1 00:02:35,823 --> 00:02:40,286 - ‪ - HOÀNG TỬ RỒNG 2 00:02:40,369 --> 00:02:44,832 - ‪ - BÍ ẨN CỦA AARAVOS 3 00:02:59,972 --> 00:03:03,351 {\an8}- ‪ - Mẹ. Bố. Runaan. 4 00:03:04,602 --> 00:03:05,770 {\an8}- ‪ - Con yêu cả nhà. 5 00:03:07,063 --> 00:03:08,898 - ‪ - Và vẫn chưa quên ai cả. 6 00:03:11,817 --> 00:03:16,614 {\an8}- ‪ - Không biết mọi người nghe thấy không, ‪mà con nhớ mọi người lắm. 7 00:03:21,035 --> 00:03:21,953 - ‪ - Chào, Bait. 8 00:03:22,787 --> 00:03:25,039 - ‪ - Tao nói chuyện với tiền thôi. 9 00:03:25,665 --> 00:03:27,416 - ‪ - Không có gì phải lo. 10 00:03:31,629 --> 00:03:36,384 - ‪ - Con sẽ tìm hiểu mọi người đã bị gì. - ‪ - Con sẽ giúp mọi người. 11 00:03:37,176 --> 00:03:39,595 ‪Đây là lời hứa thiêng của con. 12 00:03:47,603 --> 00:03:48,771 - ‪ - Nói với ai thế? 13 00:03:50,231 --> 00:03:51,440 - ‪ - Bait. 14 00:03:52,900 --> 00:03:55,861 - ‪ - Nàng vừa cho Bait lời hứa thiêng à? 15 00:03:59,824 --> 00:04:01,492 - ‪ - Ta bế tắc, Callum à. 16 00:04:01,993 --> 00:04:07,873 - ‪ - Ta biết phải đợi Ezran trở về từ ‪nhiệm vụ rồng vĩ đại, mà vẫn thấy bất lực. 17 00:04:08,708 --> 00:04:12,503 - ‪ - Không đâu. Mỗi lúc tỉnh ‪ta đều ở trong thư viện. 18 00:04:13,587 --> 00:04:15,381 - ‪ - Thế thì có ích gì? 19 00:04:15,464 --> 00:04:20,136 - ‪ - Em đừng hỏi sao mặt biển lại xanh - ‪ - Hay sao ngọn sóng lại vỗ bờ chầm chậm 20 00:04:20,636 --> 00:04:25,641 - ‪ - Tình yêu là thấu hiểu đơn giản: - ‪ - Sóng chân thành và đại dương uyên thâm 21 00:04:25,725 --> 00:04:29,103 - ‪ - Cuốn sách dày cui đó ‪là thơ về đại dương à? 22 00:04:30,229 --> 00:04:34,692 - ‪ - Nó có đủ từ thơ ca ngợi đại dương, ‪thơ trữ tình chua chát, đến bài hò biển. 23 00:04:34,775 --> 00:04:38,029 - ‪ - Ta đang cố giao thoa ‪với Thấu cảm Đại dương. 24 00:04:38,529 --> 00:04:39,947 - ‪ - Có thể đi tắm mà. 25 00:04:41,490 --> 00:04:43,784 - ‪ - Mà phải, ta đọc thơ lúc tắm. 26 00:04:43,868 --> 00:04:50,124 - ‪ - Hẳn là thơ rất hay, mà chàng hãy dùng ‪thời gian ở thư viện vào việc thực tế hơn. 27 00:04:50,207 --> 00:04:51,625 - ‪ - Thực tế ư? Ví dụ? 28 00:04:52,752 --> 00:04:55,921 - ‪ - Claudia và Viren có bản đồ. - ‪ - Họ đã đi trước hai bước. 29 00:04:56,005 --> 00:05:00,384 - ‪ - Nếu không thể cản họ thả Aaravos, ‪ta cần biết một điều. 30 00:05:00,885 --> 00:05:03,346 - ‪ - Giết yêu tinh Tinh Xúc thế nào? 31 00:05:14,231 --> 00:05:16,567 ‪Đã mấy ngày ta chưa đi một li. 32 00:05:16,650 --> 00:05:21,405 - ‪ - Có bản đồ đến ngục của Aaravos ‪thì ích gì nếu ta kẹt ở đây? 33 00:05:21,489 --> 00:05:25,659 - ‪ - Bản đồ nói nó không xa. - ‪ - Cứ đến Vùng Biển Bị Ruồng Bỏ 34 00:05:25,743 --> 00:05:29,246 ‪và nhà ngục ‪nằm trên hòn đảo nhỏ màu nâu này. 35 00:05:29,330 --> 00:05:33,376 - ‪ - Sắp hết thời gian rồi. - ‪ - Ta cần đến hòn đảo nâu nhỏ đó 36 00:05:33,459 --> 00:05:37,755 ‪và giải phóng Aaravos ‪nếu muốn cha ta sống. Mau đi thôi. 37 00:05:37,838 --> 00:05:42,051 - ‪ - Cha nàng bị ốm, Claudia. ‪Đợi ông ấy khá hơn rồi hãy đi. 38 00:05:42,927 --> 00:05:46,013 - ‪ - Chà, ông ấy sẽ không khá hơn nếu chết. 39 00:05:48,766 --> 00:05:54,021 - ‪ - Nếu nghĩ yêu thuật làm con người bị thế, ‪thì họ sẽ không dùng nó. 40 00:05:54,730 --> 00:05:57,900 - ‪ - Nó chỉ xảy ra vào lần đầu dùng yêu thuật. 41 00:05:59,276 --> 00:06:02,822 - ‪ - Nếu chỉ xảy ra lần đầu, ‪sao giờ ông ấy lại ốm? 42 00:06:02,905 --> 00:06:08,702 - ‪ - Thì ông ấy đã chết hai năm mà. - ‪ - Có lẽ việc đó đã thiết lập lại mọi thứ. 43 00:06:09,370 --> 00:06:12,832 ‪Đây là lần đầu ông ấy dùng nó ‪từ khi sống lại. 44 00:06:38,232 --> 00:06:39,567 ‪Đây rồi. Aaravos. 45 00:06:41,277 --> 00:06:42,695 - ‪ - Có chuyện gì vậy? 46 00:06:59,128 --> 00:07:00,546 - ‪ - Hay là nếu hé nhìn 47 00:07:01,672 --> 00:07:03,048 ‪thì sẽ không bị. 48 00:07:05,259 --> 00:07:06,093 - ‪ - Thôi nào! 49 00:07:07,303 --> 00:07:13,225 ‪- Xin lỗi. Không nhìn thấy bà. Cháu chỉ... ‪- Đừng có hét vào tập sách hiếm. 50 00:07:14,351 --> 00:07:16,228 - ‪ - Dĩ nhiên ạ. Cháu sẽ... 51 00:07:18,898 --> 00:07:22,359 ‪"Ngươi đã bị kết tội mưu phản. 52 00:07:22,860 --> 00:07:26,280 - ‪ - Nhưng ngươi được Hoàng hậu Janai tha mạng. 53 00:07:27,114 --> 00:07:31,035 - ‪ - Ngươi bị tước hết tước vị ‪và các quyền thừa kế, 54 00:07:31,118 --> 00:07:36,290 ‪chính thức bị trục xuất ‪và bị cấm quay về, nếu có sẽ chịu phạt..." 55 00:07:36,373 --> 00:07:38,000 - ‪ - Chịu hình phạt gì? 56 00:07:38,584 --> 00:07:40,085 - ‪ - Lại bị trục xuất à? 57 00:07:40,920 --> 00:07:43,005 ‪"Chịu hình phạt tử hình". 58 00:07:57,061 --> 00:07:59,188 ‪Đợi đã. Nhẫn của ngươi. 59 00:07:59,980 --> 00:08:03,400 - ‪ - Ngươi phải bị tước hết tài sản. 60 00:08:04,109 --> 00:08:08,155 - ‪ - Nó ư? Nào phải vàng bạc. - ‪ - Nó vô giá trị với các người. 61 00:08:08,656 --> 00:08:13,869 - ‪ - Nó được mẹ ta tặng cho ta ‪khi ta là một đứa trẻ. Nó làm bằng thiếc. 62 00:08:13,953 --> 00:08:16,455 - ‪ - Giờ nó thuộc về Nữ hoàng Janai. 