1 00:00:17,477 --> 00:00:19,645 Sebelumnya di The Dragon Prince. 2 00:00:25,485 --> 00:00:29,322 Domina Profundis Agung, Naga Agung Samudra, 3 00:00:29,405 --> 00:00:33,451 Archmage Aaravos mencoba kabur dari penjara magisnya. 4 00:00:34,452 --> 00:00:36,079 Kita harus hentikan mereka. 5 00:00:36,162 --> 00:00:37,830 Ayahmu sakit, Claudia. 6 00:00:37,914 --> 00:00:39,999 Kita harus ke pulau kecil itu 7 00:00:40,083 --> 00:00:42,460 dan bebaskan Aaravos agar ayahku hidup. 8 00:00:43,002 --> 00:00:46,297 Claudia dan Viren punya petanya. Mereka lebih unggul. 9 00:00:46,380 --> 00:00:50,593 Jika kita gagal hentikan mereka dari Aaravos, kita harus tahu satu hal. 10 00:00:50,676 --> 00:00:53,471 Bagaimana cara membunuh elf Startouch? 11 00:00:53,554 --> 00:00:56,432 Aku ingin melihat Great Bookery hebat ini. 12 00:00:56,516 --> 00:00:59,644 Bagaimana jika besok kita ke Xadia? 13 00:01:59,495 --> 00:02:04,417 BUKU 5 SAMUDRA BAB 2 LUKA LAMA 14 00:02:13,885 --> 00:02:15,720 {\an8}Pagi indah, ya, Rayla? 15 00:02:15,803 --> 00:02:18,764 {\an8}Mengingatkanku bahwa dunia penuh potensi. 16 00:02:18,848 --> 00:02:22,685 Bisakah kau menikmati pagi dengan lebih tenang? 17 00:02:22,768 --> 00:02:24,562 Jika kulakukan dengan benar, 18 00:02:24,645 --> 00:02:29,358 mungkin aku bisa berkuda dengan satu mata dan tidur dengan mata sebelahnya. 19 00:02:32,778 --> 00:02:34,822 - Jangan ikut-ikutan. - Tunggu! 20 00:02:38,659 --> 00:02:40,494 Oke. Aku sudah bangun. 21 00:02:43,080 --> 00:02:45,625 Kudengar kalian ke Xadia pagi ini, 22 00:02:45,708 --> 00:02:48,461 dan aku ingin mengantar kalian pergi. 23 00:02:48,544 --> 00:02:52,006 Ramuan pagi yang keruh dan panas, tentu saja. 24 00:02:56,052 --> 00:03:00,056 Dan sekotak kudapan pagi terbaruku. 25 00:03:00,139 --> 00:03:05,019 Aku bingung menyebutnya sebagi pastri cincin atau kue berlubang, 26 00:03:05,102 --> 00:03:07,146 permen lingkaran atau roda gula. 27 00:03:07,647 --> 00:03:09,398 Tapi kurasa aku mengerti. 28 00:03:10,399 --> 00:03:11,859 Adonan O! 29 00:03:22,203 --> 00:03:23,621 Ini enak sekali. 30 00:03:27,208 --> 00:03:28,584 Memang lezat, Bait. 31 00:03:28,668 --> 00:03:30,962 Aku akan kirim kabar ke Menara Petir 32 00:03:31,045 --> 00:03:33,798 untuk memberi tahu keberadaan Raja Ezran. 33 00:03:34,548 --> 00:03:37,134 Kirimkan kepadanya juga. Lezat sekali. 34 00:03:39,136 --> 00:03:45,518 Pangeran Callum, benarkah kau pergi ke Xadia untuk sebuah buku? 35 00:03:46,560 --> 00:03:48,145 Bukan sekadar buku. 36 00:03:48,229 --> 00:03:52,608 Hari ini kita memulai perjalanan epik kita ke Great Bookery di Lux Aurea, 37 00:03:52,692 --> 00:03:55,945 perpustakaan terbesar di seluruh Xadia. 38 00:03:57,238 --> 00:04:00,199 Jadi, buku. 39 00:04:12,253 --> 00:04:14,338 Kenapa lama sekali? 40 00:04:14,422 --> 00:04:16,424 Ayolah, kita harus pergi. 