1 00:02:35,823 --> 00:02:40,286 ‫"الأمير التنين"‬ 2 00:02:40,369 --> 00:02:44,832 ‫"لغز (آرافوس)"‬ 3 00:02:53,341 --> 00:02:58,346 ‫"الكتاب الخامس: المحيط‬ ‫الفصل الأول: (دومينا بروفانديس)"‬ 4 00:02:59,972 --> 00:03:03,351 {\an8}‫أمي وأبي و"رونان".‬ 5 00:03:04,602 --> 00:03:05,603 {\an8}‫أحبكم.‬ 6 00:03:07,063 --> 00:03:09,148 ‫ولم أنس أمركم.‬ 7 00:03:11,817 --> 00:03:16,614 {\an8}‫لا أعرف إن كان بوسعكم سماعي،‬ ‫ولكني أفتقدكم كثيرًا.‬ 8 00:03:21,035 --> 00:03:21,953 ‫مرحبًا يا "بيت".‬ 9 00:03:22,787 --> 00:03:25,206 ‫أجلس هنا وأتحدث إلى المال.‬ 10 00:03:25,706 --> 00:03:27,416 ‫لا شيء يدعو للقلق.‬ 11 00:03:31,629 --> 00:03:34,131 ‫سأكتشف ماذا أصابكم.‬ 12 00:03:34,632 --> 00:03:36,384 ‫سأساعدكم.‬ 13 00:03:37,176 --> 00:03:39,637 ‫هذا هو وعدي المقدس.‬ 14 00:03:47,603 --> 00:03:49,480 ‫إلى من كنت تتحدثين؟‬ 15 00:03:50,231 --> 00:03:51,440 ‫إلى "بيت".‬ 16 00:03:52,900 --> 00:03:55,861 ‫وهل قطعت وعدًا مقدسًا لـ"بيت"؟‬ 17 00:03:59,824 --> 00:04:01,826 ‫أشعر بأني عالقة يا "كالوم".‬ 18 00:04:01,909 --> 00:04:04,412 ‫أعرف أنه من المفترض أن ننتظر عودة "إزرن"‬ 19 00:04:04,495 --> 00:04:07,873 ‫من مهمة التنانين الكبرى،‬ ‫ولكني أشعر بالعجز.‬ 20 00:04:08,666 --> 00:04:12,503 ‫لسنا عاجزين، أقضي كلّ ساعة صحو في المكتبة.‬ 21 00:04:13,504 --> 00:04:15,381 ‫وكيف يُفترض أن يساعد ذلك؟‬ 22 00:04:15,464 --> 00:04:20,011 ‫"لا تسأل عن سر زُرقة المحيط‬ ‫ومواقيت ظاهرة المدّ والجزر‬ 23 00:04:20,636 --> 00:04:25,641 ‫أن نحب هو أن نؤمن بحدوث المدّ والجزر‬ ‫كإيماننا بعمق المحيط"‬ 24 00:04:25,725 --> 00:04:29,103 ‫هل هذا كتاب ضخم من قصائد المحيط؟‬ 25 00:04:30,229 --> 00:04:34,692 ‫يضم كلّ شيء من قصائد المحيط الغنائية‬ ‫إلى الرباعيات المالحة إلى أغاني البحر.‬ 26 00:04:34,775 --> 00:04:38,446 ‫أحاول الوصول إلى مكانة‬ ‫حيث يمكنني التواصل مع "أركانوم البحر".‬ 27 00:04:38,529 --> 00:04:39,947 ‫يمكنك الاستحمام.‬ 28 00:04:41,490 --> 00:04:43,784 ‫ولكن نعم، أقرأ قصائدي أثناء الاستحمام.‬ 29 00:04:43,868 --> 00:04:46,329 ‫أنا واثقة أن القصائد جميلة،‬ 30 00:04:46,412 --> 00:04:50,124 ‫ولكن ربما يمكنك استغلال وقتك في المكتبة‬ ‫بفعل شيء عملي أكثر.‬ 31 00:04:50,207 --> 00:04:51,625 ‫عملي؟ مثل ماذا؟