63 00:08:56,579 --> 00:08:57,413 - ‪ - Callum à? 64 00:09:10,926 --> 00:09:13,429 - ‪ - Con sẽ tìm hiểu mọi người bị gì. 65 00:09:20,978 --> 00:09:22,313 - ‪ - Bị đóng đinh rồi. 66 00:09:30,738 --> 00:09:33,490 - ‪ - Rayla. Nàng làm gì ở trong đây? 67 00:09:34,116 --> 00:09:35,492 ‪Ồ, ta ư? 68 00:09:35,576 --> 00:09:36,744 - ‪ - Phải, nàng đấy. 69 00:09:37,328 --> 00:09:38,454 - ‪ - Rayla. 70 00:09:38,537 --> 00:09:41,957 - ‪ - Ta đang tìm chàng đấy, Callum. 71 00:09:43,042 --> 00:09:48,505 - ‪ - Nhưng chàng không có ở đây, nên bọn ta ‪chỉ đang chiêm ngưỡng bức tranh 72 00:09:49,256 --> 00:09:51,550 ‪hình đứa trẻ ôm cừu này. 73 00:09:53,510 --> 00:09:54,637 - ‪ - Ta không hiểu. 74 00:09:56,555 --> 00:09:57,514 - ‪ - Ta cũng vậy. 75 00:10:04,063 --> 00:10:05,189 - ‪ - Thế... 76 00:10:06,023 --> 00:10:08,025 - ‪ - Nhiệm vụ Mọt Sách sao rồi? 77 00:10:08,108 --> 00:10:13,656 - ‪ - Lạ lắm. Mỗi khi thấy thứ gì quan trọng, ‪nó sẽ trắng xóa và bị bôi đen. 78 00:10:13,739 --> 00:10:17,660 - ‪ - Hẳn là có thần chú chặn mọi thứ ‪về Aaravos hay yêu tinh Tinh xúc. 79 00:10:18,285 --> 00:10:22,790 ‪Ở truyền thuyết cổ, yêu tinh Tinh xúc ‪còn là Yêu tinh Thượng cổ. 80 00:10:22,873 --> 00:10:26,835 ‪- Có lẽ chàng nên tìm tên đó. ‪- Hay đấy. Ta sẽ thử. 81 00:10:28,962 --> 00:10:30,005 - ‪ - Lỡ đụng rồi. 82 00:10:32,341 --> 00:10:34,218 - ‪ - Mày lấy được chưa? 83 00:11:18,554 --> 00:11:22,224 - ‪ - Không có từ thay thế cho quế. 84 00:11:22,307 --> 00:11:24,560 ‪- Không có từ thay... ‪- Gia vị? 85 00:11:24,643 --> 00:11:25,477 - ‪ - Gì cơ? 86 00:11:25,978 --> 00:11:29,398 - ‪ - Gia vị. Đó có thể là từ thay thế cho quế. 87 00:11:29,481 --> 00:11:33,277 ‪Đó không phải từ thay thế, Terry. ‪Đó là phân loại. 88 00:11:33,360 --> 00:11:37,072 - ‪ - Rồi. Biết đó, ‪tiếng mẹ đẻ của yêu tinh Địa Huyết 89 00:11:37,156 --> 00:11:41,618 ‪thật sự có 17 từ thay thế cụ thể ‪cho quế đấy. 90 00:11:42,745 --> 00:11:48,250 - ‪ - Chàng nói với ta làm gì? Đâu ích gì. - ‪ - Muốn phá chú ngữ xoa dịu của ta à? 91 00:11:48,333 --> 00:11:51,336 - ‪ - Ta chỉ muốn giúp thôi. Và biết gì chứ? 92 00:11:51,420 --> 00:11:56,008 - ‪ - Ta có ý này để giúp nàng kiểm soát nỗi lo. ‪Đợi ở đây nhé. 93 00:11:58,552 --> 00:12:01,555 - ‪ - Ta đang đợi hết sức rồi đây. 94 00:12:06,518 --> 00:12:10,272 - ‪ - Thạch, thạch, đá. Thạch, đá, đá. 95 00:12:36,215 --> 00:12:38,550 ‪Đây là nơi hắn giam mọi người. 