1 00:00:17,477 --> 00:00:19,645 Negli episodi precedenti... 2 00:00:25,485 --> 00:00:29,322 Grande Domina Profundis, arcidrago dell'Oceano, 3 00:00:29,405 --> 00:00:33,451 L'Arcimago Aaravos sta cercando di fuggire dalla sua prigione magica. 4 00:00:34,535 --> 00:00:36,079 Dobbiamo fermarli. 5 00:00:36,162 --> 00:00:37,830 Tuo padre è malato, Claudia. 6 00:00:37,914 --> 00:00:39,999 Bisogna raggiungere questo isolotto 7 00:00:40,083 --> 00:00:42,919 e liberare Aaravos per salvare mio padre. 8 00:00:43,002 --> 00:00:46,297 Claudia e Viren hanno la mappa. Sono avanti a noi. 9 00:00:46,380 --> 00:00:48,800 Se non li fermiamo dal liberare Aaravos, 10 00:00:48,883 --> 00:00:53,471 dovremo sapere una cosa. 11 00:00:53,554 --> 00:00:56,432 Vorrei andare a vedere questa Grande Biblioteca. 12 00:00:56,516 --> 00:00:59,644 Che ne dici di andare a Xadia domani? 13 00:01:42,186 --> 00:01:46,691 IL PRINCIPE DEI DRAGHI 14 00:01:46,774 --> 00:01:51,279 IL MISTERO DI AARAVOS 15 00:01:59,495 --> 00:02:04,417 VECCHIE FERITE 16 00:02:13,885 --> 00:02:15,720 {\an8}Non ami il mattino? 17 00:02:15,803 --> 00:02:18,764 {\an8}Mi ricorda che il mondo è pieno di potenziale. 18 00:02:18,848 --> 00:02:22,685 Potresti amare il mattino più silenziosamente? 19 00:02:22,768 --> 00:02:24,562 Se mi impegno, 20 00:02:24,645 --> 00:02:29,692 potrei cavalcare con un occhio e dormire fino a tardi con l'altro. 21 00:02:32,778 --> 00:02:34,822 - Anche tu! - Aspettate! 22 00:02:38,659 --> 00:02:40,494 Ok. Ora sono sveglia. 23 00:02:43,080 --> 00:02:45,625 So che state andando a Xadia 24 00:02:45,708 --> 00:02:48,461 e volevo farvi partire per bene. 25 00:02:48,544 --> 00:02:52,006 La scura pozione del mattino, ovviamente. 26 00:02:56,052 --> 00:03:00,056 E una scatola di biscotti freschi. 27 00:03:00,139 --> 00:03:05,019 Non sapevo se chiamarli anelli di sfoglia o torte bucate, 28 00:03:05,102 --> 00:03:07,563 tondi dolci o ruote zuccherine. 29 00:03:07,647 --> 00:03:09,398 Ma poi ho deciso. 30 00:03:10,399 --> 00:03:11,859 Sofficiosi. 31 00:03:22,203 --> 00:03:23,621 È buonissimo. 32 00:03:27,208 --> 00:03:28,584 Puoi dirlo forte. 33 00:03:28,668 --> 00:03:30,962 Informerò Vetta della Tempesta 34 00:03:31,045 --> 00:03:34,465 per aggiornare Re Ezran sulla posizione dell'Alto Mago. 35 00:03:34,548 --> 00:03:37,134 Mandiamogliene uno. Sono ottimi. 36 00:03:39,136 --> 00:03:45,518 Principe Callum, è vero che sta andando fino a Xadia per un libro? 37 00:03:46,560 --> 00:03:48,145 Non è solo un libro. 38 00:03:48,229 --> 00:03:52,608 Oggi inizia il nostro viaggio verso la Grande Biblioteca di Lux Aurea, 39 00:03:52,692 --> 00:03:55,945 la più grande biblioteca di Xadia. 40 00:03:57,238 --> 00:04:00,199 Quindi, libri. 41 00:04:12,253 --> 00:04:14,338 Perché ci metti tanto? 