1
00:02:35,823 --> 00:02:40,286
-
- HOÀNG TỬ RỒNG
2
00:02:40,369 --> 00:02:44,832
-
- BÍ ẨN CỦA AARAVOS
3
00:02:59,972 --> 00:03:03,351
{\an8}-
- Mẹ. Bố. Runaan.
4
00:03:04,602 --> 00:03:05,770
{\an8}-
- Con yêu cả nhà.
5
00:03:07,063 --> 00:03:08,898
-
- Và vẫn chưa quên ai cả.
6
00:03:11,817 --> 00:03:16,614
{\an8}-
- Không biết mọi người nghe thấy không, mà con nhớ mọi người lắm.
7
00:03:21,035 --> 00:03:21,953
-
- Chào, Bait.
8
00:03:22,787 --> 00:03:25,039
-
- Tao nói chuyện với tiền thôi.
9
00:03:25,665 --> 00:03:27,416
-
- Không có gì phải lo.
10
00:03:31,629 --> 00:03:36,384
- - Con sẽ tìm hiểu mọi người đã bị gì.
- - Con sẽ giúp mọi người.
11
00:03:37,176 --> 00:03:39,595
Đây là lời hứa thiêng của con.
12
00:03:47,603 --> 00:03:48,771
-
- Nói với ai thế?
13
00:03:50,231 --> 00:03:51,440
-
- Bait.
14
00:03:52,900 --> 00:03:55,861
-
- Nàng vừa cho Bait lời hứa thiêng à?
15
00:03:59,824 --> 00:04:01,492
-
- Ta bế tắc, Callum à.
16
00:04:01,993 --> 00:04:07,873
-
- Ta biết phải đợi Ezran trở về từ nhiệm vụ rồng vĩ đại, mà vẫn thấy bất lực.
17
00:04:08,708 --> 00:04:12,503
-
- Không đâu. Mỗi lúc tỉnh ta đều ở trong thư viện.
18
00:04:13,587 --> 00:04:15,381
-
- Thế thì có ích gì?
19
00:04:15,464 --> 00:04:20,136
- - Em đừng hỏi sao mặt biển lại xanh
- - Hay sao ngọn sóng lại vỗ bờ chầm chậm
20
00:04:20,636 --> 00:04:25,641
- - Tình yêu là thấu hiểu đơn giản:
- - Sóng chân thành và đại dương uyên thâm
21
00:04:25,725 --> 00:04:29,103
-
- Cuốn sách dày cui đó là thơ về đại dương à?
22
00:04:30,229 --> 00:04:34,692
-
- Nó có đủ từ thơ ca ngợi đại dương, thơ trữ tình chua chát, đến bài hò biển.
23
00:04:34,775 --> 00:04:38,029
-
- Ta đang cố giao thoa với Thấu cảm Đại dương.
24
00:04:38,529 --> 00:04:39,947
-
- Có thể đi tắm mà.
25
00:04:41,490 --> 00:04:43,784
-
- Mà phải, ta đọc thơ lúc tắm.
26
00:04:43,868 --> 00:04:50,124
-
- Hẳn là thơ rất hay, mà chàng hãy dùng thời gian ở thư viện vào việc thực tế hơn.
27
00:04:50,207 --> 00:04:51,625
-
- Thực tế ư? Ví dụ?
28
00:04:52,752 --> 00:04:55,921
- - Claudia và Viren có bản đồ.
- - Họ đã đi trước hai bước.
29
00:04:56,005 --> 00:05:00,384
-
- Nếu không thể cản họ thả Aaravos, ta cần biết một điều.
30
00:05:00,885 --> 00:05:03,346
-
- Giết yêu tinh Tinh Xúc thế nào?
31
00:05:14,231 --> 00:05:16,567
Đã mấy ngày ta chưa đi một li.
32
00:05:16,650 --> 00:05:21,405
-
- Có bản đồ đến ngục của Aaravos thì ích gì nếu ta kẹt ở đây?