96 00:12:40,260 --> 00:12:47,226 - ‪ - Nếu biết cách hắn đưa mọi người vào xu ‪bị nguyền, con có thể đưa mọi người ra. 97 00:12:51,688 --> 00:12:53,774 - ‪ - Lọ nhãn cầu xấu xa. 98 00:12:54,399 --> 00:12:56,568 - ‪ - Lọ móng chân xấu xa. 99 00:12:57,444 --> 00:12:58,529 - ‪ - Lọ bơ... 100 00:13:00,364 --> 00:13:04,326 - ‪đậu phộng xấu xa? - ‪ - Pháp sư yêu thuật cũng buồn miệng. 101 00:13:14,628 --> 00:13:16,296 - ‪ - Lại một đồng xu nữa? 102 00:13:21,301 --> 00:13:24,096 ‪Ông là nhân loại. Nhưng ông là ai? 103 00:13:49,413 --> 00:13:50,956 - ‪ - Cung của Runaan. 104 00:14:39,421 --> 00:14:43,383 - ‪ - Con yêu mọi người. - ‪ - Và con vẫn chưa quên ai cả. 105 00:14:43,467 --> 00:14:46,887 - ‪ - Nhưng con chưa thể giúp mọi người. 106 00:14:48,055 --> 00:14:51,475 - ‪ - Bởi vì lúc này, thế giới cần con. 107 00:14:51,975 --> 00:14:54,102 - ‪ - Callum và Ezran cần con. 108 00:14:55,270 --> 00:15:01,026 - ‪ - Một ác nhân đang cố trở lại Xadia, ‪bọn con phải ngăn việc đó bằng mọi giá. 109 00:15:01,860 --> 00:15:04,571 - ‪ - Chắc mọi người sẽ muốn con làm thế. 110 00:15:05,405 --> 00:15:08,158 - ‪ - Con yêu mọi người, và chưa quên ai. 111 00:15:09,952 --> 00:15:11,328 - ‪ - Không bao giờ. 112 00:15:22,214 --> 00:15:24,299 ‪Đầu hàng đi. Cô đã bị bắt. 113 00:15:33,725 --> 00:15:38,271 - ‪ - Claudia, ta về rồi. - ‪ - Và ta có mọi thứ nàng cần để hết mệt. 114 00:15:38,355 --> 00:15:41,650 - ‪ - Ta sẽ xoa dịu nỗi lo theo kiểu Huyết Địa. 115 00:15:42,150 --> 00:15:46,863 - ‪ - Nàng sẽ sớm cảm thấy ‪như cây giữa mùa xuân, nhẹ bớt lá. 116 00:15:54,955 --> 00:15:58,417 ‪- Làm gì vậy? ‪- Liệu pháp hương thơm. Ngửi đi. 117 00:15:59,292 --> 00:16:02,713 - ‪ - Hít đi. Tập trung vào ‪sự tồn tại và tỉnh táo. 118 00:16:02,796 --> 00:16:05,007 - ‪ - Chàng rắc lá vụn lên đầu ta. 119 00:16:05,757 --> 00:16:08,885 - ‪ - Chính xác. Hãy sống trọn khoảnh khắc. 120 00:16:15,308 --> 00:16:17,227 ‪Đây là một túi sỏi mà. 121 00:16:18,520 --> 00:16:23,275 - ‪ - Không chỉ là sỏi. - ‪ - Chúng là sỏi cực kỳ mịn nhẵn. 122 00:16:23,358 --> 00:16:26,111 - ‪ - Cho tay vào túi và khuấy đi. 123 00:16:28,530 --> 00:16:29,948 - ‪ - Chúng mịn thật. 124 00:16:30,032 --> 00:16:30,866 ‪Đúng chứ? 125 00:16:32,492 --> 00:16:36,747 - ‪ - Bong bóng anh túc. - ‪ - Nàng sẽ thấy thư giãn lạ lùng đấy. 126 00:16:36,830 --> 00:16:39,249 ‪Ừ, ta hiểu rồi. 127 00:16:39,332 --> 00:16:40,667 - ‪ - Thỏa mãn quá. 128 00:16:40,751 --> 00:16:45,547 - ‪ - Và cuối cùng, ta đã tìm thấy ‪một người bạn lông xù cá tính 129 00:16:45,630 --> 00:16:50,218 ‪đảm