1 00:00:07,340 --> 00:00:11,428 ‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:17,267 --> 00:00:19,811 ‫سابقاً في "الأمير التنين".‬ 3 00:00:20,270 --> 00:00:22,147 ‫سنجد "كالوم" و"إزرن"‬ 4 00:00:22,230 --> 00:00:26,026 ‫حيثما نجد تلك القاتلة الحقيرة‬ ‫المتعطشة للدماء.‬ 5 00:00:26,985 --> 00:00:29,904 ‫حسناً، إذاً ماذا نريد أيضاً لهذه التعويذة؟‬ 6 00:00:30,030 --> 00:00:33,908 ‫كل ما علينا فعله الآن‬ ‫هو تسلق أكثر الجبال علواً في "كاتوليس".‬ 7 00:00:34,534 --> 00:00:36,870 ‫لا شيء يمكنه قطع تلك العصابة اللعينة!‬ 8 00:00:37,203 --> 00:00:40,582 ‫ستضيق أكثر فأكثر حتى تفقدني يدي.‬ 9 00:00:41,291 --> 00:00:43,376 ‫- إنه حجر أساسي.‬ ‫- يا للروعة!‬ 10 00:00:44,002 --> 00:00:45,754 ‫- ماذا بالداخل؟‬ ‫- إنها عاصفة.‬ 11 00:00:45,837 --> 00:00:49,841 ‫عاصفة حقيقية، أُخذت من قمة جبل "كيلك".‬ 12 00:00:50,675 --> 00:00:52,552 ‫لا أصدق أنك ساحر.‬ 13 00:00:52,635 --> 00:00:57,098 ‫في واقع الأمر، الفضل لا يعود لي.‬ ‫كل السحر وكل القوى وكل الثقة،‬ 14 00:00:57,307 --> 00:00:59,392 ‫هي بسبب هذا الشيء الرائع.‬ 15 00:01:00,018 --> 00:01:01,186 ‫إنه حجر أساسي.‬ 16 00:01:01,728 --> 00:01:04,230 ‫هذه بيضة تنين، صحيح؟‬ 17 00:01:05,190 --> 00:01:06,858 ‫أخشى أنها تحتضر.‬ 18 00:01:06,941 --> 00:01:09,736 ‫لا! لا بد من وجود شيء يمكنك فعله.‬ 19 00:01:09,819 --> 00:01:12,864 ‫حدثت معجزة منذ بضع سنوات،‬ 20 00:01:12,947 --> 00:01:15,492 ‫لكنها حدثت في الوادي الملعون.‬ 21 00:01:15,825 --> 00:01:19,537 ‫- علينا أن نجد تلك المعالجة بالمعجزات.‬ ‫- لدي أخبار سيئة جداً.‬ 22 00:01:19,621 --> 00:01:21,206 ‫لا أعرف كيف أقولها.‬ 23 00:01:21,289 --> 00:01:23,792 ‫حتى لو تمكنا من الوصول للحافة،‬ ‫فهذا لا يهم.‬ 24 00:01:24,459 --> 00:01:26,086 ‫لا توجد معالجة بالمعجزات.‬ 25 00:01:57,867 --> 00:01:59,369 ‫"الكتاب الأول‬ ‫(القمر)‬ 26 00:01:59,994 --> 00:02:02,330 ‫الفصل التاسع‬ ‫(واندرستورم)"‬ 27 00:02:11,506 --> 00:02:13,633 ‫لا وجود للمعالجة بالمعجزات.‬ 28 00:02:13,716 --> 00:02:14,884 ‫أنا آسف.‬ 29 00:02:15,093 --> 00:02:16,511 ‫لا تكن غامضاً.‬ 30 00:02:16,678 --> 00:02:19,514 ‫إن كنت تدعي ذلك، فأنت مدين لنا بتفسير.