1
00:00:17,393 --> 00:00:19,729
Anteriormente, em O Príncipe Dragão.
2
00:00:25,485 --> 00:00:29,322
Grande Domina Profundis,
arquidragão do Oceano,
3
00:00:29,405 --> 00:00:33,451
o Arquimago Aaravos
tenta escapar da prisão mágica dele.
4
00:00:34,535 --> 00:00:36,079
Precisamos detê-los.
5
00:00:36,162 --> 00:00:37,830
Seu pai está doente.
6
00:00:37,914 --> 00:00:42,418
Precisamos ir lá
e libertar o Aaravos para salvar meu pai.
7
00:00:43,002 --> 00:00:46,464
Claudia e Viren têm o mapa.
Estão na vantagem.
8
00:00:46,547 --> 00:00:48,800
Se libertarem o Aaravos,
9
00:00:48,883 --> 00:00:53,596
precisaremos saber uma coisa:
como matar um elfo das Estrelas?
10
00:00:53,679 --> 00:00:56,432
Quero conferir a Grande Biblioteca.
11
00:00:56,516 --> 00:00:59,644
O que acha de irmos amanhã cedo a Xadia?
12
00:01:42,186 --> 00:01:49,193
O PRÍNCIPE DRAGÃO
O MISTÉRIO DE AARAVOS
13
00:01:59,495 --> 00:02:01,622
{\an8}LIVRO 5 OCEANO
14
00:02:01,706 --> 00:02:04,417
{\an8}CAPÍTULO 2
VELHAS FERIDAS
15
00:02:13,759 --> 00:02:15,720
{\an8}Não ama as manhãs, Rayla?
16
00:02:15,803 --> 00:02:18,764
{\an8}Elas me lembram do potencial do mundo.
17
00:02:18,848 --> 00:02:22,685
Você pode amar as manhãs em silêncio?
18
00:02:22,768 --> 00:02:24,562
Se eu fizer direito,
19
00:02:24,645 --> 00:02:29,358
talvez consiga cavalgar
com um olho aberto e o outro fechado.
20
00:02:32,778 --> 00:02:34,822
- Você, não.
- Esperem!
21
00:02:38,659 --> 00:02:40,661
Está bem, já acordei.
22
00:02:43,122 --> 00:02:48,461
Ouvi dizer que estavam indo a Xadia
e queria que fossem nos conformes.
23
00:02:49,045 --> 00:02:52,006
Poção marrom quentinha matinal, claro.
24
00:02:56,052 --> 00:03:00,139
E uma caixa
com minhas mais novas guloseimas matinais.
25
00:03:00,223 --> 00:03:05,019
Não me decidi se os chamaria
de anéis de massa, bolo com furo,
26
00:03:05,102 --> 00:03:07,563
círculo doce ou roda de açúcar.
27
00:03:07,647 --> 00:03:09,607
Mas acho que já sei.
28
00:03:10,399 --> 00:03:11,859
Rosquinhas-ó!
29
00:03:22,203 --> 00:03:23,621
Está delicioso.
30
00:03:27,208 --> 00:03:28,584
É isso aí, Isca.
31
00:03:28,668 --> 00:03:31,003
Direi ao Pináculo da Tempestade
32
00:03:31,087 --> 00:03:34,257
para passar ao rei Ezran
o paradeiro do Mago Superior.
33
00:03:34,340 --> 00:03:37,134
Vamos mandar um destes. É delicioso.
34
00:03:39,136 --> 00:03:45,518
Príncipe Callum, é verdade
que vai para Xadia atrás de um livro?
35
00:03:46,477 --> 00:03:47,895
Não é só um livro.
36
00:03:47,979 --> 00:03:52,608
Iniciamos uma jornada épica
à Grande Biblioteca de Lux Aurea,
37
00:03:52,692 --> 00:03:56,070
a maior biblioteca de Xadia inteira.
38
00:03:57,738 --> 00:04:00,199
Então, livros.
39
00:04:12,086 --> 00:04:14,338
Por que está demorando tanto?
40
00:04:14,422 --> 00:04:16,424
Anda, temos que ir.
41
00:04:18,134 --> 00:04:20,720
Devagar se vai ao longe.
42
00:04:21,429 --> 00:04:24,765
Por que dizem isso?
Não se vai longe assim.
43
00:04:24,849 --> 00:04:29,395
Com rapidez se vai longe.
Repita: com rapidez se vai longe.
44
00:04:29,979 --> 00:04:33,065
Entendo. A situação é urgente,
45
00:04:33,149 --> 00:04:35,985
e você teme que eu não encare assim.
