1
00:00:17,477 --> 00:00:19,645
Negli episodi precedenti...
2
00:00:25,485 --> 00:00:29,322
Grande Domina Profundis,
arcidrago dell'Oceano,
3
00:00:29,405 --> 00:00:33,451
L'Arcimago Aaravos sta cercando
di fuggire dalla sua prigione magica.
4
00:00:34,535 --> 00:00:36,079
Dobbiamo fermarli.
5
00:00:36,162 --> 00:00:37,830
Tuo padre è malato, Claudia.
6
00:00:37,914 --> 00:00:39,999
Bisogna raggiungere questo isolotto
7
00:00:40,083 --> 00:00:42,919
e liberare Aaravos per salvare mio padre.
8
00:00:43,002 --> 00:00:46,297
Claudia e Viren hanno la mappa.
Sono avanti a noi.
9
00:00:46,380 --> 00:00:48,800
Se non li fermiamo dal liberare Aaravos,
10
00:00:48,883 --> 00:00:53,471
dovremo sapere una cosa.
11
00:00:53,554 --> 00:00:56,432
Vorrei andare a vedere
questa Grande Biblioteca.
12
00:00:56,516 --> 00:00:59,644
Che ne dici di andare a Xadia domani?
13
00:01:42,186 --> 00:01:46,691
IL PRINCIPE DEI DRAGHI
14
00:01:46,774 --> 00:01:51,279
IL MISTERO DI AARAVOS
15
00:01:59,495 --> 00:02:04,417
VECCHIE FERITE
16
00:02:13,885 --> 00:02:15,720
{\an8}Non ami il mattino?
17
00:02:15,803 --> 00:02:18,764
{\an8}Mi ricorda che il mondo
è pieno di potenziale.
18
00:02:18,848 --> 00:02:22,685
Potresti amare il mattino
più silenziosamente?
19
00:02:22,768 --> 00:02:24,562
Se mi impegno,
20
00:02:24,645 --> 00:02:29,692
potrei cavalcare con un occhio
e dormire fino a tardi con l'altro.
21
00:02:32,778 --> 00:02:34,822
- Anche tu!
- Aspettate!
22
00:02:38,659 --> 00:02:40,494
Ok. Ora sono sveglia.
23
00:02:43,080 --> 00:02:45,625
So che state andando a Xadia
24
00:02:45,708 --> 00:02:48,461
e volevo farvi partire per bene.
25
00:02:48,544 --> 00:02:52,006
La scura pozione del mattino, ovviamente.
26
00:02:56,052 --> 00:03:00,056
E una scatola di biscotti freschi.
27
00:03:00,139 --> 00:03:05,019
Non sapevo se chiamarli
anelli di sfoglia o torte bucate,
28
00:03:05,102 --> 00:03:07,563
tondi dolci o ruote zuccherine.
29
00:03:07,647 --> 00:03:09,398
Ma poi ho deciso.
30
00:03:10,399 --> 00:03:11,859
Sofficiosi.
31
00:03:22,203 --> 00:03:23,621
È buonissimo.
32
00:03:27,208 --> 00:03:28,584
Puoi dirlo forte.
33
00:03:28,668 --> 00:03:30,962
Informerò Vetta della Tempesta
34
00:03:31,045 --> 00:03:34,465
per aggiornare Re Ezran
sulla posizione dell'Alto Mago.
35
00:03:34,548 --> 00:03:37,134
Mandiamogliene uno. Sono ottimi.
36
00:03:39,136 --> 00:03:45,518
Principe Callum, è vero che sta andando
fino a Xadia per un libro?
37
00:03:46,560 --> 00:03:48,145
Non è solo un libro.
38
00:03:48,229 --> 00:03:52,608
Oggi inizia il nostro viaggio
verso la Grande Biblioteca di Lux Aurea,
39
00:03:52,692 --> 00:03:55,945
la più grande biblioteca di Xadia.
40
00:03:57,238 --> 00:04:00,199
Quindi, libri.