42 00:04:14,422 --> 00:04:16,424 Sbrigati. Dobbiamo andare. 43 00:04:18,134 --> 00:04:20,720 Chi va piano va sano e va lontano. 44 00:04:21,429 --> 00:04:24,765 Perché dici così? Non funziona così. 45 00:04:24,849 --> 00:04:29,395 Vince chi va veloce. Dillo con me. Vince chi va veloce. 46 00:04:29,478 --> 00:04:33,065 Ti capisco. La situazione è urgente 47 00:04:33,149 --> 00:04:35,985 e temi che la stia sottovalutando. 48 00:04:36,569 --> 00:04:42,825 Sono ogni giorno più vicina dal perdere tutto ciò che mi resta della mia famiglia. 49 00:04:44,118 --> 00:04:47,663 Non ti deluderò. E non deluderemo lui. 50 00:04:48,331 --> 00:04:51,167 Facciamo muovere questo bel papà. 51 00:04:58,215 --> 00:05:02,636 Bene. L'abbiamo tirato su. Ora dobbiamo camminare. 52 00:05:02,720 --> 00:05:04,513 Passo lento e costante? 53 00:05:05,181 --> 00:05:07,141 Sì, lento e costante. 54 00:05:35,836 --> 00:05:37,213 Ci rivediamo. 55 00:05:38,255 --> 00:05:42,301 Ma stavolta sono dall'altra parte. 56 00:05:43,719 --> 00:05:46,055 Il destino è già segnato. 57 00:05:46,138 --> 00:05:50,434 Ogni passo che ho fatto, l'ho fatto perché dovevo farlo. 58 00:05:52,311 --> 00:05:53,437 Papà. 59 00:05:53,521 --> 00:05:54,522 Che cosa? 60 00:05:58,984 --> 00:06:01,278 Oh, Grandi Draghi di Xadia, 61 00:06:01,362 --> 00:06:04,573 vengo da Katolis per chiamarvi nuovamente... 62 00:06:05,241 --> 00:06:10,037 "Chiamare" non è abbastanza solenne. "Implorare"? "Supplicare"? 63 00:06:10,871 --> 00:06:14,834 Aspetta. È sempre parte del discorso o chiede a noi? 64 00:06:14,917 --> 00:06:16,293 Chiede a noi. 65 00:06:16,377 --> 00:06:19,755 Vorrebbero essere implorati o supplicati? 66 00:06:20,506 --> 00:06:24,844 Forse quello con il supplì. A tutti piace il supplì. 67 00:06:24,927 --> 00:06:26,887 Non significa questo. 68 00:06:26,971 --> 00:06:30,349 Il discorso deve confarsi alla gravità della faccenda. 69 00:06:31,725 --> 00:06:33,310 È troppo. 70 00:06:33,936 --> 00:06:36,814 Non è giusto che dobbiate affrontare tutto ciò. 71 00:06:36,897 --> 00:06:39,108 Siete solo un ragazzino. 72 00:06:39,191 --> 00:06:41,986 Se fate solo cose da adulti, 73 00:06:42,069 --> 00:06:45,656 diventerete strano, come vostro fratello e Rayla. 74 00:06:45,739 --> 00:06:47,741 Non ho tempo per altro. 75 00:06:47,825 --> 00:06:50,494 Devo ottenere la fiducia e l'aiuto dei draghi. 76 00:06:50,578 --> 00:06:52,746 E non mi scoraggerò. 77 00:06:52,830 --> 00:06:55,666 In tanti contano su di me, ho dei bisogni. 78 00:06:56,250 --> 00:06:58,294 Vedete? Intendo questo. 79 00:06:58,377 --> 00:07:02,131 Avete detto che contano su di voi per i vostri bisogni, 80 00:07:02,214 --> 00:07:04,049 e non avete riso. 81 00:07:04,133 --> 00:07:05,968 Non interverrò. 