1
00:00:17,477 --> 00:00:19,645
Sebelumnya di The Dragon Prince.
2
00:00:25,485 --> 00:00:29,322
Domina Profundis Agung,
Naga Agung Samudra,
3
00:00:29,405 --> 00:00:33,451
Archmage Aaravos mencoba kabur
dari penjara magisnya.
4
00:00:34,452 --> 00:00:36,079
Kita harus hentikan mereka.
5
00:00:36,162 --> 00:00:37,830
Ayahmu sakit, Claudia.
6
00:00:37,914 --> 00:00:39,999
Kita harus ke pulau kecil itu
7
00:00:40,083 --> 00:00:42,460
dan bebaskan Aaravos agar ayahku hidup.
8
00:00:43,002 --> 00:00:46,297
Claudia dan Viren punya petanya.
Mereka lebih unggul.
9
00:00:46,380 --> 00:00:50,593
Jika kita gagal hentikan mereka
dari Aaravos, kita harus tahu satu hal.
10
00:00:50,676 --> 00:00:53,471
Bagaimana cara membunuh elf Startouch?
11
00:00:53,554 --> 00:00:56,432
Aku ingin melihat Great Bookery hebat ini.
12
00:00:56,516 --> 00:00:59,644
Bagaimana jika besok kita ke Xadia?
13
00:01:59,495 --> 00:02:04,417
BUKU 5 SAMUDRA
BAB 2 LUKA LAMA
14
00:02:13,885 --> 00:02:15,720
{\an8}Pagi indah, ya, Rayla?
15
00:02:15,803 --> 00:02:18,764
{\an8}Mengingatkanku
bahwa dunia penuh potensi.
16
00:02:18,848 --> 00:02:22,685
Bisakah kau menikmati pagi
dengan lebih tenang?
17
00:02:22,768 --> 00:02:24,562
Jika kulakukan dengan benar,
18
00:02:24,645 --> 00:02:29,358
mungkin aku bisa berkuda dengan satu mata
dan tidur dengan mata sebelahnya.
19
00:02:32,778 --> 00:02:34,822
- Jangan ikut-ikutan.
- Tunggu!
20
00:02:38,659 --> 00:02:40,494
Oke. Aku sudah bangun.
21
00:02:43,080 --> 00:02:45,625
Kudengar kalian ke Xadia pagi ini,
22
00:02:45,708 --> 00:02:48,461
dan aku ingin mengantar kalian pergi.
23
00:02:48,544 --> 00:02:52,006
Ramuan pagi yang keruh dan panas,
tentu saja.
24
00:02:56,052 --> 00:03:00,056
Dan sekotak kudapan pagi terbaruku.
25
00:03:00,139 --> 00:03:05,019
Aku bingung menyebutnya
sebagi pastri cincin atau kue berlubang,
26
00:03:05,102 --> 00:03:07,146
permen lingkaran atau roda gula.
27
00:03:07,647 --> 00:03:09,398
Tapi kurasa aku mengerti.
28
00:03:10,399 --> 00:03:11,859
Adonan O!
29
00:03:22,203 --> 00:03:23,621
Ini enak sekali.
30
00:03:27,208 --> 00:03:28,584
Memang lezat, Bait.
31
00:03:28,668 --> 00:03:30,962
Aku akan kirim kabar ke Menara Petir
32
00:03:31,045 --> 00:03:33,798
untuk memberi tahu keberadaan Raja Ezran.
33
00:03:34,548 --> 00:03:37,134
Kirimkan kepadanya juga. Lezat sekali.
34
00:03:39,136 --> 00:03:45,518
Pangeran Callum, benarkah kau pergi
ke Xadia untuk sebuah buku?
35
00:03:46,560 --> 00:03:48,145
Bukan sekadar buku.
36
00:03:48,229 --> 00:03:52,608
Hari ini kita memulai perjalanan epik kita
ke Great Bookery di Lux Aurea,
37
00:03:52,692 --> 00:03:55,945
perpustakaan terbesar di seluruh Xadia.
38
00:03:57,238 --> 00:04:00,199
Jadi, buku.
39
00:04:12,253 --> 00:04:14,338
Kenapa lama sekali?