‬ 31 00:02:20,098 --> 00:02:21,098 ‫حسناً.‬ 32 00:02:21,516 --> 00:02:22,559 ‫أخبرتني "إيفا"...‬ 33 00:02:22,767 --> 00:02:23,601 ‫ها قد بدأنا.‬ 34 00:02:23,768 --> 00:02:26,855 ‫لا، هذا حقيقي. يمكنني فهم الحيوانات.‬ 35 00:02:27,188 --> 00:02:28,606 ‫هل سألت "بيت" ؟‬ 36 00:02:28,898 --> 00:02:29,898 ‫ربما يعارض.‬ 37 00:02:30,817 --> 00:02:33,736 ‫ربما يمكننا إيجاد سنجاب متشبث برأيه هنا.‬ 38 00:02:34,154 --> 00:02:35,947 ‫كنت أعلم أنك لن تنصت إلي.‬ 39 00:02:37,949 --> 00:02:39,701 ‫ "إزرن"، أنا أستمع لك.‬ 40 00:02:40,118 --> 00:02:42,078 ‫لكن من الصعب تصديق ذلك.‬ 41 00:02:46,166 --> 00:02:47,834 ‫لطالما كنت مختلفاً.‬ 42 00:02:47,959 --> 00:02:50,420 ‫من الصعب عليّ تكوين صداقات مع أطفال آخرين.‬ 43 00:02:50,670 --> 00:02:53,298 ‫أشعر أنني لا أنتمي إلى هنا.‬ 44 00:02:53,631 --> 00:02:56,509 ‫لا بأس. فكرة الانتماء مملة على أي حال.‬ 45 00:02:57,594 --> 00:03:01,014 ‫لكن مع الحيوانات،‬ ‫بشكل ما، لديّ هذه الصلة.‬ 46 00:03:01,931 --> 00:03:05,435 ‫ومنذ بضع سنوات،‬ ‫أدركت أنني أستطيع فهم ما يقولونه.‬ 47 00:03:07,687 --> 00:03:08,813 ‫أيمكنك تصديق هذا؟‬ 48 00:03:09,314 --> 00:03:11,983 ‫- لماذا قد يكذب؟‬ ‫- لأنه طفل،‬ 49 00:03:12,233 --> 00:03:15,570 ‫لأنه أمر مضحك،‬ ‫ولأنه يخشى صعود الجبل.‬ 50 00:03:15,653 --> 00:03:18,865 ‫- لست خائفاً.‬ ‫- بحقك يا "إز" ، أخبرني الحقيقة.‬ 51 00:03:18,948 --> 00:03:21,034 ‫في أول مرة فعل ذلك‬ ‫طلبت من أن يثبته،‬ 52 00:03:21,159 --> 00:03:23,328 ‫فقال "إزرن" ‬ ‫أن مجموعة راكونات أخبرته‬ 53 00:03:23,453 --> 00:03:25,496 ‫أنه ثمة كنزاً خلف الشلال.‬ 54 00:03:25,788 --> 00:03:29,542 ‫- لكن عندما ذهبت عبر الشلال، هل وجدت كنزاً؟‬ ‫- لا.‬ 55 00:03:29,876 --> 00:03:32,420 ‫- لكن هل ابتلت ملابسي الداخلية؟‬ ‫- أجل.‬ 56 00:03:32,795 --> 00:03:35,840 ‫- انتهى الأمر.‬ ‫- الراكونات كانت تتصرف بخبث.‬ 57 00:03:36,466 --> 00:03:39,219 ‫منذ ذلك الوقت تعلمت ألا أثق بالراكونات.‬ 58 00:03:39,302 --> 00:03:42,639 ‫هذا سخيف. لذلك لا تستطيع تكوين صداقات.‬ 59 00:03:42,722 --> 00:03:44,724 ‫ "كالوم"، توقف.‬ 60 00:03:44,974 --> 00:03:46,726 ‫هل تصدقينني يا "رايلا" ؟‬ 61 00:03:48,102 --> 00:03:49,312 ‫أهذا يهم؟