82 00:07:06,051 --> 00:07:08,679 Ogni volta che mi siedo sul trono, 83 00:07:08,762 --> 00:07:12,224 penso all'enorme pressione dei miei bisogni reali. 84 00:07:17,563 --> 00:07:20,441 Cacca, mio re. Sta parlando di cacca. 85 00:07:23,319 --> 00:07:25,404 È divertente. 86 00:07:28,073 --> 00:07:32,244 Poi, e non posso crederci lo stia dicendo, avete detto: 87 00:07:32,328 --> 00:07:34,830 "Non mi scoraggerò". 88 00:07:42,838 --> 00:07:47,384 Abbiamo camminato molto. Riposiamo e riprendiamo domani. 89 00:07:47,468 --> 00:07:53,224 Giusto. Ma perché dormire a disagio quando potremmo dormire con agio? 90 00:07:55,226 --> 00:07:58,604 C'è un'accogliente locanda più avanti. 91 00:08:03,359 --> 00:08:05,694 Sembra un lusso. 92 00:08:05,778 --> 00:08:08,989 Se dormiamo bene, domani partiremo prima. 93 00:08:09,073 --> 00:08:11,659 E poi hanno la colazione gratis. 94 00:08:16,664 --> 00:08:18,040 E va bene. 95 00:08:18,123 --> 00:08:19,166 Rammolliti. 96 00:08:21,877 --> 00:08:23,837 Morbido e coccoloso. 97 00:08:28,884 --> 00:08:30,761 Ci riposiamo un po' qua? 98 00:08:32,012 --> 00:08:34,098 C'è anche una famiglia di granchi. 99 00:08:34,181 --> 00:08:38,102 Ci rilasseremo al ritmo vivace delle loro chele. 100 00:08:38,185 --> 00:08:40,854 No. Non possiamo fermarci ora. 101 00:08:43,899 --> 00:08:47,611 Claudia, tutti hanno bisogno di riposo, anche tu. 102 00:08:48,320 --> 00:08:49,780 Soprattutto tu. 103 00:08:49,863 --> 00:08:54,743 No. Continuiamo a muoverci. È l'unica cosa che conta. 104 00:08:54,827 --> 00:08:56,370 Continuiamo a muoverci. 105 00:08:56,453 --> 00:08:59,248 Muoverci. 106 00:08:59,331 --> 00:09:01,875 - Papà. - Continui a muoverti. 107 00:09:01,959 --> 00:09:03,919 Papà. 108 00:09:05,629 --> 00:09:06,672 Dove sei? 109 00:09:07,673 --> 00:09:09,925 - Papà. - Perché continui a muoverti? 110 00:09:29,194 --> 00:09:30,154 Che cosa? 111 00:09:34,283 --> 00:09:36,035 Grazie, Rayla. 112 00:09:36,535 --> 00:09:38,996 La locanda era troppo graziosa 113 00:09:39,079 --> 00:09:41,832 per i tuoi gusti da Elfa dell'Ombra della Luna? 114 00:09:41,915 --> 00:09:45,127 In realtà, è stato fantastico. 115 00:09:45,210 --> 00:09:48,839 Il sapone non dovrebbe avere forme così adorabili. 116 00:09:48,922 --> 00:09:52,343 E non posso credere che avevi ragione sulla colazione. 117 00:09:52,426 --> 00:09:55,512 La cosa migliore? La mentina sul cuscino. 118 00:09:55,596 --> 00:10:00,142 Come ho fatto a dormire in tutti questi anni senza un solo momento 119 00:10:00,225 --> 00:10:03,145 così dolce e rinfrescante? 120 00:10:03,228 --> 00:10:05,189 Sono felice ti sia piaciuta. 121 00:10:05,272 --> 00:10:08,442 Ottimo inizio di giornata, e siamo quasi al confine. 122 00:10:08,525 --> 00:10:13,072 Il sole splende, e stavolta piaccio al mio cavallo. 123 00:10:15,949 --> 00:10:17,701 Sì, era troppo. Scusa. 