1 00:00:17,310 --> 00:00:19,645 ‫في الحلقات السابقة من "الأمير التنين".‬ 2 00:00:25,485 --> 00:00:29,322 ‫يا "دومينا بروفانديس" العظيمة،‬ ‫"تنينة آرتش المحيط"،‬ 3 00:00:29,405 --> 00:00:33,451 ‫يحاول الساحر العظيم "آرافوس"‬ ‫الفرار من سجنه السحري.‬ 4 00:00:34,535 --> 00:00:36,079 ‫علينا أن نوقفهم.‬ 5 00:00:36,162 --> 00:00:37,830 ‫والدك مريض يا "كلوديا".‬ 6 00:00:37,914 --> 00:00:39,999 ‫علينا بلوغ هذه الجزيرة البنية الصغيرة،‬ 7 00:00:40,083 --> 00:00:42,418 ‫وتحرير "آرافوس" إن أردنا إبقاء أبي حيًا.‬ 8 00:00:42,919 --> 00:00:46,297 ‫الخريطة بحوزة "كلوديا" و"فيرن"،‬ ‫إنهما متقدمان كثيرًا علينا.‬ 9 00:00:46,380 --> 00:00:48,800 ‫وإن لم نستطع منعهما من تحرير "آرافوس"،‬ 10 00:00:48,883 --> 00:00:53,471 ‫فعلينا أن نعرف أمرًا واحدًا،‬ ‫كيف نقتل جنيًا نجميًا؟‬ 11 00:00:53,554 --> 00:00:56,432 ‫أود أن أذهب لأتفقد هذه المكتبة الكبرى.‬ 12 00:00:56,516 --> 00:00:59,644 ‫ما رأيك أن نذهب إلى "زيديا"‬ ‫في صباح الغد الباكر؟‬ 13 00:01:42,186 --> 00:01:46,691 ‫"الأمير التنين"‬ 14 00:01:46,774 --> 00:01:51,279 ‫"لغز (آرافوس)"‬ 15 00:01:59,495 --> 00:02:04,417 ‫"الكتاب الخامس: المحيط‬ ‫الفصل الثاني: جراح قديمة"‬ 16 00:02:13,885 --> 00:02:15,720 {\an8}‫ألا تحبين الصباح يا "رايلا"؟‬ 17 00:02:15,803 --> 00:02:18,764 {\an8}‫إنه يذكّرني بأن العالم مليء بالإمكانيات.‬ 18 00:02:18,848 --> 00:02:22,685 ‫هلّا تحب الصباح بهدوء أكثر؟‬ 19 00:02:22,768 --> 00:02:24,562 ‫إن فعلت هذا بشكل صحيح،‬ 20 00:02:24,645 --> 00:02:29,358 ‫فقد أتمكن من النظر بعين‬ ‫والنوم لوقت متأخر بعيني الأخرى.‬ 21 00:02:32,778 --> 00:02:34,822 ‫- ليس أنت أيضًا.‬ ‫- انتظروا!‬ 22 00:02:38,659 --> 00:02:40,494 ‫حسنًا، أنا مستيقظة الآن.‬ 23 00:02:43,080 --> 00:02:45,625 ‫سمعت بأنكم ستغادرون إلى "زيديا"‬ ‫صباح اليوم.‬ 24 00:02:45,708 --> 00:02:48,461 ‫وأردت أن أودعكم بشكل لائق.‬ 25 00:02:48,544 --> 00:02:52,006 ‫جرعة صباحية بنية ساخنة بالطبع.‬ 26 00:02:56,052 --> 00:03:00,056 ‫وعلبة من أحدث أطباقي الصباحية المخبوزة.‬ 27 00:03:00,139 --> 00:03:05,019 ‫لم أستطع أن أقرر إن كنت سأسميها‬ ‫حلقات المعجنات أو الكعك المثقوب،‬ 28 00:03:05,102 --> 00:03:07,563 ‫أو الحلويات الدائرية أو دواليب السكر.