1
00:02:53,341 --> 00:02:58,346
BUKU 5 SAMUDRA
BAB I DOMINA PROFUNDIS
2
00:02:59,972 --> 00:03:03,351
{\an8}Ibu. Ayah. Runaan.
3
00:03:04,602 --> 00:03:05,728
{\an8}Aku sayang kalian.
4
00:03:07,063 --> 00:03:09,148
{\an8}Aku belum melupakan kalian.
5
00:03:11,817 --> 00:03:16,614
{\an8}Entah kalian mendengarku atau tidak,
tapi aku rindu sekali pada kalian.
6
00:03:21,035 --> 00:03:21,953
Hai, Bait.
7
00:03:22,787 --> 00:03:25,206
Aku cuma duduk dan bicara pada uang.
8
00:03:25,706 --> 00:03:27,416
Tak perlu cemas.
9
00:03:31,629 --> 00:03:34,131
Aku akan cari tahu
apa yang menimpa kalian.
10
00:03:34,632 --> 00:03:36,384
Aku akan membantu.
11
00:03:37,176 --> 00:03:39,637
Ini janji suciku.
12
00:03:47,603 --> 00:03:49,480
Kau bicara dengan siapa?
13
00:03:50,231 --> 00:03:51,440
Bait.
14
00:03:52,900 --> 00:03:55,861
Kau baru saja
membuat janji suci pada Bait?
15
00:03:59,824 --> 00:04:01,826
Aku merasa terjebak, Callum.
16
00:04:01,909 --> 00:04:04,412
Aku tahu kita harus menunggu Ezran kembali
17
00:04:04,495 --> 00:04:07,873
dari misi besar naganya,
tapi aku merasa tak berdaya.
18
00:04:08,666 --> 00:04:12,503
Kita bukan tak berdaya.
Aku setiap detik di perpustakaan.
19
00:04:13,504 --> 00:04:15,381
Itu apanya yang membantu?
20
00:04:15,464 --> 00:04:20,011
Jangan tanya bagaimana laut biru
Atau mengapa air pasang surut
21
00:04:20,636 --> 00:04:25,641
Mencintai hanyalah untuk mengerti ini
Pasang surut sama dengan dalamnya laut
22
00:04:25,725 --> 00:04:29,103
Apa itu buku besar puisi samudra?
23
00:04:30,229 --> 00:04:34,692
Ada segalanya, mulai dari ode laut,
soneta asin, hingga gubuk laut.
24
00:04:34,775 --> 00:04:38,446
Aku mencoba masuk agar bisa terhubung
dengan Arcanum Samudra.
25
00:04:38,529 --> 00:04:39,947
Cobalah mandi.
26
00:04:41,490 --> 00:04:43,784
Ya, di sanalah aku membaca puisiku.
27
00:04:43,868 --> 00:04:46,287
Aku yakin puisi-puisinya bagus,
28
00:04:46,370 --> 00:04:50,124
tapi kau bisa pakai waktumu
untuk hal yang lebih praktis.
29
00:04:50,207 --> 00:04:51,625
Praktis? Misalnya apa?
30
00:04:52,710 --> 00:04:55,921
{\an8}Claudia dan Viren punya petanya.
Mereka lebih siap.
31
00:04:56,005 --> 00:05:00,801
{\an8}Jika kita gagal hentikan mereka bebaskan
Aaravos, kita harus tahu satu hal.
32
00:05:00,885 --> 00:05:03,304
{\an8}Bagaimana cara membunuh elf Startouch?
33
00:05:14,231 --> 00:05:18,486
Kita belum bergerak berhari-hari.
Kita punya peta ke penjara Aaravos,
34
00:05:18,569 --> 00:05:21,322
tapi apa gunanya
jika kita terjebak di sini?
35
00:05:21,405 --> 00:05:25,659
Menurut peta tak terlalu jauh.
Kita hanya perlu ke Laut Makhluk Buangan,
36
00:05:25,743 --> 00:05:29,205
penjaranya ada di pulau cokelat kecil ini.
37
00:05:29,288 --> 00:05:33,167
Kita kehabisan waktu.
Kita harus ke pulau cokelat kecil itu
38
00:05:33,250 --> 00:05:36,087
dan membebaskan Aaravos
jika ingin ayahku hidup.
39
00:05:36,170 --> 00:05:37,755
Saatnya bergerak.
40
00:05:37,838 --> 00:05:39,715
Ayahmu sakit, Claudia.
