1 00:00:17,517 --> 00:00:19,978 آنچــه گذشتــ ... 2 00:00:20,562 --> 00:00:23,732 والدین من واقعاً نمرده‌ن. ولی کاشکی مرده بودن. 3 00:00:23,815 --> 00:00:26,443 وقتی انسان ها اومدن و شاه اژدهارو کشتن 4 00:00:26,526 --> 00:00:31,072 گاردِ اژدها، خوانواده‌ام، در انجام وظیفه‌شون شکست خوردن. 5 00:00:31,156 --> 00:00:34,492 اونا فرار کردن. من خیلی خجالت‌زده شدم. 6 00:00:35,076 --> 00:00:37,454 توباید با خبرِ فجیعی برگردی 7 00:00:37,537 --> 00:00:39,289 که درش شاهزاده‌ها مرده‌ن. 8 00:00:39,873 --> 00:00:42,792 وقتی زنده پیداشون کردم باهاشون چکار کنم ؟ 9 00:00:42,876 --> 00:00:43,876 اوه... 10 00:00:44,419 --> 00:00:46,463 کار درست و انجام بده. 11 00:01:04,189 --> 00:01:06,858 شاه ازران، یک بازدید کننده سر رسیدن. 12 00:01:06,941 --> 00:01:10,612 شاهزاده کاسف از نئولندیا، فرزنده ارشدِ شاه اهلینگ. 13 00:01:11,362 --> 00:01:14,074 ارتش من خارج از دروازه های شهرتون مستقر شدن، درحالت آماده باش. 14 00:01:14,157 --> 00:01:15,241 چی ؟ نه. 15 00:01:15,325 --> 00:01:16,993 کاتولیس وارد جنگ نمیشه. 16 00:01:17,077 --> 00:01:21,081 ما مجبور نیستیم مقابله کنیم. میتونیم صلح رو انتخاب کنیم. 17 00:01:21,164 --> 00:01:26,211 اگه نتونی علیه زیدیا اقدام کنی، بعنوان یک شاه شکست خوردی. 18 00:01:27,890 --> 00:01:35,250 « مـــترجم : Erfan_Ugmid » 19 00:01:36,525 --> 00:01:46,328 انتقادات و نظرها به آیدی تلگرامیــ : t.me/ugmid 20 00:01:57,658 --> 00:02:02,325 « کتاب سوم : خورشید » « بخش سوم : روح » 21 00:02:10,672 --> 00:02:12,757 باورم نمیشه تقریبا رسیدم خونه. 22 00:02:13,424 --> 00:02:18,138 یجورایی خوشحال و ذوق زده‌ام، ولی وحشت‌زده‌م هستم. 23 00:02:18,763 --> 00:02:20,032 تو فقط مظطربی. 24 00:02:20,056 --> 00:02:24,477 وقتی اونا تو و زیم کوچولو رو ببینن، مطمئنم کمکمون میکنن. 25 00:02:25,311 --> 00:02:29,482 خودشه ! پنج‌تا توی یک ردیف. این رفقا خیلی گروهی هستن. 26 00:02:30,150 --> 00:02:32,902 وقتی بقیه‌ی الف‌ها من و زیم رو ببینن اونموقع میشه یه چیزی. 27 00:02:32,986 --> 00:02:36,656 ولی دوست انسان جدیدم شاید خیلی مشهور نباشه. 28 00:02:39,200 --> 00:02:43,663 ولی میدونی کی قراره مشهور باشه ؟ دوست جذاب الفت. 29 00:02:43,746 --> 00:02:46,749 اوه، نه، لطفاً، نه. 30 00:02:46,833 --> 00:02:48,543 آماده باش تا با... 31 00:02:48,626 --> 00:02:50,253 کالوم ـه الفی آشنا شی ! 32 00:02:50,879 --> 00:02:53,965 میدونی، من یکی از اون الفای جنگلیم 33 00:02:54,048 --> 00:02:55,048 با... 34 00:02:55,800 --> 00:02:56,968 با شاخ. 35 00:02:57,051 --> 00:03:01,306 اوه، توعم قراره یه الف ـه زمینی باشی ؟ 36 00:03:01,389 --> 00:03:04,601 وایسا، وایسا، وایسا، وایسا. توهم کامل نشده. 37 00:03:07,103 --> 00:03:10,064 اوه، رفیق. من یه الفه زمینی‌ام. 38 00:03:10,148 --> 00:03:12,609 بهترین دوستای من درختا هستن. 39 00:03:17,447 --> 00:03:20,325 - از پایین ؟ - نه، بسه. 40 00:03:36,925 --> 00:03:39,469 شاهزاده کساف، ممنون که تشریف آوردید. 41 00:03:39,552 --> 00:03:42,430 چرا منو فرا خوندید ؟ نظرتون عوض شده ؟ 42 00:03:43,056 --> 00:03:45,475 نه، ولی میخواستم یه چیزی بهت بگم 43 00:03:45,558 --> 00:03:47,143 که شاید نظر تورو عوض کنه. 44 00:03:48,019 --> 00:03:49,187 امتحانم کن. 45 00:03:49,771 --> 00:03:52,232 اتفاقات بدی این اواخر افتاده، اینو میدونم. 46 00:03:52,315 --> 00:03:55,109 پدر من مرده. پدر تو به شدت مجروح شده. 47 00:03:55,193 --> 00:03:57,237 ولی یه چیزی هستش که درموردش نمیدونی. 48 00:03:57,320 --> 00:03:58,320 امیدی هست. 49 00:03:58,821 --> 00:04:02,700 این جنگ بخاطر این شروع شد، چونکه زیدیا فکر میکرد ما تخم شاهزاده اژدهارو نابود کردیم. 50 00:04:02,784 --> 00:04:03,910 ولی اینطور نبود. 51 00:04:03,993 --> 00:04:05,536 شاهزاده اژدها زنده‌ست ! 52 00:04:07,205 --> 00:04:10,333 و خلاصه خیلی بامزه‌ست. 53 00:04:14,170 --> 00:04:16,506 و برادرم داره اونو به پیش ملکه اژدها برمیگردونه، 54 00:04:16,589 --> 00:04:18,466 با کمک یک الف به نام ریلا. 55 00:04:19,259 --> 00:04:22,804 وقتی ملکه اژدها بچه‌شو ببینه، نظرش عوض میشه. 56 00:04:23,721 --> 00:04:26,766 بعدش دوباره یک صلح برقرار میشه. ما فقط باید باورش داشته باشیم. 57 00:04:31,604 --> 00:04:33,648 خب، نظرت چیه ؟ 58 00:04:34,983 --> 00:04:38,361 فکر میکنم تو بچه‌ای هستی که امیدشو توی افسانه ها گذاشته. 59 00:04:40,196 --> 00:04:43,283 نیازی نیست منو بیرون کنی. ما کارمون اینجا تمومه. 60 00:04:53,167 --> 00:04:54,460 شاهزاده کساف. 61 00:04:58,047 --> 00:04:59,340 میتونم چند کلمه باهاتون حرف بزنم ؟ 62 00:05:15,690 --> 00:05:19,694 برقراری ارتباط با اون انسان با نوعی زبان ـه ظاهری هستش. 63 00:05:19,777 --> 00:05:21,404 زبان اشاره‌ست، درواقع. 64 00:05:21,487 --> 00:05:24,866 و اون احتمالاً مستقیماً از زبان اشاره کاتولیس استفاده می‌کنه. 65 00:05:24,949 --> 00:05:27,118 میدونید، دربسیاری از مناطق متفاوته... 66 00:05:27,201 --> 00:05:28,703 میتونی ترجمه کنی یا نه ؟ 67 00:05:29,412 --> 00:05:33,082 اوه، بله، البته‌. من شاگرد اول کلاس زبان‌شناسی بودم‌. 68 00:05:33,750 --> 00:05:38,087 هرچند گمون نمیکنم که زبان اشاره از لحاظ فنی جزو زبان شناسی باشه. 69 00:05:38,171 --> 00:05:39,255 شما چی صداش می‌کنید ؟ 70 00:05:39,922 --> 00:05:40,922 زبان‌شناسی ؟ « با حرف اِف » 71 00:05:56,731 --> 00:05:58,900 به لاکس آوره خوش اومدی، انسان. 72 00:06:14,916 --> 00:06:18,669 - ما رسیدیم، اینجا خونمه. - اینجا ؟ 73 00:06:20,171 --> 00:06:24,509 آه، نه، منظورم اینه که، ازش خوشم میاد. مدرنه. 74 00:06:24,592 --> 00:06:27,386 این با یک توهم مخفی شده. 75 00:06:27,470 --> 00:06:32,683 برای وارد شدن بهش، من یک آیین ویژه رو انجام میدم که بهم اجازه میده طلسم رو بشکنم. 