1 00:00:17,477 --> 00:00:19,645 En episodios anteriores... 2 00:00:25,485 --> 00:00:29,322 Gran Domina Profundis, archidragón del mar, 3 00:00:29,405 --> 00:00:33,451 el archimago Aaravos intenta escapar de su prisión. 4 00:00:34,535 --> 00:00:36,079 Hay que detenerlo. 5 00:00:36,162 --> 00:00:37,872 Tu padre está enfermo. 6 00:00:37,955 --> 00:00:42,460 Debemos ir a esa isla y liberar a Aaravos para salvarlo. 7 00:00:43,044 --> 00:00:46,297 Tienen el mapa. Nos llevan ventaja. 8 00:00:46,380 --> 00:00:48,800 Si liberan a Aaravos, 9 00:00:48,883 --> 00:00:53,471 tendremos que saber una cosa: ¿cómo se mata a un estelar? 10 00:00:53,554 --> 00:00:55,932 Quiero ir a la Gran Libroteca. 11 00:00:56,557 --> 00:00:59,644 ¿Qué te parece si mañana vamos a Xadia? 12 00:01:42,186 --> 00:01:46,691 EL PRÍNCIPE DRAGÓN 13 00:01:46,774 --> 00:01:51,279 EL MISTERIO DE AARAVOS 14 00:01:59,537 --> 00:02:04,417 LIBRO 5: MAR CAPÍTULO 2: VIEJAS HERIDAS 15 00:02:13,926 --> 00:02:15,720 {\an8}¿No te gusta la mañana? 16 00:02:15,803 --> 00:02:18,764 {\an8}Me recuerda que todo tiene potencial. 17 00:02:18,848 --> 00:02:22,185 ¿No te podría gustar más bajito? 18 00:02:22,810 --> 00:02:24,562 Si lo hago bien, 19 00:02:24,645 --> 00:02:29,358 podría montar con un ojo y dormir hasta tarde con el otro. 20 00:02:32,778 --> 00:02:34,822 - No empieces. - ¡Esperen! 21 00:02:38,659 --> 00:02:40,620 Vale, ya estoy despierta. 22 00:02:43,164 --> 00:02:48,461 He oído que salían para Xadia y quería despedirles como es debido. 23 00:02:48,544 --> 00:02:51,589 Una poción matutina marrón caliente. 24 00:02:56,052 --> 00:03:00,056 Y una caja de mis pastelillos recién horneados. 25 00:03:00,139 --> 00:03:07,021 No sabía si llamarlos anillos, agujeros, dulces redondos o ruedas de azúcar. 26 00:03:07,647 --> 00:03:09,398 Creo que ya lo sé. 27 00:03:10,399 --> 00:03:11,859 Donuos. 28 00:03:22,203 --> 00:03:23,621 Qué cosa más rica. 29 00:03:27,208 --> 00:03:28,584 Y que lo digas. 30 00:03:28,668 --> 00:03:33,839 Avisaré a la Aguja de la Tormenta de que va para allá. 31 00:03:34,548 --> 00:03:37,134 Mandemos uno de estos. Qué rico. 32 00:03:39,136 --> 00:03:45,518 Príncipe Callum, ¿es verdad que va a Xadia a por un libro? 33 00:03:46,560 --> 00:03:48,145 No solo un libro. 34 00:03:48,229 --> 00:03:52,608 Hoy empezamos nuestro viaje épico a la Gran Libroteca, 35 00:03:52,692 --> 00:03:55,945 la mayor biblioteca de Xadia. 36 00:03:57,238 --> 00:04:00,199 Así que libros. 37 00:04:12,253 --> 00:04:14,338 ¿Por qué tardas tanto? 38 00:04:14,422 --> 00:04:16,424 Vamos, tenemos que irnos. 39 00:04:18,134 --> 00:04:20,720 Con paciencia, se gana el cielo. 40 00:04:21,512 --> 00:04:24,724 ¿Por qué se dice eso? No funciona así. 41 00:04:24,807 --> 00:04:29,395 Gana el primero que llega. Repítelo conmigo. 42 00:04:29,478 --> 00:04:35,443 Te entiendo. La situación es urgente y te preocupa que no la trate así. 43 00:04:36,736 --> 00:04:41,073 Cada vez estoy más cerca de perder a mi único familiar. 44 00:04:44,118 --> 00:04:45,786 No te defraudaré. 45 00:04:45,870 --> 00:04:47,663 No lo defraudaremos. 46 00:04:48,372 --> 00:04:50,416 Pongámoslo en marcha. 