33
00:05:21,489 --> 00:05:25,659
- - Bản đồ nói nó không xa.
- - Cứ đến Vùng Biển Bị Ruồng Bỏ
34
00:05:25,743 --> 00:05:29,246
và nhà ngục
nằm trên hòn đảo nhỏ màu nâu này.
35
00:05:29,330 --> 00:05:33,376
- - Sắp hết thời gian rồi.
- - Ta cần đến hòn đảo nâu nhỏ đó
36
00:05:33,459 --> 00:05:37,755
và giải phóng Aaravos
nếu muốn cha ta sống. Mau đi thôi.
37
00:05:37,838 --> 00:05:42,051
-
- Cha nàng bị ốm, Claudia. Đợi ông ấy khá hơn rồi hãy đi.
38
00:05:42,927 --> 00:05:46,013
-
- Chà, ông ấy sẽ không khá hơn nếu chết.
39
00:05:48,766 --> 00:05:54,021
-
- Nếu nghĩ yêu thuật làm con người bị thế, thì họ sẽ không dùng nó.
40
00:05:54,730 --> 00:05:57,900
-
- Nó chỉ xảy ra vào lần đầu dùng yêu thuật.
41
00:05:59,276 --> 00:06:02,822
-
- Nếu chỉ xảy ra lần đầu, sao giờ ông ấy lại ốm?
42
00:06:02,905 --> 00:06:08,702
- - Thì ông ấy đã chết hai năm mà.
- - Có lẽ việc đó đã thiết lập lại mọi thứ.
43
00:06:09,370 --> 00:06:12,832
Đây là lần đầu ông ấy dùng nó
từ khi sống lại.
44
00:06:38,232 --> 00:06:39,567
Đây rồi. Aaravos.
45
00:06:41,277 --> 00:06:42,695
-
- Có chuyện gì vậy?
46
00:06:59,128 --> 00:07:00,546
-
- Hay là nếu hé nhìn
47
00:07:01,672 --> 00:07:03,048
thì sẽ không bị.
48
00:07:05,259 --> 00:07:06,093
-
- Thôi nào!
49
00:07:07,303 --> 00:07:13,225
- Xin lỗi. Không nhìn thấy bà. Cháu chỉ...
- Đừng có hét vào tập sách hiếm.
50
00:07:14,351 --> 00:07:16,228
-
- Dĩ nhiên ạ. Cháu sẽ...
51
00:07:18,898 --> 00:07:22,359
"Ngươi đã bị kết tội mưu phản.
52
00:07:22,860 --> 00:07:26,280
-
- Nhưng ngươi được Hoàng hậu Janai tha mạng.
53
00:07:27,114 --> 00:07:31,035
-
- Ngươi bị tước hết tước vị và các quyền thừa kế,
54
00:07:31,118 --> 00:07:36,290
chính thức bị trục xuất
và bị cấm quay về, nếu có sẽ chịu phạt..."
55
00:07:36,373 --> 00:07:38,000
-
- Chịu hình phạt gì?
56
00:07:38,584 --> 00:07:40,085
-
- Lại bị trục xuất à?
57
00:07:40,920 --> 00:07:43,005
"Chịu hình phạt tử hình".
58
00:07:57,061 --> 00:07:59,188
Đợi đã. Nhẫn của ngươi.
59
00:07:59,980 --> 00:08:03,400
-
- Ngươi phải bị tước hết tài sản.
60
00:08:04,109 --> 00:08:08,155
- - Nó ư? Nào phải vàng bạc.
- - Nó vô giá trị với các người.
61
00:08:08,656 --> 00:08:13,869
-
- Nó được mẹ ta tặng cho ta khi ta là một đứa trẻ. Nó làm bằng thiếc.
62
00:08:13,953 --> 00:08:16,455
-
- Giờ nó thuộc về Nữ hoàng Janai.