76 00:06:32,767 --> 00:06:34,560 مثل این میمونه که یک کلید جادویی داشته باشی. 77 00:06:34,644 --> 00:06:37,605 هاه، خب من چطور وارد بشم پس ؟ 78 00:06:37,688 --> 00:06:39,232 از کلیدای من استفاده می‌کنی. 79 00:06:40,399 --> 00:06:43,486 زودباش، کاری نداره. فقط کاری که من انجام میدمو بکن. 80 00:07:37,248 --> 00:07:39,625 خودشه. سیلورگرو. 81 00:07:42,336 --> 00:07:45,214 - واو‌. - شگفت‌انگیز نیست ؟ 82 00:07:46,174 --> 00:07:48,050 می‌خوام همه چیو نشونت بدم. 83 00:07:49,343 --> 00:07:51,012 اوه، گرسنه‌ای ؟ 84 00:07:51,095 --> 00:07:53,848 میتونم ببرمت هرکجا که بهترین مون‌بری هارو درست میکنن. 85 00:07:54,474 --> 00:07:57,310 اوه ! سورپرایز مون‌بری ؟ چی داخلشه ؟ 86 00:07:57,393 --> 00:08:00,938 من نمیتونم همینجوری بهت بگم که سورپرایز مون‌بری چیه کالوم. 87 00:08:01,022 --> 00:08:02,231 اوه، درسته. 88 00:08:05,735 --> 00:08:08,946 میتونم نشونت بدم کجا بزرگ شدم، کجا رفتم مدرسه، و... 89 00:08:09,030 --> 00:08:11,949 - ریلا، یه چیزی اشتباهه. - چی شده ؟ 90 00:08:15,495 --> 00:08:16,996 اونا هیچ صورتی ندارن. 91 00:08:17,079 --> 00:08:19,707 اوه، نه، اوه، نه. 92 00:08:19,790 --> 00:08:21,918 چه اتفاقی داره می‌افته ؟ مشکلشون چیه ؟ 93 00:08:22,001 --> 00:08:24,045 مشکل از اونا نیست، از منه. 94 00:08:24,128 --> 00:08:26,756 من یه روحم ! 95 00:08:35,890 --> 00:08:36,890 بلند شو. 96 00:08:39,060 --> 00:08:41,938 پاشو. بازدید کننده داری. 97 00:08:42,605 --> 00:08:44,732 باید آماده شی. 98 00:09:14,804 --> 00:09:15,972 بچه هام. 99 00:09:18,808 --> 00:09:20,685 خوشحالم که میبینم در امانید. 100 00:09:21,352 --> 00:09:23,688 چی شد پدر ؟ چرا این‌پایینی ؟ 101 00:09:23,771 --> 00:09:28,150 وقتیکه داشتم پنج قلمرو رو علیه زیدیا متحد می‌کردم 102 00:09:28,234 --> 00:09:33,114 شورا بیشتر نگران این شد که من در طول این مسیر چندتا قانونو شکسته باشم. 103 00:09:33,781 --> 00:09:37,618 ولی هیچکدوم اهمیت نداره. تخم، بدستش آوردید ؟ 104 00:09:38,786 --> 00:09:42,456 دیگه یک تخم نیست. بدنیا اومد. 105 00:09:43,874 --> 00:09:45,376 بدنیا اومد ؟ 106 00:09:46,002 --> 00:09:49,088 اون اژدها تبدیل به قدرتمندترین مخلوق توی دنیا می‌شه 107 00:09:49,171 --> 00:09:51,549 و شما گذاشتید برگرده به زیدیا ؟ 108 00:09:52,300 --> 00:09:54,260 ولی پدر، سورن ممکن بود بمیره. 109 00:09:54,343 --> 00:09:55,970 اهمیتی نداره ! 110 00:09:58,306 --> 00:09:59,348 پدر ؟ 111 00:10:03,686 --> 00:10:05,104 منظوری نداشتم. 112 00:10:05,730 --> 00:10:09,358 ولی ما باید آماده‌ی قربانی کردن باشیم. حتی چیزهایی رو که دوست داریم. 113 00:10:10,151 --> 00:10:14,030 من ازتون می‌خواستم که اگه توی دوراهی بین من و تخم می‌موندید تخم رو انتخاب کنید. 114 00:10:15,031 --> 00:10:16,282 متوجه‌اید ؟ 