40
00:04:14,422 --> 00:04:16,424
Ayolah, kita harus pergi.
41
00:04:18,134 --> 00:04:20,720
Perlahan tapi pasti.
42
00:04:21,429 --> 00:04:24,765
Kenapa kau bilang begitu?
Bukan begitu maksudnya.
43
00:04:24,849 --> 00:04:29,395
Cepat lebih unggul.
Ikuti ucapanku. Cepat lebih unggul.
44
00:04:29,478 --> 00:04:33,065
Aku dengar. Situasinya mendesak,
45
00:04:33,149 --> 00:04:35,985
dan kau cemas aku terlihat santai.
46
00:04:36,652 --> 00:04:41,490
Setiap hari berlalu, Kehilangan keluargaku
satu-satunya makin dekat.
47
00:04:44,118 --> 00:04:47,663
Aku tak akan mengecewakanmu.
Kita tak akan kecewakan dia.
48
00:04:48,331 --> 00:04:51,167
Sekarang mari kita pindahkan ayahmu.
49
00:04:58,215 --> 00:05:01,594
Bagus. Dia sudah bangun.
Sekarang kita harus mulai jalan.
50
00:05:02,720 --> 00:05:04,138
Perlahan tapi pasti?
51
00:05:05,181 --> 00:05:07,141
Perlahan dan pasti.
52
00:05:35,836 --> 00:05:37,213
Kita bertemu lagi.
53
00:05:38,255 --> 00:05:42,301
Hanya saja kali ini, aku di dunia lain.
54
00:05:43,719 --> 00:05:46,055
Jalan takdir sudah dipilih.
55
00:05:46,138 --> 00:05:50,309
Setiap langkah yang kuambil,
kuambil karena terpaksa.
56
00:05:52,311 --> 00:05:53,437
Ayah.
57
00:05:53,521 --> 00:05:54,522
Apa?
58
00:05:58,984 --> 00:06:01,278
Naga Agung Xadia,
59
00:06:01,362 --> 00:06:04,407
aku datang dari Katolis
untuk sekali lagi memanggil...
60
00:06:05,241 --> 00:06:09,870
Memanggil tak terdengar resmi.
Haruskah kubilang memohon? Atau meminta?
61
00:06:10,955 --> 00:06:14,834
Tunggu. Apa ini masih bagian dari pidato,
atau dia menanyai kita?
62
00:06:14,917 --> 00:06:16,293
Dia menanyai kita.
63
00:06:16,377 --> 00:06:19,755
Menurutmu naga lebih
suka dimohon atau diminta?
64
00:06:20,506 --> 00:06:24,844
Kurasa yang ada kata "minta", mungkin?
Semua orang suka meminta.
65
00:06:24,927 --> 00:06:26,887
Bukan itu artinya.
66
00:06:26,971 --> 00:06:30,349
Aku ingin memastikan kata-kataku cocok
dengan situasi ini.
67
00:06:31,725 --> 00:06:33,310
Ini terlalu berat.
68
00:06:33,936 --> 00:06:36,814
Tak adil kau harus berjuang sendirian.
69
00:06:36,897 --> 00:06:39,108
Kau layak bermain seperti anak kecil.
70
00:06:39,191 --> 00:06:41,986
Jika waktumu habis melakukan hal dewasa,
71
00:06:42,069 --> 00:06:45,656
kau akan tumbuh aneh,
seperti kakakmu dan Rayla.
72
00:06:45,739 --> 00:06:47,741
Tak ada waktu untuk main-main.
73
00:06:47,825 --> 00:06:50,494
Aku harus bisa bekerja sama
dengan para naga.
74
00:06:50,578 --> 00:06:52,746
Dan aku tak bisa dihalangi.
75
00:06:52,830 --> 00:06:55,666
Banyak orang mengandalkanku
untuk tugas ini.
76
00:06:56,250 --> 00:06:58,294
Lihat? Ini poinku.
77
00:06:58,377 --> 00:07:02,047
Kau bilang orang mengandalkanmu
untuk melakukan tugas ini,
78
00:07:02,131 --> 00:07:04,049
dan kau tak tertawa sama sekali.
79
00:07:04,133 --> 00:07:05,968
Aku tak mau terlibat.