‬ 62 00:03:50,855 --> 00:03:53,066 ‫أنا أصدقك يا "إز" ،‬ 63 00:03:53,358 --> 00:03:58,446 ‫لكنني أعتقد أيضاً أن المعالجة بالمعجزات‬ ‫موجودة. "إيفا" هي الدليل.‬ 64 00:03:59,113 --> 00:04:01,407 ‫سنكمل طريقنا. علينا أن نصل إلى الحافة.‬ 65 00:04:08,164 --> 00:04:09,164 ‫جبل "كيلك"...‬ 66 00:04:09,832 --> 00:04:11,960 ‫أطول جبل في "كاتوليس".‬ 67 00:04:12,085 --> 00:04:13,211 ‫يمكنني تسميته بـ...‬ 68 00:04:13,795 --> 00:04:15,463 ‫ "كاتوليس" الأطول.‬ 69 00:04:20,301 --> 00:04:22,971 ‫هذه أفضل مزحة سمعتها في حياتي.‬ 70 00:04:23,638 --> 00:04:25,431 ‫أنت عبقري.‬ 71 00:04:25,765 --> 00:04:27,684 ‫- حقاً؟‬ ‫- لم لا؟‬ 72 00:04:28,685 --> 00:04:29,685 ‫مهلاً.‬ 73 00:04:30,687 --> 00:04:33,231 ‫- ما هذا؟‬ ‫- لست أدري. ماذا؟‬ 74 00:04:33,606 --> 00:04:36,150 ‫جبل "كاتوليس" الأصغر.‬ 75 00:04:40,405 --> 00:04:42,740 ‫لست متأكداً أنك فهمت المزحة الأولى أصلاً.‬ 76 00:04:46,911 --> 00:04:47,912 ‫فقط بغرض التأكد،‬ 77 00:04:48,413 --> 00:04:51,624 ‫لديك كل شيء تحتاجين إليه لتعويذتك الغريبة،‬ ‫صحيح؟‬ 78 00:04:52,083 --> 00:04:53,876 ‫- أجل، بالطبع.‬ ‫- رائع.‬ 79 00:04:54,252 --> 00:04:56,587 ‫أنا فقط لا أريد الوصول إلى قمة الجبل‬ 80 00:04:56,671 --> 00:05:00,341 ‫ثم تقولي لي فجأةً أنك ما زلت‬ ‫بحاجة إلى مؤخرة دبور أو ما شابه.‬ 81 00:05:01,259 --> 00:05:02,635 ‫مؤخراتها غير نافعة.‬ 82 00:05:03,177 --> 00:05:07,015 ‫لكن ثمة الكثير من الأمور المثيرة‬ ‫التي يمكنك فعلها بصدور الدبابير.‬ 83 00:05:07,265 --> 00:05:10,310 ‫لست مهتماً بسماع ذلك.‬ 84 00:05:21,487 --> 00:05:25,033 ‫كلما ذهبنا أعلى هذا الجبل،‬ ‫ازداد توهج رمز القمر.‬ 85 00:05:26,075 --> 00:05:27,075 ‫إليك السبب.‬ 86 00:05:27,327 --> 00:05:30,997 ‫كلما ذهبنا إلى الأعلى،‬ ‫اقتربنا إلى... القمر.‬ 87 00:05:32,457 --> 00:05:35,251 ‫لست أدري. يبدو أن شيئاً مختلفاً هذه المرة.‬ 88 00:05:39,088 --> 00:05:40,715 ‫هل سمع أحد منكم ذلك؟‬ 89 00:05:41,049 --> 00:05:43,009 ‫أجل، تجاهليه. استمري في التحرك.‬ 90 00:05:45,636 --> 00:05:47,555 ‫ربما علينا معرفة ما هذا.‬ 91 00:05:47,889 --> 00:05:50,516 ‫سأشاركك حكمةً من تقليد الجان.