1 00:02:53,341 --> 00:02:58,346 BUKU 5 SAMUDRA BAB I DOMINA PROFUNDIS 2 00:02:59,972 --> 00:03:03,351 {\an8}Ibu. Ayah. Runaan. 3 00:03:04,602 --> 00:03:05,728 {\an8}Aku sayang kalian. 4 00:03:07,063 --> 00:03:09,148 {\an8}Aku belum melupakan kalian. 5 00:03:11,817 --> 00:03:16,614 {\an8}Entah kalian mendengarku atau tidak, tapi aku rindu sekali pada kalian. 6 00:03:21,035 --> 00:03:21,953 Hai, Bait. 7 00:03:22,787 --> 00:03:25,206 Aku cuma duduk dan bicara pada uang. 8 00:03:25,706 --> 00:03:27,416 Tak perlu cemas. 9 00:03:31,629 --> 00:03:34,131 Aku akan cari tahu apa yang menimpa kalian. 10 00:03:34,632 --> 00:03:36,384 Aku akan membantu. 11 00:03:37,176 --> 00:03:39,637 Ini janji suciku. 12 00:03:47,603 --> 00:03:49,480 Kau bicara dengan siapa? 13 00:03:50,231 --> 00:03:51,440 Bait. 14 00:03:52,900 --> 00:03:55,861 Kau baru saja membuat janji suci pada Bait? 15 00:03:59,824 --> 00:04:01,826 Aku merasa terjebak, Callum. 16 00:04:01,909 --> 00:04:04,412 Aku tahu kita harus menunggu Ezran kembali 17 00:04:04,495 --> 00:04:07,873 dari misi besar naganya, tapi aku merasa tak berdaya. 18 00:04:08,666 --> 00:04:12,503 Kita bukan tak berdaya. Aku setiap detik di perpustakaan. 19 00:04:13,504 --> 00:04:15,381 Itu apanya yang membantu? 20 00:04:15,464 --> 00:04:20,011 Jangan tanya bagaimana laut biru Atau mengapa air pasang surut 21 00:04:20,636 --> 00:04:25,641 Mencintai hanyalah untuk mengerti ini Pasang surut sama dengan dalamnya laut 22 00:04:25,725 --> 00:04:29,103 Apa itu buku besar puisi samudra? 23 00:04:30,229 --> 00:04:34,692 Ada segalanya, mulai dari ode laut, soneta asin, hingga gubuk laut. 24 00:04:34,775 --> 00:04:38,446 Aku mencoba masuk agar bisa terhubung dengan Arcanum Samudra. 25 00:04:38,529 --> 00:04:39,947 Cobalah mandi. 26 00:04:41,490 --> 00:04:43,784 Ya, di sanalah aku membaca puisiku. 27 00:04:43,868 --> 00:04:46,287 Aku yakin puisi-puisinya bagus, 28 00:04:46,370 --> 00:04:50,124 tapi kau bisa pakai waktumu untuk hal yang lebih praktis. 29 00:04:50,207 --> 00:04:51,625 Praktis? Misalnya apa? 30 00:04:52,710 --> 00:04:55,921 {\an8}Claudia dan Viren punya petanya. Mereka lebih siap. 31 00:04:56,005 --> 00:05:00,801 {\an8}Jika kita gagal hentikan mereka bebaskan Aaravos, kita harus tahu satu hal. 32 00:05:00,885 --> 00:05:03,304 {\an8}Bagaimana cara membunuh elf Startouch? 33 00:05:14,231 --> 00:05:18,486 Kita belum bergerak berhari-hari. Kita punya peta ke penjara Aaravos, 34 00:05:18,569 --> 00:05:21,322 tapi apa gunanya jika kita terjebak di sini? 35 00:05:21,405 --> 00:05:25,659 Menurut peta tak terlalu jauh. Kita hanya perlu ke Laut Makhluk Buangan, 36 00:05:25,743 --> 00:05:29,205 penjaranya ada di pulau cokelat kecil ini. 37 00:05:29,288 --> 00:05:33,167 Kita kehabisan waktu. Kita harus ke pulau cokelat kecil itu 38 00:05:33,250 --> 00:05:36,087 dan membebaskan Aaravos jika ingin ayahku hidup. 39 00:05:36,170 --> 00:05:37,755 Saatnya bergerak. 40 00:05:37,838 --> 00:05:39,715 Ayahmu sakit, Claudia. 