1
00:00:17,477 --> 00:00:20,146
Ang nakaraan sa The Dragon Prince.
2
00:00:25,485 --> 00:00:29,322
Domina Profundis,
ang Archdragon ng Karagatan,
3
00:00:29,405 --> 00:00:33,451
si Archmage Aaravos ay nagtatangkang
tumakas sa mahiwagang piitan.
4
00:00:34,535 --> 00:00:37,830
- Kailangan silang mapigilan.
- May sakit ang Papa mo.
5
00:00:37,914 --> 00:00:42,460
Pumunta tayo sa maliit na isla,
palayain si Aaravos para mabuhay si Papa.
6
00:00:43,002 --> 00:00:46,297
Hawak nina Claudia at Viren ang mapa.
Lamang sila.
7
00:00:46,380 --> 00:00:50,593
Kung di natin sila mapipigilan,
may kailangan tayong malaman.
8
00:00:50,676 --> 00:00:53,471
Paano patayin ang Startouch elf?
9
00:00:53,554 --> 00:00:56,432
Gusto kong makita ang Great Bookery.
10
00:00:56,516 --> 00:00:59,644
Maaga bukas, pumunta tayo sa Xadia?
11
00:01:59,495 --> 00:02:04,417
LIBRO 5 KARAGATAN
KABANATA 2 MGA DATING SUGAT
12
00:02:13,885 --> 00:02:15,720
{\an8}Ayaw mo ba ang umaga?
13
00:02:15,803 --> 00:02:18,764
{\an8}Pinapaalala nito na ang mundo
ay puno ng potensyal.
14
00:02:18,848 --> 00:02:22,685
Pwede mo bang mahalin ang umaga
nang mas tahimik?
15
00:02:22,768 --> 00:02:24,562
Kung gagawin ko ito nang tama,
16
00:02:24,645 --> 00:02:29,442
baka makasakay ako gamit ang isang mata
at late na matulog gamit ang isa.
17
00:02:32,778 --> 00:02:34,822
- Hindi rin ikaw.
- Hintay!
18
00:02:38,659 --> 00:02:40,494
Okay. Gising na ako.
19
00:02:43,080 --> 00:02:48,461
Narinig kong aalis kayo papuntang Xadia,
at gusto ko kayong ihatid.
20
00:02:48,544 --> 00:02:52,006
Mainit na kayumangging potion sa umaga.
21
00:02:56,052 --> 00:03:00,056
At isang kahon
ng pinakabago kong lutong pang-umaga.
22
00:03:00,139 --> 00:03:05,019
Di ako makapagpasya kung tatawagin
kong pastry ring o hole cake,
23
00:03:05,102 --> 00:03:07,563
circle sweets o sugar wheels.
24
00:03:07,647 --> 00:03:11,859
Pero parang nakuha ko na. Mga Doughy-oh.
25
00:03:22,203 --> 00:03:23,621
Ang sarap nito.
26
00:03:27,166 --> 00:03:28,584
Sinabi mo, Bait.
27
00:03:28,668 --> 00:03:34,423
Magsasabi ako sa Storm Spire
para i-update si Ezran sa pupuntahan mo.
28
00:03:34,507 --> 00:03:37,718
Padalhan niyo din siya nito. Ang sarap.
29
00:03:39,136 --> 00:03:45,518
Prinsipe Callum, totoo bang pupunta ka
sa Xadia para sa isang libro?
30
00:03:46,560 --> 00:03:48,145
Di ito basta libro.
31
00:03:48,229 --> 00:03:52,608
Sisimulan namin ang epikong paglalakbay
sa Great Bookery ng Lux Aurea,
32
00:03:52,692 --> 00:03:56,445
ang pinakamalaking aklatan sa buong Xadia.
33
00:03:57,238 --> 00:04:00,199
Totoo nga, mga libro.
34
00:04:12,253 --> 00:04:16,924
Bakit ang tagal? Sige na.
Kailangan na nating magpatuloy.