‬ 29 00:03:07,647 --> 00:03:09,607 ‫ولكني أظن أني وجدت الاسم المناسب.‬ 30 00:03:10,399 --> 00:03:11,859 ‫"دوي أوه".‬ 31 00:03:22,203 --> 00:03:23,621 ‫كم هي شهية!‬ 32 00:03:27,208 --> 00:03:28,584 ‫لقد قلتها يا "بيت".‬ 33 00:03:28,668 --> 00:03:30,962 ‫سأرسل خبرًا إلى رمح العاصفة‬ 34 00:03:31,045 --> 00:03:33,798 ‫لاطلاع "إزرن" على مكان وجود رئيس السحرة.‬ 35 00:03:34,548 --> 00:03:37,134 ‫علينا إرسال قطعة له أيضًا، إنها شهية.‬ 36 00:03:39,136 --> 00:03:45,518 ‫أيها الأمير "كالوم"، هل صحيح‬ ‫أنك ذاهب إلى "زيديا" من أجل كتاب؟‬ 37 00:03:46,560 --> 00:03:48,145 ‫ليس أي كتاب.‬ 38 00:03:48,229 --> 00:03:52,608 ‫سنبدأ اليوم رحلتنا الملحمية‬ ‫إلى المكتبة الكبرى في "لاكسوريا"،‬ 39 00:03:52,692 --> 00:03:55,945 ‫أعظم مكتبة في كلّ "زيديا".‬ 40 00:03:57,238 --> 00:04:00,199 ‫أي الكتب.‬ 41 00:04:12,253 --> 00:04:14,338 ‫ما الذي يؤخرك؟‬ 42 00:04:14,422 --> 00:04:16,424 ‫هيا، علينا أن نذهب.‬ 43 00:04:18,134 --> 00:04:20,720 ‫البطء والثبات يفوزان بالسباق.‬ 44 00:04:21,429 --> 00:04:24,765 ‫لماذا يقول الناس ذلك؟‬ ‫لا تسير السباقات هكذا.‬ 45 00:04:24,849 --> 00:04:26,142 ‫السرعة تفوز بالسباق.‬ 46 00:04:26,225 --> 00:04:29,395 ‫قلها معي، السرعة تفوز بالسباق.‬ 47 00:04:29,478 --> 00:04:33,065 ‫أفهم قصدك، الوضع عاجل،‬ 48 00:04:33,149 --> 00:04:35,985 ‫وتخشين أني لا أعامله على أنه عاجل.‬ 49 00:04:36,652 --> 00:04:41,490 ‫في كلّ يوم يمر،‬ ‫أقترب من خسارة عائلتي الوحيدة المتبقية.‬ 50 00:04:44,118 --> 00:04:45,745 ‫لن أخذلك.‬ 51 00:04:45,828 --> 00:04:47,663 ‫ولن نخذله.‬ 52 00:04:48,331 --> 00:04:51,167 ‫لنحرّك هذا الأب الضخم الآن.‬ 53 00:04:58,215 --> 00:05:01,594 ‫رائع، لقد جعلناه ينهض،‬ ‫علينا البدء بالمشي الآن.‬ 54 00:05:02,720 --> 00:05:04,138 ‫ببطء وثبات؟‬ 55 00:05:05,181 --> 00:05:07,141 ‫نعم، ببطء وثبات.‬ 56 00:05:35,836 --> 00:05:37,213 ‫ها نحن نلتقي مجددًا.‬ 57 00:05:38,255 --> 00:05:42,301 ‫ولكن في هذه المرة، أنا على الطرف الآخر.‬ 58 00:05:43,719 --> 00:05:46,055 ‫لقد تم اختيار درب القدر بالفعل.‬ 59 00:05:46,138 --> 00:05:50,309 ‫اتخذت كلّ خطوة قمت بها لأني مجبر.‬ 60 00:05:52,311 --> 00:05:53,437 ‫أبي.