1 00:00:17,435 --> 00:00:20,021 Anteriormente en Príncipe de los dragones. 2 00:00:25,485 --> 00:00:29,322 Gran Domina Profundis, Archidragona del Océano, 3 00:00:29,405 --> 00:00:33,451 el Archimago Aaravos intenta escapar de su prisión mágica. 4 00:00:34,535 --> 00:00:36,037 Debemos detenerlos. 5 00:00:36,120 --> 00:00:37,747 Tu papá está enfermo. 6 00:00:37,830 --> 00:00:42,460 Iremos a la isla a liberar a Aaravos para que papá siga vivo. 7 00:00:42,960 --> 00:00:46,297 Con el mapa, Claudia y Viren tienen ventaja. 8 00:00:46,380 --> 00:00:50,593 Si no evitamos que liberen a Aaravos, necesitaremos saber algo. 9 00:00:50,676 --> 00:00:53,513 Cómo matar a un elfo estelar. 10 00:00:53,596 --> 00:00:56,432 Me gustaría ir a ver La Biblioteca. 11 00:00:56,516 --> 00:00:59,644 ¿Qué dices si mañana vamos a Xadia? 12 00:01:42,186 --> 00:01:46,691 PRÍNCIPE DE LOS DRAGONES 13 00:01:46,774 --> 00:01:51,279 EL MISTERIO DE AARAVOS 14 00:01:59,704 --> 00:02:04,458 VIEJAS HERIDAS 15 00:02:13,885 --> 00:02:15,595 {\an8}¿No amas la mañana? 16 00:02:15,678 --> 00:02:18,764 {\an8}Me recuerda todo el potencial del mundo. 17 00:02:18,848 --> 00:02:22,685 ¿Podrías amar la mañana más silenciosamente? 18 00:02:22,768 --> 00:02:24,562 Si hago bien esto, 19 00:02:24,645 --> 00:02:29,358 podría cabalgar con un ojo y dormir hasta tarde con el otro. 20 00:02:32,778 --> 00:02:34,822 - Tú no. - ¡Esperen! 21 00:02:38,659 --> 00:02:40,661 Bien. Ya estoy despierta. 22 00:02:43,080 --> 00:02:45,583 Oí que viajan a Xadia hoy 23 00:02:45,666 --> 00:02:48,461 y quería despedirlos adecuadamente. 24 00:02:49,045 --> 00:02:52,006 Poción matutina marrón caliente. 25 00:02:56,052 --> 00:03:00,056 Y una caja de dulces frescos que horneé esta mañana. 26 00:03:00,139 --> 00:03:05,019 No sabía si llamarlos anillos de masa o pasteles con agujeros, 27 00:03:05,102 --> 00:03:07,563 círculos dulces o ruedas de azúcar 28 00:03:07,647 --> 00:03:09,398 Pero creo que ya sé. 29 00:03:10,399 --> 00:03:11,859 Donos. 30 00:03:22,203 --> 00:03:23,621 Está muy bueno. 31 00:03:27,208 --> 00:03:28,584 Así es, Cebo. 32 00:03:28,668 --> 00:03:31,003 Contactaré a la torre tormenta 33 00:03:31,087 --> 00:03:34,382 e informaré el paradero del Gran Mago al rey Ezran. 34 00:03:34,465 --> 00:03:37,718 Enviémosle uno de estos. Están deliciosos. 35 00:03:39,136 --> 00:03:44,016 Príncipe Callum, ¿es cierto que viajará hasta Xadia por... 36 00:03:44,850 --> 00:03:46,102 un libro? 37 00:03:46,602 --> 00:03:48,104 No cualquier libro. 38 00:03:48,187 --> 00:03:52,608 Hoy iniciamos el épico viaje a La Biblioteca de Lux Aurea, 39 00:03:52,692 --> 00:03:55,945 la mayor biblioteca de Xadia. 40 00:03:57,738 --> 00:03:59,282 Así que... 41 00:03:59,365 --> 00:04:00,199 libros. 