63
00:08:56,579 --> 00:08:57,413
-
- Callum à?
64
00:09:10,926 --> 00:09:13,429
-
- Con sẽ tìm hiểu mọi người bị gì.
65
00:09:20,978 --> 00:09:22,313
-
- Bị đóng đinh rồi.
66
00:09:30,738 --> 00:09:33,490
-
- Rayla. Nàng làm gì ở trong đây?
67
00:09:34,116 --> 00:09:35,492
Ồ, ta ư?
68
00:09:35,576 --> 00:09:36,744
-
- Phải, nàng đấy.
69
00:09:37,328 --> 00:09:38,454
-
- Rayla.
70
00:09:38,537 --> 00:09:41,957
-
- Ta đang tìm chàng đấy, Callum.
71
00:09:43,042 --> 00:09:48,505
-
- Nhưng chàng không có ở đây, nên bọn ta chỉ đang chiêm ngưỡng bức tranh
72
00:09:49,256 --> 00:09:51,550
hình đứa trẻ ôm cừu này.
73
00:09:53,510 --> 00:09:54,637
-
- Ta không hiểu.
74
00:09:56,555 --> 00:09:57,514
-
- Ta cũng vậy.
75
00:10:04,063 --> 00:10:05,189
-
- Thế...
76
00:10:06,023 --> 00:10:08,025
-
- Nhiệm vụ Mọt Sách sao rồi?
77
00:10:08,108 --> 00:10:13,656
-
- Lạ lắm. Mỗi khi thấy thứ gì quan trọng, nó sẽ trắng xóa và bị bôi đen.
78
00:10:13,739 --> 00:10:17,660
-
- Hẳn là có thần chú chặn mọi thứ về Aaravos hay yêu tinh Tinh xúc.
79
00:10:18,285 --> 00:10:22,790
Ở truyền thuyết cổ, yêu tinh Tinh xúc
còn là Yêu tinh Thượng cổ.
80
00:10:22,873 --> 00:10:26,835
- Có lẽ chàng nên tìm tên đó.
- Hay đấy. Ta sẽ thử.
81
00:10:28,962 --> 00:10:30,005
-
- Lỡ đụng rồi.
82
00:10:32,341 --> 00:10:34,218
-
- Mày lấy được chưa?
83
00:11:18,554 --> 00:11:22,224
-
- Không có từ thay thế cho quế.
84
00:11:22,307 --> 00:11:24,560
- Không có từ thay...
- Gia vị?
85
00:11:24,643 --> 00:11:25,477
-
- Gì cơ?
86
00:11:25,978 --> 00:11:29,398
-
- Gia vị. Đó có thể là từ thay thế cho quế.
87
00:11:29,481 --> 00:11:33,277
Đó không phải từ thay thế, Terry.
Đó là phân loại.
88
00:11:33,360 --> 00:11:37,072
-
- Rồi. Biết đó, tiếng mẹ đẻ của yêu tinh Địa Huyết
89
00:11:37,156 --> 00:11:41,618
thật sự có 17 từ thay thế cụ thể
cho quế đấy.
90
00:11:42,745 --> 00:11:48,250
- - Chàng nói với ta làm gì? Đâu ích gì.
- - Muốn phá chú ngữ xoa dịu của ta à?
91
00:11:48,333 --> 00:11:51,336
-
- Ta chỉ muốn giúp thôi. Và biết gì chứ?
92
00:11:51,420 --> 00:11:56,008
-
- Ta có ý này để giúp nàng kiểm soát nỗi lo. Đợi ở đây nhé.
93
00:11:58,552 --> 00:12:01,555
-
- Ta đang đợi hết sức rồi đây.
94
00:12:06,518 --> 00:12:10,272
-
- Thạch, thạch, đá. Thạch, đá, đá.
95
00:12:36,215 --> 00:12:38,550
Đây là nơi hắn giam mọi người.