‬ 61 00:05:53,521 --> 00:05:54,522 ‫ماذا؟‬ 62 00:05:58,984 --> 00:06:01,278 ‫يا تنانين "زيديا" العظيمة،‬ 63 00:06:01,362 --> 00:06:04,323 ‫جئت من "كاتوليس"، لأستدعي مجددًا...‬ 64 00:06:05,241 --> 00:06:09,870 ‫لا تدل "أستدعي" على مدى أهمية الأمر،‬ ‫هل أستخدم كلمة "أتضرع" أم "ألتمس"؟‬ 65 00:06:10,955 --> 00:06:14,834 ‫مهلًا، هل هذا جزء من خطابه أم أنه يسألنا؟‬ 66 00:06:14,917 --> 00:06:16,293 ‫إنه يسألنا.‬ 67 00:06:16,377 --> 00:06:19,755 ‫هل تظنان أن التنانين‬ ‫تفضّل التوسل أم الالتماس؟‬ 68 00:06:20,506 --> 00:06:24,844 ‫ربما الكلمة ذات "الماس"، يحب الجميع الماس.‬ 69 00:06:24,927 --> 00:06:26,887 ‫ليس هذا معنى الكلمة.‬ 70 00:06:26,971 --> 00:06:30,349 ‫أريد الحرص‬ ‫على أن كلماتي تضاهي خطورة الموقف.‬ 71 00:06:31,725 --> 00:06:33,310 ‫كلّ هذا جاد أكثر مما يجب.‬ 72 00:06:33,936 --> 00:06:36,814 ‫ليس من العدل أن تعاني هذا وحدك.‬ 73 00:06:36,897 --> 00:06:39,108 ‫تستحق وقتًا للقيام بأمور الأطفال.‬ 74 00:06:39,191 --> 00:06:41,986 ‫إن قضيت كلّ وقتك‬ ‫في القيام بأمور البالغين الآن،‬ 75 00:06:42,069 --> 00:06:45,656 ‫فستكبر لتصبح غريب الأطوار،‬ ‫مثل أخيك و"رايلا".‬ 76 00:06:45,739 --> 00:06:47,741 ‫ليس لديّ وقت للقيام بأمور الأطفال.‬ 77 00:06:47,825 --> 00:06:50,494 ‫يجب أن أكسب ثقة وتعاون التنانين.‬ 78 00:06:50,578 --> 00:06:52,746 ‫ولن يردعني شيء.‬ 79 00:06:52,830 --> 00:06:55,666 ‫يعتمد الكثير من الناس على تأديتي لواجبي.‬ 80 00:06:56,250 --> 00:06:58,294 ‫هل رأيت؟ هذا ما أقصده.‬ 81 00:06:58,377 --> 00:07:02,131 ‫قلت للتو إن الناس‬ ‫يعتمدون عليك لتأدية واجبك،‬ 82 00:07:02,214 --> 00:07:04,049 ‫ولم تضحك ولو قليلًا.‬ 83 00:07:04,133 --> 00:07:05,968 ‫لن أشارك في هذا.‬ 84 00:07:06,051 --> 00:07:08,679 ‫كلما جلست على عرشي،‬ 85 00:07:08,762 --> 00:07:12,224 ‫أتذكر الضغط الهائل لواجبي الملكي.‬ 86 00:07:17,563 --> 00:07:20,441 ‫التغوط يا مليكي، إنه يتحدث عن التغوط.‬ 87 00:07:23,319 --> 00:07:25,404 ‫هذا مضحك فعلًا.‬ 88 00:07:28,157 --> 00:07:32,244 ‫وكذلك، ولا أصدق أني أقول هذا، ولكنك قلت،‬ 89 00:07:32,328 --> 00:07:34,830 ‫"ولن يردعني شيء."‬ 90 00:07:42,838 --> 00:07:47,384 ‫قطعنا مسافة طويلة،‬ ‫حان الوقت لنستريح ونبدأ من جديد غدًا.‬ 91 00:07:47,468 --> 00:07:53,224 ‫صحيح، ولكن لماذا ننام على العشب‬ ‫بينما يمكننا النوم بأناقة؟‬ 92 00:07:55,226 --> 00:07:58,604 ‫ثمة نُزل مريح أمامنا.‬ 93 00:08:03,359 --> 00:08:05,694 ‫يبدو وكأن هذا دلال.‬ 94 00:08:05,778 --> 00:08:08,989 ‫إن نمنا بشكل أفضل،‬ ‫فيمكننا المغادرة في وقت أبكر غدًا.‬ 95 00:08:09,073 --> 00:08:11,075 ‫كما أن لديهم إفطار مجاني.‬ 96 00:08:16,664 --> 00:08:18,040 ‫حسنًا.‬ 97 00:08:18,123 --> 00:08:19,166 ‫أيها الرقيقون.‬ 98 00:08:21,877 --> 00:08:23,837 ‫رقيق وظريف.‬ 99 00:08:28,968 --> 00:08:30,761 ‫ما رأيك بأن نتوقف هنا ونرتاح؟‬ 100 00:08:32,012 --> 00:08:34,098 ‫حتى أنه ثمة عائلة من السلطعونات.‬ 101 00:08:34,181 --> 00:08:38,102 ‫يمكننا الاسترخاء على صوت طقطقة مخالبها.‬ 102 00:08:38,185 --> 00:08:40,854 ‫لا، لا يمكننا التوقف الآن.‬ 103 00:08:43,899 --> 00:08:47,528 ‫"كلوديا"، يحتاج الجميع إلى الراحة،‬ ‫بمن فيهم أنت.‬ 104 00:08:48,320 --> 00:08:49,780 ‫بل وخاصةً أنت.‬ 105 00:08:49,863 --> 00:08:54,743 ‫لا، يجب أن نواصل التحرك،‬ ‫هذا هو الأمر الوحيد المهم الآن.‬ 106 00:08:54,827 --> 00:08:56,370 ‫مواصلة التحرك.‬ 107 00:08:56,453 --> 00:08:59,248 ‫التحرك.‬ 108 00:08:59,331 --> 00:09:01,875 ‫- أبي!‬ ‫- إنك تظل تتحرك.‬ 109 00:09:01,959 --> 00:09:03,919 ‫أبي.‬ 110 00:09:05,629 --> 00:09:06,672 ‫أين أنت؟‬ 111 00:09:07,673 --> 00:09:09,925 ‫- أبي.‬ ‫- لماذا تظل تتحرك؟‬ 112 00:09:29,194 --> 00:09:30,154 ‫ماذا؟‬ 113 00:09:34,325 --> 00:09:36,076 ‫شكرًا على مسايرتي يا "رايلا".‬ 114 00:09:36,577 --> 00:09:39,163 ‫آمل أن الإقامة في النُزل‬ ‫لم تكن لطيفة أكثر مما يجب‬ 115 00:09:39,246 --> 00:09:41,332 ‫لذوق جان ظلال القمر الخشن.‬ 116 00:09:41,915 --> 00:09:45,127 ‫في الواقع، كان ذلك مذهلًا.‬ 117 00:09:45,210 --> 00:09:48,839 ‫يأتي الصابون بأشكال صغيرة ظريفة للغاية.‬ 118 00:09:48,922 --> 00:09:52,343 ‫ولا أصدق أنك كنت محقًا بشأن الإفطار.‬ 119 00:09:52,426 --> 00:09:55,471 ‫وأفضل ما في الأمر هو النعناع على الوسادة.‬ 120 00:09:55,554 --> 00:10:00,142 ‫كيف نمت طوال هذه السنوات‬ ‫من دون لحظة جميلة واحدة‬ 121 00:10:00,225 --> 00:10:03,145 ‫لطيفة ومنعشة ورائعة في الوقت نفسه؟‬ 122 00:10:03,228 --> 00:10:05,189 ‫يسرني أنه أعجبك.‬ 123 00:10:05,272 --> 00:10:08,442 ‫إنها بداية رائعة ليوم رائع،‬ ‫ونوشك على بلوغ الحدود.‬ 124 00:10:08,525 --> 00:10:13,072 ‫الشمس مشرقة، وفي هذه المرة، يحبني حصاني.‬ 125 00:10:15,949 --> 00:10:17,701 ‫بالغت بهذا، أعتذر.‬ 126 00:10:21,538 --> 00:10:23,290 ‫"كابار"؟ كيف؟‬ 127 00:10:26,502 --> 00:10:29,922 ‫تلميذي الأكثر توقًا يعود.‬ 128 00:10:30,964 --> 00:10:33,258 ‫يا لها من فخامة أنيقة!‬ 129 00:10:36,011 --> 00:10:40,099 ‫يبدو أنك تغلبت على مساوئ تربيتك.‬ 130 00:10:40,683 --> 00:10:42,518 ‫ما خطب ذراعك؟‬ 131 00:10:43,894 --> 00:10:47,648 ‫إنها جروح من ممارسة قديمة ومثيرة للقلق.‬ 132 00:10:49,525 --> 00:10:51,944 ‫هذا أحد أخطائي العديدة.‬ 133 00:10:52,695 --> 00:10:55,364 ‫لطالما عرفت أنك ستحقق النجاح.‬ 134 00:10:56,990 --> 00:11:00,869 ‫ولكني لم أعرف كم ستتمادى لتحقيقه.‬ 135 00:11:01,829 --> 00:11:05,624 ‫لم يكن لديّ خيار، فعلت ما كان عليّ فعله.‬ 136 00:11:06,208 --> 00:11:07,501 ‫ألم يكن لديك خيار؟‬ 137 00:11:08,460 --> 00:11:11,505 ‫لقد اخترت الخيار الذي اتخذته دومًا.‬ 138 00:11:13,006 --> 00:11:15,342 ‫الخيار الذي يمنحك القوة.‬ 139 00:11:16,593 --> 00:11:17,678 ‫أنت مخطىء.‬ 140 00:11:18,387 --> 00:11:24,601 ‫لطالما فعلت ما يحمي عائلتي،‬ ‫مهما كان خطيرًا ومهما كان شنيعًا.‬ 141 00:11:25,102 --> 00:11:25,936 ‫أبي.‬ 142 00:11:41,744 --> 00:11:43,704 ‫هذا المكان مثل ندبة.‬ 143 00:11:46,081 --> 00:11:47,666 ‫أراه بشكل مختلف قليلًا.‬ 144 00:11:52,254 --> 00:11:58,510 ‫أعرف أن السحر الأسود صنع هذا المكان،‬ ‫ولكنه جسر بين عالمينا.‬ 145 00:11:59,136 --> 00:12:03,056 ‫وها نحن هنا الآن ونعبره معًا.‬ 146 00:12:03,640 --> 00:12:04,933 ‫قد تكون محقًا.‬ 147 00:12:05,809 --> 00:12:08,854 ‫إنه جرح قديم يُشفى.‬ 148 00:12:46,809 --> 00:12:47,726 ‫ماذا؟‬ 149 00:13:04,827 --> 00:13:07,079 ‫هذا هراء.‬ 150 00:13:07,162 --> 00:13:09,540 ‫لا أحد منكم منطقي.‬ 151 00:13:36,233 --> 00:13:41,321 ‫رغم أننا في عالم مختلف،‬ ‫إلّا أن السماء تبدو مثل سماء "كاتوليس".‬ 152 00:13:41,864 --> 00:13:42,698 ‫انظري!‬ 153 00:13:42,781 --> 00:13:44,491 ‫يمكنك رؤية "الملعقة الكبيرة".‬ 154 00:13:45,576 --> 00:13:46,577 ‫ما هي؟‬ 155 00:13:46,660 --> 00:13:50,038 ‫- أليس لديكم أسماء للأبراج؟‬ ‫- بلى، لدينا.‬ 156 00:13:50,539 --> 00:13:52,207 ‫أظن أنها مختلفة فحسب.‬ 157 00:13:52,291 --> 00:13:56,253 ‫- ماذا تدعون "الملعقة الكبيرة"؟‬ ‫- هذا "(غارلاث) المدمر".‬ 158 00:13:58,505 --> 00:13:59,339 ‫اسم أنيق.‬ 159 00:14:00,173 --> 00:14:04,052 ‫يُفترض أن تلك النجوم الخمسة المتتالية‬ ‫هي مقبض "الملعقة الكبيرة".‬ 160 00:14:05,554 --> 00:14:08,974 ‫هذه النجوم الخمسة‬ ‫هي حزام "غارلاث" من الجماجم.‬ 161 00:14:10,142 --> 00:14:11,018 ‫أرى ذلك.‬ 162 00:14:11,101 --> 00:14:13,937 ‫ملابس غير عادية لـ"غارلاث"،‬ ‫ليست مخفية للغاية.‬ 163 00:14:14,021 --> 00:14:16,523 ‫لا يحتاج المدمرون إلى التخفي.‬ 164 00:14:17,983 --> 00:14:21,445 ‫ماذا تسمون تلك النجمة الألمع في السماء؟‬ 165 00:14:21,528 --> 00:14:25,365 ‫نسميها "نجمة الجنوب"،‬ ‫ويستخدمها البشر للملاحة.‬ 166 00:14:25,449 --> 00:14:29,745 ‫ليجدوا طريقهم في ظلام الليل اللانهائي.‬ 167 00:14:31,622 --> 00:14:32,956 ‫ماذا يحدث؟‬ 168 00:14:33,624 --> 00:14:34,458 ‫"كالوم"،‬ 169 00:14:35,334 --> 00:14:39,254 ‫يسرني أن نكون هنا معًا وننظر إلى النجوم.‬ 170 00:14:46,094 --> 00:14:49,139 ‫تلك النجمة اللامعة الجميلة‬ ‫التي أشرت إليها للتو‬ 171 00:14:49,640 --> 00:14:53,143 ‫نسميها "أمنية (ليولا) الأخيرة".‬ 172 00:14:54,978 --> 00:14:55,979 ‫من هي "ليولا"؟‬ 173 00:14:56,063 --> 00:14:58,899 ‫لا أعرف، ربما صديقة "غارلاث".‬ 174 00:15:11,370 --> 00:15:15,707 ‫"كلوديا"، تبدين مرهقة، لم تنامي منذ يومين.‬ 175 00:15:15,791 --> 00:15:17,084 ‫هذا لا يهم.‬ 176 00:15:17,167 --> 00:15:19,628 ‫لا يمكنني مشاهدتك تعانين هكذا.‬ 177 00:15:19,711 --> 00:15:24,091 ‫يجب أن ترتاحي، اعتني بنفسك لبضع ساعات.‬ 178 00:15:28,220 --> 00:15:30,222 ‫لن أفعل، ولا أستطيع.‬ 179 00:15:30,889 --> 00:15:33,558 ‫يجب أن نصل إلى هناك قبل أن يداهمنا الوقت.‬ 180 00:15:33,642 --> 00:15:36,353 ‫لا يمكننا التوقف عن التحرك‬ ‫وإلّا فسيموت أبي.‬ 181 00:15:36,436 --> 00:15:40,107 ‫"كلوديا"، أتوسل إليك، يجب أن تنامي.‬ 182 00:15:41,900 --> 00:15:45,904 ‫ما لم تخترع لي طريقة‬ ‫للنوم والتحرك في الوقت نفسه،‬ 183 00:15:46,405 --> 00:15:47,906 ‫فعلينا مواصلة...‬ 184 00:15:55,539 --> 00:15:57,749 ‫دماء طفل!‬ 185 00:15:57,833 --> 00:15:58,917 ‫سيدي!‬ 186 00:15:59,001 --> 00:16:00,419 ‫إنها بحاجة إلى النوم.‬ 187 00:16:01,294 --> 00:16:02,587 ‫دماء طفل.‬ 188 00:16:02,671 --> 00:16:06,425 ‫هذا أفضل،‬ ‫ما زلت أجهل لماذا تقول هذا، ولكنه أفضل.‬ 189 00:16:22,482 --> 00:16:26,570 ‫مهلًا، ربما ثمة طريقة‬ ‫للنوم والتحرك في الوقت نفسه.‬ 190 00:17:07,235 --> 00:17:08,528 ‫"فيرن".‬ 191 00:17:09,696 --> 00:17:11,865 ‫تبدو متفاجئًا لرؤيتي.‬ 192 00:17:12,866 --> 00:17:15,619 ‫"هارو"، لقد نجوت.‬ 193 00:17:18,413 --> 00:17:19,247 ‫يا مليكي.‬ 194 00:17:23,585 --> 00:17:25,754 ‫يا لها من ليلة!‬ 195 00:17:25,837 --> 00:17:28,507 ‫لم أكن سأنجو من دونك.‬ 196 00:17:29,633 --> 00:17:31,510 ‫أدين لك باعتذار يا "فيرن".‬ 197 00:17:32,135 --> 00:17:33,887 ‫في الليلة التي أتوا بها للنيل مني،‬ 198 00:17:35,263 --> 00:17:36,556 ‫كنت قاسيًا معك.‬ 199 00:17:37,474 --> 00:17:39,267 ‫كانوا آتون لقتلك.‬ 200 00:17:39,351 --> 00:17:42,521 ‫كان الوقت يداهمني، وكنت خائفًا.‬ 201 00:17:43,021 --> 00:17:46,650 ‫عاملتك بشكل سيئ رغم أني أهتم لأمرك كثيرًا.‬ 202 00:17:47,526 --> 00:17:51,196 ‫الحقيقة هي أنك لست خادمًا لي.‬ 203 00:17:51,905 --> 00:17:53,115 ‫بل أنت أخ لي.‬ 204 00:17:54,950 --> 00:17:56,409 ‫أنت عائلتي.‬ 205 00:18:00,122 --> 00:18:02,332 ‫لطالما اعتبرتك عائلتي.‬ 206 00:18:02,415 --> 00:18:06,002 ‫وتعرف أني سأفعل أي شيء لحماية عائلتي،‬ 207 00:18:06,628 --> 00:18:09,714 ‫مهما كان خطيرًا ومهما كان شنيعًا.‬ 208 00:18:10,215 --> 00:18:11,258 ‫أعرف.‬ 209 00:18:11,341 --> 00:18:16,847 ‫معرفة أني أعني لك شيئًا تعني لي الكثير.‬ 210 00:18:18,223 --> 00:18:19,724 ‫معرفة أني مهم.‬ 211 00:18:21,476 --> 00:18:23,979 ‫- هذا كلّ ما أردته يومًا.‬ ‫- بالطبع.‬ 212 00:18:25,147 --> 00:18:27,023 ‫أنا أقدّرك بالطبع.‬ 213 00:18:28,900 --> 00:18:31,403 ‫روحك هي كنزي.‬ 214 00:18:34,573 --> 00:18:37,242 ‫مهلً، ماذا قلت للتو؟‬ 215 00:19:30,921 --> 00:19:32,088 ‫"غارلاث"، لا!‬ 216 00:19:34,090 --> 00:19:37,636 ‫ثمة شيء يتحرك هناك، علينا الذهاب.‬ 217 00:19:48,313 --> 00:19:49,606 ‫ما هذا الشيء؟‬ 218 00:19:58,365 --> 00:19:59,866 ‫"بيت"! نسينا "بيت"!‬ 219 00:20:05,163 --> 00:20:06,331 ‫سأتولى الأمر.‬ 220 00:20:28,561 --> 00:20:29,396 ‫لقد أمسكنا به.‬ 221 00:20:30,105 --> 00:20:31,731 ‫حركة المغرفة التقليدية.‬ 222 00:20:36,945 --> 00:20:37,988 ‫الرياح...‬ 223 00:20:40,073 --> 00:20:42,784 ‫هلّا نتوقف عن الترنح؟ أحاول إلقاء تعويذة.‬ 224 00:20:42,867 --> 00:20:44,661 ‫إما الترنح وإما أن نصبح غداءً.‬ 225 00:20:44,744 --> 00:20:47,163 ‫إنه وقت الليل، لذا سنكون عشاءً على الأرجح.‬ 226 00:20:48,164 --> 00:20:49,165 ‫أمسك باللجام.‬ 227 00:20:57,966 --> 00:21:00,218 ‫هل هذا سهم مميز؟ ماذا يفعل؟‬ 228 00:21:00,969 --> 00:21:01,886 ‫لا أعرف.‬ 229 00:21:23,158 --> 00:21:24,367 ‫سهم جميل!‬ 230 00:21:26,453 --> 00:21:27,454 ‫شكرًا يا "إثاري".‬ 231 00:21:33,752 --> 00:21:36,379 ‫يجب أن أستيقظ، يجب أن نواصل التحرك.‬ 232 00:21:37,672 --> 00:21:38,798 ‫لا بأس.‬ 233 00:21:40,592 --> 00:21:41,426 ‫استريحي.‬ 234 00:21:42,761 --> 00:21:44,179 ‫إنك تتحركين.‬ 235 00:21:44,262 --> 00:21:45,096 ‫ماذا؟‬ 236 00:21:48,933 --> 00:21:53,146 ‫قلت إنك بحاجة إلى طريقة للنوم‬ ‫والاستمرار في التحرك في الوقت نفسه،‬ 237 00:21:53,229 --> 00:21:56,107 ‫فصنعت لك طوف الأحلام الخاص بك.‬ 238 00:21:57,650 --> 00:21:58,735 ‫"تيري"!‬ 239 00:22:54,707 --> 00:22:55,542 ‫"سورين"؟‬ 240 00:22:56,042 --> 00:22:56,876 ‫أبي!‬ 241 00:23:01,464 --> 00:23:04,050 ‫ها هو ابني الذهبي الصغير.‬ 242 00:23:14,394 --> 00:23:16,563 ‫مرة أخرى.‬ 243 00:23:17,147 --> 00:23:19,566 ‫ولكن عليك أن تدفع الثمن أولًا.‬ 244 00:23:20,150 --> 00:23:22,944 ‫الثمن هو دغدغة بطن واحدة.‬ 245 00:23:29,784 --> 00:23:31,035 ‫أحبك يا أبي.‬ 246 00:23:32,036 --> 00:23:35,999 ‫أحبك أيضًا، أحبك كثيرًا.‬ 247 00:23:38,251 --> 00:23:39,085 ‫"سورين"؟‬ 248 00:23:40,044 --> 00:23:41,921 ‫ما الخطب يا بني؟‬ 249 00:23:44,549 --> 00:23:48,178 ‫ستكون بخير، سأعتني بك.‬ 250 00:23:49,429 --> 00:23:52,557 ‫لا!‬ 251 00:23:53,516 --> 00:23:54,350 ‫لا!‬ 252 00:23:55,894 --> 00:23:56,728 ‫لا!‬ 253 00:24:00,190 --> 00:24:02,942 ‫سأفعل أي شيء لتغيير هذا!‬ 254 00:24:04,444 --> 00:24:05,361 ‫أي شيء!‬ 255 00:24:46,903 --> 00:24:51,241 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