42 00:04:12,253 --> 00:04:14,338 ¿Por qué tardas tanto? 43 00:04:14,422 --> 00:04:16,424 Vamos. Tenemos que irnos. 44 00:04:18,134 --> 00:04:20,720 Lento y seguro gana la carrera. 45 00:04:21,387 --> 00:04:24,724 ¿Por qué dicen eso? Así no son las carreras. 46 00:04:24,807 --> 00:04:26,100 Veloz gana. 47 00:04:26,183 --> 00:04:29,395 Dilo conmigo. Veloz gana la carrera. 48 00:04:29,979 --> 00:04:31,314 Te entiendo. 49 00:04:31,397 --> 00:04:35,985 La situación es urgente y te preocupa que no lo tome así. 50 00:04:36,610 --> 00:04:41,490 Cada día que pasa, estoy más cerca de perder a mi única familia. 51 00:04:44,118 --> 00:04:47,663 No te defraudaré ni lo defraudaremos. 52 00:04:48,331 --> 00:04:50,750 Ahora, movamos a tu papá. 53 00:04:58,174 --> 00:04:59,884 Genial. Lo levantamos. 54 00:04:59,967 --> 00:05:01,969 Ahora empecemos a caminar. 55 00:05:02,678 --> 00:05:04,138 ¿Lento y seguro? 56 00:05:05,181 --> 00:05:07,141 Sí, lento y seguro. 57 00:05:36,045 --> 00:05:37,546 Nos volvemos a ver. 58 00:05:38,255 --> 00:05:42,301 Solo que esta vez, estoy del otro lado. 59 00:05:43,677 --> 00:05:46,055 El destino ya fue elegido. 60 00:05:46,138 --> 00:05:50,309 Cada paso que di, lo di porque tenía que hacerlo. 61 00:05:52,311 --> 00:05:53,437 Papi. 62 00:05:53,521 --> 00:05:54,522 ¿Qué? 63 00:05:58,984 --> 00:06:01,195 Grandes dragones de Xadia, 64 00:06:01,278 --> 00:06:04,323 vine de Katolis para convocar otra vez... 65 00:06:05,157 --> 00:06:09,787 Convocar no es suficiente. ¿Debería decir suplicar? ¿O rogar? 66 00:06:10,955 --> 00:06:14,750 ¿Eso es parte del discurso o nos está preguntando? 67 00:06:14,834 --> 00:06:16,293 Está preguntando. 68 00:06:16,377 --> 00:06:19,755 ¿Los dragones preferirán súplicas o ruegos? 69 00:06:20,464 --> 00:06:24,844 Creo que los juegos. A todos les gustan los juegos. 70 00:06:24,927 --> 00:06:26,887 No dijo esa palabra. 71 00:06:26,971 --> 00:06:30,349 Debo dar a entender la gravedad de esto. 72 00:06:31,725 --> 00:06:33,894 Todo esto es tan serio. 73 00:06:33,978 --> 00:06:36,814 No es justo que estés solo en esto. 74 00:06:36,897 --> 00:06:39,066 Deberías poder ser niño. 75 00:06:39,150 --> 00:06:41,986 Si siempre haces cosas de adultos, 76 00:06:42,069 --> 00:06:45,656 crecerás raro, como tu hermano y Rayla. 77 00:06:45,739 --> 00:06:47,741 No puedo ser niño. 78 00:06:47,825 --> 00:06:50,494 Los dragones deben confiar en mí. 79 00:06:50,578 --> 00:06:52,746 Nada me lo impedirá. 80 00:06:52,830 --> 00:06:55,666 Muchos cuentan con que cumpla mi deber. 81 00:06:56,250 --> 00:06:58,294 ¿Ves? Ese es mi punto. 