41
00:05:39,799 --> 00:05:42,218
Kita tak boleh memindahkannya dulu.
42
00:05:42,927 --> 00:05:46,013
Dia tak akan kunjung sehat
jika dia meninggal.
43
00:05:48,766 --> 00:05:52,436
Jika memang dampak sihir gelap
pada seseorang itu begini,
44
00:05:52,520 --> 00:05:54,438
orang tak akan melakukannya.
45
00:05:54,522 --> 00:05:57,900
Itu terjadi saat pertama kali
menggunakan sihir gelap.
46
00:05:59,276 --> 00:06:02,822
Jika hanya terjadi pertama kali,
kenapa sekarang dia sakit?
47
00:06:02,905 --> 00:06:08,702
Dia sudah mati selama dua tahun.
Mungkin itu mengatur ulang semuanya.
48
00:06:09,370 --> 00:06:12,998
Ini pertama kalinya dia menggunakannya
sejak hidup kembali.
49
00:06:38,232 --> 00:06:39,567
Ini dia. Aaravos.
50
00:06:41,277 --> 00:06:42,695
Apa yang terjadi?
51
00:06:59,128 --> 00:07:00,546
Mungkin aku bisa
52
00:07:01,672 --> 00:07:03,048
mengintip.
53
00:07:05,259 --> 00:07:06,093
Ayo!
54
00:07:07,303 --> 00:07:13,142
- Maaf. Aku tak melihatmu. Aku hanya...
- Jangan meneriaki buku volume langka.
55
00:07:14,351 --> 00:07:16,228
Tentu saja tidak. Aku tak...
56
00:07:18,898 --> 00:07:22,776
"Kau dinyatakan bersalah
atas pengkhianatan tingkat tinggi.
57
00:07:22,860 --> 00:07:26,280
Tapi hidupmu telah diampuni
oleh Ratu Janai.
58
00:07:27,114 --> 00:07:31,035
Kau dilucuti
dari semua gelar dan warisan,
59
00:07:31,118 --> 00:07:36,248
dan dengan ini kau dibuang,
tak pernah kembali di bawah hukuman..."
60
00:07:36,332 --> 00:07:38,501
Di bawah hukuman apa?
61
00:07:38,584 --> 00:07:40,002
Dibuang lagi?
62
00:07:40,920 --> 00:07:43,005
"Di bawah hukuman mati."
63
00:07:57,061 --> 00:07:59,188
Tunggu. Cincinmu.
64
00:07:59,980 --> 00:08:03,400
Kau seharusnya dilucuti
dari semua harta benda.
65
00:08:04,109 --> 00:08:08,072
Ini? Bukan perak atau emas.
Tak ada artinya untukmu.
66
00:08:08,656 --> 00:08:12,326
Itu diberikan oleh ibuku
saat aku masih kecil.
67
00:08:12,409 --> 00:08:13,869
Ini terbuat dari timah.
68
00:08:13,953 --> 00:08:16,413
Itu sekarang milik Ratu Janai.
69
00:08:56,579 --> 00:08:57,413
Callum?
70
00:09:10,926 --> 00:09:13,429
Aku akan mencari tahu apa yang terjadi.
71
00:09:21,020 --> 00:09:22,187
Dipaku rapat.
72
00:09:30,738 --> 00:09:33,490
Rayla. Sedang apa kau di sini?
73
00:09:34,116 --> 00:09:35,492
Aku?
74
00:09:35,576 --> 00:09:36,827
Ya, kau.
75
00:09:37,328 --> 00:09:38,454
Rayla.
76
00:09:38,537 --> 00:09:41,957
Aku mencarimu, Callum.
77
00:09:43,042 --> 00:09:45,669
Tapi kau tak di sini, jadi kami hanya
78
00:09:46,545 --> 00:09:48,505
mengagumi lukisan ini,
79
00:09:49,256 --> 00:09:51,550
lukisan anak yang memegang domba.
80
00:09:53,510 --> 00:09:54,595
Aku tak mengerti.
81
00:09:56,597 --> 00:09:57,473
Aku juga.
82
00:10:04,063 --> 00:10:05,189
Jadi...
83
00:10:06,065 --> 00:10:08,025
bagaimana Misi Kutu Buku-nya?
84
00:10:08,108 --> 00:10:09,777
Aneh sekali.
85
00:10:09,860 --> 00:10:13,656
Setiap aku menemukan yang penting,
halamannya kosong.
86
00:10:13,739 --> 00:10:18,202
Pasti ada mantra yang menutupi
semua soal Aaravos atau elf Startouch.