41 00:04:18,134 --> 00:04:20,720 Perlahan tapi pasti. 42 00:04:21,429 --> 00:04:24,765 Kenapa kau bilang begitu? Bukan begitu maksudnya. 43 00:04:24,849 --> 00:04:29,395 Cepat lebih unggul. Ikuti ucapanku. Cepat lebih unggul. 44 00:04:29,478 --> 00:04:33,065 Aku dengar. Situasinya mendesak, 45 00:04:33,149 --> 00:04:35,985 dan kau cemas aku terlihat santai. 46 00:04:36,652 --> 00:04:41,490 Setiap hari berlalu, Kehilangan keluargaku satu-satunya makin dekat. 47 00:04:44,118 --> 00:04:47,663 Aku tak akan mengecewakanmu. Kita tak akan kecewakan dia. 48 00:04:48,331 --> 00:04:51,167 Sekarang mari kita pindahkan ayahmu. 49 00:04:58,215 --> 00:05:01,594 Bagus. Dia sudah bangun. Sekarang kita harus mulai jalan. 50 00:05:02,720 --> 00:05:04,138 Perlahan tapi pasti? 51 00:05:05,181 --> 00:05:07,141 Perlahan dan pasti. 52 00:05:35,836 --> 00:05:37,213 Kita bertemu lagi. 53 00:05:38,255 --> 00:05:42,301 Hanya saja kali ini, aku di dunia lain. 54 00:05:43,719 --> 00:05:46,055 Jalan takdir sudah dipilih. 55 00:05:46,138 --> 00:05:50,309 Setiap langkah yang kuambil, kuambil karena terpaksa. 56 00:05:52,311 --> 00:05:53,437 Ayah. 57 00:05:53,521 --> 00:05:54,522 Apa? 58 00:05:58,984 --> 00:06:01,278 Naga Agung Xadia, 59 00:06:01,362 --> 00:06:04,407 aku datang dari Katolis untuk sekali lagi memanggil... 60 00:06:05,241 --> 00:06:09,870 Memanggil tak terdengar resmi. Haruskah kubilang memohon? Atau meminta? 61 00:06:10,955 --> 00:06:14,834 Tunggu. Apa ini masih bagian dari pidato, atau dia menanyai kita? 62 00:06:14,917 --> 00:06:16,293 Dia menanyai kita. 63 00:06:16,377 --> 00:06:19,755 Menurutmu naga lebih suka dimohon atau diminta? 64 00:06:20,506 --> 00:06:24,844 Kurasa yang ada kata "minta", mungkin? Semua orang suka meminta. 65 00:06:24,927 --> 00:06:26,887 Bukan itu artinya. 66 00:06:26,971 --> 00:06:30,349 Aku ingin memastikan kata-kataku cocok dengan situasi ini. 67 00:06:31,725 --> 00:06:33,310 Ini terlalu berat. 68 00:06:33,936 --> 00:06:36,814 Tak adil kau harus berjuang sendirian. 69 00:06:36,897 --> 00:06:39,108 Kau layak bermain seperti anak kecil. 70 00:06:39,191 --> 00:06:41,986 Jika waktumu habis melakukan hal dewasa, 71 00:06:42,069 --> 00:06:45,656 kau akan tumbuh aneh, seperti kakakmu dan Rayla. 72 00:06:45,739 --> 00:06:47,741 Tak ada waktu untuk main-main. 73 00:06:47,825 --> 00:06:50,494 Aku harus bisa bekerja sama dengan para naga. 74 00:06:50,578 --> 00:06:52,746 Dan aku tak bisa dihalangi. 75 00:06:52,830 --> 00:06:55,666 Banyak orang mengandalkanku untuk tugas ini. 76 00:06:56,250 --> 00:06:58,294 Lihat? Ini poinku. 77 00:06:58,377 --> 00:07:02,047 Kau bilang orang mengandalkanmu untuk melakukan tugas ini, 78 00:07:02,131 --> 00:07:04,049 dan kau tak tertawa sama sekali. 79 00:07:04,133 --> 00:07:05,968 Aku tak mau terlibat. 