41
00:04:12,253 --> 00:04:14,338
Perché ci metti tanto?
42
00:04:14,422 --> 00:04:16,424
Sbrigati. Dobbiamo andare.
43
00:04:18,134 --> 00:04:20,720
Chi va piano va sano e va lontano.
44
00:04:21,429 --> 00:04:24,765
Perché dici così? Non funziona così.
45
00:04:24,849 --> 00:04:29,395
Vince chi va veloce.
Dillo con me. Vince chi va veloce.
46
00:04:29,478 --> 00:04:33,065
Ti capisco. La situazione è urgente
47
00:04:33,149 --> 00:04:35,985
e temi che la stia sottovalutando.
48
00:04:36,569 --> 00:04:42,825
Sono ogni giorno più vicina dal perdere
tutto ciò che mi resta della mia famiglia.
49
00:04:44,118 --> 00:04:47,663
Non ti deluderò. E non deluderemo lui.
50
00:04:48,331 --> 00:04:51,167
Facciamo muovere questo bel papà.
51
00:04:58,215 --> 00:05:02,636
Bene. L'abbiamo tirato su.
Ora dobbiamo camminare.
52
00:05:02,720 --> 00:05:04,513
Passo lento e costante?
53
00:05:05,181 --> 00:05:07,141
Sì, lento e costante.
54
00:05:35,836 --> 00:05:37,213
Ci rivediamo.
55
00:05:38,255 --> 00:05:42,301
Ma stavolta sono dall'altra parte.
56
00:05:43,719 --> 00:05:46,055
Il destino è già segnato.
57
00:05:46,138 --> 00:05:50,434
Ogni passo che ho fatto,
l'ho fatto perché dovevo farlo.
58
00:05:52,311 --> 00:05:53,437
Papà.
59
00:05:53,521 --> 00:05:54,522
Che cosa?
60
00:05:58,984 --> 00:06:01,278
Oh, Grandi Draghi di Xadia,
61
00:06:01,362 --> 00:06:04,573
vengo da Katolis
per chiamarvi nuovamente...
62
00:06:05,241 --> 00:06:10,037
"Chiamare" non è abbastanza solenne.
"Implorare"? "Supplicare"?
63
00:06:10,871 --> 00:06:14,834
Aspetta. È sempre parte del discorso
o chiede a noi?
64
00:06:14,917 --> 00:06:16,293
Chiede a noi.
65
00:06:16,377 --> 00:06:19,755
Vorrebbero essere implorati o supplicati?
66
00:06:20,506 --> 00:06:24,844
Forse quello con il supplì.
A tutti piace il supplì.
67
00:06:24,927 --> 00:06:26,887
Non significa questo.
68
00:06:26,971 --> 00:06:30,349
Il discorso deve confarsi
alla gravità della faccenda.
69
00:06:31,725 --> 00:06:33,310
È troppo.
70
00:06:33,936 --> 00:06:36,814
Non è giusto
che dobbiate affrontare tutto ciò.
71
00:06:36,897 --> 00:06:39,108
Siete solo un ragazzino.
72
00:06:39,191 --> 00:06:41,986
Se fate solo cose da adulti,
73
00:06:42,069 --> 00:06:45,656
diventerete strano,
come vostro fratello e Rayla.
74
00:06:45,739 --> 00:06:47,741
Non ho tempo per altro.
75
00:06:47,825 --> 00:06:50,494
Devo ottenere la fiducia
e l'aiuto dei draghi.
76
00:06:50,578 --> 00:06:52,746
E non mi scoraggerò.
77
00:06:52,830 --> 00:06:55,666
In tanti contano su di me,
ho dei bisogni.
78
00:06:56,250 --> 00:06:58,294
Vedete? Intendo questo.
79
00:06:58,377 --> 00:07:02,131
Avete detto che contano su di voi
per i vostri bisogni,
80
00:07:02,214 --> 00:07:04,049
e non avete riso.
81
00:07:04,133 --> 00:07:05,968
Non interverrò.