‬ 32 00:04:52,543 --> 00:04:55,921 ‫الخريطة بحوزة "كلوديا" و"فيرن"،‬ ‫إنهما متقدمان كثيرًا علينا.‬ 33 00:04:56,005 --> 00:04:58,341 ‫وإن لم نستطع منعهما من تحرير "آرافوس"،‬ 34 00:04:58,424 --> 00:05:00,801 ‫فعلينا أن نعرف أمرًا واحدًا.‬ 35 00:05:00,885 --> 00:05:03,054 ‫كيف نقتل جني نجمي؟‬ 36 00:05:14,231 --> 00:05:18,444 ‫لم نتحرك خطوة واحدة منذ أيام،‬ ‫لدينا الخريطة إلى سجن "آرافوس"،‬ 37 00:05:18,527 --> 00:05:21,405 ‫ولكن فيم ستنفعنا إن كنا عالقين هنا؟‬ 38 00:05:21,489 --> 00:05:25,659 ‫تقول الخريطة إنه ليس بعيدًا،‬ ‫علينا بلوغ "بحر الكاستاوت"،‬ 39 00:05:25,743 --> 00:05:29,205 ‫ويقع السجن في هذه الجزيرة البنية الصغيرة.‬ 40 00:05:29,288 --> 00:05:33,376 ‫الوقت يداهمنا،‬ ‫علينا بلوغ هذه الجزيرة البنية الصغيرة،‬ 41 00:05:33,459 --> 00:05:36,087 ‫وتحرير "آرافوس" إن أردنا إبقاء أبي حيًا.‬ 42 00:05:36,170 --> 00:05:37,755 ‫حان وقت التحرك.‬ 43 00:05:37,838 --> 00:05:39,715 ‫والدك مريض يا "كلوديا".‬ 44 00:05:39,799 --> 00:05:42,218 ‫يجب ألّا نحركه إلى أن يتحسن.‬ 45 00:05:42,927 --> 00:05:46,013 ‫حسنًا، لن يتحسن إذا مات.‬ 46 00:05:48,766 --> 00:05:52,436 ‫ستحسبين أنه إن كان هذا ما يفعله‬ ‫السحر الأسود بالشخص،‬ 47 00:05:52,520 --> 00:05:53,979 ‫فإنه لن يستخدمه.‬ 48 00:05:54,688 --> 00:05:57,900 ‫لا يحدث هذا‬ ‫إلّا عند استخدام السحر الأسود لأول مرة.‬ 49 00:05:59,276 --> 00:06:02,822 ‫إن كان هذا يحدث بأول مرة فقط،‬ ‫فلماذا هو مريض الآن؟‬ 50 00:06:02,905 --> 00:06:08,702 ‫ظل ميتًا لعامين،‬ ‫ربما يعيد هذا كلّ شيء إلى بدايته بشكل ما.‬ 51 00:06:09,370 --> 00:06:12,998 ‫هذه أول مرة يستخدمه فيها‬ ‫منذ عودته إلى الحياة.‬ 52 00:06:38,232 --> 00:06:39,567 ‫وجدته، "آرافوس".‬ 53 00:06:41,277 --> 00:06:42,695 ‫ماذا يحدث؟‬ 54 00:06:59,128 --> 00:07:00,546 ‫ربما إن...‬ 55 00:07:01,672 --> 00:07:03,048 ‫ألقيت نظرة خاطفة.‬ 56 00:07:05,259 --> 00:07:06,093 ‫بحقك!‬ 57 00:07:07,303 --> 00:07:13,142 ‫- آسف، لم أرك هناك، كنت...‬ ‫- لا تصرخ على المجلدات النادرة.‬ 58 00:07:14,351 --> 00:07:16,228 ‫لا، بالطبع لا، لن...‬ 59 00:07:18,898 --> 00:07:22,776 ‫"نجدك مذنبًا بتهمة الخيانة العظمى.‬ 60 00:07:22,860 --> 00:07:26,280 ‫ولكن الملكة (جاناي) عفت عن حياتك.‬ 61 00:07:27,114 --> 00:07:31,035 ‫تم تجريدك من كلّ الألقاب والميراث.