115 00:10:20,286 --> 00:10:23,789 هرکاری که من انجام میدم، و هرکاری که ازتون میخوام انجام بدید، 116 00:10:24,415 --> 00:10:26,917 بخاطر آینده‌ی بشریته. 117 00:10:28,669 --> 00:10:31,714 بهمین خاطر بود که به سورن گفتی شاهزاده‌هارو بکشه ؟ 118 00:10:40,931 --> 00:10:45,353 آم، سلام ؟ کسی نمیبینه ؟ 119 00:10:47,813 --> 00:10:48,939 فایده نداره‌. 120 00:10:49,565 --> 00:10:52,777 اونا من و تورو یا زیم رو نمیتونن ببینن، چونکه با من وارد شدی. 121 00:10:53,486 --> 00:10:54,486 متوجه نمی‌شم. 122 00:10:54,945 --> 00:10:58,658 اونا منو روح کردن. مثل این میمونه که بصورت جادویی تبعید شده باشی. 123 00:10:58,741 --> 00:11:02,119 این برای پدر مادرم اتفاق افتاد وقتی گارد اژدهارو ترک کردن. 124 00:11:02,203 --> 00:11:03,996 و حالا داره برای من اتفاق می‌افته. 125 00:11:04,830 --> 00:11:08,417 ولی تو از چیزی فرار نکردی. اونا فقط نمیدونن چه اتفاقی افتاده. 126 00:11:10,961 --> 00:11:15,216 آره، آره، حتما اشتباهی شده. زودباش. 127 00:11:15,299 --> 00:11:17,343 یه نفر هست که متوجه میشه. 128 00:11:28,562 --> 00:11:31,774 میخوام آزادت کنم تا بتونی حرف بزنی. 129 00:11:31,857 --> 00:11:33,818 کار احمقانه‌ای انجام نده. 130 00:11:40,533 --> 00:11:44,078 سربازهات طرف مرز زیدیا چکار می‌کردن ؟ 131 00:11:46,330 --> 00:11:48,165 نقشه انسان ها چیه ؟ 132 00:11:51,293 --> 00:11:54,130 صبرم داره لبریز می‌شه. 133 00:11:54,922 --> 00:11:56,173 یه چیزی بگو ! 134 00:12:01,387 --> 00:12:02,972 آم... 135 00:12:03,931 --> 00:12:06,142 خب ؟ اون چی گفت ؟ 136 00:12:06,225 --> 00:12:09,145 اگه تفسیرم درست باشه، به این معنیه که... 137 00:12:09,770 --> 00:12:15,359 اون یه راه غیرمعمولی رو پیشنهاد داد که بدنتون بتونه با شمیشرتون تطبیق پیدا کنه. 138 00:12:17,945 --> 00:12:20,239 گمون میکنم فکر میکنی که این بامزه‌ست. 139 00:12:22,324 --> 00:12:23,909 این یک نشانه مشترک برای "بله" هست. 140 00:12:24,660 --> 00:12:27,580 خواهیم دید که این رفتار رو با ملکه‌مون خواهی داشت یا نه. 141 00:12:31,375 --> 00:12:34,336 رونان رو یادته ؟ رهبره آدمکش ها ؟ 142 00:12:34,420 --> 00:12:38,382 آه، بگمونم. بلند، تیز، یه کمان رو سمتم نشونه گرفت ؟ 143 00:12:38,466 --> 00:12:39,967 اوهوم. خوب بنظر میرسیده. 144 00:12:40,050 --> 00:12:42,303 وقتی خانواده‌ام عضو گارد اژدها شدن 145 00:12:42,386 --> 00:12:45,139 من رفتم تا با رونان و همسرش اثاری زندگی کنم. 146 00:12:45,222 --> 00:12:49,477 اونا بهترین دوست خانواده‌ام بودن، و چندین سال ازم مراقبت می‌کردن. 147 00:12:50,144 --> 00:12:53,481 - ما قراره اثاری رو ببینیم. - اون میتونه ببینتت ؟ 148 00:12:54,190 --> 00:12:57,735 اون طلسم رو تموم نکرده. همیشه بهم ایمان داشته. 149 00:13:01,614 --> 00:13:05,075 اثاری ! منم. خیلی خوشحالم که اینجایی. 