46
00:04:36,610 --> 00:04:41,574
Estou cada dia mais perto
de perder o que resta da minha família.
47
00:04:43,868 --> 00:04:47,663
Não te deixarei na mão.
E não o deixaremos na mão.
48
00:04:48,331 --> 00:04:50,666
Agora vamos levar esse paizão.
49
00:04:58,215 --> 00:05:01,719
Ótimo. Nós o levantamos.
Agora vamos caminhar.
50
00:05:02,720 --> 00:05:04,138
Devagar e sempre?
51
00:05:05,181 --> 00:05:07,266
É, devagar e sempre.
52
00:05:36,003 --> 00:05:37,505
Cá estamos de novo.
53
00:05:38,255 --> 00:05:42,551
Só que, desta vez,
estou aqui do outro lado.
54
00:05:43,636 --> 00:05:46,055
O destino já foi traçado.
55
00:05:46,138 --> 00:05:50,434
Cada passo que dei, foi porque precisava.
56
00:05:52,311 --> 00:05:53,437
Papai.
57
00:05:53,521 --> 00:05:54,522
O quê?
58
00:05:58,984 --> 00:06:01,278
Grandes dragões de Xadia,
59
00:06:01,362 --> 00:06:03,989
vim de Katolis para pedir de novo...
60
00:06:05,074 --> 00:06:09,954
"Pedir" não é importante o bastante.
Digo "rogar"? Ou "invocar"?
61
00:06:10,830 --> 00:06:14,792
Isso é do discurso
ou ele está perguntando para nós?
62
00:06:14,875 --> 00:06:16,293
Está perguntando.
63
00:06:16,377 --> 00:06:19,755
Os dragões preferem
que eu rogue ou invoque?
64
00:06:20,506 --> 00:06:24,844
Acho que invocar, talvez.
Todo mundo fica invocado.
65
00:06:24,927 --> 00:06:26,887
O sentido não é esse.
66
00:06:26,971 --> 00:06:30,349
Só quero passar a seriedade da situação.
67
00:06:31,725 --> 00:06:33,310
Isso é barra-pesada.
68
00:06:33,936 --> 00:06:36,814
Não é justo que encare isso sozinho.
69
00:06:36,897 --> 00:06:39,066
Você merece ser criança.
70
00:06:39,150 --> 00:06:41,944
Se só fizer coisas de adulto agora,
71
00:06:42,027 --> 00:06:45,656
vai crescer esquisito,
como seu irmão e a Rayla.
72
00:06:45,739 --> 00:06:50,494
Não posso ser criança.
Preciso ganhar a aliança dos dragões.
73
00:06:50,578 --> 00:06:55,666
E essa bomba é minha.
Muitos esperam que eu faça o necessário.
74
00:06:56,250 --> 00:06:58,294
Viu? É disso que eu falo.
75
00:06:58,377 --> 00:07:02,131
Falou que esperam
que você faça o necessário
76
00:07:02,214 --> 00:07:04,049
e nem deu um risinho.
77
00:07:04,133 --> 00:07:05,968
Não vou entrar nessa.
78
00:07:06,051 --> 00:07:08,679
Sempre que sento no trono,
79
00:07:08,762 --> 00:07:12,224
lembro-me da pressão da necessidade real.
80
00:07:17,563 --> 00:07:20,608
Cocô, meu rei. Ele fala de cocô.
81
00:07:23,235 --> 00:07:25,404
Isso é engraçado.
82
00:07:28,032 --> 00:07:32,244
E não acredito que vou dizer isso,
mas você disse:
83
00:07:32,328 --> 00:07:34,830
"Essa bomba é minha."
84
00:07:42,838 --> 00:07:47,384
Andamos muito. Vamos descansar
para repetir a dose amanhã.
85
00:07:47,468 --> 00:07:53,224
Certo. Mas por que dormir na grama
quando podemos dormir na grana?
86
00:07:55,226 --> 00:07:58,604
Há uma estalagem aconchegante
logo à frente.
87
00:08:03,359 --> 00:08:05,653
Isso me parece fútil.
88
00:08:05,736 --> 00:08:08,864
Dormindo bem, partiremos amanhã cedo.
89
00:08:08,948 --> 00:08:11,033
E tem café da manhã grátis.
90
00:08:16,664 --> 00:08:18,040
Está bem.
91
00:08:18,123 --> 00:08:19,333
Fracotes.
92
00:08:21,877 --> 00:08:23,837
Fracote e fofinho.
93
00:08:28,968 --> 00:08:30,761
Vamos descansar aqui?
94
00:08:32,012 --> 00:08:38,102
Tem uma família de caranguejos.