35
00:04:18,134 --> 00:04:20,720
Ang mabagal at matatag
ang panalo sa karera.
36
00:04:21,429 --> 00:04:24,765
Ba't sinasabi ng mga tao iyan?
Hindi ganoon ang karera.
37
00:04:24,849 --> 00:04:29,395
Ang mabilis ang nananalo.
Sabayan mo ako. Ang mabilis ang nananalo.
38
00:04:29,478 --> 00:04:35,985
Naririnig kita. Ang sitwasyon ay madalian,
at nag-aalala kang di ganoon ang trato ko.
39
00:04:36,652 --> 00:04:41,532
Bawat araw na lumilipas, unti-unting
nawala ang nag-iisang kapamilya ko.
40
00:04:44,118 --> 00:04:50,458
Di kita bibiguin. Di natin siya bibiguin.
Buhatin na natin ang malaking ama na ito.
41
00:04:58,215 --> 00:05:02,094
Magaling. Naitayo na natin siya.
Maglakad na tayo.
42
00:05:02,720 --> 00:05:04,638
Mabagal at matatag?
43
00:05:05,181 --> 00:05:07,183
Oo, mabagal at matatag.
44
00:05:36,045 --> 00:05:37,713
Nagkita tayong muli.
45
00:05:38,255 --> 00:05:42,301
Pero ngayon ay nasa kabilang panig ako.
46
00:05:43,719 --> 00:05:46,055
Ang landas ng tadhana ay napili na.
47
00:05:46,138 --> 00:05:50,309
Bawat hakbang na ginawa ko,
ginawa ko dahil kailangan.
48
00:05:52,311 --> 00:05:53,437
Papa.
49
00:05:53,521 --> 00:05:54,522
Ano?
50
00:05:58,984 --> 00:06:04,407
Dakilang mga Dragon ng Xadia,
mula ako sa Katolis para muling tumawag...
51
00:06:05,241 --> 00:06:10,079
Parang di ganoon kahalaga ang tawag.
Dapat ba akong magsumamo? O makiusap?
52
00:06:10,955 --> 00:06:14,834
Teka. Bahagi pa rin ba ito ng talumpati,
o tinatanong niya tayo?
53
00:06:14,917 --> 00:06:16,293
Nagtatanong siya.
54
00:06:16,377 --> 00:06:19,755
Mas gugustuhin ba ng mga dragon
na magsumamo o makiusap?
55
00:06:20,506 --> 00:06:24,844
Tingin ko, 'yong may dalang alay?
Gusto ng lahat ng alay.
56
00:06:24,927 --> 00:06:26,887
Di iyon ang kahulugan ng salita.
57
00:06:26,971 --> 00:06:30,349
Gusto kong matiyak na tugma
ang salita ko sa sitwasyon.
58
00:06:31,725 --> 00:06:33,894
Masyadong mabigat ang lahat.
59
00:06:33,978 --> 00:06:36,814
Di patas na ikaw lang
ang mag-isang mahirapan.
60
00:06:36,897 --> 00:06:39,108
Dapat sa iyo ang mga pambatang bagay.
61
00:06:39,191 --> 00:06:41,986
Kung sa pangmatandang bagay
mauubos ang oras mo,
62
00:06:42,069 --> 00:06:45,656
lalaki kang kakaiba,
tulad ng kapatid mo at ni Rayla.
63
00:06:45,739 --> 00:06:47,741
Wala akong oras para diyan.
64
00:06:47,825 --> 00:06:52,746
Dapat makuha ko ang tiwala at kooperasyon
ng mga dragon. At di ako susuko.
65
00:06:52,830 --> 00:06:55,666
Marami ang umaasa
na gawin ko ang tungkulin ko.
66
00:06:55,749 --> 00:06:58,294
Kita mo? Ito ang punto ko.
67
00:06:58,377 --> 00:07:02,131
Sinabi mo na umaasa ang mga tao
na gawin mo ang tungkulin mo,
68
00:07:02,214 --> 00:07:04,049
at ni hindi ka tumawa.