80 00:07:06,051 --> 00:07:08,679 Setiap kali aku duduk di singgasanaku, 81 00:07:08,762 --> 00:07:12,224 aku teringat akan tekanan besar tugas kerajaanku. 82 00:07:17,563 --> 00:07:20,441 Kotoran, Rajaku. Dia bicara soal kotoran. 83 00:07:23,319 --> 00:07:25,404 Itu lucu. 84 00:07:28,157 --> 00:07:32,244 Juga, dan aku tak percaya aku mengatakan ini, tapi kau bilang, 85 00:07:32,328 --> 00:07:34,830 "Aku tak bisa dihalangi." 86 00:07:42,838 --> 00:07:47,384 Kita menempuh jarak jauh. Mari istirahat agar kita bisa lanjutkan lagi besok. 87 00:07:47,468 --> 00:07:53,224 Benar. Tapi kenapa tidur di rumput saat kita bisa tidur enak? 88 00:07:55,226 --> 00:07:58,604 Ada penginapan nyaman di depan. 89 00:08:03,359 --> 00:08:05,694 Itu terlalu muluk-muluk. 90 00:08:05,778 --> 00:08:08,989 Jika tidur kita enak, kita bisa pergi lebih awal besok. 91 00:08:09,073 --> 00:08:11,075 Ditambah, ada sarapan gratis. 92 00:08:16,664 --> 00:08:18,040 Baiklah. 93 00:08:18,123 --> 00:08:19,166 Dasar lemah. 94 00:08:21,877 --> 00:08:23,837 Lemah dan enak dipeluk. 95 00:08:28,968 --> 00:08:30,761 Bagaimana jika kita rehat? 96 00:08:32,012 --> 00:08:34,098 Bahkan ada kawanan kepiting. 97 00:08:34,181 --> 00:08:38,102 Kita bisa bersantai ditemani riangnya irama capit mereka. 98 00:08:38,185 --> 00:08:40,854 Tidak. Jangan berhenti. 99 00:08:43,899 --> 00:08:47,528 Claudia, semua orang butuh istirahat, termasuk kau. 100 00:08:48,320 --> 00:08:49,780 Terutama kau. 101 00:08:49,863 --> 00:08:54,743 Tidak. Kita harus terus jalan. Hanya itu yang penting sekarang. 102 00:08:54,827 --> 00:08:56,370 Terus jalan. 103 00:08:56,453 --> 00:08:59,248 Berjalan. 104 00:08:59,331 --> 00:09:01,875 - Ayah. - Kau terus berjalan. 105 00:09:01,959 --> 00:09:03,919 Ayah. 106 00:09:05,629 --> 00:09:06,672 Di mana kau? 107 00:09:07,673 --> 00:09:09,925 - Ayah. - Kenapa kau terus berjalan? 108 00:09:29,194 --> 00:09:30,154 Apa? 109 00:09:34,325 --> 00:09:36,076 Terima kasih hiburannya. 110 00:09:36,577 --> 00:09:39,163 Kuharap menginap di sana tak membosankan 111 00:09:39,246 --> 00:09:41,332 untuk selera Moonshadow-mu. 112 00:09:41,915 --> 00:09:45,127 Sebenarnya, itu luar biasa. 113 00:09:45,210 --> 00:09:48,839 Sabun tak perlu hadir dalam bentuk kecil yang menggemaskan. 114 00:09:48,922 --> 00:09:52,343 Dan aku masih kagum kau benar soal sarapan. 115 00:09:52,426 --> 00:09:55,471 Dan bagian terbaiknya, daun mint di atas bantal. 116 00:09:55,554 --> 00:10:00,142 Bagaimana selama ini aku bisa tidur tanpa adanya satu momen kecil 117 00:10:00,225 --> 00:10:03,145 yang manis tapi keren dan menyegarkan? 118 00:10:03,228 --> 00:10:05,189 Ya, syukurlah kau suka. 119 00:10:05,272 --> 00:10:08,442 Awal yang baik dan kita hampir tiba di perbatasan. 120 00:10:08,525 --> 00:10:13,072 Matahari bersinar, dan kali ini, kudaku menyukaiku. 