124 00:10:21,538 --> 00:10:23,290 Kpp'Ar? Com'è possibile? 125 00:10:26,502 --> 00:10:29,922 Il mio studente più appassionato è tornato. 126 00:10:30,964 --> 00:10:33,258 Che eleganza. 127 00:10:36,011 --> 00:10:40,099 Sembra tu abbia superato gli svantaggi della tua educazione. 128 00:10:40,683 --> 00:10:42,643 Che hai fatto al braccio? 129 00:10:43,894 --> 00:10:47,648 Ferite per una pratica antica e inquietante. 130 00:10:49,525 --> 00:10:51,944 Uno dei miei tanti errori. 131 00:10:52,695 --> 00:10:55,948 Ho sempre saputo che avresti fatto strada. 132 00:10:56,990 --> 00:11:00,869 Ma non sapevo che avresti fatto di tutto. 133 00:11:01,829 --> 00:11:05,624 Non avevo scelta. Ho fatto ciò che dovevo fare. 134 00:11:06,208 --> 00:11:07,584 Non avevi scelta? 135 00:11:08,460 --> 00:11:11,505 Hai fatto la scelta che fai sempre, 136 00:11:13,006 --> 00:11:15,342 quella che ti dà potere. 137 00:11:16,593 --> 00:11:17,678 Ti sbagli. 138 00:11:18,220 --> 00:11:21,515 Faccio ciò che devo per la mia famiglia, 139 00:11:21,598 --> 00:11:24,601 per quanto pericoloso o vile. 140 00:11:25,102 --> 00:11:25,936 Papà. 141 00:11:41,744 --> 00:11:43,829 Questo posto è un disastro. 142 00:11:46,081 --> 00:11:47,708 La vedo diversamente. 143 00:11:52,254 --> 00:11:58,510 So che l'ha creato la magia oscura, ma è un ponte tra i nostri due mondi. 144 00:11:59,136 --> 00:12:03,015 E ora eccoci qui, ad attraversarlo insieme. 145 00:12:03,515 --> 00:12:04,933 Forse hai ragione. 146 00:12:05,809 --> 00:12:09,480 È una vecchia ferita che si sta rimarginando. 147 00:12:46,809 --> 00:12:47,726 Che cosa? 148 00:13:04,827 --> 00:13:07,079 È assurdo. 149 00:13:07,162 --> 00:13:09,540 È tutto assurdo qui. 150 00:13:36,233 --> 00:13:41,321 Anche se siamo in un altro mondo, il cielo è lo stesso di Katolis. 151 00:13:41,864 --> 00:13:42,698 Guarda! 152 00:13:42,781 --> 00:13:44,366 Il Grande Cucchiaio. 153 00:13:45,576 --> 00:13:46,577 Cosa? 154 00:13:46,660 --> 00:13:50,455 - Non avete nomi per le costellazioni? - Sì. 155 00:13:50,539 --> 00:13:52,207 Ma sono diversi. 156 00:13:52,291 --> 00:13:57,129 - Come chiamate il Grande Cucchiaio? - Garlaath l'Annientatore. 157 00:13:58,505 --> 00:13:59,339 Bello. 158 00:13:59,840 --> 00:14:04,052 Quelle cinque in fila dovrebbero essere il manico del Grande Cucchiaio. 159 00:14:05,554 --> 00:14:08,974 Sono la bandoliera di teschi di Garlaath. 160 00:14:10,142 --> 00:14:11,018 Vedo. 161 00:14:11,101 --> 00:14:13,937 Scelta insolita per Garlaath. Poco raffinata. 162 00:14:14,021 --> 00:14:17,357 Gli annientatori non devono esserlo. 163 00:14:17,900 --> 00:14:21,445 Come chiamate quella, la più luminosa di tutte? 164 00:14:21,528 --> 00:14:25,407 Per noi è la Stella del Sud. Si usa per orientarsi. 165 00:14:25,490 --> 00:14:29,745 Per trovare la strada nell'immensa oscurità della notte. 