96
00:12:40,260 --> 00:12:47,226
-
- Nếu biết cách hắn đưa mọi người vào xu bị nguyền, con có thể đưa mọi người ra.
97
00:12:51,688 --> 00:12:53,774
-
- Lọ nhãn cầu xấu xa.
98
00:12:54,399 --> 00:12:56,568
-
- Lọ móng chân xấu xa.
99
00:12:57,444 --> 00:12:58,529
-
- Lọ bơ...
100
00:13:00,364 --> 00:13:04,326
- đậu phộng xấu xa?
- - Pháp sư yêu thuật cũng buồn miệng.
101
00:13:14,628 --> 00:13:16,296
-
- Lại một đồng xu nữa?
102
00:13:21,301 --> 00:13:24,096
Ông là nhân loại. Nhưng ông là ai?
103
00:13:49,413 --> 00:13:50,956
-
- Cung của Runaan.
104
00:14:39,421 --> 00:14:43,383
- - Con yêu mọi người.
- - Và con vẫn chưa quên ai cả.
105
00:14:43,467 --> 00:14:46,887
-
- Nhưng con chưa thể giúp mọi người.
106
00:14:48,055 --> 00:14:51,475
-
- Bởi vì lúc này, thế giới cần con.
107
00:14:51,975 --> 00:14:54,102
-
- Callum và Ezran cần con.
108
00:14:55,270 --> 00:15:01,026
-
- Một ác nhân đang cố trở lại Xadia, bọn con phải ngăn việc đó bằng mọi giá.
109
00:15:01,860 --> 00:15:04,571
-
- Chắc mọi người sẽ muốn con làm thế.
110
00:15:05,405 --> 00:15:08,158
-
- Con yêu mọi người, và chưa quên ai.
111
00:15:09,952 --> 00:15:11,328
-
- Không bao giờ.
112
00:15:22,214 --> 00:15:24,299
Đầu hàng đi. Cô đã bị bắt.
113
00:15:33,725 --> 00:15:38,271
- - Claudia, ta về rồi.
- - Và ta có mọi thứ nàng cần để hết mệt.
114
00:15:38,355 --> 00:15:41,650
-
- Ta sẽ xoa dịu nỗi lo theo kiểu Huyết Địa.
115
00:15:42,150 --> 00:15:46,863
-
- Nàng sẽ sớm cảm thấy như cây giữa mùa xuân, nhẹ bớt lá.
116
00:15:54,955 --> 00:15:58,417
- Làm gì vậy?
- Liệu pháp hương thơm. Ngửi đi.
117
00:15:59,292 --> 00:16:02,713
-
- Hít đi. Tập trung vào sự tồn tại và tỉnh táo.
118
00:16:02,796 --> 00:16:05,007
-
- Chàng rắc lá vụn lên đầu ta.
119
00:16:05,757 --> 00:16:08,885
-
- Chính xác. Hãy sống trọn khoảnh khắc.
120
00:16:15,308 --> 00:16:17,227
Đây là một túi sỏi mà.
121
00:16:18,520 --> 00:16:23,275
- - Không chỉ là sỏi.
- - Chúng là sỏi cực kỳ mịn nhẵn.
122
00:16:23,358 --> 00:16:26,111
-
- Cho tay vào túi và khuấy đi.
123
00:16:28,530 --> 00:16:29,948
-
- Chúng mịn thật.
124
00:16:30,032 --> 00:16:30,866
Đúng chứ?
125
00:16:32,492 --> 00:16:36,747
- - Bong bóng anh túc.
- - Nàng sẽ thấy thư giãn lạ lùng đấy.
126
00:16:36,830 --> 00:16:39,249
Ừ, ta hiểu rồi.
127
00:16:39,332 --> 00:16:40,667
-
- Thỏa mãn quá.