121 00:10:15,949 --> 00:10:17,701 Ya, berlebihan. Mohon maaf. 122 00:10:21,538 --> 00:10:23,290 Kpp'Ar? Bagaimana bisa? 123 00:10:26,502 --> 00:10:29,922 Muridku yang paling bersemangat kembali. 124 00:10:30,964 --> 00:10:33,258 Pakaian yang elegan. 125 00:10:36,011 --> 00:10:40,099 Tampaknya kau sudah mengatasi masalah pola asuhmu. 126 00:10:40,683 --> 00:10:42,518 Ada apa dengan lenganmu? 127 00:10:43,894 --> 00:10:47,648 Luka dari ritual kuno dan mengerikan. 128 00:10:49,525 --> 00:10:51,944 Salah satu dari banyak kesalahanku. 129 00:10:52,695 --> 00:10:55,364 Aku tahu kau akan sukses. 130 00:10:56,990 --> 00:11:00,869 Tapi aku tak tahu sejauh apa kau sanggup bertindak untuk itu. 131 00:11:01,829 --> 00:11:05,624 Aku terpaksa. Aku melakukan yang perlu kulakukan. 132 00:11:06,208 --> 00:11:07,501 Tak ada pilihan? 133 00:11:08,460 --> 00:11:11,505 Kau membuat pilihanmu sendiri, 134 00:11:13,006 --> 00:11:15,342 yang memberimu kekuatan. 135 00:11:16,593 --> 00:11:17,678 Kau salah. 136 00:11:18,387 --> 00:11:24,601 Kulakukan demi melindungi keluargaku, seberbahaya apa pun, sekeji apa pun. 137 00:11:25,102 --> 00:11:25,936 Ayah. 138 00:11:41,744 --> 00:11:43,704 Tempat ini adalah luka. 139 00:11:46,081 --> 00:11:47,666 Kurasa sedikit berbeda. 140 00:11:52,254 --> 00:11:58,510 Aku tahu sihir hitam membentuk tempat ini, tapi ini jembatan antara dua dunia kita. 141 00:11:59,136 --> 00:12:03,056 Dan sekarang kita di sini, melintasinya bersama. 142 00:12:03,640 --> 00:12:04,933 Mungkin kau benar. 143 00:12:05,809 --> 00:12:08,854 Ini adalah luka lama dalam penyembuhan. 144 00:12:46,809 --> 00:12:47,726 Apa? 145 00:13:04,827 --> 00:13:07,079 Ini omong kosong. 146 00:13:07,162 --> 00:13:09,540 Kalian tak masuk akal. 147 00:13:36,233 --> 00:13:41,321 Meski kita berada di dunia yang berbeda, langit terlihat sama seperti di Katolis. 148 00:13:41,864 --> 00:13:42,698 Lihat! 149 00:13:42,781 --> 00:13:44,366 Itu Bintang Biduk. 150 00:13:45,576 --> 00:13:46,577 Apa? 151 00:13:46,660 --> 00:13:50,038 - Kau tak menamai rasi bintang? - Ya. 152 00:13:50,539 --> 00:13:52,207 Kurasa namanya berbeda. 153 00:13:52,291 --> 00:13:56,253 - Jadi, apa sebutan Bintang Biduk? - Garlaath si Pemusnah. 154 00:13:58,505 --> 00:13:59,339 Bagus. 155 00:14:00,173 --> 00:14:04,052 Lima bintang baris-berbaris seharusnya jadi gagang Bintang Biduk. 156 00:14:05,554 --> 00:14:08,974 Lima bintang itu adalah sabuk Garlaath. 157 00:14:10,142 --> 00:14:11,018 Bisa kupahami. 158 00:14:11,101 --> 00:14:13,937 Pakaian yang aneh bagi Garlaath. Mencolok. 159 00:14:14,021 --> 00:14:16,523 Pemusnah tak perlu tersembunyi. 160 00:14:17,983 --> 00:14:21,445 Apa nama bintang itu, bintang paling terang di langit? 161 00:14:21,528 --> 00:14:25,365 Kami menyebutnya Bintang Selatan. Manusia pakai untuk navigasi. 