bảo sẽ xoa dịu được ‪mọi nỗi lo cồn cào tựa bão tố. 130 00:16:52,721 --> 00:16:54,556 - ‪ - Con Adoraburr khổng lồ? 131 00:16:55,807 --> 00:16:58,351 - ‪ - Là Adoraburr biết gừ. Nào. 132 00:17:04,066 --> 00:17:07,861 - ‪ - Chàng thật tốt, Terry. - ‪ - Ta thấy khá hơn nhiều rồi. 133 00:17:12,991 --> 00:17:14,493 - ‪ - Chào bạn cũ. 134 00:17:21,750 --> 00:17:22,959 ‪"Tin xấu" à? 135 00:17:26,880 --> 00:17:30,675 - ‪ - Sao vậy? Sao cậu lại gửi thư quạ cho tôi? 136 00:17:32,969 --> 00:17:37,641 ‪- Bạn yêu tinh của cậu gặp chuyện. ‪- Gì cơ? Rayla bị gì thế? 137 00:17:39,226 --> 00:17:40,727 - ‪ - Mình nói quá nhiều. 138 00:17:43,814 --> 00:17:45,232 - ‪ - Opeli, cái gì vậy? 139 00:17:45,982 --> 00:17:48,401 - ‪ - Yêu tinh Bóng Nguyệt đã bị bắt. 140 00:17:49,528 --> 00:17:51,530 - ‪ - Thấy rồi. Thả cô ấy ra. 141 00:17:51,613 --> 00:17:53,949 - ‪ - Cậu nên biết có chuyện gì đã. 142 00:17:54,658 --> 00:17:58,578 - ‪ - Không quan trọng, mà nói đi. ‪Đã có chuyện gì? 143 00:17:58,662 --> 00:18:03,583 ‪- Ả đột nhập thư phòng Pháp Sư Tối Cao. ‪- Điên à. Nàng ấy có thể vào mọi lúc. 144 00:18:03,667 --> 00:18:07,504 ‪- Cậu đưa chìa khóa cho cô ấy? ‪- Không, nó ở đây. 145 00:18:08,922 --> 00:18:10,799 ‪Ả yêu tinh đã trộm nó. 146 00:18:12,175 --> 00:18:15,220 - ‪ - Không phải "ả yêu tinh". Nàng là Rayla. 147 00:18:15,303 --> 00:18:20,142 - ‪ - Pháp Sư Tối Cao, ả đã đột nhập vào ‪phòng yêu thuật bị phong ấn dưới lâu đài. 148 00:18:20,225 --> 00:18:24,646 - ‪Ả bị bọn tôi bắt lúc trồi lên. - ‪ - Và ả đang giấu một vũ khí. 149 00:18:24,729 --> 00:18:28,358 ‪- Thì? Nàng ấy luôn thế. ‪- Một vũ khí đặc biệt. 150 00:18:31,486 --> 00:18:34,698 ‪Ả mang theo vũ khí đã giết Vua Harrow. 151 00:18:35,282 --> 00:18:36,116 ‪Đợi đã. 152 00:18:36,783 --> 00:18:37,617 - ‪ - Gì cơ? 153 00:18:40,495 --> 00:18:41,913 - ‪ - Không quan trọng. 154 00:18:41,997 --> 00:18:45,458 - ‪ - Cậu không muốn biết ‪ả âm mưu gì khi làm thế ư? 155 00:18:45,542 --> 00:18:48,712 - ‪ - Nếu không nói tôi là có lý do chính đáng. 156 00:18:50,755 --> 00:18:55,010 - ‪ - Tôi biết thế. - ‪ - Sóng chân thành và đại dương uyên thâm. 157 00:18:55,594 --> 00:19:00,682 ‪- Nghĩa là gì, Hoàng tử Callum? ‪- Là tôi tin nàng ấy. Vô điều kiện. 158 00:19:02,350 --> 00:19:03,852 - ‪ - Mau thả nàng ấy ra. 159 00:19:17,073 --> 00:19:20,493 - ‪ - Cha ta sẽ ổn thôi. Ta biết thế. 160 00:19:20,577 --> 00:19:26,249 - ‪ - Không hiểu sao khi nựng bé cưng này, ‪ta lại thấy là mọi thứ rồi sẽ ổn. 161 00:19:30,754 --> 00:19:36,968 - ‪ - Hình như cả đời ta chưa từng thấy nhẹ nhõm ‪thế này. Như một vũng nước dịu êm. 162 00:19:39,262 --> 00:19:41,431 - ‪ - Máu của đứa bé! 163 00:19:42,349 --> 00:19:44,601 - ‪ - Máu của đứa bé! 164 00:19:45,810 --> 00:19:48,396 ‪- Máu của đứa bé! ‪- Không! 