‬ 92 00:05:50,808 --> 00:05:53,561 ‫إن كنت تصعد جبلاً،‬ ‫محاولاً إنقاذ بيضة تنين تحتضر‬ 93 00:05:53,811 --> 00:05:56,439 ‫وسمعت صوتاً مخيفاً، فقط استمر في السير.‬ 94 00:05:57,732 --> 00:05:59,400 ‫يا للهول، هذا كلام محدد جداً.‬ 95 00:06:04,530 --> 00:06:06,657 ‫ماذا لو كان أحدهم يطلب المساعدة؟‬ 96 00:06:13,081 --> 00:06:15,958 ‫ "إز"، لديك قلب طيب.‬ 97 00:06:18,669 --> 00:06:20,046 ‫إنه مزعج جداً.‬ 98 00:06:23,591 --> 00:06:25,843 ‫حسناً، لكن ليس علينا كلنا الذهاب هناك.‬ 99 00:06:26,052 --> 00:06:29,972 ‫سأتفقد الأمر،‬ ‫بقيتكم ستبقى هنا لحراسة البيضة.‬ 100 00:06:59,544 --> 00:07:02,755 ‫- عودي!‬ ‫- مرحباً؟‬ 101 00:07:03,297 --> 00:07:04,465 ‫أيوجد أحد هنا؟‬ 102 00:07:04,549 --> 00:07:06,926 ‫قبل أن تقبض عليك أيضاً.‬ 103 00:07:09,345 --> 00:07:12,807 ‫لن أتركك. لا تقلق. فقط تماسك. سأساعدك.‬ 104 00:07:26,571 --> 00:07:27,571 ‫هل وجدت أحداً؟‬ 105 00:07:28,114 --> 00:07:30,658 ‫لا. لا يوجد أحد هناك. علينا التحرك.‬ 106 00:07:33,828 --> 00:07:34,828 ‫هل أنت بخير؟‬ 107 00:07:35,288 --> 00:07:36,330 ‫أرأيت شيئاً؟‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 108 00:07:38,374 --> 00:07:40,042 ‫كان على وشك الموت.‬ 109 00:07:40,585 --> 00:07:44,130 ‫تفتت إلى غبار أمام عينيّ مباشرة.‬ ‫كان الأمر مروعاً يا "كالوم".‬ 110 00:08:03,357 --> 00:08:05,359 ‫- "إز" ، ما الخطب؟‬ ‫- أنا...‬ 111 00:08:05,735 --> 00:08:07,987 ‫رأيت شيئاً، وجه في الظلام.‬ 112 00:08:16,078 --> 00:08:17,580 ‫ثمة ما يراقبنا.‬ 113 00:08:18,247 --> 00:08:21,542 ‫- إن أردتم العودة يا رفاق...‬ ‫- لا. لن نعود.‬ 114 00:08:22,126 --> 00:08:26,380 ‫علينا المضي قدماً مهما حدث.‬ ‫البيضة ليس أمامها الكثير من الوقت.‬ 115 00:08:47,026 --> 00:08:48,402 ‫أيمكنك اختراق هذا؟‬ 116 00:08:49,445 --> 00:08:51,697 ‫ربما من الأفضل الالتفاف من حوله.‬ 117 00:08:56,994 --> 00:08:59,622 ‫لا أعتقد أن ثمة التفافاً. علينا الاختراق.‬ 118 00:09:08,506 --> 00:09:11,384 ‫حسناً، لنر من صنع هذا.‬ 119 00:09:16,931 --> 00:09:18,099 ‫توخوا الحذر.‬ 120 00:09:18,599 --> 00:09:20,685 ‫لا تلمسوا تلك الشباك.‬ 121 00:09:28,734 --> 00:09:31,237 ‫إنها في كل مكان. المكان مظلم جداً.‬ 122 00:09:52,592 --> 00:09:53,801 ‫صاعقة!