‬ 62 00:07:31,118 --> 00:07:36,248 ‫ويتم نفيك بموجب هذا،‬ ‫ولن تعود أبدًا تحت طائلة..."‬ 63 00:07:36,332 --> 00:07:38,501 ‫تحت طائلة ماذا؟‬ 64 00:07:38,584 --> 00:07:40,002 ‫النفي من جديد؟‬ 65 00:07:40,920 --> 00:07:43,005 ‫"تحت طائلة الإعدام."‬ 66 00:07:57,061 --> 00:07:59,188 ‫مهلًا، خاتمك.‬ 67 00:07:59,980 --> 00:08:03,400 ‫يجب تجريدك من كلّ ممتلكاتك.‬ 68 00:08:04,109 --> 00:08:08,072 ‫هذا؟ ليس من الذهب أو الفضة،‬ ‫وهو عديم القيمة لكم.‬ 69 00:08:08,656 --> 00:08:12,326 ‫أعطتني إياه أمي عندما كنت طفلًا.‬ 70 00:08:12,409 --> 00:08:13,869 ‫إنه مصنوع من القصدير.‬ 71 00:08:13,953 --> 00:08:16,413 ‫إنها مُلك للملكة "جاناي" الآن.‬ 72 00:08:56,579 --> 00:08:57,413 ‫"كالوم"؟‬ 73 00:09:10,926 --> 00:09:13,429 ‫سأكتشف ما حدث لكم.‬ 74 00:09:21,020 --> 00:09:22,187 ‫إنه مغلق بالمسامير.‬ 75 00:09:30,738 --> 00:09:33,490 ‫"رايلا"، ماذا تفعلين هنا؟‬ 76 00:09:34,116 --> 00:09:35,492 ‫أنا؟‬ 77 00:09:35,576 --> 00:09:36,827 ‫نعم، أنت.‬ 78 00:09:37,328 --> 00:09:38,454 ‫"رايلا".‬ 79 00:09:38,537 --> 00:09:41,957 ‫كنت أبحث عنك يا "كالوم".‬ 80 00:09:43,042 --> 00:09:45,669 ‫ولكنك لم تكن هنا، لذا كنا...‬ 81 00:09:46,545 --> 00:09:48,505 ‫نبدي إعجابنا بهذه اللوحة،‬ 82 00:09:49,256 --> 00:09:51,550 ‫لفتاة صغيرة تحمل نعجة.‬ 83 00:09:53,510 --> 00:09:54,678 ‫لا أفهم هذه اللوحة.‬ 84 00:09:56,597 --> 00:09:57,473 ‫ولا أنا كذلك.‬ 85 00:10:04,063 --> 00:10:05,189 ‫إذًا،‬ 86 00:10:06,065 --> 00:10:08,025 ‫كيف تسير عملية "دودة الكتب"؟‬ 87 00:10:08,108 --> 00:10:09,777 ‫في الواقع، بشكل غريب للغاية.‬ 88 00:10:09,860 --> 00:10:13,656 ‫في كلّ مرة أجد فيها شيئًا مهمًا،‬ ‫يصبح الكتاب فارغًا ويتلاشى.‬ 89 00:10:13,739 --> 00:10:17,660 ‫لا بد أن ثمة تعويذة ما تحجب أي شيء‬ ‫عن "آرافوس" أو الجان النجميون.‬ 90 00:10:18,285 --> 00:10:22,790 ‫في الأساطير القديمة، يُسمى الجان النجميون‬ ‫بـ"الجان الأوائل" أحيانًا.‬ 91 00:10:22,873 --> 00:10:26,835 ‫- ربما عليك البحث عن هذا بدل ذلك.‬ ‫- فكرة مدهشة، سأجربها.‬ 92 00:10:28,962 --> 00:10:30,130 ‫تصادم بالخطأ.‬ 93 00:10:32,341 --> 00:10:34,218 ‫هل حصلت عليه؟‬ 94 00:11:18,554 --> 00:11:22,224 ‫لا يوجد مرادف للقرفة.