87
00:10:18,285 --> 00:10:22,790
Dalam legenda kuno, elf Startouch
kadang disebut Elf Pendahulu.
88
00:10:22,873 --> 00:10:26,835
- Mungkin kau bisa mencarinya.
- Ide luar biasa. Coba kucari.
89
00:10:28,962 --> 00:10:30,130
Aduh.
90
00:10:32,341 --> 00:10:34,218
Kau dapat, tidak?
91
00:11:18,554 --> 00:11:22,224
Tidak ada sinonim untuk kayu manis.
92
00:11:22,307 --> 00:11:24,560
- Tak ada sinonim untuk...
- Rempah?
93
00:11:24,643 --> 00:11:25,477
Apa?
94
00:11:25,978 --> 00:11:29,398
Rempah-rempah.
Kurasa itu sinonim untuk kayu manis.
95
00:11:29,481 --> 00:11:33,277
Itu bukan sinonim, Terry. Itu kategori.
96
00:11:33,360 --> 00:11:37,072
Oke. Jadi, kau tahu,
dalam bahasa asli elf Earthblood,
97
00:11:37,156 --> 00:11:41,618
memang ada 17 sinonim spesifik
untuk kayu manis.
98
00:11:42,619 --> 00:11:45,956
Buat apa bilang padaku?
Itu tidak membantuku sama sekali.
99
00:11:46,039 --> 00:11:48,250
Kau mau mematahkan mantra tenangku?
100
00:11:48,333 --> 00:11:51,336
Aku berusaha membantu. Dan kau tahu?
101
00:11:51,420 --> 00:11:54,923
Aku punya ide yang akan membantumu
mengatasi kecemasanmu.
102
00:11:55,007 --> 00:11:56,008
Tunggu di sini.
103
00:11:58,552 --> 00:12:01,513
Aku sudah menunggu sekeras mungkin.
104
00:12:06,518 --> 00:12:10,272
Batu, bebatuan, batu.
Batu, bebatuan, bebatuan.
105
00:12:36,215 --> 00:12:38,217
Di sinilah dia menahanmu.
106
00:12:40,260 --> 00:12:44,014
Jika aku tahu cara dia
memasukkanmu ke dalam koin terkutuk,
107
00:12:44,723 --> 00:12:47,392
mungkin aku bisa
mencari cara membebaskanmu.
108
00:12:51,688 --> 00:12:53,774
Guci bola mata jahat.
109
00:12:54,399 --> 00:12:56,568
Toples kuku kaki jahat.
110
00:12:57,444 --> 00:12:58,529
Toples...
111
00:13:00,447 --> 00:13:01,740
selai kacang jahat?
112
00:13:01,824 --> 00:13:04,284
Kurasa penyihir gelap juga suka camilan.
113
00:13:14,628 --> 00:13:16,296
Koin lainnya?
114
00:13:21,301 --> 00:13:24,096
Kau manusia. Tapi siapa kau?
115
00:13:49,413 --> 00:13:50,956
Busur Runaan.
116
00:14:39,421 --> 00:14:43,383
Aku menyayangi kalian.
Dan aku belum melupakan kalian.
117
00:14:43,467 --> 00:14:46,887
Tapi aku belum bisa membantumu.
118
00:14:48,055 --> 00:14:51,892
Karena saat ini dunia membutuhkanku.
119
00:14:51,975 --> 00:14:54,102
Callum dan Ezran membutuhkanku.
120
00:14:55,270 --> 00:15:01,026
Kejahatan besar mencoba kembali ke Xadia,
kita harus menghentikannya.
121
00:15:01,860 --> 00:15:04,655
Kurasa ini yang kau ingin aku lakukan.
122
00:15:05,405 --> 00:15:08,575
Aku menyayangi kalian,
dan aku belum melupakan kalian.
123
00:15:09,952 --> 00:15:10,953
Tak akan pernah.
124
00:15:22,214 --> 00:15:24,299
Menyerahlah. Kau ditahan.
125
00:15:33,725 --> 00:15:35,060
Claudia, aku kembali.
126
00:15:35,143 --> 00:15:38,271
Aku punya semua yang kau butuhkan.
127
00:15:38,355 --> 00:15:41,650
Kita akan tenangkan kecemasanmu
dengan gaya Earthblood.
128
00:15:42,150 --> 00:15:46,780
Sebentar lagi kau akan merasa
seperti pohon di musim semi.
129
00:15:54,955 --> 00:15:58,375
- Apa yang kau lakukan?