41 00:05:39,799 --> 00:05:42,218 Kita tak boleh memindahkannya dulu. 42 00:05:42,927 --> 00:05:46,013 Dia tak akan kunjung sehat jika dia meninggal. 43 00:05:48,766 --> 00:05:52,436 Jika memang dampak sihir gelap pada seseorang itu begini, 44 00:05:52,520 --> 00:05:54,438 orang tak akan melakukannya. 45 00:05:54,522 --> 00:05:57,900 Itu terjadi saat pertama kali menggunakan sihir gelap. 46 00:05:59,276 --> 00:06:02,822 Jika hanya terjadi pertama kali, kenapa sekarang dia sakit? 47 00:06:02,905 --> 00:06:08,702 Dia sudah mati selama dua tahun. Mungkin itu mengatur ulang semuanya. 48 00:06:09,370 --> 00:06:12,998 Ini pertama kalinya dia menggunakannya sejak hidup kembali. 49 00:06:38,232 --> 00:06:39,567 Ini dia. Aaravos. 50 00:06:41,277 --> 00:06:42,695 Apa yang terjadi? 51 00:06:59,128 --> 00:07:00,546 Mungkin aku bisa 52 00:07:01,672 --> 00:07:03,048 mengintip. 53 00:07:05,259 --> 00:07:06,093 Ayo! 54 00:07:07,303 --> 00:07:13,142 - Maaf. Aku tak melihatmu. Aku hanya... - Jangan meneriaki buku volume langka. 55 00:07:14,351 --> 00:07:16,228 Tentu saja tidak. Aku tak... 56 00:07:18,898 --> 00:07:22,776 "Kau dinyatakan bersalah atas pengkhianatan tingkat tinggi. 57 00:07:22,860 --> 00:07:26,280 Tapi hidupmu telah diampuni oleh Ratu Janai. 58 00:07:27,114 --> 00:07:31,035 Kau dilucuti dari semua gelar dan warisan, 59 00:07:31,118 --> 00:07:36,248 dan dengan ini kau dibuang, tak pernah kembali di bawah hukuman..." 60 00:07:36,332 --> 00:07:38,501 Di bawah hukuman apa? 61 00:07:38,584 --> 00:07:40,002 Dibuang lagi? 62 00:07:40,920 --> 00:07:43,005 "Di bawah hukuman mati." 63 00:07:57,061 --> 00:07:59,188 Tunggu. Cincinmu. 64 00:07:59,980 --> 00:08:03,400 Kau seharusnya dilucuti dari semua harta benda. 65 00:08:04,109 --> 00:08:08,072 Ini? Bukan perak atau emas. Tak ada artinya untukmu. 66 00:08:08,656 --> 00:08:12,326 Itu diberikan oleh ibuku saat aku masih kecil. 67 00:08:12,409 --> 00:08:13,869 Ini terbuat dari timah. 68 00:08:13,953 --> 00:08:16,413 Itu sekarang milik Ratu Janai. 69 00:08:56,579 --> 00:08:57,413 Callum? 70 00:09:10,926 --> 00:09:13,429 Aku akan mencari tahu apa yang terjadi. 71 00:09:21,020 --> 00:09:22,187 Dipaku rapat. 72 00:09:30,738 --> 00:09:33,490 Rayla. Sedang apa kau di sini? 73 00:09:34,116 --> 00:09:35,492 Aku? 74 00:09:35,576 --> 00:09:36,827 Ya, kau. 75 00:09:37,328 --> 00:09:38,454 Rayla. 76 00:09:38,537 --> 00:09:41,957 Aku mencarimu, Callum. 77 00:09:43,042 --> 00:09:45,669 Tapi kau tak di sini, jadi kami hanya 78 00:09:46,545 --> 00:09:48,505 mengagumi lukisan ini, 79 00:09:49,256 --> 00:09:51,550 lukisan anak yang memegang domba. 80 00:09:53,510 --> 00:09:54,595 Aku tak mengerti. 81 00:09:56,597 --> 00:09:57,473 Aku juga. 82 00:10:04,063 --> 00:10:05,189 Jadi... 83 00:10:06,065 --> 00:10:08,025 bagaimana Misi Kutu Buku-nya? 84 00:10:08,108 --> 00:10:09,777 Aneh sekali. 85 00:10:09,860 --> 00:10:13,656 Setiap aku menemukan yang penting, halamannya kosong. 86 00:10:13,739 --> 00:10:18,202 Pasti ada mantra yang menutupi semua soal Aaravos atau elf Startouch. 