69
00:07:04,133 --> 00:07:05,968
Di ako sasama dito.
70
00:07:06,051 --> 00:07:08,679
Sa tuwing uupo ako sa trono,
71
00:07:08,762 --> 00:07:12,224
naaalala ko ang pressure
sa tungkulin ko bilang hari.
72
00:07:17,563 --> 00:07:20,941
Tae, aking hari. Tae ang tinutukoy niya.
73
00:07:23,235 --> 00:07:25,404
Nakakatawa iyan.
74
00:07:28,157 --> 00:07:34,830
At di ako makapaniwalang sinasabi ko ito,
pero sabi mo, "Hindi ako susuko."
75
00:07:42,838 --> 00:07:47,384
Nakalayo tayo ngayon.
Magpahinga na tayo para bukas.
76
00:07:47,468 --> 00:07:53,224
Tama. Pero bakit matutulog sa damuhan
kung pwede namang sa may class?
77
00:07:55,226 --> 00:07:58,604
May magandang inn sa unahan.
78
00:08:03,359 --> 00:08:05,694
Para itong luho.
79
00:08:05,778 --> 00:08:08,989
Kung maayos ang tulog natin,
maaga tayong aalis bukas.
80
00:08:09,073 --> 00:08:11,200
May libreng almusal sila.
81
00:08:16,664 --> 00:08:18,040
Sige na nga.
82
00:08:18,123 --> 00:08:19,166
Mga mahihina.
83
00:08:21,877 --> 00:08:23,837
Malambot at masarap yakapin.
84
00:08:28,968 --> 00:08:30,761
Tigil muna at magpahinga?
85
00:08:32,012 --> 00:08:34,098
May pamilya ng alimango.
86
00:08:34,181 --> 00:08:38,102
Makakapag-relax tayo
sa masiglang ritmo ng kanilang sipit.
87
00:08:38,185 --> 00:08:40,854
Hindi tayo pwedeng tumigil ngayon.
88
00:08:43,899 --> 00:08:47,695
Claudia, kailangan ng lahat
ng pahinga, pati ikaw.
89
00:08:48,320 --> 00:08:49,780
Lalo ka na.
90
00:08:49,863 --> 00:08:56,370
Hindi. Kailangan nating magpatuloy.
'Yon lang ang mahalaga ngayon. Magpatuloy.
91
00:08:56,453 --> 00:08:59,248
Magpatuloy.
92
00:08:59,331 --> 00:09:01,875
- Papa.
- Magpatuloy ka.
93
00:09:01,959 --> 00:09:03,919
Papa.
94
00:09:04,003 --> 00:09:05,546
Nasaan...
95
00:09:05,629 --> 00:09:07,172
Nasaan ka?
96
00:09:07,673 --> 00:09:09,925
- Papa.
- Bakit ka nagpapatuloy?
97
00:09:29,194 --> 00:09:30,154
Ano?
98
00:09:34,325 --> 00:09:36,118
Salamat sa pagpapatawa.
99
00:09:36,619 --> 00:09:41,332
Sana di cute ang pananatili sa inn
para sa bruskong panlasa ng Moonshadow.
100
00:09:41,415 --> 00:09:45,127
Ang totoo, nakakamangha iyon.
101
00:09:45,210 --> 00:09:48,839
Walang karapatang magkaroon
ng magandang hugis ang sabon.
102
00:09:48,922 --> 00:09:52,343
At di ako makapaniwalang tama ka
sa almusal.
103
00:09:52,426 --> 00:09:55,471
At ang pinakamagandang bahagi,
ang mint sa unan.
104
00:09:55,554 --> 00:10:00,142
Paano ako natutulog nitong mga taon
nang wala man lang magandang sandali
105
00:10:00,225 --> 00:10:03,145
na sweet pero astig, at nakakaginhawa?
106
00:10:03,228 --> 00:10:05,189
Masaya ako na nagustuhan mo.
107
00:10:05,272 --> 00:10:08,442
Magandang simula ng araw
at malapit na tayo sa border.