165 00:19:56,279 --> 00:20:00,992 - ‪ - Callum, ta có thể giải thích ‪chuyện chìa khóa và cây cung. 166 00:20:01,701 --> 00:20:06,039 - ‪ - Không, ta nói thật. - ‪ - Nàng không cần giải thích, biện minh. 167 00:20:07,832 --> 00:20:09,459 - ‪ - Hãy nói khi sẵn sàng. 168 00:20:11,211 --> 00:20:12,295 - ‪ - Cảm ơn Callum. 169 00:20:14,923 --> 00:20:19,469 - ‪ - Mà hy vọng là sẽ sớm. Ta tò mò. - ‪ - Nhưng có giới hạn, lòng tin. 170 00:20:21,012 --> 00:20:22,013 - ‪ - Lòng tin. 171 00:20:22,597 --> 00:20:27,978 - ‪Đã có thông tin về Yêu tinh Thượng cổ. - ‪ - Thông tin là tất cả thông tin 172 00:20:28,061 --> 00:20:32,649 - ‪về Yêu tinh Thượng cổ trong - ‪ - Cuộn giấy về những Yêu tinh Thượng cổ. 173 00:20:32,732 --> 00:20:33,900 - ‪ - Có ích quá nhỉ? 174 00:20:34,693 --> 00:20:40,198 - ‪Đợi đã. Ta đã nghe về chúng. - ‪ - Họ giữ chúng tại Thư viện lớn ở Lux Aurea. 175 00:20:40,991 --> 00:20:46,288 ‪- Lux Aurea gọi thư viện là Thư viện lớn? ‪- Hợp lý hơn "thư viện" mà. 176 00:20:46,371 --> 00:20:47,998 ‪Ừ, cũng đúng đấy. 177 00:20:57,007 --> 00:21:00,427 ‪- Chà, ngủ ngon, Callum. ‪- Ngủ ngon, Rayla. 178 00:21:07,600 --> 00:21:08,935 - ‪ - Này, ta có ý này. 179 00:21:10,186 --> 00:21:11,313 - ‪ - Sao? 180 00:21:11,938 --> 00:21:18,153 - ‪ - Ta muốn đi xem Thư viện lớn đó. - ‪ - Sáng mai ta đi Xadia nhé, nàng thấy sao? 181 00:22:38,566 --> 00:22:42,737 - ‪ - Domina Profundis vĩ đại, - ‪ - Rồng tối thượng của Đại dương, 182 00:22:43,321 --> 00:22:45,073 ‪ta gọi ngài đến vì... 183 00:22:49,327 --> 00:22:51,871 ‪Đứa trẻ này là ai? 184 00:22:53,373 --> 00:22:56,167 - ‪ - Nó là một vị vua. 185 00:23:04,926 --> 00:23:09,097 - ‪ - Pháp sư quyền năng Aaravos ‪đang cố thoát ngục ma thuật. 186 00:23:09,597 --> 00:23:15,270 - ‪ - Quân cờ của hắn hiện đang hành động ‪để tìm và thả hắn về thế giới của ta. 187 00:23:15,770 --> 00:23:17,313 - ‪ - Ta cần ngăn chúng. 188 00:23:17,397 --> 00:23:20,608 - ‪ - Ngài có thể giúp tìm ngục của hắn không? 189 00:23:23,778 --> 00:23:26,865 - ‪ - Ta không biết nó ở đâu. 190 00:23:29,826 --> 00:23:34,247 - ‪ - Nhưng ta biết nó là gì. 191 00:24:19,125 --> 00:24:23,463 - ‪ - Biên dịch: Frank G