82
00:07:06,051 --> 00:07:08,679
Ogni volta che mi siedo sul trono,
83
00:07:08,762 --> 00:07:12,224
penso all'enorme pressione
dei miei bisogni reali.
84
00:07:17,563 --> 00:07:20,441
Cacca, mio re. Sta parlando di cacca.
85
00:07:23,319 --> 00:07:25,404
È divertente.
86
00:07:28,073 --> 00:07:32,244
Poi, e non posso crederci
lo stia dicendo, avete detto:
87
00:07:32,328 --> 00:07:34,830
"Non mi scoraggerò".
88
00:07:42,838 --> 00:07:47,384
Abbiamo camminato molto.
Riposiamo e riprendiamo domani.
89
00:07:47,468 --> 00:07:53,224
Giusto. Ma perché dormire a disagio
quando potremmo dormire con agio?
90
00:07:55,226 --> 00:07:58,604
C'è un'accogliente locanda più avanti.
91
00:08:03,359 --> 00:08:05,694
Sembra un lusso.
92
00:08:05,778 --> 00:08:08,989
Se dormiamo bene, domani partiremo prima.
93
00:08:09,073 --> 00:08:11,659
E poi hanno la colazione gratis.
94
00:08:16,664 --> 00:08:18,040
E va bene.
95
00:08:18,123 --> 00:08:19,166
Rammolliti.
96
00:08:21,877 --> 00:08:23,837
Morbido e coccoloso.
97
00:08:28,884 --> 00:08:30,761
Ci riposiamo un po' qua?
98
00:08:32,012 --> 00:08:34,098
C'è anche una famiglia di granchi.
99
00:08:34,181 --> 00:08:38,102
Ci rilasseremo al ritmo vivace
delle loro chele.
100
00:08:38,185 --> 00:08:40,854
No. Non possiamo fermarci ora.
101
00:08:43,899 --> 00:08:47,611
Claudia, tutti hanno bisogno di riposo,
anche tu.
102
00:08:48,320 --> 00:08:49,780
Soprattutto tu.
103
00:08:49,863 --> 00:08:54,743
No. Continuiamo a muoverci.
È l'unica cosa che conta.
104
00:08:54,827 --> 00:08:56,370
Continuiamo a muoverci.
105
00:08:56,453 --> 00:08:59,248
Muoverci.
106
00:08:59,331 --> 00:09:01,875
- Papà.
- Continui a muoverti.
107
00:09:01,959 --> 00:09:03,919
Papà.
108
00:09:05,629 --> 00:09:06,672
Dove sei?
109
00:09:07,673 --> 00:09:09,925
- Papà.
- Perché continui a muoverti?
110
00:09:29,194 --> 00:09:30,154
Che cosa?
111
00:09:34,283 --> 00:09:36,035
Grazie, Rayla.
112
00:09:36,535 --> 00:09:38,996
La locanda era troppo graziosa
113
00:09:39,079 --> 00:09:41,832
per i tuoi gusti
da Elfa dell'Ombra della Luna?
114
00:09:41,915 --> 00:09:45,127
In realtà, è stato fantastico.
115
00:09:45,210 --> 00:09:48,839
Il sapone non dovrebbe avere
forme così adorabili.
116
00:09:48,922 --> 00:09:52,343
E non posso credere
che avevi ragione sulla colazione.
117
00:09:52,426 --> 00:09:55,512
La cosa migliore?
La mentina sul cuscino.
118
00:09:55,596 --> 00:10:00,142
Come ho fatto a dormire
in tutti questi anni senza un solo momento
119
00:10:00,225 --> 00:10:03,145
così dolce e rinfrescante?
120
00:10:03,228 --> 00:10:05,189
Sono felice ti sia piaciuta.
121
00:10:05,272 --> 00:10:08,442
Ottimo inizio di giornata,
e siamo quasi al confine.
122
00:10:08,525 --> 00:10:13,072
Il sole splende,
e stavolta piaccio al mio cavallo.
123
00:10:15,949 --> 00:10:17,701
Sì, era troppo. Scusa.