‬ 123 00:09:58,431 --> 00:10:00,016 ‫هل تمكنت منه؟ أين ذهب؟‬ 124 00:10:00,975 --> 00:10:03,728 ‫- أشعر أنه في شعري!‬ ‫- حقاً؟‬ 125 00:10:03,853 --> 00:10:07,231 ‫إنه عنكبوت سحري يبلغ طنين.‬ ‫ستعلم إن كان في شعرك.‬ 126 00:10:09,108 --> 00:10:10,526 ‫علينا أن نصغي.‬ 127 00:10:39,347 --> 00:10:41,349 ‫كيف نتخطى هذا الشيء؟‬ 128 00:10:41,849 --> 00:10:44,310 ‫حتى لو تمكنا من تخطيه،‬ 129 00:10:44,435 --> 00:10:47,647 ‫زلة واحدة وسنكون عالقين‬ ‫في إحدى تلك الشبكات.‬ 130 00:10:48,481 --> 00:10:52,777 ‫وثق بي، لا تريد معرفة ماذا سيحدث‬ ‫إن أُمسكت في شبكة.‬ 131 00:10:53,444 --> 00:10:56,405 ‫لا بد من وجود حل. علينا تخطي ذلك.‬ 132 00:10:59,700 --> 00:11:00,700 ‫مهلاً.‬ 133 00:11:04,789 --> 00:11:05,998 ‫ثمة خطب ما.‬ 134 00:11:07,291 --> 00:11:08,709 ‫على نحو جيد هذه المرة.‬ 135 00:11:10,961 --> 00:11:12,171 ‫أعلم أن الوقت متأخر،‬ 136 00:11:12,463 --> 00:11:16,634 ‫لكن ثمة ما ينعشني‬ ‫عند تسلق جبل في منتصف الليلة.‬ 137 00:11:17,468 --> 00:11:18,719 ‫ضوء القمر.‬ 138 00:11:19,428 --> 00:11:22,640 ‫السحب. هواء الليلة المنعش.‬ 139 00:11:28,145 --> 00:11:30,106 ‫ "كلوديا"، أعتقد أن حصانك...‬ 140 00:11:30,272 --> 00:11:32,400 ‫لم يكن الحصان.‬ 141 00:11:34,694 --> 00:11:37,697 ‫لن أكذب عليك، أنا مشمئز.‬ 142 00:11:38,614 --> 00:11:39,740 ‫ومندهش قليلاً.‬ 143 00:11:44,203 --> 00:11:45,329 ‫ماذا علينا فعله؟‬ 144 00:11:45,454 --> 00:11:48,582 ‫يمكننا أن نعود ونحاول إيجاد طريق آخر‬ ‫إلى "كالديرا".‬ 145 00:11:49,792 --> 00:11:52,002 ‫لا، ستكون الأمور على ما يرام.‬ 146 00:11:52,336 --> 00:11:55,506 ‫- يمكننا فقط تخطي ذلك.‬ ‫- ماذا تقول؟‬ 147 00:11:55,756 --> 00:11:57,299 ‫هذا ليس حقيقياً. أنا متأكد.‬ 148 00:11:57,800 --> 00:12:00,219 ‫- هذا غير منطقي.‬ ‫- بالضبط.‬ 149 00:12:01,095 --> 00:12:04,640 ‫كل تلك الصرخات والثرثرات الجنونية،‬ ‫هذه ليست لغة العناكب.‬ 150 00:12:05,015 --> 00:12:06,475 ‫ "إزرن"، لقد فقدت عقلك.‬ 151 00:12:07,226 --> 00:12:09,270 ‫- سأثبت لك.‬ ‫- لا!‬ 152 00:12:12,398 --> 00:12:13,733 ‫ "إزرن"، لا!‬ 153 00:12:34,712 --> 00:12:36,797 ‫إنه أمر ممتع. حاول الصراخ في وجهه.‬ 154 00:12:44,263 --> 00:12:46,098 ‫أترى؟ لن يفعل شيئاً.‬ 155 00:12:48,476 --> 00:12:49,476 ‫أنت محق.‬ 156 00:12:50,686 --> 00:12:52,062 ‫ "إز" محق.‬ 157 00:12:52,813 --> 00:12:57,318 ‫لنر إن كان بإمكاننا أن نجعله يستدير‬ ‫ويرينا وجهه الغريب المتوهج.‬ 158 00:13:03,699 --> 00:13:05,451 ‫ "إزرن"، أدين لك باعتذار.‬ 159 00:13:06,076 --> 00:13:08,162 ‫على الأقل اعتذار واحد.‬ 160 00:13:08,621 --> 00:13:09,830 ‫آسف لأنني لم أصدقك.‬ 161 00:13:10,664 --> 00:13:13,209 ‫أعدك، لن أشك بكلامك مجدداً.‬ 162 00:13:13,542 --> 00:13:15,503 ‫- إن كنت جاداً في ذلك...‬ ‫- أجل.‬ 163 00:13:15,878 --> 00:13:17,004 ‫إذاً عليك أن ترقص!‬ 164 00:13:18,464 --> 00:13:19,882 ‫هنا؟ الآن؟‬ 165 00:13:31,018 --> 00:13:33,270 ‫رقصة الحماقة الخاصة بـ "كالوم" .‬ 166 00:13:47,952 --> 00:13:51,497 ‫إن كان غير حقيقي، ما غرضه هنا؟‬ 167 00:13:51,914 --> 00:13:54,291 ‫يشجع رقصة "الحماقة" ، فيما أظن.‬ 168 00:13:54,667 --> 00:13:57,419 ‫إنه يريد المزيد. الركبتان إلى الأعلى!‬ 169 00:14:17,356 --> 00:14:18,399 ‫هذه هي!‬ 170 00:14:18,941 --> 00:14:22,903 ‫اختبئنا في تلك الشجرة،‬ ‫عندما وجدت المعالجة بالمعجزات.‬ 171 00:14:23,946 --> 00:14:25,573 ‫أتذكرين هذا المكان يا فتاة؟‬ 172 00:14:28,826 --> 00:14:30,619 ‫إذاً، ماذا الآن؟ هل...‬ 173 00:14:30,828 --> 00:14:34,039 ‫أيتها المعالجة بالمعجزات! نحن هنا!‬ 174 00:14:34,415 --> 00:14:37,501 ‫لست أدري. بعدما ظهرت هي ظهرت.‬ 175 00:14:38,252 --> 00:14:40,129 ‫لا أعلم لم لا تنفع هذه الطريقة.‬ 176 00:14:45,926 --> 00:14:48,637 ‫في الواقع، أظنها تنفع.‬ 177 00:15:17,791 --> 00:15:18,876 ‫لا.‬ 178 00:15:20,711 --> 00:15:22,713 ‫ "إز" كان محقاً بشأن كل شيء.‬ 179 00:15:22,963 --> 00:15:25,424 ‫لا توجد معالجة بالمعجزات.‬ ‫إنها غير حقيقية.‬ 180 00:15:25,799 --> 00:15:27,426 ‫ماذا؟ كيف تعرفين؟‬ 181 00:15:28,260 --> 00:15:30,888 ‫إنها ساحرة قمر، مشعوذة‬ 182 00:15:31,555 --> 00:15:32,932 ‫لا يمكنها شفاء أي شيء.‬ 183 00:15:33,307 --> 00:15:36,143 ‫هذا حقيقي. لست معالجة.‬ 184 00:15:36,393 --> 00:15:39,855 ‫أنا "لوجين"، حارسة القمر "نيكساس".‬ 185 00:15:40,522 --> 00:15:43,567 ‫يا لحماقتي! كان عليّ معرفة ذلك.‬ 186 00:15:43,776 --> 00:15:47,154 ‫كل هذه الوحوش مزيفة. إنها أوهام.