87 00:10:18,285 --> 00:10:22,790 Dalam legenda kuno, elf Startouch kadang disebut Elf Pendahulu. 88 00:10:22,873 --> 00:10:26,835 - Mungkin kau bisa mencarinya. - Ide luar biasa. Coba kucari. 89 00:10:28,962 --> 00:10:30,130 Aduh. 90 00:10:32,341 --> 00:10:34,218 Kau dapat, tidak? 91 00:11:18,554 --> 00:11:22,224 Tidak ada sinonim untuk kayu manis. 92 00:11:22,307 --> 00:11:24,560 - Tak ada sinonim untuk... - Rempah? 93 00:11:24,643 --> 00:11:25,477 Apa? 94 00:11:25,978 --> 00:11:29,398 Rempah-rempah. Kurasa itu sinonim untuk kayu manis. 95 00:11:29,481 --> 00:11:33,277 Itu bukan sinonim, Terry. Itu kategori. 96 00:11:33,360 --> 00:11:37,072 Oke. Jadi, kau tahu, dalam bahasa asli elf Earthblood, 97 00:11:37,156 --> 00:11:41,618 memang ada 17 sinonim spesifik untuk kayu manis. 98 00:11:42,619 --> 00:11:45,956 Buat apa bilang padaku? Itu tidak membantuku sama sekali. 99 00:11:46,039 --> 00:11:48,250 Kau mau mematahkan mantra tenangku? 100 00:11:48,333 --> 00:11:51,336 Aku berusaha membantu. Dan kau tahu? 101 00:11:51,420 --> 00:11:54,923 Aku punya ide yang akan membantumu mengatasi kecemasanmu. 102 00:11:55,007 --> 00:11:56,008 Tunggu di sini. 103 00:11:58,552 --> 00:12:01,513 Aku sudah menunggu sekeras mungkin. 104 00:12:06,518 --> 00:12:10,272 Batu, bebatuan, batu. Batu, bebatuan, bebatuan. 105 00:12:36,215 --> 00:12:38,217 Di sinilah dia menahanmu. 106 00:12:40,260 --> 00:12:44,014 Jika aku tahu cara dia memasukkanmu ke dalam koin terkutuk, 107 00:12:44,723 --> 00:12:47,392 mungkin aku bisa mencari cara membebaskanmu. 108 00:12:51,688 --> 00:12:53,774 Guci bola mata jahat. 109 00:12:54,399 --> 00:12:56,568 Toples kuku kaki jahat. 110 00:12:57,444 --> 00:12:58,529 Toples... 111 00:13:00,447 --> 00:13:01,740 selai kacang jahat? 112 00:13:01,824 --> 00:13:04,284 Kurasa penyihir gelap juga suka camilan. 113 00:13:14,628 --> 00:13:16,296 Koin lainnya? 114 00:13:21,301 --> 00:13:24,096 Kau manusia. Tapi siapa kau? 115 00:13:49,413 --> 00:13:50,956 Busur Runaan. 116 00:14:39,421 --> 00:14:43,383 Aku menyayangi kalian. Dan aku belum melupakan kalian. 117 00:14:43,467 --> 00:14:46,887 Tapi aku belum bisa membantumu. 118 00:14:48,055 --> 00:14:51,892 Karena saat ini dunia membutuhkanku. 119 00:14:51,975 --> 00:14:54,102 Callum dan Ezran membutuhkanku. 120 00:14:55,270 --> 00:15:01,026 Kejahatan besar mencoba kembali ke Xadia, kita harus menghentikannya. 121 00:15:01,860 --> 00:15:04,655 Kurasa ini yang kau ingin aku lakukan. 122 00:15:05,405 --> 00:15:08,575 Aku menyayangi kalian, dan aku belum melupakan kalian. 123 00:15:09,952 --> 00:15:10,953 Tak akan pernah. 124 00:15:22,214 --> 00:15:24,299 Menyerahlah. Kau ditahan. 125 00:15:33,725 --> 00:15:35,060 Claudia, aku kembali. 126 00:15:35,143 --> 00:15:38,271 Aku punya semua yang kau butuhkan. 127 00:15:38,355 --> 00:15:41,650 Kita akan tenangkan kecemasanmu dengan gaya Earthblood. 128 00:15:42,150 --> 00:15:46,780 Sebentar lagi kau akan merasa seperti pohon di musim semi. 129 00:15:54,955 --> 00:15:58,375 - Apa yang kau lakukan? - Aromaterapi. Ciumlah. 