124
00:10:21,538 --> 00:10:23,290
Kpp'Ar? Com'è possibile?
125
00:10:26,502 --> 00:10:29,922
Il mio studente più appassionato
è tornato.
126
00:10:30,964 --> 00:10:33,258
Che eleganza.
127
00:10:36,011 --> 00:10:40,099
Sembra tu abbia superato gli svantaggi
della tua educazione.
128
00:10:40,683 --> 00:10:42,643
Che hai fatto al braccio?
129
00:10:43,894 --> 00:10:47,648
Ferite per una pratica
antica e inquietante.
130
00:10:49,525 --> 00:10:51,944
Uno dei miei tanti errori.
131
00:10:52,695 --> 00:10:55,948
Ho sempre saputo che avresti fatto strada.
132
00:10:56,990 --> 00:11:00,869
Ma non sapevo che avresti fatto di tutto.
133
00:11:01,829 --> 00:11:05,624
Non avevo scelta.
Ho fatto ciò che dovevo fare.
134
00:11:06,208 --> 00:11:07,584
Non avevi scelta?
135
00:11:08,460 --> 00:11:11,505
Hai fatto la scelta che fai sempre,
136
00:11:13,006 --> 00:11:15,342
quella che ti dà potere.
137
00:11:16,593 --> 00:11:17,678
Ti sbagli.
138
00:11:18,220 --> 00:11:21,515
Faccio ciò che devo per la mia famiglia,
139
00:11:21,598 --> 00:11:24,601
per quanto pericoloso o vile.
140
00:11:25,102 --> 00:11:25,936
Papà.
141
00:11:41,744 --> 00:11:43,829
Questo posto è un disastro.
142
00:11:46,081 --> 00:11:47,708
La vedo diversamente.
143
00:11:52,254 --> 00:11:58,510
So che l'ha creato la magia oscura,
ma è un ponte tra i nostri due mondi.
144
00:11:59,136 --> 00:12:03,015
E ora eccoci qui,
ad attraversarlo insieme.
145
00:12:03,515 --> 00:12:04,933
Forse hai ragione.
146
00:12:05,809 --> 00:12:09,480
È una vecchia ferita
che si sta rimarginando.
147
00:12:46,809 --> 00:12:47,726
Che cosa?
148
00:13:04,827 --> 00:13:07,079
È assurdo.
149
00:13:07,162 --> 00:13:09,540
È tutto assurdo qui.
150
00:13:36,233 --> 00:13:41,321
Anche se siamo in un altro mondo,
il cielo è lo stesso di Katolis.
151
00:13:41,864 --> 00:13:42,698
Guarda!
152
00:13:42,781 --> 00:13:44,366
Il Grande Cucchiaio.
153
00:13:45,576 --> 00:13:46,577
Cosa?
154
00:13:46,660 --> 00:13:50,455
- Non avete nomi per le costellazioni?
- Sì.
155
00:13:50,539 --> 00:13:52,207
Ma sono diversi.
156
00:13:52,291 --> 00:13:57,129
- Come chiamate il Grande Cucchiaio?
- Garlaath l'Annientatore.
157
00:13:58,505 --> 00:13:59,339
Bello.
158
00:13:59,840 --> 00:14:04,052
Quelle cinque in fila dovrebbero essere
il manico del Grande Cucchiaio.
159
00:14:05,554 --> 00:14:08,974
Sono la bandoliera di teschi di Garlaath.
160
00:14:10,142 --> 00:14:11,018
Vedo.
161
00:14:11,101 --> 00:14:13,937
Scelta insolita per Garlaath.
Poco raffinata.
162
00:14:14,021 --> 00:14:17,357
Gli annientatori non devono esserlo.
163
00:14:17,900 --> 00:14:21,445
Come chiamate quella,
la più luminosa di tutte?
164
00:14:21,528 --> 00:14:25,407
Per noi è la Stella del Sud.
Si usa per orientarsi.
165
00:14:25,490 --> 00:14:29,745
Per trovare la strada
nell'immensa oscurità della notte.