‬ 95 00:11:22,307 --> 00:11:24,560 ‫- لا يوجد مرادف لـ...‬ ‫- توابل؟‬ 96 00:11:24,643 --> 00:11:25,477 ‫ماذا؟‬ 97 00:11:25,978 --> 00:11:29,398 ‫أعتقد أن توابل هي مرادف للقرفة.‬ 98 00:11:29,481 --> 00:11:33,277 ‫هذا ليس مرادفًا يا "تيري"، بل فئة.‬ 99 00:11:33,360 --> 00:11:37,072 ‫حسنًا، في اللغة الأصلية لجان الغابة،‬ 100 00:11:37,156 --> 00:11:41,618 ‫ثمة 17 كلمة مرادفة محددة للقرفة بالفعل.‬ 101 00:11:42,703 --> 00:11:45,956 ‫لماذا تقول لي هذا؟‬ ‫هذا لا يساعدني على الإطلاق.‬ 102 00:11:46,039 --> 00:11:48,250 ‫هل تحاول كسر تعويذتي المهدئة؟‬ 103 00:11:48,333 --> 00:11:51,336 ‫كنت أحاول المساعدة، ولكن أتعرفين؟‬ 104 00:11:51,420 --> 00:11:54,923 ‫لديّ فكرة أعتقد أنها ستساعدك‬ ‫على التحكم بقلقك.‬ 105 00:11:55,007 --> 00:11:56,008 ‫انتظري هنا.‬ 106 00:11:58,552 --> 00:12:01,513 ‫أنتظر بأقصى ما أستطيع بالفعل.‬ 107 00:12:06,518 --> 00:12:10,272 ‫صخرة وصخرة وحجر، صخرة وحجر وحجر.‬ 108 00:12:36,215 --> 00:12:38,217 ‫هنا احتفظ بكم.‬ 109 00:12:40,260 --> 00:12:44,014 ‫إن استطعت أن أعرف‬ ‫كيف وضعكم في العملات المعدنية الملعونة،‬ 110 00:12:44,723 --> 00:12:47,309 ‫فربما يمكنني إيجاد طريقة لإخراجكم.‬ 111 00:12:51,688 --> 00:12:53,774 ‫مرطبان شرير من مقل العيون.‬ 112 00:12:54,399 --> 00:12:56,568 ‫مرطبان شرير من أظافر أصابع الأقدام.‬ 113 00:12:57,444 --> 00:12:58,529 ‫مرطبان شرير من...‬ 114 00:13:00,447 --> 00:13:01,740 ‫زبدة الفستق السوداني؟‬ 115 00:13:01,824 --> 00:13:04,117 ‫أظن أن سحرة السحر الأسود يأكلون أيضًا.‬ 116 00:13:14,628 --> 00:13:16,296 ‫عملة معدنية أخرى؟‬ 117 00:13:21,301 --> 00:13:24,096 ‫أنت بشري، ولكن من تكون؟‬ 118 00:13:49,413 --> 00:13:50,956 ‫قوس "رونان".‬ 119 00:14:39,421 --> 00:14:43,383 ‫أحبكم، ولم أنس أمركم.‬ 120 00:14:43,467 --> 00:14:46,887 ‫ولكني لا أستطيع مساعدتكم بعد.‬ 121 00:14:48,055 --> 00:14:51,892 ‫لأن العالم يحتاج إليّ الآن.‬ 122 00:14:51,975 --> 00:14:54,102 ‫"كالوم" و"إزرن" بحاجة إليّ.‬ 123 00:14:55,270 --> 00:15:01,026 ‫ثمة شر عظيم يحاول العودة إلى "زيديا"،‬ ‫وعلينا إيقافه بأي ثمن.‬ 124 00:15:01,860 --> 00:15:04,655 ‫أعتقد أن هذا ما كنتم ستريدون أن أفعله.‬ 125 00:15:05,405 --> 00:15:08,575 ‫أحبكم، ولم أنس أمركم.‬ 126 00:15:09,952 --> 00:15:10,953 ‫ولن أنساكم أبدًا.