162 00:14:25,449 --> 00:14:29,745 Untuk menemukan jalan mereka di kegelapan malam tanpa akhir. 163 00:14:31,622 --> 00:14:32,956 Apa yang terjadi? 164 00:14:33,624 --> 00:14:34,458 Callum, 165 00:14:35,334 --> 00:14:39,254 {\an8}aku senang kita bisa di sini bersama, melihat bintang. 166 00:14:46,094 --> 00:14:49,139 Bintang indah yang kau tunjukkan, 167 00:14:49,640 --> 00:14:53,143 kami menyebutnya Keinginan Terakhir Leola. 168 00:14:54,978 --> 00:14:55,979 Siapa Leola? 169 00:14:56,063 --> 00:14:58,899 Entahlah. Teman Garlaath, mungkin? 170 00:15:11,370 --> 00:15:15,707 Claudia, kau terlihat lelah. Kau belum tidur dua hari. 171 00:15:15,791 --> 00:15:17,084 Itu tak penting. 172 00:15:17,167 --> 00:15:19,628 Aku tak bisa melihatmu menderita. 173 00:15:19,711 --> 00:15:24,091 Kau harus istirahat. Beristirahatlah selama beberapa jam. 174 00:15:28,220 --> 00:15:30,222 Aku tak mau. Aku tak bisa. 175 00:15:30,889 --> 00:15:33,558 Kita harus ke sana sebelum kehabisan waktu. 176 00:15:33,642 --> 00:15:36,353 Kita tak bisa berhenti, atau ayahku akan mati. 177 00:15:36,436 --> 00:15:40,107 Tolonglah, aku mohon. Kau butuh tidur. 178 00:15:41,900 --> 00:15:45,904 Kecuali ada cara agar aku bisa tidur dan bergerak bersamaan, 179 00:15:46,405 --> 00:15:47,906 kita harus tetap... 180 00:15:55,539 --> 00:15:57,749 Darah bocah! 181 00:15:57,833 --> 00:15:58,917 Tuan! 182 00:15:59,001 --> 00:16:00,419 Dia butuh tidur. 183 00:16:01,294 --> 00:16:02,587 Darah bocah. 184 00:16:02,671 --> 00:16:06,425 Lebih baik. Tak tahu kenapa kau mengatakan itu, tapi lebih baik. 185 00:16:22,482 --> 00:16:26,570 Tunggu. Mungkin ada cara untuk tidur dan bergerak bersamaan. 186 00:17:07,235 --> 00:17:08,528 Viren. 187 00:17:09,696 --> 00:17:11,865 Kau tampak terkejut melihatku. 188 00:17:12,866 --> 00:17:13,742 Harrow. 189 00:17:14,785 --> 00:17:15,702 Kau selamat. 190 00:17:18,413 --> 00:17:19,247 Rajaku. 191 00:17:23,585 --> 00:17:25,754 Malam itu cukup melelahkan. 192 00:17:25,837 --> 00:17:28,507 Tapi aku tak bisa melakukannya tanpamu. 193 00:17:29,633 --> 00:17:31,510 Aku berutang maaf, Viren. 194 00:17:32,135 --> 00:17:33,762 Di malam mereka datang, 195 00:17:35,263 --> 00:17:36,556 aku kejam kepadamu. 196 00:17:37,474 --> 00:17:39,267 Mereka ingin membunuhmu. 197 00:17:39,351 --> 00:17:42,521 Aku kehabisan waktu, dan aku takut. 198 00:17:43,021 --> 00:17:46,650 Kuperlakukan kau dengan buruk meski aku sangat menyayangimu. 199 00:17:47,526 --> 00:17:51,196 {\an8}Sebenarnya kau bukan pelayanku. 200 00:17:51,905 --> 00:17:53,115 Kau saudara. 201 00:17:54,950 --> 00:17:56,409 Kau keluargaku. 