108
00:10:08,525 --> 00:10:13,072
Ang araw ay sumisikat,
at gusto ako ngayon ng kabayo ko.
109
00:10:15,949 --> 00:10:17,826
Oo, sobra. Pasensiya na.
110
00:10:21,538 --> 00:10:23,290
Kpp'Ar? Paano?
111
00:10:26,502 --> 00:10:29,922
Nagbalik ang pinakasabik kong estudyante.
112
00:10:30,964 --> 00:10:33,258
Anong eleganteng kasuotan.
113
00:10:36,011 --> 00:10:40,099
Mukhang nalampasan mo na
ang kawalan sa pagpapalaki sa iyo.
114
00:10:40,683 --> 00:10:42,851
Ano'ng problema sa braso mo?
115
00:10:43,894 --> 00:10:48,148
Mga sugat mula sa sinauna
at magulong gawain.
116
00:10:49,525 --> 00:10:51,944
Isa sa maraming pagkakamali ko.
117
00:10:52,695 --> 00:10:55,864
Alam kong malayo ang mararating mo.
118
00:10:56,990 --> 00:11:00,869
Pero di ko alam
kung hanggang saan para marating mo iyon.
119
00:11:01,829 --> 00:11:05,624
Wala akong pagpipilian.
Ginawa ko ang dapat kong gawin.
120
00:11:05,708 --> 00:11:07,668
Walang pagpipilian?
121
00:11:08,460 --> 00:11:11,672
Pinili mo ang lagi mong pinipili,
122
00:11:13,006 --> 00:11:17,678
- ang magbibigay sa iyo ng kapangyarihan.
- Mali ka.
123
00:11:18,387 --> 00:11:24,601
Ginagawa ko ang poprotekta sa pamilya ko,
gaano man kadelikado, o kalupit.
124
00:11:25,102 --> 00:11:25,936
Papa.
125
00:11:41,744 --> 00:11:43,704
Peklat ang lugar na ito.
126
00:11:46,081 --> 00:11:47,791
Iba ang tingin ko.
127
00:11:52,254 --> 00:11:58,510
Gawa ng itim na mahika itong lugar
pero tulay ito ng dalawang mundo.
128
00:11:59,136 --> 00:12:03,056
At ngayon,
tumatawid tayong magkasama ngayon.
129
00:12:03,640 --> 00:12:04,933
Siguro tama ka.
130
00:12:05,809 --> 00:12:08,854
Ito ay lumang sugat na naghihilom na.
131
00:12:46,809 --> 00:12:47,726
Ano?
132
00:13:04,827 --> 00:13:07,079
Kalokohan ito.
133
00:13:07,162 --> 00:13:09,581
Wala sa inyo ang may katuturan.
134
00:13:36,233 --> 00:13:41,321
Kahit na nasa ibang mundo tayo,
pareho pa rin ang kalangitan sa Katolis.
135
00:13:41,864 --> 00:13:46,577
- Tingnan mo! Makikita mo ang Big Spoon.
- Ang ano?
136
00:13:46,660 --> 00:13:52,207
- Wala kayong tawag sa mga konstelasyon?
- Oo, mayroon. Iba lang siguro.
137
00:13:52,291 --> 00:13:56,253
- Ano ang Big Spoon?
- Garlaath, ang tagapuksa.
138
00:13:58,505 --> 00:13:59,339
Ayos.
139
00:14:00,215 --> 00:14:04,052
'Yung limang magkakasunod na bituin
ang humahawak sa Big Spoon.
140
00:14:05,554 --> 00:14:08,974
Iyon ang bandolier ng bungo ni Garlaath.
141
00:14:10,142 --> 00:14:13,937
Nakikita ko. Kakaibang kasuotan.
Di kumplikado.
142
00:14:14,021 --> 00:14:16,565
Di kailangang kumplikado
ang mga tagapuksa.
143
00:14:17,983 --> 00:14:21,445
Ano ang tawag sa bituing iyon,
ang pinakamaliwanag?