‬ 127 00:15:22,214 --> 00:15:24,299 ‫استسلمي، أنت رهن الاعتقال.‬ 128 00:15:33,725 --> 00:15:35,060 ‫"كلوديا"، لقد عدت.‬ 129 00:15:35,143 --> 00:15:38,271 ‫ولديّ كلّ ما تحتاجين إليه للتخلص من الفوضى.‬ 130 00:15:38,355 --> 00:15:41,650 ‫سنهدئ من قلقك بأسلوب الغابة.‬ 131 00:15:42,150 --> 00:15:46,780 ‫ستشعرين قريبًا وكأنك شجرة في فصل الربيع،‬ ‫مورقة من جديد.‬ 132 00:15:54,955 --> 00:15:58,375 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- إنه علاج بالروائح، شمّيه.‬ 133 00:15:59,292 --> 00:16:02,713 ‫تنفسيه، ركزي على أن تكوني حاضرة وواعية.‬ 134 00:16:02,796 --> 00:16:05,007 ‫ترش أوراق الشجر المسحوقة على رأسي.‬ 135 00:16:05,757 --> 00:16:08,844 ‫بالضبط، عيشي في هذه اللحظة.‬ 136 00:16:15,308 --> 00:16:17,227 ‫إنه كيس من الحصى.‬ 137 00:16:18,520 --> 00:16:23,275 ‫ليس أي حصى، إنه حصى ناعم للغاية.‬ 138 00:16:23,358 --> 00:16:26,111 ‫ضعي يدك في الكيس واسحقيه.‬ 139 00:16:28,530 --> 00:16:29,948 ‫إنه ناعم فعلًا.‬ 140 00:16:30,032 --> 00:16:30,866 ‫أليس كذلك؟‬ 141 00:16:32,534 --> 00:16:36,747 ‫فقاعات الخشخاش،‬ ‫أعتقد أنك ستجدينها مريحة بشكل غريب.‬ 142 00:16:36,830 --> 00:16:39,249 ‫نعم، أفهم ذلك.‬ 143 00:16:39,332 --> 00:16:40,667 ‫هذا شعور مُرض.‬ 144 00:16:40,751 --> 00:16:42,377 ‫وأخيرًا،‬ 145 00:16:42,461 --> 00:16:45,547 ‫وجدت صديقًا زغبيًا،‬ ‫والذي من المؤكد أن شخصيته الفريدة‬ 146 00:16:45,630 --> 00:16:50,218 ‫ستخفف من حدة أي عاصفة من القلق.‬ 147 00:16:52,721 --> 00:16:54,306 ‫"أدورابور" عملاق؟‬ 148 00:16:55,807 --> 00:16:58,351 ‫اسمه "أدورا بير"، هيا.‬ 149 00:17:04,066 --> 00:17:07,736 ‫أنت الأفضل يا "تيري"، أشعر بتحسن كبير.‬ 150 00:17:12,991 --> 00:17:14,493 ‫مرحبًا يا صديقي القديم.‬ 151 00:17:21,750 --> 00:17:22,959 ‫"خبر سيئ"؟‬ 152 00:17:26,880 --> 00:17:30,675 ‫ماذا يجري؟‬ ‫لماذا ترسل لي ملاحظات عن طريق الغراب؟‬ 153 00:17:32,969 --> 00:17:37,641 ‫- صديقتك الجنية في ورطة.‬ ‫- ماذا؟ ماذا حدث لـ"رايلا"؟‬ 154 00:17:39,267 --> 00:17:40,560 ‫أكثرت من الكلام.‬ 155 00:17:43,814 --> 00:17:45,357 ‫"أوبلي"، ماذا يجري؟‬ 156 00:17:45,982 --> 00:17:48,485 ‫تم القبض على جنية ظلال القمر.‬ 157 00:17:49,528 --> 00:17:51,530 ‫أرى هذا، أطلقوا سراحها.