80
00:07:06,051 --> 00:07:08,679
Setiap kali aku duduk di singgasanaku,
81
00:07:08,762 --> 00:07:12,224
aku teringat
akan tekanan besar tugas kerajaanku.
82
00:07:17,563 --> 00:07:20,441
Kotoran, Rajaku. Dia bicara soal kotoran.
83
00:07:23,319 --> 00:07:25,404
Itu lucu.
84
00:07:28,157 --> 00:07:32,244
Juga, dan aku tak percaya
aku mengatakan ini, tapi kau bilang,
85
00:07:32,328 --> 00:07:34,830
"Aku tak bisa dihalangi."
86
00:07:42,838 --> 00:07:47,384
Kita menempuh jarak jauh. Mari istirahat
agar kita bisa lanjutkan lagi besok.
87
00:07:47,468 --> 00:07:53,224
Benar. Tapi kenapa tidur di rumput
saat kita bisa tidur enak?
88
00:07:55,226 --> 00:07:58,604
Ada penginapan nyaman di depan.
89
00:08:03,359 --> 00:08:05,694
Itu terlalu muluk-muluk.
90
00:08:05,778 --> 00:08:08,989
Jika tidur kita enak,
kita bisa pergi lebih awal besok.
91
00:08:09,073 --> 00:08:11,075
Ditambah, ada sarapan gratis.
92
00:08:16,664 --> 00:08:18,040
Baiklah.
93
00:08:18,123 --> 00:08:19,166
Dasar lemah.
94
00:08:21,877 --> 00:08:23,837
Lemah dan enak dipeluk.
95
00:08:28,968 --> 00:08:30,761
Bagaimana jika kita rehat?
96
00:08:32,012 --> 00:08:34,098
Bahkan ada kawanan kepiting.
97
00:08:34,181 --> 00:08:38,102
Kita bisa bersantai
ditemani riangnya irama capit mereka.
98
00:08:38,185 --> 00:08:40,854
Tidak. Jangan berhenti.
99
00:08:43,899 --> 00:08:47,528
Claudia, semua orang butuh istirahat,
termasuk kau.
100
00:08:48,320 --> 00:08:49,780
Terutama kau.
101
00:08:49,863 --> 00:08:54,743
Tidak. Kita harus terus jalan.
Hanya itu yang penting sekarang.
102
00:08:54,827 --> 00:08:56,370
Terus jalan.
103
00:08:56,453 --> 00:08:59,248
Berjalan.
104
00:08:59,331 --> 00:09:01,875
- Ayah.
- Kau terus berjalan.
105
00:09:01,959 --> 00:09:03,919
Ayah.
106
00:09:05,629 --> 00:09:06,672
Di mana kau?
107
00:09:07,673 --> 00:09:09,925
- Ayah.
- Kenapa kau terus berjalan?
108
00:09:29,194 --> 00:09:30,154
Apa?
109
00:09:34,325 --> 00:09:36,076
Terima kasih hiburannya.
110
00:09:36,577 --> 00:09:39,163
Kuharap menginap di sana tak membosankan
111
00:09:39,246 --> 00:09:41,332
untuk selera Moonshadow-mu.
112
00:09:41,915 --> 00:09:45,127
Sebenarnya, itu luar biasa.
113
00:09:45,210 --> 00:09:48,839
Sabun tak perlu hadir dalam bentuk kecil
yang menggemaskan.
114
00:09:48,922 --> 00:09:52,343
Dan aku masih kagum
kau benar soal sarapan.
115
00:09:52,426 --> 00:09:55,471
Dan bagian terbaiknya,
daun mint di atas bantal.
116
00:09:55,554 --> 00:10:00,142
Bagaimana selama ini aku bisa tidur
tanpa adanya satu momen kecil
117
00:10:00,225 --> 00:10:03,145
yang manis tapi keren dan menyegarkan?
118
00:10:03,228 --> 00:10:05,189
Ya, syukurlah kau suka.
119
00:10:05,272 --> 00:10:08,442
Awal yang baik dan kita hampir tiba
di perbatasan.
120
00:10:08,525 --> 00:10:13,072
Matahari bersinar, dan kali ini,
kudaku menyukaiku.