144
00:14:21,528 --> 00:14:25,365
South Star sa amin.
Ginagamit ito sa paglalayag.
145
00:14:25,449 --> 00:14:29,953
Para mahanap ang daan
sa walang katapusang dilim ng gabi.
146
00:14:31,622 --> 00:14:34,458
- Ano'ng nangyayari?
- Callum...
147
00:14:35,334 --> 00:14:39,796
{\an8}Masaya akong magkasama tayo dito,
nakatingin sa mga bituin.
148
00:14:46,094 --> 00:14:49,556
'Yong magandang kumikinang
na bituin na itinuro mo,
149
00:14:49,640 --> 00:14:53,143
tinatawag naming Huling Hiling ni Leola.
150
00:14:54,978 --> 00:14:58,899
- Sino si Leola?
- Di ko alam. Kaibigan ni Garlaath?
151
00:15:11,370 --> 00:15:15,707
Claudia, mukhang pagod ka na.
Dalawang araw ka nang hindi natutulog.
152
00:15:15,791 --> 00:15:17,084
Hindi mahalaga.
153
00:15:17,167 --> 00:15:19,628
Di ko kayang makita kang nahihirapan.
154
00:15:19,711 --> 00:15:24,675
Kailangan mong magpahinga.
Alagaan mo ang sarili mo ng ilang oras.
155
00:15:28,220 --> 00:15:33,558
Hindi. Di ko kaya. Dapat makarating tayo
bago maubos ang oras.
156
00:15:33,642 --> 00:15:36,353
Di tayo pwedeng tumigil, o mamamatay siya.
157
00:15:36,436 --> 00:15:40,607
Claudia, nakikiusap ako.
Kailangan mong matulog.
158
00:15:41,900 --> 00:15:47,906
Maliban kung pwedeng matulog
at gumalaw nang sabay, manatili...
159
00:15:55,539 --> 00:15:57,749
Dugo ng bata!
160
00:15:57,833 --> 00:16:00,419
Sir! Kailangan niya ng tulog.
161
00:16:01,294 --> 00:16:02,587
Dugo ng bata.
162
00:16:02,671 --> 00:16:06,633
Mas mabuti. Di ko alam
bakit mo sinasabi 'yan, pero mas mabuti.
163
00:16:22,482 --> 00:16:26,820
Teka. Baka may paraan
para matulog at gumalaw nang sabay.
164
00:17:07,235 --> 00:17:08,528
Viren.
165
00:17:09,696 --> 00:17:15,619
- Mukhang nagulat kang makita ako.
- Harrow, nakaligtas ka.
166
00:17:18,413 --> 00:17:19,748
Aking hari.
167
00:17:23,585 --> 00:17:28,507
Isang malaking gabi.
Pero hindi ko ito magagawa kung wala ka.
168
00:17:29,633 --> 00:17:31,510
Patawad, Viren.
169
00:17:32,135 --> 00:17:36,890
Nang gabing pinuntahan nila ako,
naging malupit ako sa 'yo.
170
00:17:37,474 --> 00:17:42,938
- Pumunta sila para patayin ka.
- Nauubusan na ako ng oras, at takot ako.
171
00:17:43,021 --> 00:17:46,817
Pinagmalupitan kita
kahit na labis kitang pinapahalagahan.
172
00:17:47,526 --> 00:17:51,196
{\an8}Ang totoo, hindi ka alipin sa akin.
173
00:17:51,905 --> 00:17:53,115
Kapatid kita.
174
00:17:54,950 --> 00:17:56,409
Kapamilya kita.
175
00:18:00,122 --> 00:18:06,002
{\an8}Lagi kong iniisip na kapamilya kita,
at gagawin ko lahat para sa pamilya ko,
176
00:18:06,628 --> 00:18:09,714
{\an8}gaano man kadelikado, o kalupit.
177
00:18:10,215 --> 00:18:11,258
Alam ko.
