1
00:00:17,477 --> 00:00:19,645
En episodios anteriores...
2
00:00:25,485 --> 00:00:29,322
Gran Domina Profundis,
archidragón del mar,
3
00:00:29,405 --> 00:00:33,451
el archimago Aaravos
intenta escapar de su prisión.
4
00:00:34,535 --> 00:00:36,079
Hay que detenerlo.
5
00:00:36,162 --> 00:00:37,872
Tu padre está enfermo.
6
00:00:37,955 --> 00:00:42,460
Debemos ir a esa isla
y liberar a Aaravos para salvarlo.
7
00:00:43,044 --> 00:00:46,297
Tienen el mapa. Nos llevan ventaja.
8
00:00:46,380 --> 00:00:48,800
Si liberan a Aaravos,
9
00:00:48,883 --> 00:00:53,471
tendremos que saber una cosa:
¿cómo se mata a un estelar?
10
00:00:53,554 --> 00:00:55,932
Quiero ir a la Gran Libroteca.
11
00:00:56,557 --> 00:00:59,644
¿Qué te parece si mañana vamos a Xadia?
12
00:01:42,186 --> 00:01:46,691
EL PRÍNCIPE DRAGÓN
13
00:01:46,774 --> 00:01:51,279
EL MISTERIO DE AARAVOS
14
00:01:59,537 --> 00:02:04,417
LIBRO 5: MAR
CAPÍTULO 2: VIEJAS HERIDAS
15
00:02:13,926 --> 00:02:15,720
{\an8}¿No te gusta la mañana?
16
00:02:15,803 --> 00:02:18,764
{\an8}Me recuerda que todo tiene potencial.
17
00:02:18,848 --> 00:02:22,185
¿No te podría gustar más bajito?
18
00:02:22,810 --> 00:02:24,562
Si lo hago bien,
19
00:02:24,645 --> 00:02:29,358
podría montar con un ojo
y dormir hasta tarde con el otro.
20
00:02:32,778 --> 00:02:34,822
- No empieces.
- ¡Esperen!
21
00:02:38,659 --> 00:02:40,620
Vale, ya estoy despierta.
22
00:02:43,164 --> 00:02:48,461
He oído que salían para Xadia
y quería despedirles como es debido.
23
00:02:48,544 --> 00:02:51,589
Una poción matutina marrón caliente.
24
00:02:56,052 --> 00:03:00,056
Y una caja
de mis pastelillos recién horneados.
25
00:03:00,139 --> 00:03:07,021
No sabía si llamarlos anillos, agujeros,
dulces redondos o ruedas de azúcar.
26
00:03:07,647 --> 00:03:09,398
Creo que ya lo sé.
27
00:03:10,399 --> 00:03:11,859
Donuos.
28
00:03:22,203 --> 00:03:23,621
Qué cosa más rica.
29
00:03:27,208 --> 00:03:28,584
Y que lo digas.
30
00:03:28,668 --> 00:03:33,839
Avisaré a la Aguja de la Tormenta
de que va para allá.
31
00:03:34,548 --> 00:03:37,134
Mandemos uno de estos. Qué rico.
32
00:03:39,136 --> 00:03:45,518
Príncipe Callum,
¿es verdad que va a Xadia a por un libro?
33
00:03:46,560 --> 00:03:48,145
No solo un libro.
34
00:03:48,229 --> 00:03:52,608
Hoy empezamos
nuestro viaje épico a la Gran Libroteca,
35
00:03:52,692 --> 00:03:55,945
la mayor biblioteca de Xadia.
36
00:03:57,238 --> 00:04:00,199
Así que libros.
37
00:04:12,253 --> 00:04:14,338
¿Por qué tardas tanto?
38
00:04:14,422 --> 00:04:16,424
Vamos, tenemos que irnos.
39
00:04:18,134 --> 00:04:20,720
Con paciencia, se gana el cielo.
40
00:04:21,512 --> 00:04:24,724
¿Por qué se dice eso? No funciona así.
41
00:04:24,807 --> 00:04:29,395
Gana el primero que llega.
Repítelo conmigo.
42
00:04:29,478 --> 00:04:35,443
Te entiendo. La situación es urgente
y te preocupa que no la trate así.
43
00:04:36,736 --> 00:04:41,073
Cada vez estoy más cerca
de perder a mi único familiar.
44
00:04:44,118 --> 00:04:45,786
No te defraudaré.
45
00:04:45,870 --> 00:04:47,663
No lo defraudaremos.
46
00:04:48,372 --> 00:04:50,416
Pongámoslo en marcha.