‬ 187 00:15:47,529 --> 00:15:49,990 ‫أجل، الغرض منهم إخافتكم.‬ 188 00:15:50,157 --> 00:15:52,284 ‫هكذا أحمي "نيكساس".‬ 189 00:15:52,701 --> 00:15:54,954 ‫لكنني لا أفهم.‬ 190 00:15:55,287 --> 00:15:58,415 ‫إنه كنت لست المعالجة،‬ ‫كيف عالجت قدم "إيفا" ؟‬ 191 00:16:01,126 --> 00:16:06,465 ‫أتذكرك أنت وهذا الجرو الصغير،‬ ‫كلاكما كان خائفاً وحزيناً.‬ 192 00:16:08,342 --> 00:16:11,220 ‫علمت أنها خسرت قدمها وفهمت‬ 193 00:16:11,553 --> 00:16:13,555 ‫أن البشر لديهم مشكلة في تقبلها.‬ 194 00:16:15,808 --> 00:16:20,479 ‫لكنني علمت أن روحها قوية،‬ ‫وهذا كان كل ما يهم.‬ 195 00:16:27,736 --> 00:16:30,239 ‫يا لها من مخلوقة جميلة.‬ 196 00:16:30,864 --> 00:16:31,864 ‫لا.‬ 197 00:16:31,949 --> 00:16:33,701 ‫إنها... تتألم.‬ 198 00:16:36,036 --> 00:16:37,830 ‫إنها رائعة.‬ 199 00:16:50,300 --> 00:16:53,387 ‫لمساعدتك، صنعت وهماً.‬ 200 00:16:54,388 --> 00:16:58,183 ‫قدم يمكن للجميع رؤيتها والشعور بها،‬ ‫لكن رغم ذلك ليست حقيقية.‬ 201 00:17:02,604 --> 00:17:05,691 ‫سحرت قلادة حجر القمر لتستمر التعويذة.‬ 202 00:17:06,483 --> 00:17:09,403 ‫لم تحتاج إلى تلك القدم الرابعة‬ ‫لتكون سعيدة.‬ 203 00:17:09,820 --> 00:17:11,030 ‫على عكس الجميع.‬ 204 00:17:18,579 --> 00:17:22,166 ‫لكن المساعدة التي نريدها واقعية.‬ ‫الوهم لن يفيدنا.‬ 205 00:17:28,630 --> 00:17:32,843 ‫إنها بيضة الأمير التنين.‬ ‫لقد سُرقت، لكننا حافظنا عليها.‬ 206 00:17:33,218 --> 00:17:36,138 ‫أقصد حاولنا أن نحافظ عليها‬ ‫وأن نعيدها إلى أمها.‬ 207 00:17:37,222 --> 00:17:39,975 ‫لكن كان هناك حادثاً مروعاً. كما ترين، أنا...‬ 208 00:17:42,978 --> 00:17:44,605 ‫الحياة بداخلها تحتضر سريعاً.‬ 209 00:17:44,730 --> 00:17:47,066 ‫ثمة فرصة وحيدة لإنقاذها، سيكون علينا...‬ 210 00:17:47,816 --> 00:17:48,816 ‫أن نفقسها.‬ 211 00:17:51,111 --> 00:17:52,738 ‫لكن لن يكون ذلك ممكناً.‬ 212 00:17:53,447 --> 00:17:56,366 ‫تنانين السماء تُولد فقط في قلب العاصفة.‬ 213 00:17:56,742 --> 00:17:58,827 ‫الطقس صاف لأميال.‬ 214 00:18:04,792 --> 00:18:08,462 ‫لا. لا يمكن ذلك.‬ ‫لا بد من وجود طريقة لإنقاذها.‬ 215 00:18:09,546 --> 00:18:10,672 ‫أنا آسفة.‬ 216 00:18:17,179 --> 00:18:20,390 ‫أنا أوقعتها. هذا ذنبي.