‬ 158 00:17:51,613 --> 00:17:53,949 ‫أظن أن عليك أن تعرف ما حدث أولًا.‬ 159 00:17:54,658 --> 00:17:58,578 ‫لن يشكل ذلك فارقًا، ولكن لا بأس، ماذا حدث؟‬ 160 00:17:58,662 --> 00:18:00,622 ‫اقتحمت مكتب رئيس السحرة.‬ 161 00:18:00,705 --> 00:18:03,583 ‫لا، هذا جنوني، يمكنها دخوله متى شاءت.‬ 162 00:18:03,667 --> 00:18:05,710 ‫هل أعطيتها مفتاحك إذًا؟‬ 163 00:18:05,794 --> 00:18:07,504 ‫لا، مفتاحي معي.‬ 164 00:18:08,922 --> 00:18:10,799 ‫لقد سرقته الجنية.‬ 165 00:18:12,175 --> 00:18:15,137 ‫ليست "الجنية"، اسمها "رايلا".‬ 166 00:18:15,220 --> 00:18:20,142 ‫رئيس السحرة، اقتحمت حجرات السحر الأسود‬ ‫الموصدة تحت القلعة.‬ 167 00:18:20,225 --> 00:18:24,646 ‫أمسكنا بها عندما خرجت، وكانت تخفي سلاحًا.‬ 168 00:18:24,729 --> 00:18:26,857 ‫وإن يكن؟ تحمل سلاحًا دومًا.‬ 169 00:18:26,940 --> 00:18:28,358 ‫ليس أي سلاح.‬ 170 00:18:31,486 --> 00:18:34,698 ‫كانت تحمل السلاح‬ ‫الذي أستُخدم لقتل الملك "هارو".‬ 171 00:18:35,282 --> 00:18:37,117 ‫مهلًا، ماذا؟‬ 172 00:18:40,495 --> 00:18:41,913 ‫لا أهمية لكلّ هذا.‬ 173 00:18:41,997 --> 00:18:45,458 ‫ألا تريد أن تعرف ما كانت تنوي فعله؟‬ ‫ولماذا فعلت كلّ هذا؟‬ 174 00:18:45,542 --> 00:18:48,545 ‫إن لم تخبرني، فلديها سبب وجيه.‬ 175 00:18:50,755 --> 00:18:51,673 ‫أنا متأكد.‬ 176 00:18:52,299 --> 00:18:55,010 ‫إيماننا بحدوث المدّ والجزر‬ ‫كإيماننا بعمق المحيط.‬ 177 00:18:55,594 --> 00:18:57,804 ‫ماذا يعني هذا أيها الأمير "كالوم"؟‬ 178 00:18:57,888 --> 00:19:00,557 ‫هذا يعني أني أثق بها بلا شروط.‬ 179 00:19:02,350 --> 00:19:03,768 ‫أطلقوا سراحها حالًا.‬ 180 00:19:17,073 --> 00:19:20,493 ‫سيكون أبي بخير، أنا متأكدة من هذا.‬ 181 00:19:20,577 --> 00:19:26,249 ‫بطريقة ما، عندما أداعب هذا الصغير اللطيف،‬ ‫أعرف أن كلّ شيء سيكون على ما يرام.‬ 182 00:19:30,754 --> 00:19:34,674 ‫لا أظنني شعرت بهذا الاسترخاء طوال حياتي.‬ 183 00:19:34,758 --> 00:19:36,968 ‫أشعر وكأني بركة من الهدوء.‬ 184 00:19:39,262 --> 00:19:41,431 ‫دماء طفل!‬ 185 00:19:42,349 --> 00:19:44,601 ‫دماء طفل!‬ 186 00:19:45,810 --> 00:19:48,396 ‫- دماء طفل!‬ ‫- لا!‬ 187 00:19:56,279 --> 00:20:00,992 ‫"كالوم"، يمكنني شرح‬ ‫ما حدث بخصوص مفتاحك والقوس.‬ 188 00:20:01,701 --> 00:20:03,203 ‫لا، عنيت ما قلته.