Podemos relaxar ao som das garras deles.
95
00:08:38,185 --> 00:08:40,854
Não. Nós não podemos parar agora.
96
00:08:43,857 --> 00:08:46,485
Claudia, todos precisam descansar,
97
00:08:46,569 --> 00:08:47,736
inclusive você.
98
00:08:48,320 --> 00:08:49,780
Sobretudo você.
99
00:08:49,863 --> 00:08:52,491
Não. Temos que seguir em frente.
100
00:08:52,575 --> 00:08:54,743
Só isso importa agora.
101
00:08:54,827 --> 00:08:56,370
Seguir em frente.
102
00:08:56,453 --> 00:08:59,248
Em frente.
103
00:08:59,331 --> 00:09:01,875
- Papai.
- Você segue em frente.
104
00:09:01,959 --> 00:09:03,919
Papai.
105
00:09:05,629 --> 00:09:06,755
Cadê você?
106
00:09:07,673 --> 00:09:09,925
- Papai.
- Por que não para?
107
00:09:29,194 --> 00:09:30,154
O quê?
108
00:09:34,325 --> 00:09:36,368
Obrigado por concordar.
109
00:09:36,452 --> 00:09:41,332
Espero que não tenha sido muito fofinho
para seu gosto rústico.
110
00:09:41,915 --> 00:09:45,127
Na verdade, foi maravilhoso.
111
00:09:45,210 --> 00:09:48,839
Sabão não deveria ter formatos tão fofos.
112
00:09:48,922 --> 00:09:52,343
Não acredito
que tinha razão quanto ao café.
113
00:09:52,426 --> 00:09:55,512
E o melhor foi a balinha no travesseiro.
114
00:09:55,596 --> 00:10:00,142
Como pude dormir por tantos anos
sem esse momento adorável
115
00:10:00,225 --> 00:10:03,145
que é suave, mas revigorante?
116
00:10:03,228 --> 00:10:05,189
Que bom que você gostou...
117
00:10:05,272 --> 00:10:08,442
O dia começou bem,
e estamos quase na fronteira.
118
00:10:08,525 --> 00:10:13,155
O sol brilha e, desta vez,
meu cavalo realmente gosta de mim.
119
00:10:15,908 --> 00:10:17,618
Foi exagero. Desculpe.
120
00:10:21,538 --> 00:10:23,290
Kpp'Ar? Como?
121
00:10:26,502 --> 00:10:30,005
Meu aluno mais ambicioso está de volta.
122
00:10:30,964 --> 00:10:33,384
Que roupa elegante!
123
00:10:35,928 --> 00:10:40,099
Parece que você superou
as dificuldades da sua criação.
124
00:10:40,683 --> 00:10:42,559
O que houve com o braço?
125
00:10:43,894 --> 00:10:47,815
Feridas de uma prática antiga
e perturbadora.
126
00:10:49,525 --> 00:10:51,944
Um dos meus vários erros.
127
00:10:52,695 --> 00:10:55,489
Eu sempre soube que você iria longe.
128
00:10:56,865 --> 00:11:00,869
Mas eu não sabia
quão longe você iria para chegar lá.
129
00:11:01,829 --> 00:11:05,624
Não tive escolha.
Eu fiz o que tinha que fazer.
130
00:11:06,208 --> 00:11:07,543
Não teve escolha?
131
00:11:08,460 --> 00:11:11,505
Você fez a escolha que sempre fez,
132
00:11:13,006 --> 00:11:15,634
aquela que lhe dá poder.
133
00:11:16,593 --> 00:11:17,678
Está enganado.
134
00:11:18,387 --> 00:11:24,601
Sempre fiz o que protege minha família,
por mais que fosse perigoso e vil.
135
00:11:25,102 --> 00:11:25,936
Papai.
136
00:11:41,744 --> 00:11:43,829
Este lugar é uma cicatriz.
137
00:11:45,998 --> 00:11:47,541
Vejo de outra forma.
138
00:11:52,254 --> 00:11:58,635
Sei que magia sombria criou este lugar,
mas é uma ponte entre nossos dois mundos.
139
00:11:59,136 --> 00:12:03,056
E agora estamos aqui,
atravessando-o juntos.
140
00:12:03,599 --> 00:12:04,933
Pode estar certo.
141
00:12:05,809 --> 00:12:08,979
É uma velha ferida que está se curando.
142
00:12:46,809 --> 00:12:47,726
O quê?
143
00:13:04,827 --> 00:13:07,079
Isso é ridículo.
144
00:13:07,162 --> 00:13:09,665
Nenhum de vocês faz sentido.