47
00:04:58,215 --> 00:05:01,594
Bien, lo hemos levantado.
Ahora toca andar.
48
00:05:02,720 --> 00:05:04,138
¿Poquito a poco?
49
00:05:05,181 --> 00:05:07,141
Sí, poquito a poco.
50
00:05:36,087 --> 00:05:37,505
Volvemos a vernos.
51
00:05:38,255 --> 00:05:39,465
Pero, esta vez,
52
00:05:40,049 --> 00:05:42,301
estoy en el otro lado.
53
00:05:43,719 --> 00:05:46,055
El destino ya está marcado.
54
00:05:46,138 --> 00:05:50,309
Cada paso que di,
lo di porque tenía que darlo.
55
00:05:52,311 --> 00:05:53,437
Papá.
56
00:05:53,521 --> 00:05:54,522
¿Qué?
57
00:05:58,984 --> 00:06:01,278
Grandes dragones de Xadia,
58
00:06:01,362 --> 00:06:04,156
he venido desde Katolis para pedir...
59
00:06:05,241 --> 00:06:09,662
'Pedir' no suena importante.
¿Uso 'rogar' o 'implorar'?
60
00:06:11,038 --> 00:06:14,375
¿Forma parte del discurso
o nos lo pregunta?
61
00:06:14,917 --> 00:06:16,293
Nos lo pregunta.
62
00:06:16,377 --> 00:06:19,755
¿Les ruego o les imploro a los dragones?
63
00:06:20,506 --> 00:06:24,885
¿Implorar? A todo el mundo
le gustan las cantimploras.
64
00:06:24,969 --> 00:06:26,887
No significa eso.
65
00:06:26,971 --> 00:06:30,349
La situación es seria y debe sonar serio.
66
00:06:31,725 --> 00:06:33,310
Es demasiado serio.
67
00:06:33,978 --> 00:06:39,108
No es justo que haga esto solo.
Se merece hacer cosas de niños.
68
00:06:39,191 --> 00:06:41,986
Si solo hace cosas de adultos,
69
00:06:42,069 --> 00:06:45,656
acabará siendo raro,
como su hermano y Rayla.
70
00:06:45,739 --> 00:06:47,741
No tengo tiempo para eso.
71
00:06:47,825 --> 00:06:52,288
Debo ganarme la confianza de los dragones
y no me detendré.
72
00:06:52,830 --> 00:06:55,666
Se espera que cumpla con mi deber.
73
00:06:56,250 --> 00:06:58,377
¿Ve? A eso me refiero.
74
00:06:58,461 --> 00:07:02,131
Ha dicho que se espera
que cumpla con su 'peer'
75
00:07:02,214 --> 00:07:04,049
y no se ha reído.
76
00:07:04,133 --> 00:07:05,259
Paso de esto.
77
00:07:06,051 --> 00:07:08,679
Cuando me siento en mi trono,
78
00:07:08,762 --> 00:07:12,224
recuerdo la inmensa presión
de mi deber real.
79
00:07:17,563 --> 00:07:18,606
Caca, mi rey.
80
00:07:18,689 --> 00:07:20,441
Habla de caca.
81
00:07:23,319 --> 00:07:25,404
Qué gracioso.
82
00:07:28,157 --> 00:07:31,785
No me creo que vaya a decir esto,
pero ha dicho:
83
00:07:32,411 --> 00:07:34,830
"No me depeeré".
84
00:07:42,838 --> 00:07:47,384
Hemos llegado muy lejos.
Descansemos y sigamos mañana.
85
00:07:47,468 --> 00:07:53,224
Sí, pero ¿por qué dormir en la hierba
cuando podríamos dormir de lujo?
86
00:07:55,267 --> 00:07:58,604
Hay una acogedora posada ahí delante.
87
00:08:03,359 --> 00:08:05,694
Parece que sería un capricho.
88
00:08:05,778 --> 00:08:08,489
Si dormimos mejor, saldremos antes.
89
00:08:09,114 --> 00:08:10,991
Y el desayuno es gratis.
90
00:08:16,664 --> 00:08:18,040
Vale.
91
00:08:18,123 --> 00:08:19,166
Blandengues.
92
00:08:21,877 --> 00:08:23,420
Blandito y tierno.
93
00:08:28,968 --> 00:08:30,761
¿Paramos y descansamos?
94
00:08:32,012 --> 00:08:38,102
Incluso hay una familia de cangrejos.
Podemos relajarnos al ritmo de sus pinzas.
95
00:08:38,185 --> 00:08:40,854
No, no podemos parar ahora.
96
00:08:43,899 --> 00:08:47,528
Claudia, todos necesitamos descansar,
hasta tú.
97
00:08:48,320 --> 00:08:49,780
Sobre todo tú.
98
00:08:49,863 --> 00:08:52,491
No, tenemos que seguir.
99
00:08:52,575 --> 00:08:54,743
Es lo único que importa.
100
00:08:54,827 --> 00:08:56,370
No te pares.
101
00:08:56,453 --> 00:08:59,248
Pares.
102
00:08:59,331 --> 00:09:01,875
- Papá.
- No paras.
103
00:09:01,959 --> 00:09:03,919
Papá.
104
00:09:05,629 --> 00:09:06,672
¿Dónde estás?
105
00:09:07,673 --> 00:09:09,925
- Papá.
- ¿Por qué no paras?
106
00:09:29,194 --> 00:09:30,154
¿Qué?
107
00:09:34,325 --> 00:09:35,868
Gracias por aceptar.
108
00:09:36,619 --> 00:09:41,332
Ojalá la posada no haya sido muy cursi
para tus gustos toscos.
109
00:09:41,915 --> 00:09:45,127
De hecho, ha sido increíble.
110
00:09:45,210 --> 00:09:48,839
La forma de esos jabones era una monada.
111
00:09:48,922 --> 00:09:52,343
Y tenías razón sobre el desayuno.
112
00:09:52,426 --> 00:09:55,554
Y, lo mejor, la menta en la almohada.
113
00:09:55,638 --> 00:10:00,142
¿Cómo me he podido quedar dormida
sin algo tan magnífico,
114
00:10:00,225 --> 00:10:03,145
tan estupendo, fresco y refrescante?
115
00:10:03,228 --> 00:10:05,189
Me alegro de que te haya gustado.
116
00:10:05,272 --> 00:10:08,442
Empezamos bien y la frontera está cerca.
117
00:10:08,525 --> 00:10:13,072
El sol brilla
y esta vez le caigo bien a mi montura.
118
00:10:15,949 --> 00:10:17,618
Me he pasado, perdón.
119
00:10:21,538 --> 00:10:23,290
¿Kpp'Ar? ¿Cómo...?
120
00:10:26,502 --> 00:10:29,922
Mi alumno más entusiasta vuelve.
121
00:10:30,964 --> 00:10:33,258
Qué elegantes galas.
122
00:10:36,011 --> 00:10:40,099
Parece que has superado
las desventajas de tu niñez.
123
00:10:40,683 --> 00:10:42,643
¿Qué le pasa en el brazo?
124
00:10:43,894 --> 00:10:47,731
Son heridas de una antigua
e inquietante práctica.
125
00:10:49,525 --> 00:10:51,944
Es uno de mis muchos errores.
126
00:10:52,695 --> 00:10:55,364
Siempre supe que llegarías lejos.
127
00:10:56,990 --> 00:11:00,869
Pero no sabía
lo que harías para conseguirlo.
128
00:11:01,829 --> 00:11:05,624
No me quedaba otra.
Hice lo que tenía que hacer.
129
00:11:06,208 --> 00:11:07,501
¿No te quedaba otra?
130
00:11:08,460 --> 00:11:11,505
Tomaste la decisión de siempre,
131
00:11:13,006 --> 00:11:15,342
la que te da poder.
132
00:11:16,593 --> 00:11:17,678
Se equivoca.
133
00:11:18,387 --> 00:11:21,515
Lo hice todo para proteger a mi familia,
134
00:11:21,598 --> 00:11:24,601
por muy peligroso y vil que fuera.
135
00:11:25,102 --> 00:11:25,936
Papá.
136
00:11:41,744 --> 00:11:43,829
Este lugar es una cicatriz.
137
00:11:46,123 --> 00:11:47,666
Me parece diferente.
138
00:11:52,254 --> 00:11:58,510
Sé que la magia oscura creó este lugar,
pero une nuestros dos mundos.
139
00:11:59,136 --> 00:12:03,056
Y aquí estamos, cruzando juntos.
140
00:12:03,682 --> 00:12:04,933
Tendrás razón.
141
00:12:05,809 --> 00:12:08,896
Es una vieja herida que se está curando.
142
00:12:46,809 --> 00:12:47,726
¿Qué?
143
00:13:04,827 --> 00:13:07,079
Es de locos.
144
00:13:07,162 --> 00:13:09,540
Nada de esto tiene sentido.
145
00:13:36,275 --> 00:13:40,946
Estamos en otro mundo,
pero el cielo es igual que en Katolis.
146
00:13:41,864 --> 00:13:42,698
¡Mira!
147
00:13:42,781 --> 00:13:44,199
Se ve el Cucharón.
148
00:13:45,576 --> 00:13:46,618
¿El qué?
149
00:13:46,702 --> 00:13:50,038
- ¿No nombráis las constelaciones?
- Sí.
150
00:13:50,539 --> 00:13:52,207
Serán diferentes.
151
00:13:52,291 --> 00:13:56,253
- ¿Cómo llamas al Cucharón?
- Garlaath el Aniquilador.
152
00:13:58,505 --> 00:13:59,339
Estupendo.
153
00:14:00,215 --> 00:14:04,052
Esas cinco estrellas
son el mango del Cucharón.
154
00:14:05,554 --> 00:14:08,974
Son la canana de calaveras de Garlaath.
155
00:14:10,142 --> 00:14:11,018
Ya lo veo.
156
00:14:11,101 --> 00:14:13,937
Qué ropa más rara. No es muy sutil.
157
00:14:14,021 --> 00:14:16,189
Un aniquilador no es sutil.
158
00:14:18,025 --> 00:14:21,028
¿Cómo llamáis a la estrella brillante?
159
00:14:21,528 --> 00:14:23,572
Es la Estrella Austral.
160
00:14:24,239 --> 00:14:29,578
Se usa para navegar y encontrar
el camino en la oscuridad de la noche.
161
00:14:31,622 --> 00:14:32,956
¿Qué pasa?
162
00:14:33,624 --> 00:14:34,458
Callum,
163
00:14:35,334 --> 00:14:39,504
{\an8}me alegro de que estemos juntos,
mirando las estrellas.
164
00:14:46,094 --> 00:14:49,139
A la estrella que acabas de señalar,
165
00:14:49,640 --> 00:14:53,143
la llamamos el Último Deseo de Leola.
166
00:14:54,978 --> 00:14:58,982
- ¿Quién es Leola?
- Ni idea. Será amiga de Garlaath.
167
00:15:11,370 --> 00:15:13,538
Claudia, estás agotada.
168
00:15:13,622 --> 00:15:15,707
Llevas dos días sin dormir.
169
00:15:15,791 --> 00:15:17,084
No importa.
170
00:15:17,167 --> 00:15:19,628
No puedo verte sufrir así.
171
00:15:19,711 --> 00:15:24,091
Tienes que descansar. Cuídate unas horas.
172
00:15:28,220 --> 00:15:30,222
No, no puedo.
173
00:15:30,931 --> 00:15:36,353
Debemos llegar antes de que sea tarde.
Si paramos, mi padre morirá.
174
00:15:36,436 --> 00:15:40,107
Claudia, te lo suplico. Tienes que dormir.
175
00:15:41,900 --> 00:15:45,737
A menos que sepas
cómo dormir y avanzar a la vez,
176
00:15:46,405 --> 00:15:47,906
tenemos que seguir...
177
00:15:55,539 --> 00:15:57,749
¡Sangre de niño!
178
00:15:57,833 --> 00:15:58,917
¡Señor!
179
00:15:59,001 --> 00:16:00,419
Necesita dormir.
180
00:16:01,336 --> 00:16:02,587
Sangre de niño.
181
00:16:02,671 --> 00:16:06,258
Mejor. Aún no sé por qué lo dices,
pero mejor.
182
00:16:22,482 --> 00:16:26,445
Espera, quizá podamos dormir
y avanzar a la vez.
183
00:17:07,235 --> 00:17:08,528
Viren.
184
00:17:09,696 --> 00:17:11,823
Parece que te sorprende verme.
185
00:17:12,866 --> 00:17:15,619
Harrow, ha sobrevivido.
186
00:17:18,455 --> 00:17:19,289
Mi rey.
187
00:17:23,585 --> 00:17:25,754
Bueno, vaya noche.
188
00:17:25,837 --> 00:17:28,256
No podría haberlo hecho sin ti.
189
00:17:29,633 --> 00:17:31,384
Te debo una disculpa.
190
00:17:32,219 --> 00:17:33,470
Aquella noche
191
00:17:35,263 --> 00:17:36,681
fui cruel contigo.
192
00:17:37,474 --> 00:17:39,267
Iban a matarle.
193
00:17:39,351 --> 00:17:42,354
Se me acababa el tiempo y tenía miedo.
194
00:17:43,021 --> 00:17:46,650
Te traté mal a pesar
de que me importas mucho.
195
00:17:47,526 --> 00:17:51,196
{\an8}La verdad es que no eres
un criado para mí,
196
00:17:51,905 --> 00:17:53,156
sino un hermano.
197
00:17:54,950 --> 00:17:56,409
Eres mi familia.
198
00:18:00,205 --> 00:18:06,002
{\an8}Siempre le he considerado mi familia
y haría cualquier cosa por mi familia,
199
00:18:06,628 --> 00:18:09,714
{\an8}por muy peligroso y vil que sea.
200
00:18:10,215 --> 00:18:11,258
Ya lo sé.
201
00:18:11,341 --> 00:18:16,847
Saber que significo algo
para usted es muy importante para mí,
202
00:18:18,223 --> 00:18:19,641
saber que importo.
203
00:18:21,434 --> 00:18:24,437
- Es lo que siempre he querido.
- Claro.
204
00:18:25,147 --> 00:18:27,023
Claro que te valoro.
205
00:18:28,900 --> 00:18:31,403
Tu alma es mi tesoro.
206
00:18:34,573 --> 00:18:37,242
Espere, ¿qué acaba de decir?
207
00:19:30,921 --> 00:19:32,088
¡Garlaath, no!
208
00:19:34,090 --> 00:19:37,552
Se mueve algo en el bosque.
Tenemos que irnos.
209
00:19:48,313 --> 00:19:49,314
¿Qué es eso?
210
00:19:58,365 --> 00:20:00,283
Nos hemos dejado a Cebo.
211
00:20:05,163 --> 00:20:06,039
Voy.
212
00:20:28,561 --> 00:20:29,437
Lo tenemos.
213
00:20:30,105 --> 00:20:31,731
El típico agacha y agarra.
214
00:20:36,945 --> 00:20:37,988
Aspiro...
215
00:20:40,073 --> 00:20:42,784
No des bandazos.
Intento lanzar un hechizo.
216
00:20:42,867 --> 00:20:47,163
- O eso o seremos su almuerzo.
- Más bien su cena.
217
00:20:48,164 --> 00:20:49,499
Toma las riendas.
218
00:20:58,049 --> 00:20:59,050
¿Es especial?
219
00:20:59,134 --> 00:21:00,218
¿Qué hace?
220
00:21:00,969 --> 00:21:01,886
Ni idea.
221
00:21:23,158 --> 00:21:24,367
¡Bonita flecha!
222
00:21:26,453 --> 00:21:27,704
Gracias, Ethari.
223
00:21:33,752 --> 00:21:36,379
Despierta, tenemos que avanzar.
224
00:21:37,672 --> 00:21:38,798
No pasa nada.
225
00:21:40,592 --> 00:21:41,426
Descansa.
226
00:21:42,761 --> 00:21:44,179
Estás avanzando.
227
00:21:44,262 --> 00:21:45,096
¿Qué?
228
00:21:48,933 --> 00:21:53,188
Has dicho
que necesitabas dormir y avanzar a la vez,
229
00:21:53,271 --> 00:21:55,607
así que te he hecho una balsa.
230
00:21:57,650 --> 00:21:58,735
¡Terry!
231
00:22:54,707 --> 00:22:55,542
¿Soren?
232
00:22:56,042 --> 00:22:56,876
¡Papá!
233
00:23:01,548 --> 00:23:04,050
Aquí está mi niño preferido.
234
00:23:14,394 --> 00:23:16,146
Otra vez.
235
00:23:17,147 --> 00:23:19,566
Primero debes pagar el peaje.
236
00:23:20,150 --> 00:23:22,944
El precio es una pedorreta.
237
00:23:29,784 --> 00:23:31,035
Te quiero, papá.
238
00:23:32,036 --> 00:23:33,496
Y yo a ti.
239
00:23:34,164 --> 00:23:35,999
Te quiero muchísimo.
240
00:23:38,251 --> 00:23:39,085
¿Soren?
241
00:23:40,044 --> 00:23:41,921
Hijo, ¿qué pasa?
242
00:23:44,549 --> 00:23:47,760
Te pondrás bien. Papá cuidará de ti.
243
00:23:49,429 --> 00:23:52,557
No.
244
00:23:53,516 --> 00:23:54,350
¡No!
245
00:23:55,894 --> 00:23:56,728
No.
246
00:24:00,190 --> 00:24:03,193
Haría lo que sea para cambiar esto.
247
00:24:04,444 --> 00:24:05,403
¡Lo que sea!
248
00:24:46,903 --> 00:24:49,030
Subtítulos: Mónica Morales Gómez