121
00:10:15,949 --> 00:10:17,701
Ya, berlebihan. Mohon maaf.
122
00:10:21,538 --> 00:10:23,290
Kpp'Ar? Bagaimana bisa?
123
00:10:26,502 --> 00:10:29,922
Muridku yang paling bersemangat kembali.
124
00:10:30,964 --> 00:10:33,258
Pakaian yang elegan.
125
00:10:36,011 --> 00:10:40,099
Tampaknya kau sudah mengatasi
masalah pola asuhmu.
126
00:10:40,683 --> 00:10:42,518
Ada apa dengan lenganmu?
127
00:10:43,894 --> 00:10:47,648
Luka dari ritual kuno dan mengerikan.
128
00:10:49,525 --> 00:10:51,944
Salah satu dari banyak kesalahanku.
129
00:10:52,695 --> 00:10:55,364
Aku tahu kau akan sukses.
130
00:10:56,990 --> 00:11:00,869
Tapi aku tak tahu sejauh apa
kau sanggup bertindak untuk itu.
131
00:11:01,829 --> 00:11:05,624
Aku terpaksa.
Aku melakukan yang perlu kulakukan.
132
00:11:06,208 --> 00:11:07,501
Tak ada pilihan?
133
00:11:08,460 --> 00:11:11,505
Kau membuat pilihanmu sendiri,
134
00:11:13,006 --> 00:11:15,342
yang memberimu kekuatan.
135
00:11:16,593 --> 00:11:17,678
Kau salah.
136
00:11:18,387 --> 00:11:24,601
Kulakukan demi melindungi keluargaku,
seberbahaya apa pun, sekeji apa pun.
137
00:11:25,102 --> 00:11:25,936
Ayah.
138
00:11:41,744 --> 00:11:43,704
Tempat ini adalah luka.
139
00:11:46,081 --> 00:11:47,666
Kurasa sedikit berbeda.
140
00:11:52,254 --> 00:11:58,510
Aku tahu sihir hitam membentuk tempat ini,
tapi ini jembatan antara dua dunia kita.
141
00:11:59,136 --> 00:12:03,056
Dan sekarang kita di sini,
melintasinya bersama.
142
00:12:03,640 --> 00:12:04,933
Mungkin kau benar.
143
00:12:05,809 --> 00:12:08,854
Ini adalah luka lama dalam penyembuhan.
144
00:12:46,809 --> 00:12:47,726
Apa?
145
00:13:04,827 --> 00:13:07,079
Ini omong kosong.
146
00:13:07,162 --> 00:13:09,540
Kalian tak masuk akal.
147
00:13:36,233 --> 00:13:41,321
Meski kita berada di dunia yang berbeda,
langit terlihat sama seperti di Katolis.
148
00:13:41,864 --> 00:13:42,698
Lihat!
149
00:13:42,781 --> 00:13:44,366
Itu Bintang Biduk.
150
00:13:45,576 --> 00:13:46,577
Apa?
151
00:13:46,660 --> 00:13:50,038
- Kau tak menamai rasi bintang?
- Ya.
152
00:13:50,539 --> 00:13:52,207
Kurasa namanya berbeda.
153
00:13:52,291 --> 00:13:56,253
- Jadi, apa sebutan Bintang Biduk?
- Garlaath si Pemusnah.
154
00:13:58,505 --> 00:13:59,339
Bagus.
155
00:14:00,173 --> 00:14:04,052
Lima bintang baris-berbaris
seharusnya jadi gagang Bintang Biduk.
156
00:14:05,554 --> 00:14:08,974
Lima bintang itu adalah sabuk Garlaath.
157
00:14:10,142 --> 00:14:11,018
Bisa kupahami.
158
00:14:11,101 --> 00:14:13,937
Pakaian yang aneh bagi Garlaath. Mencolok.
159
00:14:14,021 --> 00:14:16,523
Pemusnah tak perlu tersembunyi.
160
00:14:17,983 --> 00:14:21,445
Apa nama bintang itu,
bintang paling terang di langit?
161
00:14:21,528 --> 00:14:25,365
Kami menyebutnya Bintang Selatan.
Manusia pakai untuk navigasi.
162
00:14:25,449 --> 00:14:29,745
Untuk menemukan jalan mereka
di kegelapan malam tanpa akhir.