145
00:13:36,233 --> 00:13:41,071
Mesmo estando em outro mundo,
o céu é igual ao de Katolis.
146
00:13:41,864 --> 00:13:44,366
Olha! É a Grande Colher.
147
00:13:45,576 --> 00:13:46,493
O quê?
148
00:13:46,577 --> 00:13:50,289
- Vocês não batizam as constelações?
- Batizamos.
149
00:13:50,372 --> 00:13:52,249
Só que com outros nomes.
150
00:13:52,332 --> 00:13:56,128
- E o da Grande Colher?
- Garlaath, o Aniquilador.
151
00:13:58,463 --> 00:13:59,339
Legal.
152
00:14:00,173 --> 00:14:04,052
A fileira de cinco estrelas
é o cabo da colher.
153
00:14:05,554 --> 00:14:08,974
Elas são a correia de crânios do Garlaath.
154
00:14:10,058 --> 00:14:11,018
Estou vendo.
155
00:14:11,101 --> 00:14:13,854
Roupas estranhas. Não são sutis.
156
00:14:13,937 --> 00:14:16,356
Aniquiladores não precisam ser sutis.
157
00:14:17,983 --> 00:14:21,445
E aquela estrela, a mais brilhante do céu?
158
00:14:21,528 --> 00:14:25,365
Chamamos de Estrela do Sul.
Usamos para navegação.
159
00:14:25,449 --> 00:14:29,745
Para encontrar o caminho
na escuridão infinita da noite.
160
00:14:31,580 --> 00:14:33,081
O que está havendo?
161
00:14:33,624 --> 00:14:34,458
Callum,
162
00:14:35,334 --> 00:14:39,588
{\an8}estou feliz por estarmos aqui juntos,
vendo as estrelas.
163
00:14:46,011 --> 00:14:49,181
Aquela estrela brilhante que você mostrou
164
00:14:49,681 --> 00:14:53,143
chama-se "Último Desejo de Leola".
165
00:14:54,978 --> 00:14:55,979
Quem é Leola?
166
00:14:56,063 --> 00:14:59,066
Não sei. Amiga do Garlaath, talvez?
167
00:15:11,370 --> 00:15:15,707
Claudia, você parece exausta.
Não dorme há dois dias.
168
00:15:15,791 --> 00:15:17,084
Não importa.
169
00:15:17,167 --> 00:15:19,628
Não posso vê-la sofrendo assim.
170
00:15:19,711 --> 00:15:24,216
Tem que descansar.
Cuide de você por algumas horas.
171
00:15:28,220 --> 00:15:30,347
Não farei isso. Não posso.
172
00:15:30,889 --> 00:15:33,600
Temos que chegar enquanto há tempo.
173
00:15:33,684 --> 00:15:36,436
Não vamos parar ou meu pai morrerá.
174
00:15:36,520 --> 00:15:40,315
Claudia, eu imploro. Você tem que dormir.
175
00:15:41,858 --> 00:15:46,321
Se não bolar um jeito
de dormir e andar ao mesmo tempo,
176
00:15:46,405 --> 00:15:47,906
teremos que seguir...
177
00:15:55,539 --> 00:15:57,749
Sangue de criança!
178
00:15:57,833 --> 00:15:58,917
Senhor!
179
00:15:59,001 --> 00:16:00,627
Ela precisa dormir.
180
00:16:01,169 --> 00:16:02,587
Sangue de criança.
181
00:16:02,671 --> 00:16:07,050
Melhorou. Ainda não sei por que diz isso,
mas melhorou.
182
00:16:22,482 --> 00:16:26,445
Espere. Talvez haja um jeito
de dormir e andar.
183
00:17:07,235 --> 00:17:08,528
Viren.
184
00:17:09,613 --> 00:17:11,615
Parece surpreso ao me ver.
185
00:17:12,866 --> 00:17:15,786
Harrow, o senhor sobreviveu.
186
00:17:18,413 --> 00:17:19,372
Meu rei.
187
00:17:23,585 --> 00:17:25,754
Bem, foi uma noite e tanto.
188
00:17:25,837 --> 00:17:28,340
Mas eu não conseguiria sem você.
189
00:17:29,549 --> 00:17:31,510
Te devo desculpas, Viren.
190
00:17:32,094 --> 00:17:33,762
Na noite em que me atacaram,
191
00:17:35,180 --> 00:17:36,681
fui cruel com você.
192
00:17:37,474 --> 00:17:39,267
Eles iam te matar.
193
00:17:39,351 --> 00:17:42,521
Eu estava sem tempo, e estava assustado.