47 00:04:58,215 --> 00:05:01,594 Bien, lo hemos levantado. Ahora toca andar. 48 00:05:02,720 --> 00:05:04,138 ¿Poquito a poco? 49 00:05:05,181 --> 00:05:07,141 Sí, poquito a poco. 50 00:05:36,087 --> 00:05:37,505 Volvemos a vernos. 51 00:05:38,255 --> 00:05:39,465 Pero, esta vez, 52 00:05:40,049 --> 00:05:42,301 estoy en el otro lado. 53 00:05:43,719 --> 00:05:46,055 El destino ya está marcado. 54 00:05:46,138 --> 00:05:50,309 Cada paso que di, lo di porque tenía que darlo. 55 00:05:52,311 --> 00:05:53,437 Papá. 56 00:05:53,521 --> 00:05:54,522 ¿Qué? 57 00:05:58,984 --> 00:06:01,278 Grandes dragones de Xadia, 58 00:06:01,362 --> 00:06:04,156 he venido desde Katolis para pedir... 59 00:06:05,241 --> 00:06:09,662 'Pedir' no suena importante. ¿Uso 'rogar' o 'implorar'? 60 00:06:11,038 --> 00:06:14,375 ¿Forma parte del discurso o nos lo pregunta? 61 00:06:14,917 --> 00:06:16,293 Nos lo pregunta. 62 00:06:16,377 --> 00:06:19,755 ¿Les ruego o les imploro a los dragones? 63 00:06:20,506 --> 00:06:24,885 ¿Implorar? A todo el mundo le gustan las cantimploras. 64 00:06:24,969 --> 00:06:26,887 No significa eso. 65 00:06:26,971 --> 00:06:30,349 La situación es seria y debe sonar serio. 66 00:06:31,725 --> 00:06:33,310 Es demasiado serio. 67 00:06:33,978 --> 00:06:39,108 No es justo que haga esto solo. Se merece hacer cosas de niños. 68 00:06:39,191 --> 00:06:41,986 Si solo hace cosas de adultos, 69 00:06:42,069 --> 00:06:45,656 acabará siendo raro, como su hermano y Rayla. 70 00:06:45,739 --> 00:06:47,741 No tengo tiempo para eso. 71 00:06:47,825 --> 00:06:52,288 Debo ganarme la confianza de los dragones y no me detendré. 72 00:06:52,830 --> 00:06:55,666 Se espera que cumpla con mi deber. 73 00:06:56,250 --> 00:06:58,377 ¿Ve? A eso me refiero. 74 00:06:58,461 --> 00:07:02,131 Ha dicho que se espera que cumpla con su 'peer' 75 00:07:02,214 --> 00:07:04,049 y no se ha reído. 76 00:07:04,133 --> 00:07:05,259 Paso de esto. 77 00:07:06,051 --> 00:07:08,679 Cuando me siento en mi trono, 78 00:07:08,762 --> 00:07:12,224 recuerdo la inmensa presión de mi deber real. 79 00:07:17,563 --> 00:07:18,606 Caca, mi rey. 80 00:07:18,689 --> 00:07:20,441 Habla de caca. 81 00:07:23,319 --> 00:07:25,404 Qué gracioso. 82 00:07:28,157 --> 00:07:31,785 No me creo que vaya a decir esto, pero ha dicho: 83 00:07:32,411 --> 00:07:34,830 "No me depeeré". 84 00:07:42,838 --> 00:07:47,384 Hemos llegado muy lejos. Descansemos y sigamos mañana. 85 00:07:47,468 --> 00:07:53,224 Sí, pero ¿por qué dormir en la hierba cuando podríamos dormir de lujo? 86 00:07:55,267 --> 00:07:58,604 Hay una acogedora posada ahí delante. 87 00:08:03,359 --> 00:08:05,694 Parece que sería un capricho. 88 00:08:05,778 --> 00:08:08,489 Si dormimos mejor, saldremos antes. 89 00:08:09,114 --> 00:08:10,991 Y el desayuno es gratis. 90 00:08:16,664 --> 00:08:18,040 Vale. 91 00:08:18,123 --> 00:08:19,166 Blandengues. 92 00:08:21,877 --> 00:08:23,420 Blandito y tierno. 93 00:08:28,968 --> 00:08:30,761 ¿Paramos y descansamos? 94 00:08:32,012 --> 00:08:38,102 Incluso hay una familia de cangrejos. Podemos relajarnos al ritmo de sus pinzas. 95 00:08:38,185 --> 00:08:40,854 No, no podemos parar ahora. 96 00:08:43,899 --> 00:08:47,528 Claudia, todos necesitamos descansar, hasta tú. 97 00:08:48,320 --> 00:08:49,780 Sobre todo tú. 98 00:08:49,863 --> 00:08:52,491 No, tenemos que seguir. 99 00:08:52,575 --> 00:08:54,743 Es lo único que importa. 100 00:08:54,827 --> 00:08:56,370 No te pares. 101 00:08:56,453 --> 00:08:59,248 Pares. 102 00:08:59,331 --> 00:09:01,875 - Papá. - No paras. 103 00:09:01,959 --> 00:09:03,919 Papá. 104 00:09:05,629 --> 00:09:06,672 ¿Dónde estás? 105 00:09:07,673 --> 00:09:09,925 - Papá. - ¿Por qué no paras? 106 00:09:29,194 --> 00:09:30,154 ¿Qué? 107 00:09:34,325 --> 00:09:35,868 Gracias por aceptar. 108 00:09:36,619 --> 00:09:41,332 Ojalá la posada no haya sido muy cursi para tus gustos toscos. 109 00:09:41,915 --> 00:09:45,127 De hecho, ha sido increíble. 110 00:09:45,210 --> 00:09:48,839 La forma de esos jabones era una monada. 111 00:09:48,922 --> 00:09:52,343 Y tenías razón sobre el desayuno. 112 00:09:52,426 --> 00:09:55,554 Y, lo mejor, la menta en la almohada. 113 00:09:55,638 --> 00:10:00,142 ¿Cómo me he podido quedar dormida sin algo tan magnífico, 114 00:10:00,225 --> 00:10:03,145 tan estupendo, fresco y refrescante? 115 00:10:03,228 --> 00:10:05,189 Me alegro de que te haya gustado. 116 00:10:05,272 --> 00:10:08,442 Empezamos bien y la frontera está cerca. 117 00:10:08,525 --> 00:10:13,072 El sol brilla y esta vez le caigo bien a mi montura. 118 00:10:15,949 --> 00:10:17,618 Me he pasado, perdón. 119 00:10:21,538 --> 00:10:23,290 ¿Kpp'Ar? ¿Cómo...? 120 00:10:26,502 --> 00:10:29,922 Mi alumno más entusiasta vuelve. 121 00:10:30,964 --> 00:10:33,258 Qué elegantes galas. 122 00:10:36,011 --> 00:10:40,099 Parece que has superado las desventajas de tu niñez. 123 00:10:40,683 --> 00:10:42,643 ¿Qué le pasa en el brazo? 124 00:10:43,894 --> 00:10:47,731 Son heridas de una antigua e inquietante práctica. 125 00:10:49,525 --> 00:10:51,944 Es uno de mis muchos errores. 126 00:10:52,695 --> 00:10:55,364 Siempre supe que llegarías lejos. 127 00:10:56,990 --> 00:11:00,869 Pero no sabía lo que harías para conseguirlo. 128 00:11:01,829 --> 00:11:05,624 No me quedaba otra. Hice lo que tenía que hacer. 129 00:11:06,208 --> 00:11:07,501 ¿No te quedaba otra? 130 00:11:08,460 --> 00:11:11,505 Tomaste la decisión de siempre, 131 00:11:13,006 --> 00:11:15,342 la que te da poder. 132 00:11:16,593 --> 00:11:17,678 Se equivoca. 133 00:11:18,387 --> 00:11:21,515 Lo hice todo para proteger a mi familia, 134 00:11:21,598 --> 00:11:24,601 por muy peligroso y vil que fuera. 135 00:11:25,102 --> 00:11:25,936 Papá. 136 00:11:41,744 --> 00:11:43,829 Este lugar es una cicatriz. 137 00:11:46,123 --> 00:11:47,666 Me parece diferente. 138 00:11:52,254 --> 00:11:58,510 Sé que la magia oscura creó este lugar, pero une nuestros dos mundos. 139 00:11:59,136 --> 00:12:03,056 Y aquí estamos, cruzando juntos. 140 00:12:03,682 --> 00:12:04,933 Tendrás razón. 141 00:12:05,809 --> 00:12:08,896 Es una vieja herida que se está curando. 142 00:12:46,809 --> 00:12:47,726 ¿Qué? 143 00:13:04,827 --> 00:13:07,079 Es de locos. 144 00:13:07,162 --> 00:13:09,540 Nada de esto tiene sentido. 145 00:13:36,275 --> 00:13:40,946 Estamos en otro mundo, pero el cielo es igual que en Katolis. 146 00:13:41,864 --> 00:13:42,698 ¡Mira! 147 00:13:42,781 --> 00:13:44,199 Se ve el Cucharón. 148 00:13:45,576 --> 00:13:46,618 ¿El qué? 149 00:13:46,702 --> 00:13:50,038 - ¿No nombráis las constelaciones? - Sí. 150 00:13:50,539 --> 00:13:52,207 Serán diferentes. 151 00:13:52,291 --> 00:13:56,253 - ¿Cómo llamas al Cucharón? - Garlaath el Aniquilador. 152 00:13:58,505 --> 00:13:59,339 Estupendo. 153 00:14:00,215 --> 00:14:04,052 Esas cinco estrellas son el mango del Cucharón. 154 00:14:05,554 --> 00:14:08,974 Son la canana de calaveras de Garlaath. 155 00:14:10,142 --> 00:14:11,018 Ya lo veo. 156 00:14:11,101 --> 00:14:13,937 Qué ropa más rara. No es muy sutil. 157 00:14:14,021 --> 00:14:16,189 Un aniquilador no es sutil. 158 00:14:18,025 --> 00:14:21,028 ¿Cómo llamáis a la estrella brillante? 159 00:14:21,528 --> 00:14:23,572 Es la Estrella Austral. 160 00:14:24,239 --> 00:14:29,578 Se usa para navegar y encontrar el camino en la oscuridad de la noche. 161 00:14:31,622 --> 00:14:32,956 ¿Qué pasa? 162 00:14:33,624 --> 00:14:34,458 Callum, 163 00:14:35,334 --> 00:14:39,504 {\an8}me alegro de que estemos juntos, mirando las estrellas. 164 00:14:46,094 --> 00:14:49,139 A la estrella que acabas de señalar, 165 00:14:49,640 --> 00:14:53,143 la llamamos el Último Deseo de Leola. 166 00:14:54,978 --> 00:14:58,982 - ¿Quién es Leola? - Ni idea. Será amiga de Garlaath. 167 00:15:11,370 --> 00:15:13,538 Claudia, estás agotada. 168 00:15:13,622 --> 00:15:15,707 Llevas dos días sin dormir. 169 00:15:15,791 --> 00:15:17,084 No importa. 170 00:15:17,167 --> 00:15:19,628 No puedo verte sufrir así. 171 00:15:19,711 --> 00:15:24,091 Tienes que descansar. Cuídate unas horas. 172 00:15:28,220 --> 00:15:30,222 No, no puedo. 173 00:15:30,931 --> 00:15:36,353 Debemos llegar antes de que sea tarde. Si paramos, mi padre morirá. 174 00:15:36,436 --> 00:15:40,107 Claudia, te lo suplico. Tienes que dormir. 175 00:15:41,900 --> 00:15:45,737 A menos que sepas cómo dormir y avanzar a la vez, 176 00:15:46,405 --> 00:15:47,906 tenemos que seguir... 177 00:15:55,539 --> 00:15:57,749 ¡Sangre de niño! 178 00:15:57,833 --> 00:15:58,917 ¡Señor! 179 00:15:59,001 --> 00:16:00,419 Necesita dormir. 180 00:16:01,336 --> 00:16:02,587 Sangre de niño. 181 00:16:02,671 --> 00:16:06,258 Mejor. Aún no sé por qué lo dices, pero mejor. 182 00:16:22,482 --> 00:16:26,445 Espera, quizá podamos dormir y avanzar a la vez. 183 00:17:07,235 --> 00:17:08,528 Viren. 184 00:17:09,696 --> 00:17:11,823 Parece que te sorprende verme. 185 00:17:12,866 --> 00:17:15,619 Harrow, ha sobrevivido. 186 00:17:18,455 --> 00:17:19,289 Mi rey. 187 00:17:23,585 --> 00:17:25,754 Bueno, vaya noche. 188 00:17:25,837 --> 00:17:28,256 No podría haberlo hecho sin ti. 189 00:17:29,633 --> 00:17:31,384 Te debo una disculpa. 190 00:17:32,219 --> 00:17:33,470 Aquella noche 191 00:17:35,263 --> 00:17:36,681 fui cruel contigo. 192 00:17:37,474 --> 00:17:39,267 Iban a matarle. 193 00:17:39,351 --> 00:17:42,354 Se me acababa el tiempo y tenía miedo. 194 00:17:43,021 --> 00:17:46,650 Te traté mal a pesar de que me importas mucho. 195 00:17:47,526 --> 00:17:51,196 {\an8}La verdad es que no eres un criado para mí, 196 00:17:51,905 --> 00:17:53,156 sino un hermano. 197 00:17:54,950 --> 00:17:56,409 Eres mi familia. 198 00:18:00,205 --> 00:18:06,002 {\an8}Siempre le he considerado mi familia y haría cualquier cosa por mi familia, 199 00:18:06,628 --> 00:18:09,714 {\an8}por muy peligroso y vil que sea. 200 00:18:10,215 --> 00:18:11,258 Ya lo sé. 201 00:18:11,341 --> 00:18:16,847 Saber que significo algo para usted es muy importante para mí, 202 00:18:18,223 --> 00:18:19,641 saber que importo. 203 00:18:21,434 --> 00:18:24,437 - Es lo que siempre he querido. - Claro. 204 00:18:25,147 --> 00:18:27,023 Claro que te valoro. 205 00:18:28,900 --> 00:18:31,403 Tu alma es mi tesoro. 206 00:18:34,573 --> 00:18:37,242 Espere, ¿qué acaba de decir? 207 00:19:30,921 --> 00:19:32,088 ¡Garlaath, no! 208 00:19:34,090 --> 00:19:37,552 Se mueve algo en el bosque. Tenemos que irnos. 209 00:19:48,313 --> 00:19:49,314 ¿Qué es eso? 210 00:19:58,365 --> 00:20:00,283 Nos hemos dejado a Cebo. 211 00:20:05,163 --> 00:20:06,039 Voy. 212 00:20:28,561 --> 00:20:29,437 Lo tenemos. 213 00:20:30,105 --> 00:20:31,731 El típico agacha y agarra. 214 00:20:36,945 --> 00:20:37,988 Aspiro... 215 00:20:40,073 --> 00:20:42,784 No des bandazos. Intento lanzar un hechizo. 216 00:20:42,867 --> 00:20:47,163 - O eso o seremos su almuerzo. - Más bien su cena. 217 00:20:48,164 --> 00:20:49,499 Toma las riendas. 218 00:20:58,049 --> 00:20:59,050 ¿Es especial? 219 00:20:59,134 --> 00:21:00,218 ¿Qué hace? 220 00:21:00,969 --> 00:21:01,886 Ni idea. 221 00:21:23,158 --> 00:21:24,367 ¡Bonita flecha! 222 00:21:26,453 --> 00:21:27,704 Gracias, Ethari. 223 00:21:33,752 --> 00:21:36,379 Despierta, tenemos que avanzar. 224 00:21:37,672 --> 00:21:38,798 No pasa nada. 225 00:21:40,592 --> 00:21:41,426 Descansa. 226 00:21:42,761 --> 00:21:44,179 Estás avanzando. 227 00:21:44,262 --> 00:21:45,096 ¿Qué? 228 00:21:48,933 --> 00:21:53,188 Has dicho que necesitabas dormir y avanzar a la vez, 229 00:21:53,271 --> 00:21:55,607 así que te he hecho una balsa. 230 00:21:57,650 --> 00:21:58,735 ¡Terry! 231 00:22:54,707 --> 00:22:55,542 ¿Soren? 232 00:22:56,042 --> 00:22:56,876 ¡Papá! 233 00:23:01,548 --> 00:23:04,050 Aquí está mi niño preferido. 234 00:23:14,394 --> 00:23:16,146 Otra vez. 235 00:23:17,147 --> 00:23:19,566 Primero debes pagar el peaje. 236 00:23:20,150 --> 00:23:22,944 El precio es una pedorreta. 237 00:23:29,784 --> 00:23:31,035 Te quiero, papá. 238 00:23:32,036 --> 00:23:33,496 Y yo a ti. 239 00:23:34,164 --> 00:23:35,999 Te quiero muchísimo. 240 00:23:38,251 --> 00:23:39,085 ¿Soren? 241 00:23:40,044 --> 00:23:41,921 Hijo, ¿qué pasa? 242 00:23:44,549 --> 00:23:47,760 Te pondrás bien. Papá cuidará de ti. 243 00:23:49,429 --> 00:23:52,557 No. 244 00:23:53,516 --> 00:23:54,350 ¡No! 245 00:23:55,894 --> 00:23:56,728 No. 246 00:24:00,190 --> 00:24:03,193 Haría lo que sea para cambiar esto. 247 00:24:04,444 --> 00:24:05,403 ¡Lo que sea! 248 00:24:46,903 --> 00:24:49,030 Subtítulos: Mónica Morales Gómez