‬ 189 00:20:03,286 --> 00:20:05,997 ‫ليس عليك أن تشرحي أو تبرري لي أي شيء.‬ 190 00:20:07,832 --> 00:20:09,584 ‫أخبريني عندما تكوني مستعدة.‬ 191 00:20:11,169 --> 00:20:12,295 ‫شكرًا لك يا "كالوم".‬ 192 00:20:14,923 --> 00:20:19,261 ‫وآمل أن يكون هذا قريبًا،‬ ‫أشعر بالفضول، ولكن الحدود والثقة.‬ 193 00:20:21,012 --> 00:20:22,013 ‫الثقة.‬ 194 00:20:22,597 --> 00:20:25,558 ‫وجدت بعض المعلومات عن الجان الأوائل.‬ 195 00:20:25,642 --> 00:20:27,978 ‫المعلومات هي أن كلّ المعلومات‬ 196 00:20:28,061 --> 00:20:32,565 ‫عن الجان الأوائل موجودة‬ ‫في "مخطوطات الجان الأوائل".‬ 197 00:20:32,649 --> 00:20:33,900 ‫أليس هذا مفيدًا كثيرًا؟‬ 198 00:20:34,693 --> 00:20:36,778 ‫مهلًا، لقد سمعت بها.‬ 199 00:20:37,362 --> 00:20:40,198 ‫يحتفظون بها في المكتبة الكبرى‬ ‫في "لاكسوريا".‬ 200 00:20:40,949 --> 00:20:43,451 ‫هل تُسمي "لاكسوريا" مكتبتها‬ ‫بالمكتبة الكبرى؟‬ 201 00:20:43,535 --> 00:20:46,288 ‫هذا منطقي أكثر من كلمة "مكتبة".‬ 202 00:20:46,371 --> 00:20:47,998 ‫نعم، نوعًا ما.‬ 203 00:20:57,007 --> 00:21:00,427 ‫- حسنًا، طابت ليلتك يا "كالوم".‬ ‫- طابت ليلتك يا "رايلا".‬ 204 00:21:07,600 --> 00:21:09,102 ‫خطرت لي فكرة.‬ 205 00:21:10,186 --> 00:21:11,313 ‫نعم؟‬ 206 00:21:11,896 --> 00:21:14,774 ‫أود أن أذهب لأتفقد هذه المكتبة الكبرى.‬ 207 00:21:14,858 --> 00:21:18,153 ‫ما رأيك أن نذهب إلى "زيديا"‬ ‫في صباح الغد الباكر؟‬ 208 00:22:38,566 --> 00:22:42,237 ‫يا "دومينا بروفانديس" العظيمة،‬ ‫"تنينة آرتش المحيط"،‬ 209 00:22:43,321 --> 00:22:45,073 ‫استدعيتك إلى هنا بسبب...‬ 210 00:22:49,327 --> 00:22:51,871 ‫من هذا الطفل؟‬ 211 00:22:53,373 --> 00:22:56,167 ‫إنه ملك.‬ 212 00:23:04,926 --> 00:23:09,514 ‫يحاول الساحر العظيم "آرافوس"‬ ‫الفرار من سجنه السحري.‬ 213 00:23:09,597 --> 00:23:12,183 ‫يعمل أتباعه، حتى في هذه اللحظات،‬ 214 00:23:12,267 --> 00:23:15,687 ‫على إيجاده وتحريره ليرجع إلى عالمنا.‬ 215 00:23:15,770 --> 00:23:17,313 ‫وعلينا أن نوقفهم.‬ 216 00:23:17,397 --> 00:23:20,483 ‫أيمكنك مساعدتنا على العثور على سجنه أرجوك؟‬ 217 00:23:23,778 --> 00:23:26,865 ‫لا أعرف مكانه.‬ 218 00:23:29,826 --> 00:23:34,247 ‫ولكني أعرف ماذا يكون.‬ 219 00:24:19,125 --> 00:24:23,463 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