163
00:14:31,622 --> 00:14:32,956
Apa yang terjadi?
164
00:14:33,624 --> 00:14:34,458
Callum,
165
00:14:35,334 --> 00:14:39,254
{\an8}aku senang kita bisa di sini bersama,
melihat bintang.
166
00:14:46,094 --> 00:14:49,139
Bintang indah yang kau tunjukkan,
167
00:14:49,640 --> 00:14:53,143
kami menyebutnya Keinginan Terakhir Leola.
168
00:14:54,978 --> 00:14:55,979
Siapa Leola?
169
00:14:56,063 --> 00:14:58,899
Entahlah. Teman Garlaath, mungkin?
170
00:15:11,370 --> 00:15:15,707
Claudia, kau terlihat lelah.
Kau belum tidur dua hari.
171
00:15:15,791 --> 00:15:17,084
Itu tak penting.
172
00:15:17,167 --> 00:15:19,628
Aku tak bisa melihatmu menderita.
173
00:15:19,711 --> 00:15:24,091
Kau harus istirahat.
Beristirahatlah selama beberapa jam.
174
00:15:28,220 --> 00:15:30,222
Aku tak mau. Aku tak bisa.
175
00:15:30,889 --> 00:15:33,558
Kita harus ke sana
sebelum kehabisan waktu.
176
00:15:33,642 --> 00:15:36,353
Kita tak bisa berhenti,
atau ayahku akan mati.
177
00:15:36,436 --> 00:15:40,107
Tolonglah, aku mohon. Kau butuh tidur.
178
00:15:41,900 --> 00:15:45,904
Kecuali ada cara agar aku bisa tidur
dan bergerak bersamaan,
179
00:15:46,405 --> 00:15:47,906
kita harus tetap...
180
00:15:55,539 --> 00:15:57,749
Darah bocah!
181
00:15:57,833 --> 00:15:58,917
Tuan!
182
00:15:59,001 --> 00:16:00,419
Dia butuh tidur.
183
00:16:01,294 --> 00:16:02,587
Darah bocah.
184
00:16:02,671 --> 00:16:06,425
Lebih baik. Tak tahu kenapa kau
mengatakan itu, tapi lebih baik.
185
00:16:22,482 --> 00:16:26,570
Tunggu. Mungkin ada cara
untuk tidur dan bergerak bersamaan.
186
00:17:07,235 --> 00:17:08,528
Viren.
187
00:17:09,696 --> 00:17:11,865
Kau tampak terkejut melihatku.
188
00:17:12,866 --> 00:17:13,742
Harrow.
189
00:17:14,785 --> 00:17:15,702
Kau selamat.
190
00:17:18,413 --> 00:17:19,247
Rajaku.
191
00:17:23,585 --> 00:17:25,754
Malam itu cukup melelahkan.
192
00:17:25,837 --> 00:17:28,507
Tapi aku tak bisa melakukannya tanpamu.
193
00:17:29,633 --> 00:17:31,510
Aku berutang maaf, Viren.
194
00:17:32,135 --> 00:17:33,762
Di malam mereka datang,
195
00:17:35,263 --> 00:17:36,556
aku kejam kepadamu.
196
00:17:37,474 --> 00:17:39,267
Mereka ingin membunuhmu.
197
00:17:39,351 --> 00:17:42,521
Aku kehabisan waktu, dan aku takut.
198
00:17:43,021 --> 00:17:46,650
Kuperlakukan kau dengan buruk
meski aku sangat menyayangimu.
199
00:17:47,526 --> 00:17:51,196
{\an8}Sebenarnya kau bukan pelayanku.
200
00:17:51,905 --> 00:17:53,115
Kau saudara.
201
00:17:54,950 --> 00:17:56,409
Kau keluargaku.
202
00:18:00,122 --> 00:18:02,332
{\an8}Kau selalu kuanggap sebagai keluarga,
203
00:18:02,415 --> 00:18:06,002
{\an8}dan kau tahu akan kulakukan apa pun
demi keluargaku,
204
00:18:06,628 --> 00:18:09,714
{\an8}seberbahaya apa pun, sekeji apa pun.
205
00:18:10,215 --> 00:18:11,258
Aku tahu.