150 00:13:05,159 --> 00:13:08,120 یه اشتباهی پیش اومده. اونا منو روح کردن. 151 00:13:08,204 --> 00:13:10,789 ولی تو باید بهشون بگی، من فرار نکردم. 152 00:13:11,582 --> 00:13:12,625 اثاری ؟ 153 00:13:28,557 --> 00:13:29,808 اعلی‌حضرت. 154 00:13:34,855 --> 00:13:37,483 ما این انسان ـه ژنرال رو توی مرزمون دستگیر کردیم. 155 00:13:37,566 --> 00:13:40,611 وای اون با بازجویی ـه من همکاری نمی‌کنه. 156 00:13:57,169 --> 00:13:58,546 ترتیب‌شو بدید. 157 00:14:04,677 --> 00:14:07,805 نه ! اثاری، تو نه. 158 00:14:12,017 --> 00:14:15,563 این منصفانه نیست. باید یه راهی باشه که توجهشو جلب کنم. 159 00:14:16,397 --> 00:14:18,607 هعی ! اثاری، همینطور بود ؟ 160 00:14:18,691 --> 00:14:21,569 تو حتی یه فرصت به ریلا ندادی که توضیح بده. 161 00:14:21,652 --> 00:14:23,487 کالوم، فایده نداره. 162 00:14:23,571 --> 00:14:27,157 بهم گوش بده ! ریلا لایق این رفتار نیست. 163 00:14:29,994 --> 00:14:31,078 فکر میکنم جواب داد. 164 00:14:33,414 --> 00:14:36,292 بازتاب ! اون میتونه منو ببینه. 165 00:14:36,375 --> 00:14:38,252 آره، من اینجام. 166 00:14:38,961 --> 00:14:40,838 تعجب کردی صورتمو دیدی ؟ 167 00:14:41,547 --> 00:14:43,549 - میتونه صداتو بشنوه ؟ - نه. 168 00:14:44,216 --> 00:14:46,260 ولی میفهمه چه حسی دارم. 169 00:14:47,636 --> 00:14:48,804 ریلا. 170 00:14:49,722 --> 00:14:52,725 قبل از اینکه رفتی، من به رونان گفتم که تو خیلی خوش قلبی 171 00:14:52,808 --> 00:14:53,976 که بعنوان یک آدمش کار کنی. 172 00:14:54,643 --> 00:14:57,271 من میدونم تو از روی دشمنی به اونا خیانت نکردی. 173 00:14:58,480 --> 00:15:00,149 ولی اهمیتی نداره. 174 00:15:01,775 --> 00:15:02,776 اونا مردن‌. 175 00:15:03,485 --> 00:15:06,697 اون مرده. چونکه تو اونارو رها کردی. 176 00:15:17,041 --> 00:15:18,334 جوابمو بده پدر. 177 00:15:19,335 --> 00:15:21,962 چرا به سورن گفتی که شاهزاده هارو بکشه ؟ 178 00:15:22,046 --> 00:15:26,133 مراقب باش. اگه حقیقتو بگی، اونو از دست میدی. 179 00:15:26,800 --> 00:15:29,720 به زودی به اون نیازت میشه. 180 00:15:36,560 --> 00:15:38,604 اوه، اینطور فکر میکردی سورن ؟ 181 00:15:39,355 --> 00:15:43,442 کلادیا، تو واقعا فکر میکنی که من ازش میخوام همچین کاری کنه ؟ 182 00:15:44,026 --> 00:15:45,903 مطمئنا میدونی که برادرت... 183 00:15:46,528 --> 00:15:48,906 به راحتی سردرگم میشه. 184 00:15:49,907 --> 00:15:52,409 صبرکن، میدونم من از همه باهوشتر نیستم 185 00:15:52,493 --> 00:15:54,036 ولی یادمه چی گفتی. 186 00:15:54,620 --> 00:15:57,498 اوه، جدا ؟ چی یادته ؟ 187 00:15:58,165 --> 00:16:01,293 تو گفتی با خبر مرگ شاهزاده ها برگردم. 188 00:16:01,377 --> 00:16:03,921 تو گفتی، "تصادفات همیشه اتفاق می‌افتن" . 189 00:16:04,588 --> 00:16:07,174 سورن، من داشتم برای بدترین شرایط آماده‌ات میکردم. 