166
00:14:31,622 --> 00:14:32,956
Che succede?
167
00:14:33,624 --> 00:14:34,458
Callum,
168
00:14:35,334 --> 00:14:39,504
{\an8}sono felice di essere qui insieme
a guardare le stelle.
169
00:14:45,844 --> 00:14:49,556
Quella bellissima stella
che hai appena indicato,
170
00:14:49,640 --> 00:14:53,143
noi la chiamiamo
L'ultimo desiderio di Leola.
171
00:14:54,978 --> 00:14:55,979
Chi è Leola?
172
00:14:56,063 --> 00:14:59,066
Non lo so. Un'amica di Garlaath, forse?
173
00:15:11,370 --> 00:15:15,707
Claudia, sembri esausta.
Non dormi da due giorni.
174
00:15:15,791 --> 00:15:17,084
Non importa.
175
00:15:17,167 --> 00:15:19,628
Non posso vederti così.
176
00:15:19,711 --> 00:15:24,091
Devi dormire. Riposati per qualche ora.
177
00:15:28,220 --> 00:15:30,222
No. Non posso.
178
00:15:30,889 --> 00:15:33,558
Dobbiamo arrivare
prima che scada il tempo.
179
00:15:33,642 --> 00:15:36,353
Se ci fermiamo, mio padre morirà.
180
00:15:36,436 --> 00:15:40,107
Claudia, ti supplico. Devi dormire.
181
00:15:41,900 --> 00:15:46,321
A meno che non trovi un modo
per dormire e muoversi allo stesso tempo,
182
00:15:46,405 --> 00:15:47,906
dobbiamo...
183
00:15:55,539 --> 00:15:57,749
il Succhia Sangue!
184
00:15:57,833 --> 00:15:58,917
Signore!
185
00:15:59,001 --> 00:16:01,044
Ha bisogno di dormire.
186
00:16:01,128 --> 00:16:02,587
il Succhia Sangue!
187
00:16:02,671 --> 00:16:06,425
Meglio. Ancora non so perché lo dice,
ma meglio.
188
00:16:22,357 --> 00:16:27,529
Aspetta. Forse c'è un modo
per dormire e muoversi allo stesso tempo.
189
00:17:07,235 --> 00:17:08,528
Viren.
190
00:17:09,696 --> 00:17:11,865
Sembri sorpreso di vedermi.
191
00:17:12,866 --> 00:17:15,619
Harrow, sei sopravvissuto.
192
00:17:18,413 --> 00:17:19,247
Mio re.
193
00:17:23,585 --> 00:17:25,754
Beh, è stata una notte dura,
194
00:17:25,837 --> 00:17:28,924
ma senza di te non ce l'avrei mai fatta.
195
00:17:29,633 --> 00:17:31,510
Devo scusarmi, Viren.
196
00:17:32,135 --> 00:17:34,596
Quando sono venuti a prendermi,
197
00:17:35,263 --> 00:17:37,390
sono stato crudele con te.
198
00:17:37,474 --> 00:17:39,267
Volevano ucciderti.
199
00:17:39,351 --> 00:17:42,521
Avevo poco tempo e avevo paura.
200
00:17:43,021 --> 00:17:46,650
Ti ho trattato male
anche se tengo molto a te.
201
00:17:47,484 --> 00:17:48,360
{\an8}La verità è
202
00:17:49,402 --> 00:17:51,196
{\an8}che non sei un servo per me.
203
00:17:51,905 --> 00:17:53,198
Sei un fratello.
204
00:17:54,950 --> 00:17:56,409
La mia famiglia.
205
00:17:59,996 --> 00:18:02,332
{\an8}Ti ho sempre considerato
la mia famiglia
206
00:18:02,415 --> 00:18:06,545
{\an8}e sai che farei qualsiasi cosa
per la mia famiglia,
207
00:18:06,628 --> 00:18:09,714
{\an8}per quanto pericolosa o vile.
208
00:18:10,215 --> 00:18:11,258
Lo so.