130 00:15:59,292 --> 00:16:02,546 Tarik napas. Fokuslah untuk hadir dan sadar. 131 00:16:02,629 --> 00:16:05,007 Kau menaburkan daun hancur di kepalaku. 132 00:16:05,757 --> 00:16:08,844 Tepat sekali. Hiduplah saat ini. 133 00:16:15,308 --> 00:16:17,227 Ini sekantong kerikil. 134 00:16:18,520 --> 00:16:23,275 Bukan sembarang kerikil. Kerikil yang sangat halus. 135 00:16:23,358 --> 00:16:26,111 Masukkan tanganmu ke dalam dan remaslah. 136 00:16:28,530 --> 00:16:29,948 Kerikilnya halus. 137 00:16:30,032 --> 00:16:30,866 Benar, 'kan? 138 00:16:32,534 --> 00:16:36,747 Poppy gelembung. Kurasa kau akan merasa santai. 139 00:16:36,830 --> 00:16:39,249 Ya, aku mengerti. 140 00:16:39,332 --> 00:16:40,667 Memuaskan sekali. 141 00:16:40,751 --> 00:16:42,377 Dan akhirnya, 142 00:16:42,461 --> 00:16:45,547 aku menemukan teman berbulu halus yang keunikannya 143 00:16:45,630 --> 00:16:50,218 pasti bisa meredakan kegelisahan yang bergolak. 144 00:16:52,721 --> 00:16:54,306 Adoraburr raksasa? 145 00:16:55,807 --> 00:16:58,351 Namanya Adora-purr. Ayolah. 146 00:17:04,066 --> 00:17:07,736 Kau yang terbaik, Terry. Aku merasa jauh lebih baik. 147 00:17:12,991 --> 00:17:14,493 Halo, Teman Lama. 148 00:17:21,750 --> 00:17:22,959 "Kabar buruk"? 149 00:17:26,880 --> 00:17:30,675 Apa yang terjadi? Kenapa kau mengirimiku catatan dengan gagak? 150 00:17:32,969 --> 00:17:37,641 - Teman elfmu. Dia dalam masalah. - Apa? Apa yang terjadi pada Rayla? 151 00:17:39,267 --> 00:17:40,852 Aku terlalu banyak bicara. 152 00:17:43,814 --> 00:17:45,357 Opeli, ada apa? 153 00:17:45,982 --> 00:17:48,485 Elf Moonshadow telah ditangkap. 154 00:17:49,528 --> 00:17:51,530 Aku bisa lihat itu. Lepaskan dia. 155 00:17:51,613 --> 00:17:53,949 Kurasa kau harus tahu apa yang terjadi. 156 00:17:54,658 --> 00:17:58,578 Tak penting, tapi tak apa. Apa yang terjadi? 157 00:17:58,662 --> 00:18:00,747 Dia membobol ruang Penyihir Tinggi. 158 00:18:00,831 --> 00:18:03,583 Tidak, itu gila. Dia bisa masuk terserah dia. 159 00:18:03,667 --> 00:18:05,710 Jadi, kau memberinya kunci? 160 00:18:05,794 --> 00:18:07,504 Tidak, kunciku di sini. 161 00:18:08,922 --> 00:18:10,799 Elf itu mencurinya. 162 00:18:12,175 --> 00:18:15,137 Dia bukan "elf itu". Dia Rayla. 163 00:18:15,220 --> 00:18:20,142 Penyihir Tinggi, dia menyelinap ke bilik sihir gelap di bawah kastel. 164 00:18:20,225 --> 00:18:24,646 Kami menangkapnya saat dia muncul. Dan dia menyembunyikan senjata. 165 00:18:24,729 --> 00:18:26,857 Lalu kenapa? Dia memang begitu. 166 00:18:26,940 --> 00:18:28,358 Bukan asal senjata. 167 00:18:31,486 --> 00:18:34,698 Senjata itu digunakan untuk membunuh Raja Harrow. 168 00:18:35,282 --> 00:18:37,117 Tunggu. Apa? 169 00:18:40,495 --> 00:18:41,913 Semua ini tak penting. 170 00:18:41,997 --> 00:18:45,458 Kau tak mau tahu apa niatnya di balik semua ini? 171 00:18:45,542 --> 00:18:48,545 Jika dia tak memberitahuku, dia punya alasan bagus. 172 00:18:50,755 --> 00:18:51,673 Aku tahu ini. 173 00:18:52,340 --> 00:18:55,010 Pasangnya benar seperti samudra dalam. 