128
00:16:40,751 --> 00:16:45,547
-
- Và cuối cùng, ta đã tìm thấy một người bạn lông xù cá tính
129
00:16:45,630 --> 00:16:50,218
đảm bảo sẽ xoa dịu được
mọi nỗi lo cồn cào tựa bão tố.
130
00:16:52,721 --> 00:16:54,556
-
- Con Adoraburr khổng lồ?
131
00:16:55,807 --> 00:16:58,351
-
- Là Adoraburr biết gừ. Nào.
132
00:17:04,066 --> 00:17:07,861
- - Chàng thật tốt, Terry.
- - Ta thấy khá hơn nhiều rồi.
133
00:17:12,991 --> 00:17:14,493
-
- Chào bạn cũ.
134
00:17:21,750 --> 00:17:22,959
"Tin xấu" à?
135
00:17:26,880 --> 00:17:30,675
-
- Sao vậy? Sao cậu lại gửi thư quạ cho tôi?
136
00:17:32,969 --> 00:17:37,641
- Bạn yêu tinh của cậu gặp chuyện.
- Gì cơ? Rayla bị gì thế?
137
00:17:39,226 --> 00:17:40,727
-
- Mình nói quá nhiều.
138
00:17:43,814 --> 00:17:45,232
-
- Opeli, cái gì vậy?
139
00:17:45,982 --> 00:17:48,401
-
- Yêu tinh Bóng Nguyệt đã bị bắt.
140
00:17:49,528 --> 00:17:51,530
-
- Thấy rồi. Thả cô ấy ra.
141
00:17:51,613 --> 00:17:53,949
-
- Cậu nên biết có chuyện gì đã.
142
00:17:54,658 --> 00:17:58,578
-
- Không quan trọng, mà nói đi. Đã có chuyện gì?
143
00:17:58,662 --> 00:18:03,583
- Ả đột nhập thư phòng Pháp Sư Tối Cao.
- Điên à. Nàng ấy có thể vào mọi lúc.
144
00:18:03,667 --> 00:18:07,504
- Cậu đưa chìa khóa cho cô ấy?
- Không, nó ở đây.
145
00:18:08,922 --> 00:18:10,799
Ả yêu tinh đã trộm nó.
146
00:18:12,175 --> 00:18:15,220
-
- Không phải "ả yêu tinh". Nàng là Rayla.
147
00:18:15,303 --> 00:18:20,142
-
- Pháp Sư Tối Cao, ả đã đột nhập vào phòng yêu thuật bị phong ấn dưới lâu đài.
148
00:18:20,225 --> 00:18:24,646
- Ả bị bọn tôi bắt lúc trồi lên.
- - Và ả đang giấu một vũ khí.
149
00:18:24,729 --> 00:18:28,358
- Thì? Nàng ấy luôn thế.
- Một vũ khí đặc biệt.
150
00:18:31,486 --> 00:18:34,698
Ả mang theo vũ khí đã giết Vua Harrow.
151
00:18:35,282 --> 00:18:36,116
Đợi đã.
152
00:18:36,783 --> 00:18:37,617
-
- Gì cơ?
153
00:18:40,495 --> 00:18:41,913
-
- Không quan trọng.
154
00:18:41,997 --> 00:18:45,458
-
- Cậu không muốn biết ả âm mưu gì khi làm thế ư?
155
00:18:45,542 --> 00:18:48,712
-
- Nếu không nói tôi là có lý do chính đáng.
156
00:18:50,755 --> 00:18:55,010
- - Tôi biết thế.
- - Sóng chân thành và đại dương uyên thâm.
157
00:18:55,594 --> 00:19:00,682
- Nghĩa là gì, Hoàng tử Callum?
- Là tôi tin nàng ấy. Vô điều kiện.
158
00:19:02,350 --> 00:19:03,852
-
- Mau thả nàng ấy ra.
159
00:19:17,073 --> 00:19:20,493
-
- Cha ta sẽ ổn thôi. Ta biết thế.