166 00:14:31,622 --> 00:14:32,956 Che succede? 167 00:14:33,624 --> 00:14:34,458 Callum, 168 00:14:35,334 --> 00:14:39,504 {\an8}sono felice di essere qui insieme a guardare le stelle. 169 00:14:45,844 --> 00:14:49,556 Quella bellissima stella che hai appena indicato, 170 00:14:49,640 --> 00:14:53,143 noi la chiamiamo L'ultimo desiderio di Leola. 171 00:14:54,978 --> 00:14:55,979 Chi è Leola? 172 00:14:56,063 --> 00:14:59,066 Non lo so. Un'amica di Garlaath, forse? 173 00:15:11,370 --> 00:15:15,707 Claudia, sembri esausta. Non dormi da due giorni. 174 00:15:15,791 --> 00:15:17,084 Non importa. 175 00:15:17,167 --> 00:15:19,628 Non posso vederti così. 176 00:15:19,711 --> 00:15:24,091 Devi dormire. Riposati per qualche ora. 177 00:15:28,220 --> 00:15:30,222 No. Non posso. 178 00:15:30,889 --> 00:15:33,558 Dobbiamo arrivare prima che scada il tempo. 179 00:15:33,642 --> 00:15:36,353 Se ci fermiamo, mio padre morirà. 180 00:15:36,436 --> 00:15:40,107 Claudia, ti supplico. Devi dormire. 181 00:15:41,900 --> 00:15:46,321 A meno che non trovi un modo per dormire e muoversi allo stesso tempo, 182 00:15:46,405 --> 00:15:47,906 dobbiamo... 183 00:15:55,539 --> 00:15:57,749 il Succhia Sangue! 184 00:15:57,833 --> 00:15:58,917 Signore! 185 00:15:59,001 --> 00:16:01,044 Ha bisogno di dormire. 186 00:16:01,128 --> 00:16:02,587 il Succhia Sangue! 187 00:16:02,671 --> 00:16:06,425 Meglio. Ancora non so perché lo dice, ma meglio. 188 00:16:22,357 --> 00:16:27,529 Aspetta. Forse c'è un modo per dormire e muoversi allo stesso tempo. 189 00:17:07,235 --> 00:17:08,528 Viren. 190 00:17:09,696 --> 00:17:11,865 Sembri sorpreso di vedermi. 191 00:17:12,866 --> 00:17:15,619 Harrow, sei sopravvissuto. 192 00:17:18,413 --> 00:17:19,247 Mio re. 193 00:17:23,585 --> 00:17:25,754 Beh, è stata una notte dura, 194 00:17:25,837 --> 00:17:28,924 ma senza di te non ce l'avrei mai fatta. 195 00:17:29,633 --> 00:17:31,510 Devo scusarmi, Viren. 196 00:17:32,135 --> 00:17:34,596 Quando sono venuti a prendermi, 197 00:17:35,263 --> 00:17:37,390 sono stato crudele con te. 198 00:17:37,474 --> 00:17:39,267 Volevano ucciderti. 199 00:17:39,351 --> 00:17:42,521 Avevo poco tempo e avevo paura. 200 00:17:43,021 --> 00:17:46,650 Ti ho trattato male anche se tengo molto a te. 201 00:17:47,484 --> 00:17:48,360 {\an8}La verità è 202 00:17:49,402 --> 00:17:51,196 {\an8}che non sei un servo per me. 203 00:17:51,905 --> 00:17:53,198 Sei un fratello. 204 00:17:54,950 --> 00:17:56,409 La mia famiglia. 