202 00:18:00,122 --> 00:18:02,332 {\an8}Kau selalu kuanggap sebagai keluarga, 203 00:18:02,415 --> 00:18:06,002 {\an8}dan kau tahu akan kulakukan apa pun demi keluargaku, 204 00:18:06,628 --> 00:18:09,714 {\an8}seberbahaya apa pun, sekeji apa pun. 205 00:18:10,215 --> 00:18:11,258 Aku tahu. 206 00:18:11,341 --> 00:18:16,847 Penting bagiku untuk mengetahui bahwa aku berarti bagimu, 207 00:18:18,223 --> 00:18:19,724 bahwa aku penting. 208 00:18:21,476 --> 00:18:23,979 - Hanya itu yang kuinginkan. - Tentu saja. 209 00:18:25,147 --> 00:18:27,023 Tentu saja aku menghargaimu. 210 00:18:28,900 --> 00:18:31,403 Jiwamu adalah hartaku. 211 00:18:34,573 --> 00:18:37,242 Tunggu. Apa katamu? 212 00:19:30,921 --> 00:19:32,088 Garlaath, tidak! 213 00:19:34,090 --> 00:19:37,636 Ada sesuatu yang bergerak di hutan. Kita harus pergi. 214 00:19:48,313 --> 00:19:49,606 Makhluk apa itu? 215 00:19:58,365 --> 00:19:59,866 Bait! Bait tertinggal! 216 00:20:05,163 --> 00:20:06,331 Biar kuurus. 217 00:20:28,561 --> 00:20:29,396 Dapat. 218 00:20:30,105 --> 00:20:31,731 Lempar tangkap klasik. 219 00:20:36,945 --> 00:20:37,988 Aspiro... 220 00:20:40,073 --> 00:20:42,784 Bisakah kita berhenti? Coba merapal mantra. 221 00:20:42,867 --> 00:20:44,661 Kabur atau jadi bubur. 222 00:20:44,744 --> 00:20:47,247 Ini malam hari. Kita pasti jadi mangsa. 223 00:20:48,164 --> 00:20:49,165 Ambil kendali. 224 00:20:57,966 --> 00:21:00,218 Apa itu spesial? Apa gunanya? 225 00:21:00,969 --> 00:21:01,886 Entahlah. 226 00:21:23,158 --> 00:21:24,367 Panah yang bagus! 227 00:21:26,453 --> 00:21:27,746 Terima kasih, Ethari. 228 00:21:33,752 --> 00:21:36,379 Aku harus bangun. Kita harus terus berjalan. 229 00:21:37,672 --> 00:21:38,798 Hei, tak apa-apa. 230 00:21:40,592 --> 00:21:41,426 Istirahatlah. 231 00:21:42,761 --> 00:21:44,179 Kau sedang bergerak. 232 00:21:44,262 --> 00:21:45,096 Apa? 233 00:21:48,933 --> 00:21:53,146 Kau bilang kau butuh cara untuk tidur dan terus bergerak, 234 00:21:53,229 --> 00:21:56,107 jadi, kubuatkan rakit impianmu sendiri. 235 00:21:57,650 --> 00:21:58,735 Terry! 236 00:22:54,707 --> 00:22:55,542 Soren? 237 00:22:56,042 --> 00:22:56,876 Ayah! 238 00:23:01,464 --> 00:23:04,050 Itu dia, Anak Emas Ayah. 239 00:23:14,394 --> 00:23:16,563 Lagi. 240 00:23:17,147 --> 00:23:19,566 Tapi pertama-tama kau harus bayar. 241 00:23:20,150 --> 00:23:22,944 Harganya satu tiupan perut. 242 00:23:29,784 --> 00:23:31,035 Aku sayang Ayah. 243 00:23:32,036 --> 00:23:35,999 Ayah juga menyayangimu. Ayah sangat menyayangimu. 244 00:23:38,251 --> 00:23:39,085 Soren? 245 00:23:40,044 --> 00:23:41,921 Nak, ada apa? 246 00:23:44,549 --> 00:23:48,178 Kau akan baik-baik saja. Ayah akan menjagamu. 247 00:23:49,429 --> 00:23:52,557 Tidak. 248 00:23:53,516 --> 00:23:54,350 Tidak! 249 00:23:55,894 --> 00:23:56,728 Tidak. 250 00:24:00,190 --> 00:24:02,942 Aku akan melakukan apa pun untuk mengubah ini. 251 00:24:04,444 --> 00:24:05,361 Apa pun! 252 00:24:46,903 --> 00:24:51,241 Terjemahan subtitle oleh Maria Diena