178
00:18:11,341 --> 00:18:17,347
Mahalaga sa akin
na malamang may halaga ako sa iyo,
179
00:18:18,223 --> 00:18:19,975
na malamang mahalaga ako.
180
00:18:21,476 --> 00:18:24,437
- Iyon lang ang gusto ko.
- Siyempre.
181
00:18:25,147 --> 00:18:27,023
Siyempre pinahahalagahan kita.
182
00:18:28,900 --> 00:18:31,403
Kayamanan ko ang kaluluwa mo.
183
00:18:34,573 --> 00:18:37,576
Teka. Ano'ng sinabi mo?
184
00:19:30,921 --> 00:19:32,589
Garlaath, hindi!
185
00:19:34,090 --> 00:19:37,844
May gumagalaw sa gubat. Umalis na tayo.
186
00:19:48,313 --> 00:19:49,606
Ano iyon?
187
00:19:58,365 --> 00:20:00,283
Bait! Naiwan si Bait!
188
00:20:05,163 --> 00:20:06,331
Papunta na.
189
00:20:28,561 --> 00:20:31,731
- Nakuha natin siya.
- Klasikong pagbawi.
190
00:20:36,945 --> 00:20:37,988
Aspiro...
191
00:20:40,073 --> 00:20:42,784
Pwede 'wag magmadali?
Gumagawa ako ng spell.
192
00:20:42,867 --> 00:20:47,163
- Magmadali o maging tanghalian.
- Gabi na, kaya hapunan.
193
00:20:48,164 --> 00:20:49,666
Kunin mo ang renda.
194
00:20:57,966 --> 00:21:02,053
- Espesyal ba 'yon? Para saan iyon?
- Wala akong ideya.
195
00:21:23,158 --> 00:21:24,909
Ang gandang pana!
196
00:21:26,411 --> 00:21:27,954
Salamat, Ethari.
197
00:21:33,752 --> 00:21:36,880
Kailangan kong gumising.
Magpatuloy na tayo.
198
00:21:37,672 --> 00:21:38,798
Uy, ayos lang.
199
00:21:40,550 --> 00:21:41,634
Magpahinga ka.
200
00:21:42,761 --> 00:21:44,179
Ikaw ay gumagalaw.
201
00:21:44,262 --> 00:21:45,096
Ano?
202
00:21:48,933 --> 00:21:53,146
Kailangan mo ng paraan para matulog
at gumalaw nang sabay,
203
00:21:53,229 --> 00:21:56,149
kaya ginawan kita ng sarili mong balsa.
204
00:21:57,650 --> 00:21:58,735
Terry!
205
00:22:54,707 --> 00:22:55,542
Soren?
206
00:22:56,042 --> 00:22:56,876
Papa!
207
00:23:01,464 --> 00:23:04,551
Heto siya, ang aking ginintuang anak.
208
00:23:14,394 --> 00:23:16,563
Ulit.
209
00:23:17,147 --> 00:23:20,066
Pero kailangan mo munang magbayad.
210
00:23:20,150 --> 00:23:22,944
Ang bayad ay isang zerbert sa tiyan.
211
00:23:29,742 --> 00:23:31,035
Mahal kita, Papa.
212
00:23:32,036 --> 00:23:36,082
Mahal din kita. Mahal na mahal kita.
213
00:23:38,251 --> 00:23:39,085
Soren?
214
00:23:40,044 --> 00:23:42,005
Anak, ano'ng problema?
215
00:23:44,549 --> 00:23:48,178
Magiging maayos ka.
Si Papa ang bahala sa 'yo.
216
00:23:49,429 --> 00:23:52,557
Hindi.
217
00:23:53,516 --> 00:23:54,350
Hindi!
218
00:23:55,894 --> 00:23:56,728
Hindi.
219
00:24:00,190 --> 00:24:03,151
Gagawin ko ang lahat para baguhin ito.
220
00:24:04,444 --> 00:24:05,487
Kahit na ano!
221
00:24:46,903 --> 00:24:51,241
Tagapagsalin ng Subtitle:
Juneden Love Grande