190 00:16:07,257 --> 00:16:09,510 میدونستم که وقایع فجیعی قراره براشون اتفاق بی‌افته... 191 00:16:09,593 --> 00:16:14,723 نه ! تو گفتی که میدونی کار درست برای انجام دادن چیه. 192 00:16:15,766 --> 00:16:16,767 سورن‌. 193 00:16:17,351 --> 00:16:22,606 من گفتم، "کار درست رو انجام بده" و به نحوی تو شنیدی "شاهزاده هارو بکش." 194 00:16:23,565 --> 00:16:27,069 اوه.‌.. این ناامیدکننده‌ست پسر. 195 00:16:27,152 --> 00:16:28,153 حتی برای تو. 196 00:16:29,238 --> 00:16:31,198 کلادیا تو باورم داری، درسته ؟ 197 00:16:33,659 --> 00:16:35,160 اوه سوری خرسه. 198 00:16:35,244 --> 00:16:39,999 بگمونم فکر میکردی اینو شنیدی، ولی مشخصاً اشتباه کردی. 199 00:16:41,834 --> 00:16:46,630 ما واقعا شانس آوردیم که تو توی ماموریتی که فک میکردی انجام دادی شکست خوردی، نه ؟ 200 00:16:46,714 --> 00:16:47,756 واو. 201 00:17:15,284 --> 00:17:19,121 جادوگر اعظم، من شخصی رو آوردم که مایله با شما حرف بزنه. 202 00:17:31,884 --> 00:17:35,220 حالا درک می‌کنم. اونا زنده نموندن. 203 00:17:35,971 --> 00:17:38,682 هیچکدوم‌. فقط من موندم. 204 00:17:39,266 --> 00:17:40,266 از کجا میدونی ؟ 205 00:17:40,851 --> 00:17:42,102 ازینجا. 206 00:17:47,566 --> 00:17:50,444 وقتی آدمکش ها به ماموریت خطرناکی فرستاده شدن 207 00:17:50,527 --> 00:17:53,447 اثاری یکی از این گل هارو برای هرکدومشون جادو کرد. 208 00:17:54,156 --> 00:17:58,952 تا زمانی که آدمکش ها زنده‌ن ونفس می‌کشن، اون گل ها معلق میمونن. 209 00:18:01,872 --> 00:18:03,707 قلبم با این یکی همراه شد. 210 00:18:04,333 --> 00:18:09,088 نگران نباش. من قول میدم که قلبتو بهت برگردونم. 211 00:18:36,740 --> 00:18:40,786 پس گل‌های بقیه غرق شد، و برای تو نشد... 212 00:18:40,869 --> 00:18:44,498 اونا فکر میکردن من فرار کردم. درست مثل خانواده‌ام. 213 00:18:44,581 --> 00:18:47,543 ولی تو فرار نکردی. اونا همگی اشتباه میکنن. 214 00:18:48,961 --> 00:18:50,587 اهمیتی داره ؟ 215 00:19:06,812 --> 00:19:09,815 اگه اون مفید نبود، از شرش خلاص شو. 216 00:19:10,399 --> 00:19:11,608 اون بی‌ارزشه. 217 00:19:11,692 --> 00:19:13,110 اون بی‌ارزش نیست. 218 00:19:13,193 --> 00:19:16,655 این شاید یه انسان باشه، ولی شجاعانه جنگید، 219 00:19:16,738 --> 00:19:20,868 و اون با من، دشمنش، با افتخار یک جنگجو رفتار کرد. 220 00:19:21,451 --> 00:19:23,036 نباید ماهم همون کارو انجام بدیم ؟ 221 00:19:24,163 --> 00:19:27,082 اوه، خواهر کوچولوی عزیزم. 222 00:19:27,166 --> 00:19:31,003 اگه از ته دلت باور داری که این یکی خیلی خاصه 223 00:19:31,086 --> 00:19:33,797 پس میزاریم که نور برای سرنوشتش تصمیم بگیره. 224 00:19:48,228 --> 00:19:50,230 نه، باید نگاه کنی. 225 00:19:53,525 --> 00:19:54,525 باید نگاه کنی. 226 00:19:55,903 --> 00:19:58,530 اگه میخوای زنده بمونی، باید درون نور نگاه کنی ! 