- Aromaterapi. Ciumlah.
130
00:15:59,292 --> 00:16:02,546
Tarik napas.
Fokuslah untuk hadir dan sadar.
131
00:16:02,629 --> 00:16:05,007
Kau menaburkan daun hancur di kepalaku.
132
00:16:05,757 --> 00:16:08,844
Tepat sekali. Hiduplah saat ini.
133
00:16:15,308 --> 00:16:17,227
Ini sekantong kerikil.
134
00:16:18,520 --> 00:16:23,275
Bukan sembarang kerikil.
Kerikil yang sangat halus.
135
00:16:23,358 --> 00:16:26,111
Masukkan tanganmu ke dalam dan remaslah.
136
00:16:28,530 --> 00:16:29,948
Kerikilnya halus.
137
00:16:30,032 --> 00:16:30,866
Benar, 'kan?
138
00:16:32,534 --> 00:16:36,747
Poppy gelembung.
Kurasa kau akan merasa santai.
139
00:16:36,830 --> 00:16:39,249
Ya, aku mengerti.
140
00:16:39,332 --> 00:16:40,667
Memuaskan sekali.
141
00:16:40,751 --> 00:16:42,377
Dan akhirnya,
142
00:16:42,461 --> 00:16:45,547
aku menemukan
teman berbulu halus yang keunikannya
143
00:16:45,630 --> 00:16:50,218
pasti bisa meredakan kegelisahan
yang bergolak.
144
00:16:52,721 --> 00:16:54,306
Adoraburr raksasa?
145
00:16:55,807 --> 00:16:58,351
Namanya Adora-purr. Ayolah.
146
00:17:04,066 --> 00:17:07,736
Kau yang terbaik, Terry.
Aku merasa jauh lebih baik.
147
00:17:12,991 --> 00:17:14,493
Halo, Teman Lama.
148
00:17:21,750 --> 00:17:22,959
"Kabar buruk"?
149
00:17:26,880 --> 00:17:30,675
Apa yang terjadi? Kenapa kau
mengirimiku catatan dengan gagak?
150
00:17:32,969 --> 00:17:37,641
- Teman elfmu. Dia dalam masalah.
- Apa? Apa yang terjadi pada Rayla?
151
00:17:39,267 --> 00:17:40,852
Aku terlalu banyak bicara.
152
00:17:43,814 --> 00:17:45,357
Opeli, ada apa?
153
00:17:45,982 --> 00:17:48,485
Elf Moonshadow telah ditangkap.
154
00:17:49,528 --> 00:17:51,530
Aku bisa lihat itu. Lepaskan dia.
155
00:17:51,613 --> 00:17:53,949
Kurasa kau harus tahu apa yang terjadi.
156
00:17:54,658 --> 00:17:58,578
Tak penting, tapi tak apa.
Apa yang terjadi?
157
00:17:58,662 --> 00:18:00,747
Dia membobol ruang Penyihir Tinggi.
158
00:18:00,831 --> 00:18:03,583
Tidak, itu gila.
Dia bisa masuk terserah dia.
159
00:18:03,667 --> 00:18:05,710
Jadi, kau memberinya kunci?
160
00:18:05,794 --> 00:18:07,504
Tidak, kunciku di sini.
161
00:18:08,922 --> 00:18:10,799
Elf itu mencurinya.
162
00:18:12,175 --> 00:18:15,137
Dia bukan "elf itu". Dia Rayla.
163
00:18:15,220 --> 00:18:20,142
Penyihir Tinggi, dia menyelinap
ke bilik sihir gelap di bawah kastel.
164
00:18:20,225 --> 00:18:24,646
Kami menangkapnya saat dia muncul.
Dan dia menyembunyikan senjata.
165
00:18:24,729 --> 00:18:26,857
Lalu kenapa? Dia memang begitu.
166
00:18:26,940 --> 00:18:28,358
Bukan asal senjata.
167
00:18:31,486 --> 00:18:34,698
Senjata itu digunakan
untuk membunuh Raja Harrow.
168
00:18:35,282 --> 00:18:37,117
Tunggu. Apa?
169
00:18:40,495 --> 00:18:41,913
Semua ini tak penting.
170
00:18:41,997 --> 00:18:45,458
Kau tak mau tahu
apa niatnya di balik semua ini?
171
00:18:45,542 --> 00:18:48,545
Jika dia tak memberitahuku,
dia punya alasan bagus.
172
00:18:50,755 --> 00:18:51,673
Aku tahu ini.