174 00:18:55,594 --> 00:18:57,804 Apa artinya itu, Pangeran Callum? 175 00:18:57,888 --> 00:19:00,557 Artinya aku memercayainya. Tanpa syarat. 176 00:19:02,350 --> 00:19:03,768 Lepaskan dia. 177 00:19:17,073 --> 00:19:20,493 Ayahku akan baik-baik saja. Aku tahu itu. 178 00:19:20,577 --> 00:19:26,249 Saat aku membelai makhluk kecil manis ini, aku tahu semuanya akan baik-baik saja. 179 00:19:30,754 --> 00:19:34,674 Kurasa aku tak pernah merasa sesantai ini seumur hidupku. 180 00:19:34,758 --> 00:19:36,968 Aku merasa sangat tenang. 181 00:19:39,262 --> 00:19:41,431 Darah bocah! 182 00:19:42,349 --> 00:19:44,601 Darah bocah! 183 00:19:45,810 --> 00:19:48,396 - Darah bocah! - Tidak! 184 00:19:56,279 --> 00:20:00,992 Callum, apa yang terjadi pada kunci dan busurmu, aku bisa jelaskan. 185 00:20:01,701 --> 00:20:03,203 Tidak, aku serius. 186 00:20:03,286 --> 00:20:05,997 Kau tak perlu jelaskan apa pun padaku. 187 00:20:07,832 --> 00:20:09,584 Nanti saja saat kau siap. 188 00:20:11,044 --> 00:20:12,295 Terima kasih, Callum. 189 00:20:14,923 --> 00:20:19,261 Tapi semoga sesegera mungkin. Aku penasaran, tapi aku percaya padamu. 190 00:20:21,012 --> 00:20:22,013 Kepercayaan. 191 00:20:22,597 --> 00:20:25,558 Jadi, aku dapat informasi tentang Elf Pendahulu. 192 00:20:25,642 --> 00:20:27,978 Informasinya adalah semua informasi 193 00:20:28,061 --> 00:20:32,482 tentang Elf Pendahulu ada di Gulungan Elf Pendahulu. 194 00:20:32,565 --> 00:20:33,900 Sangat membantu, 'kan? 195 00:20:34,693 --> 00:20:36,778 Tunggu. Aku pernah dengar. 196 00:20:37,279 --> 00:20:40,198 Mereka menyimpannya di Great Bookery di Lux Aurea. 197 00:20:40,949 --> 00:20:43,451 Mereka menyebut perpustakaan Great Bookery? 198 00:20:43,535 --> 00:20:46,288 Itu lebih masuk akal daripada "perpustakaan." 199 00:20:46,371 --> 00:20:47,998 Ya, benar juga. 200 00:20:57,007 --> 00:21:00,427 - Selamat malam, Callum. - Selamat malam, Rayla. 201 00:21:07,600 --> 00:21:09,019 Hei, aku ada ide. 202 00:21:10,186 --> 00:21:11,313 Ya? 203 00:21:11,896 --> 00:21:14,774 Aku ingin melihat Great Bookery ini. 204 00:21:14,858 --> 00:21:18,153 Bagaimana jika besok kita ke Xadia? 205 00:22:38,566 --> 00:22:42,237 Domina Profundis Agung, Naga Agung Samudra, 206 00:22:43,321 --> 00:22:45,073 aku memanggilmu kemari... 207 00:22:49,327 --> 00:22:51,871 Siapa anak ini? 208 00:22:53,373 --> 00:22:56,167 Dia seorang raja. 209 00:23:04,926 --> 00:23:09,514 Archmage Aaravos berusaha kabur dari penjara sihirnya. 210 00:23:09,597 --> 00:23:12,100 Pesuruhnya bekerja bahkan saat kita bicara 211 00:23:12,183 --> 00:23:15,687 untuk menemukannya dan melepaskannya kembali ke dunia kita. 212 00:23:15,770 --> 00:23:17,313 Kami harus hentikan. 213 00:23:17,397 --> 00:23:20,483 Bisakah kau membantu kami menemukan penjaranya? 214 00:23:23,778 --> 00:23:26,865 Aku tak tahu di mana tempatnya. 215 00:23:29,826 --> 00:23:34,247 Tapi aku tahu seperti apa tempatnya. 216 00:24:19,125 --> 00:24:23,463 Terjemahan subtitle oleh Maria Diena