‬ 217 00:18:22,142 --> 00:18:24,311 ‫لا. كان عليّ أن أثق بك.‬ 218 00:18:24,895 --> 00:18:27,272 ‫الأمور سارت بشكل خاطئ‬ ‫لأننا ظللنا نتصارع.‬ 219 00:18:28,398 --> 00:18:29,942 ‫خذلتكما.‬ 220 00:18:31,401 --> 00:18:32,945 ‫خذلت العالم.‬ 221 00:18:33,695 --> 00:18:35,114 ‫حاولت يا "رايلا".‬ 222 00:18:36,406 --> 00:18:38,784 ‫أنت صالحة وشجاعة.‬ 223 00:18:48,085 --> 00:18:51,880 ‫مهلاً. يمكنها أن تفقس عند هبوب عاصفة فقط.‬ 224 00:18:53,757 --> 00:18:54,842 ‫ماذا لو استطعت...‬ 225 00:18:58,679 --> 00:18:59,930 ‫أعلم ما عليّ فعله.‬ 226 00:19:27,166 --> 00:19:28,250 ‫لا!‬ 227 00:19:56,612 --> 00:19:58,030 ‫تماسكي يا "رايلا".‬ 228 00:21:43,385 --> 00:21:44,385 ‫هيا يا "بيت".‬ 229 00:21:44,928 --> 00:21:47,222 ‫ساعده. عيناه عالقتان‬ 230 00:21:49,057 --> 00:21:50,434 ‫العقهما لكي تنفتحا!‬ 231 00:22:13,915 --> 00:22:16,501 ‫تعلم اسمك! "آزوموندياس".‬ 232 00:22:19,338 --> 00:22:20,505 ‫سندعوك "زيم".‬ 233 00:22:21,256 --> 00:22:22,256 ‫هذه "رايلا".‬ 234 00:22:22,591 --> 00:22:25,469 ‫كدت تنسف الجبل، لكن "رايلا" أنقذتك.‬ 235 00:22:34,770 --> 00:22:36,021 ‫أنت لطيف جداً يا صغير.‬ 236 00:22:36,271 --> 00:22:40,233 ‫أنت أهم شيء. معجزتنا كافية لي اليوم.‬ 237 00:23:19,314 --> 00:23:23,610 ‫- ألم يكن بإمكانك فعل ذلك بمكان أكثر دفئاً؟‬ ‫- لا. لن إن أردت،‬ 238 00:23:23,985 --> 00:23:27,864 ‫يمكنني استخدام مكونات نادرة‬ ‫لاستحضار بطانية سحرية لك‬ 239 00:23:28,073 --> 00:23:30,450 ‫بدلاً من استخدامها لمعرفة مكان الأميرين.‬ 240 00:23:30,534 --> 00:23:33,120 ‫ستكون مرتاحاً جداً.‬ 241 00:23:33,829 --> 00:23:35,414 ‫حسناً. سأعاني.‬ 242 00:23:42,504 --> 00:23:44,548 ‫أصهروا جوهركم.‬ 243 00:23:55,517 --> 00:23:57,811 ‫اسعوا وراء جنية ظل القمر.‬ 244 00:24:03,066 --> 00:24:04,066 ‫هناك.‬ 245 00:24:05,110 --> 00:24:06,319 ‫هناك سنجدهم.‬ 246 00:24:12,367 --> 00:24:13,367 ‫انظروا.‬ 247 00:24:22,961 --> 00:24:23,962 ‫إنها جميلة!‬ 248 00:24:25,839 --> 00:24:28,884 ‫إنها لطيفة. إنها حتى تدغدغ قليلاً.‬ 249 00:25:45,126 --> 00:25:47,128 ‫ترجمة: "يوسف مراد"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi