1 00:00:17,477 --> 00:00:20,146 Ang nakaraan sa The Dragon Prince. 2 00:00:25,485 --> 00:00:29,322 Domina Profundis, ang Archdragon ng Karagatan, 3 00:00:29,405 --> 00:00:33,451 si Archmage Aaravos ay nagtatangkang tumakas sa mahiwagang piitan. 4 00:00:34,535 --> 00:00:37,830 - Kailangan silang mapigilan. - May sakit ang Papa mo. 5 00:00:37,914 --> 00:00:42,460 Pumunta tayo sa maliit na isla, palayain si Aaravos para mabuhay si Papa. 6 00:00:43,002 --> 00:00:46,297 Hawak nina Claudia at Viren ang mapa. Lamang sila. 7 00:00:46,380 --> 00:00:50,593 Kung di natin sila mapipigilan, may kailangan tayong malaman. 8 00:00:50,676 --> 00:00:53,471 Paano patayin ang Startouch elf? 9 00:00:53,554 --> 00:00:56,432 Gusto kong makita ang Great Bookery. 10 00:00:56,516 --> 00:00:59,644 Maaga bukas, pumunta tayo sa Xadia? 11 00:01:59,495 --> 00:02:04,417 LIBRO 5 KARAGATAN KABANATA 2 MGA DATING SUGAT 12 00:02:13,885 --> 00:02:15,720 {\an8}Ayaw mo ba ang umaga? 13 00:02:15,803 --> 00:02:18,764 {\an8}Pinapaalala nito na ang mundo ay puno ng potensyal. 14 00:02:18,848 --> 00:02:22,685 Pwede mo bang mahalin ang umaga nang mas tahimik? 15 00:02:22,768 --> 00:02:24,562 Kung gagawin ko ito nang tama, 16 00:02:24,645 --> 00:02:29,442 baka makasakay ako gamit ang isang mata at late na matulog gamit ang isa. 17 00:02:32,778 --> 00:02:34,822 - Hindi rin ikaw. - Hintay! 18 00:02:38,659 --> 00:02:40,494 Okay. Gising na ako. 19 00:02:43,080 --> 00:02:48,461 Narinig kong aalis kayo papuntang Xadia, at gusto ko kayong ihatid. 20 00:02:48,544 --> 00:02:52,006 Mainit na kayumangging potion sa umaga. 21 00:02:56,052 --> 00:03:00,056 At isang kahon ng pinakabago kong lutong pang-umaga. 22 00:03:00,139 --> 00:03:05,019 Di ako makapagpasya kung tatawagin kong pastry ring o hole cake, 23 00:03:05,102 --> 00:03:07,563 circle sweets o sugar wheels. 24 00:03:07,647 --> 00:03:11,859 Pero parang nakuha ko na. Mga Doughy-oh. 25 00:03:22,203 --> 00:03:23,621 Ang sarap nito. 26 00:03:27,166 --> 00:03:28,584 Sinabi mo, Bait. 27 00:03:28,668 --> 00:03:34,423 Magsasabi ako sa Storm Spire para i-update si Ezran sa pupuntahan mo. 28 00:03:34,507 --> 00:03:37,718 Padalhan niyo din siya nito. Ang sarap. 29 00:03:39,136 --> 00:03:45,518 Prinsipe Callum, totoo bang pupunta ka sa Xadia para sa isang libro? 30 00:03:46,560 --> 00:03:48,145 Di ito basta libro. 31 00:03:48,229 --> 00:03:52,608 Sisimulan namin ang epikong paglalakbay sa Great Bookery ng Lux Aurea, 32 00:03:52,692 --> 00:03:56,445 ang pinakamalaking aklatan sa buong Xadia. 33 00:03:57,238 --> 00:04:00,199 Totoo nga, mga libro. 34 00:04:12,253 --> 00:04:16,924 Bakit ang tagal? Sige na. Kailangan na nating magpatuloy. 35 00:04:18,134 --> 00:04:20,720 Ang mabagal at matatag ang panalo sa karera. 36 00:04:21,429 --> 00:04:24,765 Ba't sinasabi ng mga tao iyan? Hindi ganoon ang karera. 37 00:04:24,849 --> 00:04:29,395 Ang mabilis ang nananalo. Sabayan mo ako. Ang mabilis ang nananalo. 38 00:04:29,478 --> 00:04:35,985 Naririnig kita. Ang sitwasyon ay madalian, at nag-aalala kang di ganoon ang trato ko. 39 00:04:36,652 --> 00:04:41,532 Bawat araw na lumilipas, unti-unting nawala ang nag-iisang kapamilya ko. 40 00:04:44,118 --> 00:04:50,458 Di kita bibiguin. Di natin siya bibiguin. Buhatin na natin ang malaking ama na ito. 41 00:04:58,215 --> 00:05:02,094 Magaling. Naitayo na natin siya. Maglakad na tayo. 42 00:05:02,720 --> 00:05:04,638 Mabagal at matatag? 43 00:05:05,181 --> 00:05:07,183 Oo, mabagal at matatag. 44 00:05:36,045 --> 00:05:37,713 Nagkita tayong muli. 45 00:05:38,255 --> 00:05:42,301 Pero ngayon ay nasa kabilang panig ako. 46 00:05:43,719 --> 00:05:46,055 Ang landas ng tadhana ay napili na. 47 00:05:46,138 --> 00:05:50,309 Bawat hakbang na ginawa ko, ginawa ko dahil kailangan. 48 00:05:52,311 --> 00:05:53,437 Papa. 49 00:05:53,521 --> 00:05:54,522 Ano? 50 00:05:58,984 --> 00:06:04,407 Dakilang mga Dragon ng Xadia, mula ako sa Katolis para muling tumawag... 51 00:06:05,241 --> 00:06:10,079 Parang di ganoon kahalaga ang tawag. Dapat ba akong magsumamo? O makiusap? 52 00:06:10,955 --> 00:06:14,834 Teka. Bahagi pa rin ba ito ng talumpati, o tinatanong niya tayo? 53 00:06:14,917 --> 00:06:16,293 Nagtatanong siya. 54 00:06:16,377 --> 00:06:19,755 Mas gugustuhin ba ng mga dragon na magsumamo o makiusap? 55 00:06:20,506 --> 00:06:24,844 Tingin ko, 'yong may dalang alay? Gusto ng lahat ng alay. 56 00:06:24,927 --> 00:06:26,887 Di iyon ang kahulugan ng salita. 57 00:06:26,971 --> 00:06:30,349 Gusto kong matiyak na tugma ang salita ko sa sitwasyon. 58 00:06:31,725 --> 00:06:33,894 Masyadong mabigat ang lahat. 59 00:06:33,978 --> 00:06:36,814 Di patas na ikaw lang ang mag-isang mahirapan. 60 00:06:36,897 --> 00:06:39,108 Dapat sa iyo ang mga pambatang bagay. 61 00:06:39,191 --> 00:06:41,986 Kung sa pangmatandang bagay mauubos ang oras mo, 62 00:06:42,069 --> 00:06:45,656 lalaki kang kakaiba, tulad ng kapatid mo at ni Rayla. 63 00:06:45,739 --> 00:06:47,741 Wala akong oras para diyan. 64 00:06:47,825 --> 00:06:52,746 Dapat makuha ko ang tiwala at kooperasyon ng mga dragon. At di ako susuko. 65 00:06:52,830 --> 00:06:55,666 Marami ang umaasa na gawin ko ang tungkulin ko. 66 00:06:55,749 --> 00:06:58,294 Kita mo? Ito ang punto ko. 67 00:06:58,377 --> 00:07:02,131 Sinabi mo na umaasa ang mga tao na gawin mo ang tungkulin mo, 68 00:07:02,214 --> 00:07:04,049 at ni hindi ka tumawa. 69 00:07:04,133 --> 00:07:05,968 Di ako sasama dito. 70 00:07:06,051 --> 00:07:08,679 Sa tuwing uupo ako sa trono, 71 00:07:08,762 --> 00:07:12,224 naaalala ko ang pressure sa tungkulin ko bilang hari. 72 00:07:17,563 --> 00:07:20,941 Tae, aking hari. Tae ang tinutukoy niya. 73 00:07:23,235 --> 00:07:25,404 Nakakatawa iyan. 74 00:07:28,157 --> 00:07:34,830 At di ako makapaniwalang sinasabi ko ito, pero sabi mo, "Hindi ako susuko." 75 00:07:42,838 --> 00:07:47,384 Nakalayo tayo ngayon. Magpahinga na tayo para bukas. 76 00:07:47,468 --> 00:07:53,224 Tama. Pero bakit matutulog sa damuhan kung pwede namang sa may class? 77 00:07:55,226 --> 00:07:58,604 May magandang inn sa unahan. 78 00:08:03,359 --> 00:08:05,694 Para itong luho. 79 00:08:05,778 --> 00:08:08,989 Kung maayos ang tulog natin, maaga tayong aalis bukas. 80 00:08:09,073 --> 00:08:11,200 May libreng almusal sila. 81 00:08:16,664 --> 00:08:18,040 Sige na nga. 82 00:08:18,123 --> 00:08:19,166 Mga mahihina. 83 00:08:21,877 --> 00:08:23,837 Malambot at masarap yakapin. 84 00:08:28,968 --> 00:08:30,761 Tigil muna at magpahinga? 85 00:08:32,012 --> 00:08:34,098 May pamilya ng alimango. 86 00:08:34,181 --> 00:08:38,102 Makakapag-relax tayo sa masiglang ritmo ng kanilang sipit. 87 00:08:38,185 --> 00:08:40,854 Hindi tayo pwedeng tumigil ngayon. 88 00:08:43,899 --> 00:08:47,695 Claudia, kailangan ng lahat ng pahinga, pati ikaw. 89 00:08:48,320 --> 00:08:49,780 Lalo ka na. 90 00:08:49,863 --> 00:08:56,370 Hindi. Kailangan nating magpatuloy. 'Yon lang ang mahalaga ngayon. Magpatuloy. 91 00:08:56,453 --> 00:08:59,248 Magpatuloy. 92 00:08:59,331 --> 00:09:01,875 - Papa. - Magpatuloy ka. 93 00:09:01,959 --> 00:09:03,919 Papa. 94 00:09:04,003 --> 00:09:05,546 Nasaan... 95 00:09:05,629 --> 00:09:07,172 Nasaan ka? 96 00:09:07,673 --> 00:09:09,925 - Papa. - Bakit ka nagpapatuloy? 97 00:09:29,194 --> 00:09:30,154 Ano? 98 00:09:34,325 --> 00:09:36,118 Salamat sa pagpapatawa. 99 00:09:36,619 --> 00:09:41,332 Sana di cute ang pananatili sa inn para sa bruskong panlasa ng Moonshadow. 100 00:09:41,415 --> 00:09:45,127 Ang totoo, nakakamangha iyon. 101 00:09:45,210 --> 00:09:48,839 Walang karapatang magkaroon ng magandang hugis ang sabon. 102 00:09:48,922 --> 00:09:52,343 At di ako makapaniwalang tama ka sa almusal. 103 00:09:52,426 --> 00:09:55,471 At ang pinakamagandang bahagi, ang mint sa unan. 104 00:09:55,554 --> 00:10:00,142 Paano ako natutulog nitong mga taon nang wala man lang magandang sandali 105 00:10:00,225 --> 00:10:03,145 na sweet pero astig, at nakakaginhawa? 106 00:10:03,228 --> 00:10:05,189 Masaya ako na nagustuhan mo. 107 00:10:05,272 --> 00:10:08,442 Magandang simula ng araw at malapit na tayo sa border. 108 00:10:08,525 --> 00:10:13,072 Ang araw ay sumisikat, at gusto ako ngayon ng kabayo ko. 109 00:10:15,949 --> 00:10:17,826 Oo, sobra. Pasensiya na. 110 00:10:21,538 --> 00:10:23,290 Kpp'Ar? Paano? 111 00:10:26,502 --> 00:10:29,922 Nagbalik ang pinakasabik kong estudyante. 112 00:10:30,964 --> 00:10:33,258 Anong eleganteng kasuotan. 113 00:10:36,011 --> 00:10:40,099 Mukhang nalampasan mo na ang kawalan sa pagpapalaki sa iyo. 114 00:10:40,683 --> 00:10:42,851 Ano'ng problema sa braso mo? 115 00:10:43,894 --> 00:10:48,148 Mga sugat mula sa sinauna at magulong gawain. 116 00:10:49,525 --> 00:10:51,944 Isa sa maraming pagkakamali ko. 117 00:10:52,695 --> 00:10:55,864 Alam kong malayo ang mararating mo. 118 00:10:56,990 --> 00:11:00,869 Pero di ko alam kung hanggang saan para marating mo iyon. 119 00:11:01,829 --> 00:11:05,624 Wala akong pagpipilian. Ginawa ko ang dapat kong gawin. 120 00:11:05,708 --> 00:11:07,668 Walang pagpipilian? 121 00:11:08,460 --> 00:11:11,672 Pinili mo ang lagi mong pinipili, 122 00:11:13,006 --> 00:11:17,678 - ang magbibigay sa iyo ng kapangyarihan. - Mali ka. 123 00:11:18,387 --> 00:11:24,601 Ginagawa ko ang poprotekta sa pamilya ko, gaano man kadelikado, o kalupit. 124 00:11:25,102 --> 00:11:25,936 Papa. 125 00:11:41,744 --> 00:11:43,704 Peklat ang lugar na ito. 126 00:11:46,081 --> 00:11:47,791 Iba ang tingin ko. 127 00:11:52,254 --> 00:11:58,510 Gawa ng itim na mahika itong lugar pero tulay ito ng dalawang mundo. 128 00:11:59,136 --> 00:12:03,056 At ngayon, tumatawid tayong magkasama ngayon. 129 00:12:03,640 --> 00:12:04,933 Siguro tama ka. 130 00:12:05,809 --> 00:12:08,854 Ito ay lumang sugat na naghihilom na. 131 00:12:46,809 --> 00:12:47,726 Ano? 132 00:13:04,827 --> 00:13:07,079 Kalokohan ito. 133 00:13:07,162 --> 00:13:09,581 Wala sa inyo ang may katuturan. 134 00:13:36,233 --> 00:13:41,321 Kahit na nasa ibang mundo tayo, pareho pa rin ang kalangitan sa Katolis. 135 00:13:41,864 --> 00:13:46,577 - Tingnan mo! Makikita mo ang Big Spoon. - Ang ano? 136 00:13:46,660 --> 00:13:52,207 - Wala kayong tawag sa mga konstelasyon? - Oo, mayroon. Iba lang siguro. 137 00:13:52,291 --> 00:13:56,253 - Ano ang Big Spoon? - Garlaath, ang tagapuksa. 138 00:13:58,505 --> 00:13:59,339 Ayos. 139 00:14:00,215 --> 00:14:04,052 'Yung limang magkakasunod na bituin ang humahawak sa Big Spoon. 140 00:14:05,554 --> 00:14:08,974 Iyon ang bandolier ng bungo ni Garlaath. 141 00:14:10,142 --> 00:14:13,937 Nakikita ko. Kakaibang kasuotan. Di kumplikado. 142 00:14:14,021 --> 00:14:16,565 Di kailangang kumplikado ang mga tagapuksa. 143 00:14:17,983 --> 00:14:21,445 Ano ang tawag sa bituing iyon, ang pinakamaliwanag? 144 00:14:21,528 --> 00:14:25,365 South Star sa amin. Ginagamit ito sa paglalayag. 145 00:14:25,449 --> 00:14:29,953 Para mahanap ang daan sa walang katapusang dilim ng gabi. 146 00:14:31,622 --> 00:14:34,458 - Ano'ng nangyayari? - Callum... 147 00:14:35,334 --> 00:14:39,796 {\an8}Masaya akong magkasama tayo dito, nakatingin sa mga bituin. 148 00:14:46,094 --> 00:14:49,556 'Yong magandang kumikinang na bituin na itinuro mo, 149 00:14:49,640 --> 00:14:53,143 tinatawag naming Huling Hiling ni Leola. 150 00:14:54,978 --> 00:14:58,899 - Sino si Leola? - Di ko alam. Kaibigan ni Garlaath? 151 00:15:11,370 --> 00:15:15,707 Claudia, mukhang pagod ka na. Dalawang araw ka nang hindi natutulog. 152 00:15:15,791 --> 00:15:17,084 Hindi mahalaga. 153 00:15:17,167 --> 00:15:19,628 Di ko kayang makita kang nahihirapan. 154 00:15:19,711 --> 00:15:24,675 Kailangan mong magpahinga. Alagaan mo ang sarili mo ng ilang oras. 155 00:15:28,220 --> 00:15:33,558 Hindi. Di ko kaya. Dapat makarating tayo bago maubos ang oras. 156 00:15:33,642 --> 00:15:36,353 Di tayo pwedeng tumigil, o mamamatay siya. 157 00:15:36,436 --> 00:15:40,607 Claudia, nakikiusap ako. Kailangan mong matulog. 158 00:15:41,900 --> 00:15:47,906 Maliban kung pwedeng matulog at gumalaw nang sabay, manatili... 159 00:15:55,539 --> 00:15:57,749 Dugo ng bata! 160 00:15:57,833 --> 00:16:00,419 Sir! Kailangan niya ng tulog. 161 00:16:01,294 --> 00:16:02,587 Dugo ng bata. 162 00:16:02,671 --> 00:16:06,633 Mas mabuti. Di ko alam bakit mo sinasabi 'yan, pero mas mabuti. 163 00:16:22,482 --> 00:16:26,820 Teka. Baka may paraan para matulog at gumalaw nang sabay. 164 00:17:07,235 --> 00:17:08,528 Viren. 165 00:17:09,696 --> 00:17:15,619 - Mukhang nagulat kang makita ako. - Harrow, nakaligtas ka. 166 00:17:18,413 --> 00:17:19,748 Aking hari. 167 00:17:23,585 --> 00:17:28,507 Isang malaking gabi. Pero hindi ko ito magagawa kung wala ka. 168 00:17:29,633 --> 00:17:31,510 Patawad, Viren. 169 00:17:32,135 --> 00:17:36,890 Nang gabing pinuntahan nila ako, naging malupit ako sa 'yo. 170 00:17:37,474 --> 00:17:42,938 - Pumunta sila para patayin ka. - Nauubusan na ako ng oras, at takot ako. 171 00:17:43,021 --> 00:17:46,817 Pinagmalupitan kita kahit na labis kitang pinapahalagahan. 172 00:17:47,526 --> 00:17:51,196 {\an8}Ang totoo, hindi ka alipin sa akin. 173 00:17:51,905 --> 00:17:53,115 Kapatid kita. 174 00:17:54,950 --> 00:17:56,409 Kapamilya kita. 175 00:18:00,122 --> 00:18:06,002 {\an8}Lagi kong iniisip na kapamilya kita, at gagawin ko lahat para sa pamilya ko, 176 00:18:06,628 --> 00:18:09,714 {\an8}gaano man kadelikado, o kalupit. 177 00:18:10,215 --> 00:18:11,258 Alam ko. 178 00:18:11,341 --> 00:18:17,347 Mahalaga sa akin na malamang may halaga ako sa iyo, 179 00:18:18,223 --> 00:18:19,975 na malamang mahalaga ako. 180 00:18:21,476 --> 00:18:24,437 - Iyon lang ang gusto ko. - Siyempre. 181 00:18:25,147 --> 00:18:27,023 Siyempre pinahahalagahan kita. 182 00:18:28,900 --> 00:18:31,403 Kayamanan ko ang kaluluwa mo. 183 00:18:34,573 --> 00:18:37,576 Teka. Ano'ng sinabi mo? 184 00:19:30,921 --> 00:19:32,589 Garlaath, hindi! 185 00:19:34,090 --> 00:19:37,844 May gumagalaw sa gubat. Umalis na tayo. 186 00:19:48,313 --> 00:19:49,606 Ano iyon? 187 00:19:58,365 --> 00:20:00,283 Bait! Naiwan si Bait! 188 00:20:05,163 --> 00:20:06,331 Papunta na. 189 00:20:28,561 --> 00:20:31,731 - Nakuha natin siya. - Klasikong pagbawi. 190 00:20:36,945 --> 00:20:37,988 Aspiro... 191 00:20:40,073 --> 00:20:42,784 Pwede 'wag magmadali? Gumagawa ako ng spell. 192 00:20:42,867 --> 00:20:47,163 - Magmadali o maging tanghalian. - Gabi na, kaya hapunan. 193 00:20:48,164 --> 00:20:49,666 Kunin mo ang renda. 194 00:20:57,966 --> 00:21:02,053 - Espesyal ba 'yon? Para saan iyon? - Wala akong ideya. 195 00:21:23,158 --> 00:21:24,909 Ang gandang pana! 196 00:21:26,411 --> 00:21:27,954 Salamat, Ethari. 197 00:21:33,752 --> 00:21:36,880 Kailangan kong gumising. Magpatuloy na tayo. 198 00:21:37,672 --> 00:21:38,798 Uy, ayos lang. 199 00:21:40,550 --> 00:21:41,634 Magpahinga ka. 200 00:21:42,761 --> 00:21:44,179 Ikaw ay gumagalaw. 201 00:21:44,262 --> 00:21:45,096 Ano? 202 00:21:48,933 --> 00:21:53,146 Kailangan mo ng paraan para matulog at gumalaw nang sabay, 203 00:21:53,229 --> 00:21:56,149 kaya ginawan kita ng sarili mong balsa. 204 00:21:57,650 --> 00:21:58,735 Terry! 205 00:22:54,707 --> 00:22:55,542 Soren? 206 00:22:56,042 --> 00:22:56,876 Papa! 207 00:23:01,464 --> 00:23:04,551 Heto siya, ang aking ginintuang anak. 208 00:23:14,394 --> 00:23:16,563 Ulit. 209 00:23:17,147 --> 00:23:20,066 Pero kailangan mo munang magbayad. 210 00:23:20,150 --> 00:23:22,944 Ang bayad ay isang zerbert sa tiyan. 211 00:23:29,742 --> 00:23:31,035 Mahal kita, Papa. 212 00:23:32,036 --> 00:23:36,082 Mahal din kita. Mahal na mahal kita. 213 00:23:38,251 --> 00:23:39,085 Soren? 214 00:23:40,044 --> 00:23:42,005 Anak, ano'ng problema? 215 00:23:44,549 --> 00:23:48,178 Magiging maayos ka. Si Papa ang bahala sa 'yo. 216 00:23:49,429 --> 00:23:52,557 Hindi. 217 00:23:53,516 --> 00:23:54,350 Hindi! 218 00:23:55,894 --> 00:23:56,728 Hindi. 219 00:24:00,190 --> 00:24:03,151 Gagawin ko ang lahat para baguhin ito. 220 00:24:04,444 --> 00:24:05,487 Kahit na ano! 221 00:24:46,903 --> 00:24:51,241 Tagapagsalin ng Subtitle: Juneden Love Grande