194
00:17:43,021 --> 00:17:46,650
Eu o tratei mal,
mesmo gostando muito de você.
195
00:17:47,526 --> 00:17:51,196
{\an8}A verdade é que não o vejo como um servo.
196
00:17:51,863 --> 00:17:53,115
Você é um irmão.
197
00:17:54,950 --> 00:17:56,660
Você é minha família.
198
00:18:00,122 --> 00:18:02,332
{\an8}Sempre o vi como família,
199
00:18:02,415 --> 00:18:06,002
{\an8}e sabe que eu faria de tudo
pela minha família,
200
00:18:06,628 --> 00:18:10,132
{\an8}por mais que fosse perigoso e vil.
201
00:18:10,215 --> 00:18:11,258
Eu sei.
202
00:18:11,341 --> 00:18:16,930
Significa muito saber
que sou relevante para o senhor,
203
00:18:18,223 --> 00:18:19,724
que sou importante.
204
00:18:21,393 --> 00:18:24,104
- É o que eu sempre quis.
- É claro.
205
00:18:25,147 --> 00:18:27,023
É claro que te valorizo.
206
00:18:28,900 --> 00:18:31,403
Sua alma é meu tesouro.
207
00:18:34,573 --> 00:18:37,576
Espere. O que o senhor disse?
208
00:19:30,921 --> 00:19:32,088
Garlaath, não!
209
00:19:34,090 --> 00:19:37,636
Tem algo se mexendo na floresta.
Temos que ir.
210
00:19:48,313 --> 00:19:49,522
O que é aquilo?
211
00:19:58,365 --> 00:20:00,283
Isca! Deixamos o Isca!
212
00:20:05,163 --> 00:20:06,164
Deixa comigo.
213
00:20:28,561 --> 00:20:29,396
Pegamos!
214
00:20:30,105 --> 00:20:31,731
Resgate clássico.
215
00:20:36,945 --> 00:20:37,988
Aspiro...
216
00:20:40,073 --> 00:20:42,575
Pare de balançar. Quero lançar um feitiço.
217
00:20:42,659 --> 00:20:44,661
É balançar ou ele almoçar.
218
00:20:44,744 --> 00:20:47,163
É noite, está mais para jantar.
219
00:20:48,164 --> 00:20:49,416
Pegue as rédeas.
220
00:20:57,966 --> 00:21:00,093
Essa é especial? Faz o quê?
221
00:21:00,969 --> 00:21:01,928
Nem imagino.
222
00:21:23,158 --> 00:21:24,367
Bela flecha!
223
00:21:26,369 --> 00:21:27,704
Obrigada, Ethari.
224
00:21:33,752 --> 00:21:36,546
Preciso acordar. Temos que seguir.
225
00:21:37,672 --> 00:21:39,090
Ei, está tudo bem.
226
00:21:40,592 --> 00:21:41,426
Descanse.
227
00:21:42,677 --> 00:21:44,179
Você está seguindo.
228
00:21:44,262 --> 00:21:45,096
O quê?
229
00:21:48,933 --> 00:21:53,146
Você falou que precisava dormir
e andar ao mesmo tempo,
230
00:21:53,229 --> 00:21:55,774
então fiz uma jangada dos sonhos.
231
00:21:57,650 --> 00:21:58,860
Terry!
232
00:22:54,707 --> 00:22:55,542
Soren?
233
00:22:56,042 --> 00:22:56,876
Papai!
234
00:23:01,464 --> 00:23:04,217
Aqui está o meu garotinho de ouro.
235
00:23:14,394 --> 00:23:16,563
De novo.
236
00:23:17,147 --> 00:23:19,649
Antes, tem que pagar pedágio.
237
00:23:20,150 --> 00:23:22,944
O preço é cosquinha na barriga.
238
00:23:29,701 --> 00:23:31,035
Eu te amo, papai.
239
00:23:32,036 --> 00:23:36,207
Também te amo. Eu te amo muito.
240
00:23:38,251 --> 00:23:39,085
Soren?
241
00:23:40,044 --> 00:23:42,046
Filho, o que houve?
242
00:23:44,549 --> 00:23:48,178
Você vai ficar bem.
Papai vai cuidar de você.
243
00:23:49,429 --> 00:23:52,557
Não.
244
00:23:53,516 --> 00:23:54,350
Não!
245
00:23:55,894 --> 00:23:56,728
Não!
246
00:24:00,106 --> 00:24:03,193
Eu faria qualquer coisa para mudar isso.
247
00:24:04,402 --> 00:24:05,570
Qualquer coisa!
248
00:24:46,903 --> 00:24:51,241
Legendas: Daniel Frazão