن ينفد.‬ 267 00:21:42,968 --> 00:21:45,387 ‫أخبرني ماذا تعرف عن هذه التحفة،‬ 268 00:21:45,971 --> 00:21:48,015 ‫أو سأقتلك.‬ 269 00:21:52,811 --> 00:21:54,438 ‫لقد نجحت.‬ 270 00:21:55,522 --> 00:21:56,522 ‫حقاً؟‬ 271 00:21:57,399 --> 00:21:58,608 ‫تلك المرآة؟‬ 272 00:21:59,109 --> 00:22:02,154 ‫وجدت شيئاً أسوأ من الموت.‬ 273 00:22:02,237 --> 00:22:05,115 ‫إذاً أخبرني. ماذا تكون؟‬ 274 00:22:05,615 --> 00:22:08,035 ‫لن أساعدك أبداً.‬ 275 00:22:08,118 --> 00:22:10,954 ‫إذاً لا فائدة منك.‬ 276 00:22:15,083 --> 00:22:18,086 ‫روحك هي كنزي.‬ 277 00:22:18,420 --> 00:22:21,548 ‫روحك هي كنزي.‬ 278 00:22:22,549 --> 00:22:25,761 ‫روحك هي كنزي.‬ 279 00:22:28,305 --> 00:22:32,142 ‫روحك هي كنزي.‬ 280 00:22:32,601 --> 00:22:35,896 ‫روحك هي كنزي.‬ 281 00:22:36,480 --> 00:22:39,775 ‫روحك هي كنزي.‬ 282 00:22:58,919 --> 00:23:03,465 ‫دائماً ما أبدو أنني أنتقي التعبير نفسه:‬ ‫الاستهتار...‬ 283 00:23:04,132 --> 00:23:07,177 ‫يفسح المجال للخوف المطلق.‬ 284 00:23:14,351 --> 00:23:17,813 ‫انظروا! هناك! إنها الشجرة!‬ 285 00:23:19,606 --> 00:23:22,776 ‫أجل! وصلنا تقريباً.‬ ‫يمكننا فعل هذا يا فريقي.‬ 286 00:23:22,859 --> 00:23:26,488 ‫يمكننا الوصول إلى الحافة.‬ ‫سنجد المعالجة وننقذ البيضةّ‬ 287 00:23:30,951 --> 00:23:31,993 ‫لا.‬ 288 00:23:32,285 --> 00:23:33,285 ‫ما الأمر؟‬ 289 00:23:34,413 --> 00:23:36,206 ‫لديّ أخبار سيئة جداً.‬ 290 00:23:37,207 --> 00:23:39,626 ‫- لا أدري كيف أقولها.‬ ‫- قوليها فحسب.‬ 291 00:23:39,960 --> 00:23:41,962 ‫حتى لو استطعنا الوصول إلى الحافة،‬ 292 00:23:42,712 --> 00:23:43,964 ‫فهذا لا يهم.‬ 293 00:23:44,840 --> 00:23:46,675 ‫لا وجود للمعالجة بالمعجزات.‬ 294 00:24:29,759 --> 00:24:31,678 ‫ترجمة: "يوسف مراد"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi