1
00:00:17,435 --> 00:00:20,021
Anteriormente en Príncipe de los dragones.
2
00:00:25,485 --> 00:00:29,322
Gran Domina Profundis,
Archidragona del Océano,
3
00:00:29,405 --> 00:00:33,451
el Archimago Aaravos
intenta escapar de su prisión mágica.
4
00:00:34,535 --> 00:00:36,037
Debemos detenerlos.
5
00:00:36,120 --> 00:00:37,747
Tu papá está enfermo.
6
00:00:37,830 --> 00:00:42,460
Iremos a la isla a liberar a Aaravos
para que papá siga vivo.
7
00:00:42,960 --> 00:00:46,297
Con el mapa,
Claudia y Viren tienen ventaja.
8
00:00:46,380 --> 00:00:50,593
Si no evitamos que liberen a Aaravos,
necesitaremos saber algo.
9
00:00:50,676 --> 00:00:53,513
Cómo matar a un elfo estelar.
10
00:00:53,596 --> 00:00:56,432
Me gustaría ir a ver La Biblioteca.
11
00:00:56,516 --> 00:00:59,644
¿Qué dices si mañana vamos a Xadia?
12
00:01:42,186 --> 00:01:46,691
PRÍNCIPE DE LOS DRAGONES
13
00:01:46,774 --> 00:01:51,279
EL MISTERIO DE AARAVOS
14
00:01:59,704 --> 00:02:04,458
VIEJAS HERIDAS
15
00:02:13,885 --> 00:02:15,595
{\an8}¿No amas la mañana?
16
00:02:15,678 --> 00:02:18,764
{\an8}Me recuerda todo el potencial del mundo.
17
00:02:18,848 --> 00:02:22,685
¿Podrías amar la mañana
más silenciosamente?
18
00:02:22,768 --> 00:02:24,562
Si hago bien esto,
19
00:02:24,645 --> 00:02:29,358
podría cabalgar con un ojo
y dormir hasta tarde con el otro.
20
00:02:32,778 --> 00:02:34,822
- Tú no.
- ¡Esperen!
21
00:02:38,659 --> 00:02:40,661
Bien. Ya estoy despierta.
22
00:02:43,080 --> 00:02:45,583
Oí que viajan a Xadia hoy
23
00:02:45,666 --> 00:02:48,461
y quería despedirlos adecuadamente.
24
00:02:49,045 --> 00:02:52,006
Poción matutina marrón caliente.
25
00:02:56,052 --> 00:03:00,056
Y una caja de dulces frescos
que horneé esta mañana.
26
00:03:00,139 --> 00:03:05,019
No sabía si llamarlos
anillos de masa o pasteles con agujeros,
27
00:03:05,102 --> 00:03:07,563
círculos dulces o ruedas de azúcar
28
00:03:07,647 --> 00:03:09,398
Pero creo que ya sé.
29
00:03:10,399 --> 00:03:11,859
Donos.
30
00:03:22,203 --> 00:03:23,621
Está muy bueno.
31
00:03:27,208 --> 00:03:28,584
Así es, Cebo.
32
00:03:28,668 --> 00:03:31,003
Contactaré a la torre tormenta
33
00:03:31,087 --> 00:03:34,382
e informaré el paradero
del Gran Mago al rey Ezran.
34
00:03:34,465 --> 00:03:37,718
Enviémosle uno de estos. Están deliciosos.
35
00:03:39,136 --> 00:03:44,016
Príncipe Callum, ¿es cierto
que viajará hasta Xadia por...
36
00:03:44,850 --> 00:03:46,102
un libro?
37
00:03:46,602 --> 00:03:48,104
No cualquier libro.
38
00:03:48,187 --> 00:03:52,608
Hoy iniciamos el épico viaje
a La Biblioteca de Lux Aurea,
39
00:03:52,692 --> 00:03:55,945
la mayor biblioteca de Xadia.
40
00:03:57,738 --> 00:03:59,282
Así que...
41
00:03:59,365 --> 00:04:00,199
libros.
42
00:04:12,253 --> 00:04:14,338
¿Por qué tardas tanto?
43
00:04:14,422 --> 00:04:16,424
Vamos. Tenemos que irnos.
44
00:04:18,134 --> 00:04:20,720
Lento y seguro gana la carrera.
45
00:04:21,387 --> 00:04:24,724
¿Por qué dicen eso?
Así no son las carreras.
46
00:04:24,807 --> 00:04:26,100
Veloz gana.
47
00:04:26,183 --> 00:04:29,395
Dilo conmigo. Veloz gana la carrera.
48
00:04:29,979 --> 00:04:31,314
Te entiendo.
49
00:04:31,397 --> 00:04:35,985
La situación es urgente
y te preocupa que no lo tome así.
50
00:04:36,610 --> 00:04:41,490
Cada día que pasa, estoy más cerca
de perder a mi única familia.
51
00:04:44,118 --> 00:04:47,663
No te defraudaré ni lo defraudaremos.
52
00:04:48,331 --> 00:04:50,750
Ahora, movamos a tu papá.
53
00:04:58,174 --> 00:04:59,884
Genial. Lo levantamos.
54
00:04:59,967 --> 00:05:01,969
Ahora empecemos a caminar.
55
00:05:02,678 --> 00:05:04,138
¿Lento y seguro?
56
00:05:05,181 --> 00:05:07,141
Sí, lento y seguro.
57
00:05:36,045 --> 00:05:37,546
Nos volvemos a ver.
58
00:05:38,255 --> 00:05:42,301
Solo que esta vez, estoy del otro lado.
59
00:05:43,677 --> 00:05:46,055
El destino ya fue elegido.
60
00:05:46,138 --> 00:05:50,309
Cada paso que di,
lo di porque tenía que hacerlo.
61
00:05:52,311 --> 00:05:53,437
Papi.
62
00:05:53,521 --> 00:05:54,522
¿Qué?
63
00:05:58,984 --> 00:06:01,195
Grandes dragones de Xadia,
64
00:06:01,278 --> 00:06:04,323
vine de Katolis para convocar otra vez...
65
00:06:05,157 --> 00:06:09,787
Convocar no es suficiente.
¿Debería decir suplicar? ¿O rogar?
66
00:06:10,955 --> 00:06:14,750
¿Eso es parte del discurso
o nos está preguntando?
67
00:06:14,834 --> 00:06:16,293
Está preguntando.
68
00:06:16,377 --> 00:06:19,755
¿Los dragones preferirán
súplicas o ruegos?
69
00:06:20,464 --> 00:06:24,844
Creo que los juegos.
A todos les gustan los juegos.
70
00:06:24,927 --> 00:06:26,887
No dijo esa palabra.
71
00:06:26,971 --> 00:06:30,349
Debo dar a entender la gravedad de esto.
72
00:06:31,725 --> 00:06:33,894
Todo esto es tan serio.
73
00:06:33,978 --> 00:06:36,814
No es justo que estés solo en esto.
74
00:06:36,897 --> 00:06:39,066
Deberías poder ser niño.
75
00:06:39,150 --> 00:06:41,986
Si siempre haces cosas de adultos,
76
00:06:42,069 --> 00:06:45,656
crecerás raro, como tu hermano y Rayla.
77
00:06:45,739 --> 00:06:47,741
No puedo ser niño.
78
00:06:47,825 --> 00:06:50,494
Los dragones deben confiar en mí.
79
00:06:50,578 --> 00:06:52,746
Nada me lo impedirá.
80
00:06:52,830 --> 00:06:55,666
Muchos cuentan con que cumpla mi deber.
81
00:06:56,250 --> 00:06:58,294
¿Ves? Ese es mi punto.
82
00:06:58,377 --> 00:07:02,131
Dijiste que cuentan
con que cumplas tu deber
83
00:07:02,214 --> 00:07:04,049
y no te dio risa.
84
00:07:04,133 --> 00:07:05,259
No haré esto.
85
00:07:06,010 --> 00:07:08,721
Cada vez que me siento en el trono,
86
00:07:08,804 --> 00:07:12,224
recuerdo la gran presión de mi deber real.
87
00:07:17,563 --> 00:07:20,441
Caca, mi rey. Se refiere a la caca.
88
00:07:23,235 --> 00:07:25,404
Es gracioso.
89
00:07:28,073 --> 00:07:32,244
Además, y no puedo creer
que lo diga, pero dijo:
90
00:07:32,328 --> 00:07:34,830
"Nada me lo impedorá".
91
00:07:42,838 --> 00:07:47,384
Avanzamos mucho.
Descansemos para volver a hacerlo mañana.
92
00:07:47,468 --> 00:07:53,807
Sí. Pero ¿por qué dormir en el suelo
cuando podríamos dormir de un vuelo?
93
00:07:55,226 --> 00:07:58,604
Hay una posada
bonita y acogedora más allá.
94
00:08:03,359 --> 00:08:05,653
Parece un lujo.
95
00:08:05,736 --> 00:08:08,989
Si dormimos mejor, mañana saldremos antes.
96
00:08:09,073 --> 00:08:11,033
Y tienen desayuno gratis.
97
00:08:16,664 --> 00:08:18,040
Está bien.
98
00:08:18,123 --> 00:08:19,166
Blanditos.
99
00:08:21,877 --> 00:08:23,837
Blandito y tierno.
100
00:08:28,968 --> 00:08:30,761
¿Paramos a descansar?
101
00:08:31,887 --> 00:08:34,098
Hay una familia de cangrejos.
102
00:08:34,181 --> 00:08:38,102
Nos relajaremos
con el ritmo alegre de sus pinzas.
103
00:08:38,185 --> 00:08:40,854
No podemos parar ahora.
104
00:08:43,899 --> 00:08:47,528
Todos necesitan descansar y tú también.
105
00:08:48,320 --> 00:08:49,780
Especialmente tú.
106
00:08:49,863 --> 00:08:52,491
No. Debemos seguir moviéndonos.
107
00:08:52,575 --> 00:08:54,743
Es lo único que importa.
108
00:08:54,827 --> 00:08:56,370
Sigue moviéndote.
109
00:08:56,453 --> 00:08:59,248
Moviéndote.
110
00:08:59,331 --> 00:09:01,875
- Papi.
- Sigues moviéndote.
111
00:09:01,959 --> 00:09:03,919
Papi.
112
00:09:05,629 --> 00:09:06,672
¿Dónde estás?
113
00:09:07,673 --> 00:09:09,925
- Papi.
- ¿Por qué te mueves?
114
00:09:29,695 --> 00:09:30,529
¿Qué?
115
00:09:34,325 --> 00:09:36,076
Gracias por aceptar.
116
00:09:36,577 --> 00:09:41,332
Espero que la posada
no fuera muy cursi para tus gustos rudos.
117
00:09:41,915 --> 00:09:45,127
De hecho, fue increíble.
118
00:09:45,210 --> 00:09:48,839
El jabón no debería ser tan bonito.
119
00:09:49,423 --> 00:09:52,343
Y tenías razón sobre el desayuno.
120
00:09:52,426 --> 00:09:55,471
Lo mejor fue la menta en la almohada.
121
00:09:55,554 --> 00:10:00,142
¿Cómo he dormido tantos años
sin un hermoso momento
122
00:10:00,225 --> 00:10:03,145
que sea dulce pero refrescante?
123
00:10:03,228 --> 00:10:05,105
Que bueno que te gustó.
124
00:10:05,189 --> 00:10:08,442
Un gran inicio
y casi llegamos a la frontera.
125
00:10:08,525 --> 00:10:13,072
El sol brilla, y esta vez,
le caigo bien a mi caballo.
126
00:10:15,949 --> 00:10:17,576
Demasiado. Lo siento.
127
00:10:21,538 --> 00:10:23,290
¿Kpp'Ar? ¿Cómo?
128
00:10:26,502 --> 00:10:29,922
Mi alumno más entusiasta regresa.
129
00:10:30,964 --> 00:10:33,258
Qué prendas más elegantes.
130
00:10:36,011 --> 00:10:40,099
Parece que superaste
las desventajas de tu infancia.
131
00:10:40,683 --> 00:10:42,601
¿Qué le pasa a tu brazo?
132
00:10:43,894 --> 00:10:47,648
Heridas de una antigua
y perturbadora práctica.
133
00:10:49,525 --> 00:10:51,944
Uno de mis muchos errores.
134
00:10:52,695 --> 00:10:55,364
Siempre supe que llegarías lejos.
135
00:10:56,990 --> 00:11:00,869
Pero no sabía
hasta dónde llegarías para lograrlo.
136
00:11:01,829 --> 00:11:03,664
No tuve opción.
137
00:11:03,747 --> 00:11:05,624
Hice lo que debía hacer.
138
00:11:06,208 --> 00:11:07,626
¿No tenías opción?
139
00:11:08,460 --> 00:11:11,505
Elegiste lo que siempre has elegido.
140
00:11:13,006 --> 00:11:15,342
Lo que te da poder.
141
00:11:16,593 --> 00:11:17,678
Te equivocas.
142
00:11:18,387 --> 00:11:24,601
Siempre he elegido proteger
a mi familia, por peligroso o vil que sea.
143
00:11:25,102 --> 00:11:25,936
Papi.
144
00:11:41,744 --> 00:11:43,871
Este lugar es una cicatriz.
145
00:11:46,081 --> 00:11:47,666
Lo veo diferente.
146
00:11:52,254 --> 00:11:58,510
Sé que la magia oscura creó este lugar,
pero es un puente entre nuestros mundos.
147
00:11:59,136 --> 00:12:03,056
Y ahora estamos aquí, cruzándolo juntos.
148
00:12:03,640 --> 00:12:04,933
Tienes razón.
149
00:12:05,768 --> 00:12:07,311
Es una vieja herida...
150
00:12:08,103 --> 00:12:09,480
que está sanando.
151
00:12:46,809 --> 00:12:47,726
¿Qué?
152
00:13:04,827 --> 00:13:07,079
Es una locura.
153
00:13:07,162 --> 00:13:09,706
Nada de esto tiene sentido.
154
00:13:36,233 --> 00:13:41,238
Aunque estamos en otro mundo,
el cielo se ve igual que en Katolis.
155
00:13:41,864 --> 00:13:42,698
¡Mira!
156
00:13:42,781 --> 00:13:44,324
Es el Gran Cucharón.
157
00:13:45,576 --> 00:13:46,577
¿El qué?
158
00:13:46,660 --> 00:13:49,955
- ¿No nombran a las constelaciones?
- Sí.
159
00:13:50,455 --> 00:13:52,165
Usamos otros nombres.
160
00:13:52,249 --> 00:13:56,253
- ¿Cómo llaman al Gran Cucharón?
- Garlaath el Aniquilador.
161
00:13:58,463 --> 00:13:59,298
Genial.
162
00:14:00,215 --> 00:14:04,052
Esas cinco estrellas
son el mango del Cucharón.
163
00:14:05,470 --> 00:14:09,349
Para mí, son la bandolera
de calaveras de Garlaath.
164
00:14:10,142 --> 00:14:11,018
Lo veo.
165
00:14:11,101 --> 00:14:13,854
Un accesorio inusual y poco sutil.
166
00:14:13,937 --> 00:14:16,106
Él no necesita ser sutil.
167
00:14:17,983 --> 00:14:21,445
¿Cómo llaman a la estrella más brillante?
168
00:14:21,528 --> 00:14:23,739
Nosotros, Estrella del Sur.
169
00:14:24,239 --> 00:14:29,912
Se usa para navegar y encontrar
el camino en la oscuridad de la noche.
170
00:14:31,622 --> 00:14:32,956
¿Qué ocurre?
171
00:14:33,582 --> 00:14:34,416
Callum...
172
00:14:35,334 --> 00:14:37,419
{\an8}me alegra que estemos aquí,
173
00:14:38,003 --> 00:14:39,630
{\an8}viendo las estrellas.
174
00:14:46,094 --> 00:14:49,139
A esa hermosa estrella que señalaste
175
00:14:49,640 --> 00:14:53,143
la llamamos El Último Deseo de Leola.
176
00:14:54,937 --> 00:14:58,899
- ¿Quién es Leola?
- No sé. ¿Una amiga de Garlaath?
177
00:15:11,370 --> 00:15:13,413
Claudia, te ves exhausta.
178
00:15:13,497 --> 00:15:15,707
No has dormido en dos días.
179
00:15:15,791 --> 00:15:17,084
No importa.
180
00:15:17,167 --> 00:15:19,628
No puedo verte sufrir así.
181
00:15:19,711 --> 00:15:21,630
Tienes que descansar.
182
00:15:21,713 --> 00:15:24,132
Relájate por un par de horas.
183
00:15:28,220 --> 00:15:29,304
No lo haré.
184
00:15:29,388 --> 00:15:30,222
No puedo.
185
00:15:30,889 --> 00:15:33,558
Debemos llegar antes de que sea tarde.
186
00:15:33,642 --> 00:15:36,353
No podemos parar o mi padre morirá.
187
00:15:36,436 --> 00:15:38,063
Claudia, te lo ruego.
188
00:15:38,605 --> 00:15:40,107
Necesitas dormir.
189
00:15:41,858 --> 00:15:45,821
A menos que se pueda
dormir y avanzar a la vez,
190
00:15:45,904 --> 00:15:47,531
solo debemos seguir...
191
00:15:55,539 --> 00:15:57,749
¡Sangre de criatura!
192
00:15:57,833 --> 00:15:58,917
¡Señor!
193
00:15:59,001 --> 00:16:00,419
Necesita dormir.
194
00:16:01,294 --> 00:16:05,590
- Sangre de criatura.
- Mejor. No sé por qué dices eso.
195
00:16:05,674 --> 00:16:06,550
Pero mejor.
196
00:16:22,399 --> 00:16:26,611
Espera. Quizá se pueda
dormir y avanzar a la vez.
197
00:17:07,235 --> 00:17:08,528
Viren.
198
00:17:09,696 --> 00:17:11,573
Te sorprende verme.
199
00:17:12,866 --> 00:17:13,742
Harrow, tú...
200
00:17:14,493 --> 00:17:15,619
Sobreviviste.
201
00:17:18,413 --> 00:17:19,247
Mi rey.
202
00:17:23,585 --> 00:17:25,754
Fue una noche difícil.
203
00:17:25,837 --> 00:17:28,465
Pero no lo hubiera logrado sin ti.
204
00:17:29,633 --> 00:17:31,510
Te debo una disculpa.
205
00:17:32,094 --> 00:17:33,804
Cuando vinieron por mí...
206
00:17:35,263 --> 00:17:36,681
fui cruel contigo.
207
00:17:37,474 --> 00:17:39,267
Venían a matarte.
208
00:17:39,351 --> 00:17:42,312
Se me acababa el tiempo y tenía miedo.
209
00:17:43,021 --> 00:17:46,650
Te traté mal,
a pesar de que te quiero mucho.
210
00:17:47,526 --> 00:17:51,196
{\an8}La verdad es que...
no eres un sirviente para mí.
211
00:17:51,822 --> 00:17:53,115
Eres un hermano.
212
00:17:54,908 --> 00:17:56,451
Eres mi familia.
213
00:18:00,122 --> 00:18:06,002
{\an8}Siempre te consideré mi familia,
y sabes que haría todo por mi familia.
214
00:18:06,628 --> 00:18:09,714
{\an8}Sin importar lo peligroso o vil que sea.
215
00:18:10,215 --> 00:18:11,258
Lo sé.
216
00:18:11,341 --> 00:18:16,847
Significa todo para mí,
saber que soy alguien para ti.
217
00:18:18,223 --> 00:18:19,724
Saber que importo.
218
00:18:21,434 --> 00:18:24,437
- Es todo lo que siempre quise.
- Claro.
219
00:18:25,147 --> 00:18:27,023
Claro que te valoro.
220
00:18:28,900 --> 00:18:31,403
Tu alma es mi tesoro.
221
00:18:34,573 --> 00:18:35,407
Espera.
222
00:18:36,074 --> 00:18:37,242
¿Qué dijiste?
223
00:19:30,921 --> 00:19:32,088
¡Garlaath, no!
224
00:19:34,090 --> 00:19:35,884
Hay algo en el bosque.
225
00:19:36,509 --> 00:19:37,594
Debemos irnos.
226
00:19:48,313 --> 00:19:49,648
¿Qué es esa cosa?
227
00:19:58,323 --> 00:19:59,866
¡Dejamos a Cebo!
228
00:20:05,163 --> 00:20:06,331
Enseguida.
229
00:20:28,061 --> 00:20:29,062
¡Lo tenemos!
230
00:20:30,105 --> 00:20:31,731
El clásico agarre.
231
00:20:36,945 --> 00:20:37,988
Aspiro...
232
00:20:40,073 --> 00:20:42,742
No puedo hacer magia con tanta vuelta.
233
00:20:42,826 --> 00:20:47,455
- Es eso o ser su almuerzo.
- Es de noche, seríamos su cena.
234
00:20:48,164 --> 00:20:49,499
Toma las riendas.
235
00:20:57,966 --> 00:21:00,218
¿Esa es especial? ¿Qué hace?
236
00:21:00,969 --> 00:21:01,886
Ni idea.
237
00:21:23,158 --> 00:21:24,367
¡Linda flecha!
238
00:21:26,411 --> 00:21:27,662
Gracias, Ethari.
239
00:21:33,752 --> 00:21:34,919
Debo despertar.
240
00:21:35,003 --> 00:21:36,379
Debemos avanzar.
241
00:21:37,672 --> 00:21:38,798
Está bien.
242
00:21:40,592 --> 00:21:41,426
Descansa.
243
00:21:42,761 --> 00:21:44,179
Estás avanzando.
244
00:21:44,262 --> 00:21:45,096
¿Qué?
245
00:21:48,933 --> 00:21:53,146
Dijiste que necesitabas
dormir y avanzar a la vez,
246
00:21:53,229 --> 00:21:56,107
así que construí tu balsa de ensueño.
247
00:21:57,650 --> 00:21:58,735
¡Terry!
248
00:22:54,707 --> 00:22:55,542
¿Soren?
249
00:22:56,042 --> 00:22:56,876
¡Papi!
250
00:23:01,464 --> 00:23:04,050
Ahí está, mi niño adorado.
251
00:23:14,394 --> 00:23:16,563
De nuevo.
252
00:23:17,147 --> 00:23:19,649
Primero debes pagar el peaje.
253
00:23:20,150 --> 00:23:22,944
El precio es un ruido en la pancita.
254
00:23:29,784 --> 00:23:31,035
Te amo, papi.
255
00:23:31,995 --> 00:23:33,413
Yo también te amo.
256
00:23:34,164 --> 00:23:35,999
Te amo mucho.
257
00:23:38,251 --> 00:23:39,085
¿Soren?
258
00:23:40,044 --> 00:23:41,921
Hijo, ¿qué pasa?
259
00:23:44,549 --> 00:23:45,800
Estarás bien.
260
00:23:46,384 --> 00:23:48,178
Papi te cuidará.
261
00:23:49,429 --> 00:23:52,557
No.
262
00:23:53,516 --> 00:23:54,350
¡No!
263
00:23:55,894 --> 00:23:56,728
No.
264
00:24:00,190 --> 00:24:03,151
Haría cualquier cosa por cambiar esto.
265
00:24:04,402 --> 00:24:05,653
¡Cualquier cosa!
266
00:24:46,903 --> 00:24:48,905
Subtítulos: Paz Bravo