160
00:19:20,577 --> 00:19:26,249
-
- Không hiểu sao khi nựng bé cưng này, ta lại thấy là mọi thứ rồi sẽ ổn.
161
00:19:30,754 --> 00:19:36,968
-
- Hình như cả đời ta chưa từng thấy nhẹ nhõm thế này. Như một vũng nước dịu êm.
162
00:19:39,262 --> 00:19:41,431
-
- Máu của đứa bé!
163
00:19:42,349 --> 00:19:44,601
-
- Máu của đứa bé!
164
00:19:45,810 --> 00:19:48,396
- Máu của đứa bé!
- Không!
165
00:19:56,279 --> 00:20:00,992
-
- Callum, ta có thể giải thích chuyện chìa khóa và cây cung.
166
00:20:01,701 --> 00:20:06,039
- - Không, ta nói thật.
- - Nàng không cần giải thích, biện minh.
167
00:20:07,832 --> 00:20:09,459
-
- Hãy nói khi sẵn sàng.
168
00:20:11,211 --> 00:20:12,295
-
- Cảm ơn Callum.
169
00:20:14,923 --> 00:20:19,469
- - Mà hy vọng là sẽ sớm. Ta tò mò.
- - Nhưng có giới hạn, lòng tin.
170
00:20:21,012 --> 00:20:22,013
-
- Lòng tin.
171
00:20:22,597 --> 00:20:27,978
- Đã có thông tin về Yêu tinh Thượng cổ.
- - Thông tin là tất cả thông tin
172
00:20:28,061 --> 00:20:32,649
- về Yêu tinh Thượng cổ trong
- - Cuộn giấy về những Yêu tinh Thượng cổ.
173
00:20:32,732 --> 00:20:33,900
-
- Có ích quá nhỉ?
174
00:20:34,693 --> 00:20:40,198
- Đợi đã. Ta đã nghe về chúng.
- - Họ giữ chúng tại Thư viện lớn ở Lux Aurea.
175
00:20:40,991 --> 00:20:46,288
- Lux Aurea gọi thư viện là Thư viện lớn?
- Hợp lý hơn "thư viện" mà.
176
00:20:46,371 --> 00:20:47,998
Ừ, cũng đúng đấy.
177
00:20:57,007 --> 00:21:00,427
- Chà, ngủ ngon, Callum.
- Ngủ ngon, Rayla.
178
00:21:07,600 --> 00:21:08,935
-
- Này, ta có ý này.
179
00:21:10,186 --> 00:21:11,313
-
- Sao?
180
00:21:11,938 --> 00:21:18,153
- - Ta muốn đi xem Thư viện lớn đó.
- - Sáng mai ta đi Xadia nhé, nàng thấy sao?
181
00:22:38,566 --> 00:22:42,737
- - Domina Profundis vĩ đại,
- - Rồng tối thượng của Đại dương,
182
00:22:43,321 --> 00:22:45,073
ta gọi ngài đến vì...
183
00:22:49,327 --> 00:22:51,871
Đứa trẻ này là ai?
184
00:22:53,373 --> 00:22:56,167
-
- Nó là một vị vua.
185
00:23:04,926 --> 00:23:09,097
-
- Pháp sư quyền năng Aaravos đang cố thoát ngục ma thuật.
186
00:23:09,597 --> 00:23:15,270
-
- Quân cờ của hắn hiện đang hành động để tìm và thả hắn về thế giới của ta.
187
00:23:15,770 --> 00:23:17,313
-
- Ta cần ngăn chúng.
188
00:23:17,397 --> 00:23:20,608
-
- Ngài có thể giúp tìm ngục của hắn không?
189
00:23:23,778 --> 00:23:26,865
-
- Ta không biết nó ở đâu.
190
00:23:29,826 --> 00:23:34,247
-
- Nhưng ta biết nó là gì.
191
00:24:19,125 --> 00:24:23,463
-
- Biên dịch: Frank G