1 00:00:17,393 --> 00:00:19,729 Anteriormente, em O Príncipe Dragão. 2 00:00:25,485 --> 00:00:29,322 Grande Domina Profundis, arquidragão do Oceano, 3 00:00:29,405 --> 00:00:33,451 o Arquimago Aaravos tenta escapar da prisão mágica dele. 4 00:00:34,535 --> 00:00:36,079 Precisamos detê-los. 5 00:00:36,162 --> 00:00:37,830 Seu pai está doente. 6 00:00:37,914 --> 00:00:42,418 Precisamos ir lá e libertar o Aaravos para salvar meu pai. 7 00:00:43,002 --> 00:00:46,464 Claudia e Viren têm o mapa. Estão na vantagem. 8 00:00:46,547 --> 00:00:48,800 Se libertarem o Aaravos, 9 00:00:48,883 --> 00:00:53,596 precisaremos saber uma coisa: como matar um elfo das Estrelas? 10 00:00:53,679 --> 00:00:56,432 Quero conferir a Grande Biblioteca. 11 00:00:56,516 --> 00:00:59,644 O que acha de irmos amanhã cedo a Xadia? 12 00:01:42,186 --> 00:01:49,193 O PRÍNCIPE DRAGÃO O MISTÉRIO DE AARAVOS 13 00:01:59,495 --> 00:02:01,622 {\an8}LIVRO 5 OCEANO 14 00:02:01,706 --> 00:02:04,417 {\an8}CAPÍTULO 2 VELHAS FERIDAS 15 00:02:13,759 --> 00:02:15,720 {\an8}Não ama as manhãs, Rayla? 16 00:02:15,803 --> 00:02:18,764 {\an8}Elas me lembram do potencial do mundo. 17 00:02:18,848 --> 00:02:22,685 Você pode amar as manhãs em silêncio? 18 00:02:22,768 --> 00:02:24,562 Se eu fizer direito, 19 00:02:24,645 --> 00:02:29,358 talvez consiga cavalgar com um olho aberto e o outro fechado. 20 00:02:32,778 --> 00:02:34,822 - Você, não. - Esperem! 21 00:02:38,659 --> 00:02:40,661 Está bem, já acordei. 22 00:02:43,122 --> 00:02:48,461 Ouvi dizer que estavam indo a Xadia e queria que fossem nos conformes. 23 00:02:49,045 --> 00:02:52,006 Poção marrom quentinha matinal, claro. 24 00:02:56,052 --> 00:03:00,139 E uma caixa com minhas mais novas guloseimas matinais. 25 00:03:00,223 --> 00:03:05,019 Não me decidi se os chamaria de anéis de massa, bolo com furo, 26 00:03:05,102 --> 00:03:07,563 círculo doce ou roda de açúcar. 27 00:03:07,647 --> 00:03:09,607 Mas acho que já sei. 28 00:03:10,399 --> 00:03:11,859 Rosquinhas-ó! 29 00:03:22,203 --> 00:03:23,621 Está delicioso. 30 00:03:27,208 --> 00:03:28,584 É isso aí, Isca. 31 00:03:28,668 --> 00:03:31,003 Direi ao Pináculo da Tempestade 32 00:03:31,087 --> 00:03:34,257 para passar ao rei Ezran o paradeiro do Mago Superior. 33 00:03:34,340 --> 00:03:37,134 Vamos mandar um destes. É delicioso. 34 00:03:39,136 --> 00:03:45,518 Príncipe Callum, é verdade que vai para Xadia atrás de um livro? 35 00:03:46,477 --> 00:03:47,895 Não é só um livro. 36 00:03:47,979 --> 00:03:52,608 Iniciamos uma jornada épica à Grande Biblioteca de Lux Aurea, 37 00:03:52,692 --> 00:03:56,070 a maior biblioteca de Xadia inteira. 38 00:03:57,738 --> 00:04:00,199 Então, livros. 39 00:04:12,086 --> 00:04:14,338 Por que está demorando tanto? 40 00:04:14,422 --> 00:04:16,424 Anda, temos que ir. 41 00:04:18,134 --> 00:04:20,720 Devagar se vai ao longe. 42 00:04:21,429 --> 00:04:24,765 Por que dizem isso? Não se vai longe assim. 43 00:04:24,849 --> 00:04:29,395 Com rapidez se vai longe. Repita: com rapidez se vai longe. 44 00:04:29,979 --> 00:04:33,065 Entendo. A situação é urgente, 45 00:04:33,149 --> 00:04:35,985 e você teme que eu não encare assim. 46 00:04:36,610 --> 00:04:41,574 Estou cada dia mais perto de perder o que resta da minha família. 