173
00:18:52,340 --> 00:18:55,010
Pasangnya benar seperti samudra dalam.
174
00:18:55,594 --> 00:18:57,804
Apa artinya itu, Pangeran Callum?
175
00:18:57,888 --> 00:19:00,557
Artinya aku memercayainya. Tanpa syarat.
176
00:19:02,350 --> 00:19:03,768
Lepaskan dia.
177
00:19:17,073 --> 00:19:20,493
Ayahku akan baik-baik saja. Aku tahu itu.
178
00:19:20,577 --> 00:19:26,249
Saat aku membelai makhluk kecil manis ini,
aku tahu semuanya akan baik-baik saja.
179
00:19:30,754 --> 00:19:34,674
Kurasa aku tak pernah
merasa sesantai ini seumur hidupku.
180
00:19:34,758 --> 00:19:36,968
Aku merasa sangat tenang.
181
00:19:39,262 --> 00:19:41,431
Darah bocah!
182
00:19:42,349 --> 00:19:44,601
Darah bocah!
183
00:19:45,810 --> 00:19:48,396
- Darah bocah!
- Tidak!
184
00:19:56,279 --> 00:20:00,992
Callum, apa yang terjadi pada kunci
dan busurmu, aku bisa jelaskan.
185
00:20:01,701 --> 00:20:03,203
Tidak, aku serius.
186
00:20:03,286 --> 00:20:05,997
Kau tak perlu jelaskan apa pun padaku.
187
00:20:07,832 --> 00:20:09,584
Nanti saja saat kau siap.
188
00:20:11,044 --> 00:20:12,295
Terima kasih, Callum.
189
00:20:14,923 --> 00:20:19,261
Tapi semoga sesegera mungkin.
Aku penasaran, tapi aku percaya padamu.
190
00:20:21,012 --> 00:20:22,013
Kepercayaan.
191
00:20:22,597 --> 00:20:25,558
Jadi, aku dapat informasi
tentang Elf Pendahulu.
192
00:20:25,642 --> 00:20:27,978
Informasinya adalah semua informasi
193
00:20:28,061 --> 00:20:32,482
tentang Elf Pendahulu
ada di Gulungan Elf Pendahulu.
194
00:20:32,565 --> 00:20:33,900
Sangat membantu, 'kan?
195
00:20:34,693 --> 00:20:36,778
Tunggu. Aku pernah dengar.
196
00:20:37,279 --> 00:20:40,198
Mereka menyimpannya
di Great Bookery di Lux Aurea.
197
00:20:40,949 --> 00:20:43,451
Mereka menyebut perpustakaan
Great Bookery?
198
00:20:43,535 --> 00:20:46,288
Itu lebih masuk akal
daripada "perpustakaan."
199
00:20:46,371 --> 00:20:47,998
Ya, benar juga.
200
00:20:57,007 --> 00:21:00,427
- Selamat malam, Callum.
- Selamat malam, Rayla.
201
00:21:07,600 --> 00:21:09,019
Hei, aku ada ide.
202
00:21:10,186 --> 00:21:11,313
Ya?
203
00:21:11,896 --> 00:21:14,774
Aku ingin melihat Great Bookery ini.
204
00:21:14,858 --> 00:21:18,153
Bagaimana jika besok kita ke Xadia?
205
00:22:38,566 --> 00:22:42,237
Domina Profundis Agung,
Naga Agung Samudra,
206
00:22:43,321 --> 00:22:45,073
aku memanggilmu kemari...
207
00:22:49,327 --> 00:22:51,871
Siapa anak ini?
208
00:22:53,373 --> 00:22:56,167
Dia seorang raja.
209
00:23:04,926 --> 00:23:09,514
Archmage Aaravos
berusaha kabur dari penjara sihirnya.
210
00:23:09,597 --> 00:23:12,100
Pesuruhnya bekerja bahkan saat kita bicara
211
00:23:12,183 --> 00:23:15,687
untuk menemukannya
dan melepaskannya kembali ke dunia kita.
212
00:23:15,770 --> 00:23:17,313
Kami harus hentikan.
213
00:23:17,397 --> 00:23:20,483
Bisakah kau membantu kami
menemukan penjaranya?
214
00:23:23,778 --> 00:23:26,865
Aku tak tahu di mana tempatnya.
215
00:23:29,826 --> 00:23:34,247
Tapi aku tahu seperti apa tempatnya.
216
00:24:19,125 --> 00:24:23,463
Terjemahan subtitle oleh Maria Diena