209
00:18:11,341 --> 00:18:16,847
Per me significa molto
sapere che sono importante per te,
210
00:18:18,223 --> 00:18:19,850
che ti importa di me.
211
00:18:21,476 --> 00:18:24,437
- È ciò che ho sempre voluto.
- Certo.
212
00:18:25,147 --> 00:18:27,023
Certo che ti apprezzo.
213
00:18:28,900 --> 00:18:31,403
La tua anima è il mio tesoro.
214
00:18:34,573 --> 00:18:37,242
Aspetta. Cos'hai detto?
215
00:19:30,921 --> 00:19:32,088
Garlaath, no!
216
00:19:34,090 --> 00:19:38,470
C'è qualcosa che si muove nella foresta.
Dobbiamo andare.
217
00:19:48,313 --> 00:19:49,731
Cos'è quella cosa?
218
00:19:58,365 --> 00:20:00,283
Esca! Abbiamo lasciato Esca!
219
00:20:05,163 --> 00:20:06,331
Ci penso io.
220
00:20:28,561 --> 00:20:29,396
Preso.
221
00:20:30,105 --> 00:20:31,731
Classico scivola e prendi.
222
00:20:36,945 --> 00:20:37,988
Aspiro...
223
00:20:40,073 --> 00:20:42,784
Basta virare così.
Devo fare un incantesimo.
224
00:20:42,867 --> 00:20:44,661
O viriamo o ci divora.
225
00:20:44,744 --> 00:20:48,081
È sera, è più probabile
che diventeremo la sua cena.
226
00:20:48,164 --> 00:20:49,541
Prendi le redini.
227
00:20:57,966 --> 00:21:00,218
È speciale? Cosa fa?
228
00:21:00,969 --> 00:21:02,470
Non ne ho idea.
229
00:21:23,158 --> 00:21:24,367
Bella freccia!
230
00:21:26,453 --> 00:21:27,620
Grazie, Ethari.
231
00:21:33,752 --> 00:21:36,629
Devo svegliarmi. Dobbiamo proseguire.
232
00:21:37,672 --> 00:21:39,174
Ehi, va tutto bene.
233
00:21:40,592 --> 00:21:41,426
Riposa.
234
00:21:42,635 --> 00:21:44,179
Stiamo proseguendo.
235
00:21:44,262 --> 00:21:45,096
Che cosa?
236
00:21:48,933 --> 00:21:53,146
Ti serviva un modo per dormire
e muoverti contemporaneamente,
237
00:21:53,229 --> 00:21:57,567
così ti ho costruito
il tuo personale battello dei sogni.
238
00:21:57,650 --> 00:21:58,735
Terry!
239
00:22:54,707 --> 00:22:55,542
Soren?
240
00:22:56,042 --> 00:22:56,876
Papà!
241
00:23:01,464 --> 00:23:04,092
Eccolo, il mio ragazzino prodigio.
242
00:23:14,394 --> 00:23:16,563
Di nuovo.
243
00:23:17,147 --> 00:23:20,066
Ma prima devi pagare il pedaggio.
244
00:23:20,150 --> 00:23:22,944
Il prezzo è il solletico sulla pancia.
245
00:23:29,784 --> 00:23:31,035
Ti voglio bene, papà.
246
00:23:32,036 --> 00:23:35,999
Anch'io ti voglio bene. Tanto.
247
00:23:38,251 --> 00:23:39,085
Soren?
248
00:23:40,044 --> 00:23:41,921
Figliolo, che succede?
249
00:23:44,549 --> 00:23:48,178
Andrà tutto bene.
Papà si prenderà cura di te.
250
00:23:49,429 --> 00:23:52,557
No.
251
00:23:53,516 --> 00:23:54,350
No!
252
00:23:55,894 --> 00:23:56,728
No.
253
00:24:00,190 --> 00:24:03,026
Farei di tutto per cambiare le cose.
254
00:24:04,444 --> 00:24:05,361
Di tutto!
255
00:24:46,903 --> 00:24:51,241
Sottotitoli: Emanuela Calderone