82 00:06:58,377 --> 00:07:02,131 Dijiste que cuentan con que cumplas tu deber 83 00:07:02,214 --> 00:07:04,049 y no te dio risa. 84 00:07:04,133 --> 00:07:05,259 No haré esto. 85 00:07:06,010 --> 00:07:08,721 Cada vez que me siento en el trono, 86 00:07:08,804 --> 00:07:12,224 recuerdo la gran presión de mi deber real. 87 00:07:17,563 --> 00:07:20,441 Caca, mi rey. Se refiere a la caca. 88 00:07:23,235 --> 00:07:25,404 Es gracioso. 89 00:07:28,073 --> 00:07:32,244 Además, y no puedo creer que lo diga, pero dijo: 90 00:07:32,328 --> 00:07:34,830 "Nada me lo impedorá". 91 00:07:42,838 --> 00:07:47,384 Avanzamos mucho. Descansemos para volver a hacerlo mañana. 92 00:07:47,468 --> 00:07:53,807 Sí. Pero ¿por qué dormir en el suelo cuando podríamos dormir de un vuelo? 93 00:07:55,226 --> 00:07:58,604 Hay una posada bonita y acogedora más allá. 94 00:08:03,359 --> 00:08:05,653 Parece un lujo. 95 00:08:05,736 --> 00:08:08,989 Si dormimos mejor, mañana saldremos antes. 96 00:08:09,073 --> 00:08:11,033 Y tienen desayuno gratis. 97 00:08:16,664 --> 00:08:18,040 Está bien. 98 00:08:18,123 --> 00:08:19,166 Blanditos. 99 00:08:21,877 --> 00:08:23,837 Blandito y tierno. 100 00:08:28,968 --> 00:08:30,761 ¿Paramos a descansar? 101 00:08:31,887 --> 00:08:34,098 Hay una familia de cangrejos. 102 00:08:34,181 --> 00:08:38,102 Nos relajaremos con el ritmo alegre de sus pinzas. 103 00:08:38,185 --> 00:08:40,854 No podemos parar ahora. 104 00:08:43,899 --> 00:08:47,528 Todos necesitan descansar y tú también. 105 00:08:48,320 --> 00:08:49,780 Especialmente tú. 106 00:08:49,863 --> 00:08:52,491 No. Debemos seguir moviéndonos. 107 00:08:52,575 --> 00:08:54,743 Es lo único que importa. 108 00:08:54,827 --> 00:08:56,370 Sigue moviéndote. 109 00:08:56,453 --> 00:08:59,248 Moviéndote. 110 00:08:59,331 --> 00:09:01,875 - Papi. - Sigues moviéndote. 111 00:09:01,959 --> 00:09:03,919 Papi. 112 00:09:05,629 --> 00:09:06,672 ¿Dónde estás? 113 00:09:07,673 --> 00:09:09,925 - Papi. - ¿Por qué te mueves? 114 00:09:29,695 --> 00:09:30,529 ¿Qué? 115 00:09:34,325 --> 00:09:36,076 Gracias por aceptar. 116 00:09:36,577 --> 00:09:41,332 Espero que la posada no fuera muy cursi para tus gustos rudos. 117 00:09:41,915 --> 00:09:45,127 De hecho, fue increíble. 118 00:09:45,210 --> 00:09:48,839 El jabón no debería ser tan bonito. 119 00:09:49,423 --> 00:09:52,343 Y tenías razón sobre el desayuno. 120 00:09:52,426 --> 00:09:55,471 Lo mejor fue la menta en la almohada. 121 00:09:55,554 --> 00:10:00,142 ¿Cómo he dormido tantos años sin un hermoso momento 122 00:10:00,225 --> 00:10:03,145 que sea dulce pero refrescante? 123 00:10:03,228 --> 00:10:05,105 Que bueno que te gustó. 124 00:10:05,189 --> 00:10:08,442 Un gran inicio y casi llegamos a la frontera. 125 00:10:08,525 --> 00:10:13,072 El sol brilla, y esta vez, le caigo bien a mi caballo. 126 00:10:15,949 --> 00:10:17,576 Demasiado. Lo siento. 127 00:10:21,538 --> 00:10:23,290 ¿Kpp'Ar? ¿Cómo? 128 00:10:26,502 --> 00:10:29,922 Mi alumno más entusiasta regresa. 129 00:10:30,964 --> 00:10:33,258 Qué prendas más elegantes. 130 00:10:36,011 --> 00:10:40,099 Parece que superaste las desventajas de tu infancia. 131 00:10:40,683 --> 00:10:42,601 ¿Qué le pasa a tu brazo? 132 00:10:43,894 --> 00:10:47,648 Heridas de una antigua y perturbadora práctica. 133 00:10:49,525 --> 00:10:51,944 Uno de mis muchos errores. 134 00:10:52,695 --> 00:10:55,364 Siempre supe que llegarías lejos. 135 00:10:56,990 --> 00:11:00,869 Pero no sabía hasta dónde llegarías para lograrlo. 136 00:11:01,829 --> 00:11:03,664 No tuve opción. 137 00:11:03,747 --> 00:11:05,624 Hice lo que debía hacer. 138 00:11:06,208 --> 00:11:07,626 ¿No tenías opción? 139 00:11:08,460 --> 00:11:11,505 Elegiste lo que siempre has elegido. 140 00:11:13,006 --> 00:11:15,342 Lo que te da poder. 141 00:11:16,593 --> 00:11:17,678 Te equivocas. 142 00:11:18,387 --> 00:11:24,601 Siempre he elegido proteger a mi familia, por peligroso o vil que sea. 143 00:11:25,102 --> 00:11:25,936 Papi. 144 00:11:41,744 --> 00:11:43,871 Este lugar es una cicatriz. 145 00:11:46,081 --> 00:11:47,666 Lo veo diferente. 146 00:11:52,254 --> 00:11:58,510 Sé que la magia oscura creó este lugar, pero es un puente entre nuestros mundos. 147 00:11:59,136 --> 00:12:03,056 Y ahora estamos aquí, cruzándolo juntos. 148 00:12:03,640 --> 00:12:04,933 Tienes razón. 149 00:12:05,768 --> 00:12:07,311 Es una vieja herida... 150 00:12:08,103 --> 00:12:09,480 que está sanando. 151 00:12:46,809 --> 00:12:47,726 ¿Qué? 152 00:13:04,827 --> 00:13:07,079 Es una locura. 153 00:13:07,162 --> 00:13:09,706 Nada de esto tiene sentido. 154 00:13:36,233 --> 00:13:41,238 Aunque estamos en otro mundo, el cielo se ve igual que en Katolis. 155 00:13:41,864 --> 00:13:42,698 ¡Mira! 156 00:13:42,781 --> 00:13:44,324 Es el Gran Cucharón. 157 00:13:45,576 --> 00:13:46,577 ¿El qué? 158 00:13:46,660 --> 00:13:49,955 - ¿No nombran a las constelaciones? - Sí. 159 00:13:50,455 --> 00:13:52,165 Usamos otros nombres. 160 00:13:52,249 --> 00:13:56,253 - ¿Cómo llaman al Gran Cucharón? - Garlaath el Aniquilador. 161 00:13:58,463 --> 00:13:59,298 Genial. 162 00:14:00,215 --> 00:14:04,052 Esas cinco estrellas son el mango del Cucharón. 163 00:14:05,470 --> 00:14:09,349 Para mí, son la bandolera de calaveras de Garlaath. 164 00:14:10,142 --> 00:14:11,018 Lo veo. 165 00:14:11,101 --> 00:14:13,854 Un accesorio inusual y poco sutil. 166 00:14:13,937 --> 00:14:16,106 Él no necesita ser sutil. 167 00:14:17,983 --> 00:14:21,445 ¿Cómo llaman a la estrella más brillante? 168 00:14:21,528 --> 00:14:23,739 Nosotros, Estrella del Sur. 169 00:14:24,239 --> 00:14:29,912 Se usa para navegar y encontrar el camino en la oscuridad de la noche. 170 00:14:31,622 --> 00:14:32,956 ¿Qué ocurre? 171 00:14:33,582 --> 00:14:34,416 Callum... 172 00:14:35,334 --> 00:14:37,419 {\an8}me alegra que estemos aquí, 173 00:14:38,003 --> 00:14:39,630 {\an8}viendo las estrellas. 174 00:14:46,094 --> 00:14:49,139 A esa hermosa estrella que señalaste 175 00:14:49,640 --> 00:14:53,143 la llamamos El Último Deseo de Leola. 176 00:14:54,937 --> 00:14:58,899 - ¿Quién es Leola? - No sé. ¿Una amiga de Garlaath? 177 00:15:11,370 --> 00:15:13,413 Claudia, te ves exhausta. 178 00:15:13,497 --> 00:15:15,707 No has dormido en dos días. 179 00:15:15,791 --> 00:15:17,084 No importa. 180 00:15:17,167 --> 00:15:19,628 No puedo verte sufrir así. 181 00:15:19,711 --> 00:15:21,630 Tienes que descansar. 182 00:15:21,713 --> 00:15:24,132 Relájate por un par de horas. 183 00:15:28,220 --> 00:15:29,304 No lo haré. 184 00:15:29,388 --> 00:15:30,222 No puedo. 185 00:15:30,889 --> 00:15:33,558 Debemos llegar antes de que sea tarde. 186 00:15:33,642 --> 00:15:36,353 No podemos parar o mi padre morirá. 187 00:15:36,436 --> 00:15:38,063 Claudia, te lo ruego. 188 00:15:38,605 --> 00:15:40,107 Necesitas dormir. 189 00:15:41,858 --> 00:15:45,821 A menos que se pueda dormir y avanzar a la vez, 190 00:15:45,904 --> 00:15:47,531 solo debemos seguir... 191 00:15:55,539 --> 00:15:57,749 ¡Sangre de criatura! 192 00:15:57,833 --> 00:15:58,917 ¡Señor! 193 00:15:59,001 --> 00:16:00,419 Necesita dormir. 194 00:16:01,294 --> 00:16:05,590 - Sangre de criatura. - Mejor. No sé por qué dices eso. 195 00:16:05,674 --> 00:16:06,550 Pero mejor. 196 00:16:22,399 --> 00:16:26,611 Espera. Quizá se pueda dormir y avanzar a la vez. 197 00:17:07,235 --> 00:17:08,528 Viren. 198 00:17:09,696 --> 00:17:11,573 Te sorprende verme. 199 00:17:12,866 --> 00:17:13,742 Harrow, tú... 200 00:17:14,493 --> 00:17:15,619 Sobreviviste. 201 00:17:18,413 --> 00:17:19,247 Mi rey. 202 00:17:23,585 --> 00:17:25,754 Fue una noche difícil. 203 00:17:25,837 --> 00:17:28,465 Pero no lo hubiera logrado sin ti. 204 00:17:29,633 --> 00:17:31,510 Te debo una disculpa. 205 00:17:32,094 --> 00:17:33,804 Cuando vinieron por mí... 206 00:17:35,263 --> 00:17:36,681 fui cruel contigo. 207 00:17:37,474 --> 00:17:39,267 Venían a matarte. 208 00:17:39,351 --> 00:17:42,312 Se me acababa el tiempo y tenía miedo. 209 00:17:43,021 --> 00:17:46,650 Te traté mal, a pesar de que te quiero mucho. 210 00:17:47,526 --> 00:17:51,196 {\an8}La verdad es que... no eres un sirviente para mí. 211 00:17:51,822 --> 00:17:53,115 Eres un hermano. 212 00:17:54,908 --> 00:17:56,451 Eres mi familia. 213 00:18:00,122 --> 00:18:06,002 {\an8}Siempre te consideré mi familia, y sabes que haría todo por mi familia. 214 00:18:06,628 --> 00:18:09,714 {\an8}Sin importar lo peligroso o vil que sea. 215 00:18:10,215 --> 00:18:11,258 Lo sé. 216 00:18:11,341 --> 00:18:16,847 Significa todo para mí, saber que soy alguien para ti. 217 00:18:18,223 --> 00:18:19,724 Saber que importo. 218 00:18:21,434 --> 00:18:24,437 - Es todo lo que siempre quise. - Claro. 219 00:18:25,147 --> 00:18:27,023 Claro que te valoro. 220 00:18:28,900 --> 00:18:31,403 Tu alma es mi tesoro. 221 00:18:34,573 --> 00:18:35,407 Espera. 222 00:18:36,074 --> 00:18:37,242 ¿Qué dijiste? 223 00:19:30,921 --> 00:19:32,088 ¡Garlaath, no! 224 00:19:34,090 --> 00:19:35,884 Hay algo en el bosque. 225 00:19:36,509 --> 00:19:37,594 Debemos irnos. 226 00:19:48,313 --> 00:19:49,648 ¿Qué es esa cosa? 227 00:19:58,323 --> 00:19:59,866 ¡Dejamos a Cebo! 228 00:20:05,163 --> 00:20:06,331 Enseguida. 229 00:20:28,061 --> 00:20:29,062 ¡Lo tenemos! 230 00:20:30,105 --> 00:20:31,731 El clásico agarre. 231 00:20:36,945 --> 00:20:37,988 Aspiro... 232 00:20:40,073 --> 00:20:42,742 No puedo hacer magia con tanta vuelta. 233 00:20:42,826 --> 00:20:47,455 - Es eso o ser su almuerzo. - Es de noche, seríamos su cena. 234 00:20:48,164 --> 00:20:49,499 Toma las riendas. 235 00:20:57,966 --> 00:21:00,218 ¿Esa es especial? ¿Qué hace? 236 00:21:00,969 --> 00:21:01,886 Ni idea. 237 00:21:23,158 --> 00:21:24,367 ¡Linda flecha! 238 00:21:26,411 --> 00:21:27,662 Gracias, Ethari. 239 00:21:33,752 --> 00:21:34,919 Debo despertar. 240 00:21:35,003 --> 00:21:36,379 Debemos avanzar. 241 00:21:37,672 --> 00:21:38,798 Está bien. 242 00:21:40,592 --> 00:21:41,426 Descansa. 243 00:21:42,761 --> 00:21:44,179 Estás avanzando. 244 00:21:44,262 --> 00:21:45,096 ¿Qué? 245 00:21:48,933 --> 00:21:53,146 Dijiste que necesitabas dormir y avanzar a la vez, 246 00:21:53,229 --> 00:21:56,107 así que construí tu balsa de ensueño. 247 00:21:57,650 --> 00:21:58,735 ¡Terry! 248 00:22:54,707 --> 00:22:55,542 ¿Soren? 249 00:22:56,042 --> 00:22:56,876 ¡Papi! 250 00:23:01,464 --> 00:23:04,050 Ahí está, mi niño adorado. 251 00:23:14,394 --> 00:23:16,563 De nuevo. 252 00:23:17,147 --> 00:23:19,649 Primero debes pagar el peaje. 253 00:23:20,150 --> 00:23:22,944 El precio es un ruido en la pancita. 254 00:23:29,784 --> 00:23:31,035 Te amo, papi. 255 00:23:31,995 --> 00:23:33,413 Yo también te amo. 256 00:23:34,164 --> 00:23:35,999 Te amo mucho. 257 00:23:38,251 --> 00:23:39,085 ¿Soren? 258 00:23:40,044 --> 00:23:41,921 Hijo, ¿qué pasa? 259 00:23:44,549 --> 00:23:45,800 Estarás bien. 260 00:23:46,384 --> 00:23:48,178 Papi te cuidará. 261 00:23:49,429 --> 00:23:52,557 No. 262 00:23:53,516 --> 00:23:54,350 ¡No! 263 00:23:55,894 --> 00:23:56,728 No. 264 00:24:00,190 --> 00:24:03,151 Haría cualquier cosa por cambiar esto. 265 00:24:04,402 --> 00:24:05,653 ¡Cualquier cosa! 266 00:24:46,903 --> 00:24:48,905 Subtítulos: Paz Bravo