206
00:18:11,341 --> 00:18:16,847
Penting bagiku untuk mengetahui
bahwa aku berarti bagimu,
207
00:18:18,223 --> 00:18:19,724
bahwa aku penting.
208
00:18:21,476 --> 00:18:23,979
- Hanya itu yang kuinginkan.
- Tentu saja.
209
00:18:25,147 --> 00:18:27,023
Tentu saja aku menghargaimu.
210
00:18:28,900 --> 00:18:31,403
Jiwamu adalah hartaku.
211
00:18:34,573 --> 00:18:37,242
Tunggu. Apa katamu?
212
00:19:30,921 --> 00:19:32,088
Garlaath, tidak!
213
00:19:34,090 --> 00:19:37,636
Ada sesuatu yang bergerak di hutan.
Kita harus pergi.
214
00:19:48,313 --> 00:19:49,606
Makhluk apa itu?
215
00:19:58,365 --> 00:19:59,866
Bait! Bait tertinggal!
216
00:20:05,163 --> 00:20:06,331
Biar kuurus.
217
00:20:28,561 --> 00:20:29,396
Dapat.
218
00:20:30,105 --> 00:20:31,731
Lempar tangkap klasik.
219
00:20:36,945 --> 00:20:37,988
Aspiro...
220
00:20:40,073 --> 00:20:42,784
Bisakah kita berhenti?
Coba merapal mantra.
221
00:20:42,867 --> 00:20:44,661
Kabur atau jadi bubur.
222
00:20:44,744 --> 00:20:47,247
Ini malam hari. Kita pasti jadi mangsa.
223
00:20:48,164 --> 00:20:49,165
Ambil kendali.
224
00:20:57,966 --> 00:21:00,218
Apa itu spesial? Apa gunanya?
225
00:21:00,969 --> 00:21:01,886
Entahlah.
226
00:21:23,158 --> 00:21:24,367
Panah yang bagus!
227
00:21:26,453 --> 00:21:27,746
Terima kasih, Ethari.
228
00:21:33,752 --> 00:21:36,379
Aku harus bangun.
Kita harus terus berjalan.
229
00:21:37,672 --> 00:21:38,798
Hei, tak apa-apa.
230
00:21:40,592 --> 00:21:41,426
Istirahatlah.
231
00:21:42,761 --> 00:21:44,179
Kau sedang bergerak.
232
00:21:44,262 --> 00:21:45,096
Apa?
233
00:21:48,933 --> 00:21:53,146
Kau bilang kau butuh cara
untuk tidur dan terus bergerak,
234
00:21:53,229 --> 00:21:56,107
jadi, kubuatkan rakit impianmu sendiri.
235
00:21:57,650 --> 00:21:58,735
Terry!
236
00:22:54,707 --> 00:22:55,542
Soren?
237
00:22:56,042 --> 00:22:56,876
Ayah!
238
00:23:01,464 --> 00:23:04,050
Itu dia, Anak Emas Ayah.
239
00:23:14,394 --> 00:23:16,563
Lagi.
240
00:23:17,147 --> 00:23:19,566
Tapi pertama-tama kau harus bayar.
241
00:23:20,150 --> 00:23:22,944
Harganya satu tiupan perut.
242
00:23:29,784 --> 00:23:31,035
Aku sayang Ayah.
243
00:23:32,036 --> 00:23:35,999
Ayah juga menyayangimu.
Ayah sangat menyayangimu.
244
00:23:38,251 --> 00:23:39,085
Soren?
245
00:23:40,044 --> 00:23:41,921
Nak, ada apa?
246
00:23:44,549 --> 00:23:48,178
Kau akan baik-baik saja.
Ayah akan menjagamu.
247
00:23:49,429 --> 00:23:52,557
Tidak.
248
00:23:53,516 --> 00:23:54,350
Tidak!
249
00:23:55,894 --> 00:23:56,728
Tidak.
250
00:24:00,190 --> 00:24:02,942
Aku akan melakukan apa pun
untuk mengubah ini.
251
00:24:04,444 --> 00:24:05,361
Apa pun!
252
00:24:46,903 --> 00:24:51,241
Terjemahan subtitle oleh Maria Diena