205 00:17:59,996 --> 00:18:02,332 {\an8}Ti ho sempre considerato la mia famiglia 206 00:18:02,415 --> 00:18:06,545 {\an8}e sai che farei qualsiasi cosa per la mia famiglia, 207 00:18:06,628 --> 00:18:09,714 {\an8}per quanto pericolosa o vile. 208 00:18:10,215 --> 00:18:11,258 Lo so. 209 00:18:11,341 --> 00:18:16,847 Per me significa molto sapere che sono importante per te, 210 00:18:18,223 --> 00:18:19,850 che ti importa di me. 211 00:18:21,476 --> 00:18:24,437 - È ciò che ho sempre voluto. - Certo. 212 00:18:25,147 --> 00:18:27,023 Certo che ti apprezzo. 213 00:18:28,900 --> 00:18:31,403 La tua anima è il mio tesoro. 214 00:18:34,573 --> 00:18:37,242 Aspetta. Cos'hai detto? 215 00:19:30,921 --> 00:19:32,088 Garlaath, no! 216 00:19:34,090 --> 00:19:38,470 C'è qualcosa che si muove nella foresta. Dobbiamo andare. 217 00:19:48,313 --> 00:19:49,731 Cos'è quella cosa? 218 00:19:58,365 --> 00:20:00,283 Esca! Abbiamo lasciato Esca! 219 00:20:05,163 --> 00:20:06,331 Ci penso io. 220 00:20:28,561 --> 00:20:29,396 Preso. 221 00:20:30,105 --> 00:20:31,731 Classico scivola e prendi. 222 00:20:36,945 --> 00:20:37,988 Aspiro... 223 00:20:40,073 --> 00:20:42,784 Basta virare così. Devo fare un incantesimo. 224 00:20:42,867 --> 00:20:44,661 O viriamo o ci divora. 225 00:20:44,744 --> 00:20:48,081 È sera, è più probabile che diventeremo la sua cena. 226 00:20:48,164 --> 00:20:49,541 Prendi le redini. 227 00:20:57,966 --> 00:21:00,218 È speciale? Cosa fa? 228 00:21:00,969 --> 00:21:02,470 Non ne ho idea. 229 00:21:23,158 --> 00:21:24,367 Bella freccia! 230 00:21:26,453 --> 00:21:27,620 Grazie, Ethari. 231 00:21:33,752 --> 00:21:36,629 Devo svegliarmi. Dobbiamo proseguire. 232 00:21:37,672 --> 00:21:39,174 Ehi, va tutto bene. 233 00:21:40,592 --> 00:21:41,426 Riposa. 234 00:21:42,635 --> 00:21:44,179 Stiamo proseguendo. 235 00:21:44,262 --> 00:21:45,096 Che cosa? 236 00:21:48,933 --> 00:21:53,146 Ti serviva un modo per dormire e muoverti contemporaneamente, 237 00:21:53,229 --> 00:21:57,567 così ti ho costruito il tuo personale battello dei sogni. 238 00:21:57,650 --> 00:21:58,735 Terry! 239 00:22:54,707 --> 00:22:55,542 Soren? 240 00:22:56,042 --> 00:22:56,876 Papà! 241 00:23:01,464 --> 00:23:04,092 Eccolo, il mio ragazzino prodigio. 242 00:23:14,394 --> 00:23:16,563 Di nuovo. 243 00:23:17,147 --> 00:23:20,066 Ma prima devi pagare il pedaggio. 244 00:23:20,150 --> 00:23:22,944 Il prezzo è il solletico sulla pancia. 245 00:23:29,784 --> 00:23:31,035 Ti voglio bene, papà. 246 00:23:32,036 --> 00:23:35,999 Anch'io ti voglio bene. Tanto. 247 00:23:38,251 --> 00:23:39,085 Soren? 248 00:23:40,044 --> 00:23:41,921 Figliolo, che succede? 249 00:23:44,549 --> 00:23:48,178 Andrà tutto bene. Papà si prenderà cura di te. 250 00:23:49,429 --> 00:23:52,557 No. 251 00:23:53,516 --> 00:23:54,350 No! 252 00:23:55,894 --> 00:23:56,728 No. 253 00:24:00,190 --> 00:24:03,026 Farei di tutto per cambiare le cose. 254 00:24:04,444 --> 00:24:05,361 Di tutto! 255 00:24:46,903 --> 00:24:51,241 Sottotitoli: Emanuela Calderone