227 00:20:27,976 --> 00:20:32,439 هوم، یک انسان با نیت خالص. چقدر شریفانه. 228 00:20:33,190 --> 00:20:34,691 از جلوی چشمم دورش کنید. 229 00:20:36,652 --> 00:20:37,986 ممنون خواهر. 230 00:20:39,071 --> 00:20:40,322 از حیوون خونگیت لذت ببر. 231 00:20:49,081 --> 00:20:50,290 دستمو بگیر. 232 00:20:59,549 --> 00:21:01,426 اینجایی پس. 233 00:21:04,054 --> 00:21:06,598 میدونی، من هیچوقت مثل بقیه قدرتمند نبودم. 234 00:21:07,182 --> 00:21:08,976 این فقط طلسم رو برای یک لحظه میشکنه 235 00:21:09,059 --> 00:21:12,980 ولی نمیزارم بدون اینکه برای آخرین بار ببینمت بزارم بری. 236 00:21:13,063 --> 00:21:16,191 ولی من متوجه نمیشم ریلا. چطور تونستی اونارو رها کنی ؟ 237 00:21:16,858 --> 00:21:18,151 اونارو نا امید کردم. 238 00:21:18,235 --> 00:21:21,738 تقصیر من بود که ما لو رفتیم، ولی من فرار نکردم. 239 00:21:21,822 --> 00:21:25,200 اثاری ما یه چیزی پیدا کردیم. کالوم، نشونش بده. 240 00:21:25,826 --> 00:21:26,952 اوه..‌. 241 00:21:27,953 --> 00:21:30,706 من دوست الفی زمینی ـه ریلام. 242 00:21:30,789 --> 00:21:32,207 از دیدنت خوشوقتم. « در وزن درخت » 243 00:21:33,208 --> 00:21:35,794 - منم همینطور. - باهاش شوخی نکن. 244 00:21:37,212 --> 00:21:40,257 ما شاهزاده اژدهارو پیدا کردیم. 245 00:21:40,340 --> 00:21:42,592 تخم نابود نشده بود. 246 00:21:42,676 --> 00:21:47,097 و من میدونستم اگه برش گردونم خونه پیش مادرش، صلح برقرار می‌شه. 247 00:21:47,180 --> 00:21:49,975 این معجزه‌ست. باورم نمیشه. 248 00:21:51,184 --> 00:21:54,771 ولی ریلا، باید اینو بدونی. ملکه اژدها داره میمیره. 249 00:21:56,231 --> 00:21:59,109 از زمان مرگ جفتش، اون خیلی مریض شده. 250 00:21:59,192 --> 00:22:01,570 ما باید برش گردونیم پیش مادرش. این تنها راهه. 251 00:22:12,748 --> 00:22:14,666 تو میتونی با اینا سریع تر بری. 252 00:22:24,426 --> 00:22:26,553 من پیغامشو به ملکه اژدها میرسونم. 253 00:22:26,636 --> 00:22:29,222 اگه بفهمه که اژدها کوچولوش هنوز زنده‌ست، ممکنه که دووم بیاره. 254 00:22:46,281 --> 00:22:49,117 اثاری، من میتونم دوباره برگردم خونه ؟ 255 00:22:50,869 --> 00:22:52,079 نمیدونم. 256 00:22:58,835 --> 00:23:00,629 این یه شیشه ماهه واقعیه. 257 00:23:00,712 --> 00:23:03,715 وقتی اینو به رونان دادم، بهش گفتم : 258 00:23:03,799 --> 00:23:07,010 "عاشقت خواهم بود، حتی وقتی که ماه نباشه." 259 00:23:08,595 --> 00:23:09,679 خداحافظ ریلا. 260 00:23:44,172 --> 00:23:48,093 رونان، آخرین باری که یکی از اینا برات درست کردم 261 00:23:49,344 --> 00:23:51,179 پیام مرگ رو با خودش حمل می‌کرد. 262 00:23:56,643 --> 00:24:00,355 ولی این پیکان یک پیغام از زندگی رو حمل می‌کنه. 263 00:24:07,362 --> 00:24:09,322 ! رِگینا دِراکونیس 264 00:24:11,325 --> 00:24:25,325 « متـــرجم : Erfan_Ugmid »