47 00:04:43,868 --> 00:04:47,663 Não te deixarei na mão. E não o deixaremos na mão. 48 00:04:48,331 --> 00:04:50,666 Agora vamos levar esse paizão. 49 00:04:58,215 --> 00:05:01,719 Ótimo. Nós o levantamos. Agora vamos caminhar. 50 00:05:02,720 --> 00:05:04,138 Devagar e sempre? 51 00:05:05,181 --> 00:05:07,266 É, devagar e sempre. 52 00:05:36,003 --> 00:05:37,505 Cá estamos de novo. 53 00:05:38,255 --> 00:05:42,551 Só que, desta vez, estou aqui do outro lado. 54 00:05:43,636 --> 00:05:46,055 O destino já foi traçado. 55 00:05:46,138 --> 00:05:50,434 Cada passo que dei, foi porque precisava. 56 00:05:52,311 --> 00:05:53,437 Papai. 57 00:05:53,521 --> 00:05:54,522 O quê? 58 00:05:58,984 --> 00:06:01,278 Grandes dragões de Xadia, 59 00:06:01,362 --> 00:06:03,989 vim de Katolis para pedir de novo... 60 00:06:05,074 --> 00:06:09,954 "Pedir" não é importante o bastante. Digo "rogar"? Ou "invocar"? 61 00:06:10,830 --> 00:06:14,792 Isso é do discurso ou ele está perguntando para nós? 62 00:06:14,875 --> 00:06:16,293 Está perguntando. 63 00:06:16,377 --> 00:06:19,755 Os dragões preferem que eu rogue ou invoque? 64 00:06:20,506 --> 00:06:24,844 Acho que invocar, talvez. Todo mundo fica invocado. 65 00:06:24,927 --> 00:06:26,887 O sentido não é esse. 66 00:06:26,971 --> 00:06:30,349 Só quero passar a seriedade da situação. 67 00:06:31,725 --> 00:06:33,310 Isso é barra-pesada. 68 00:06:33,936 --> 00:06:36,814 Não é justo que encare isso sozinho. 69 00:06:36,897 --> 00:06:39,066 Você merece ser criança. 70 00:06:39,150 --> 00:06:41,944 Se só fizer coisas de adulto agora, 71 00:06:42,027 --> 00:06:45,656 vai crescer esquisito, como seu irmão e a Rayla. 72 00:06:45,739 --> 00:06:50,494 Não posso ser criança. Preciso ganhar a aliança dos dragões. 73 00:06:50,578 --> 00:06:55,666 E essa bomba é minha. Muitos esperam que eu faça o necessário. 74 00:06:56,250 --> 00:06:58,294 Viu? É disso que eu falo. 75 00:06:58,377 --> 00:07:02,131 Falou que esperam que você faça o necessário 76 00:07:02,214 --> 00:07:04,049 e nem deu um risinho. 77 00:07:04,133 --> 00:07:05,968 Não vou entrar nessa. 78 00:07:06,051 --> 00:07:08,679 Sempre que sento no trono, 79 00:07:08,762 --> 00:07:12,224 lembro-me da pressão da necessidade real. 80 00:07:17,563 --> 00:07:20,608 Cocô, meu rei. Ele fala de cocô. 81 00:07:23,235 --> 00:07:25,404 Isso é engraçado. 82 00:07:28,032 --> 00:07:32,244 E não acredito que vou dizer isso, mas você disse: 83 00:07:32,328 --> 00:07:34,830 "Essa bomba é minha." 84 00:07:42,838 --> 00:07:47,384 Andamos muito. Vamos descansar para repetir a dose amanhã. 85 00:07:47,468 --> 00:07:53,224 Certo. Mas por que dormir na grama quando podemos dormir na grana? 86 00:07:55,226 --> 00:07:58,604 Há uma estalagem aconchegante logo à frente. 87 00:08:03,359 --> 00:08:05,653 Isso me parece fútil. 88 00:08:05,736 --> 00:08:08,864 Dormindo bem, partiremos amanhã cedo. 89 00:08:08,948 --> 00:08:11,033 E tem café da manhã grátis. 90 00:08:16,664 --> 00:08:18,040 Está bem. 91 00:08:18,123 --> 00:08:19,333 Fracotes. 92 00:08:21,877 --> 00:08:23,837 Fracote e fofinho. 93 00:08:28,968 --> 00:08:30,761 Vamos descansar aqui? 94 00:08:32,012 --> 00:08:38,102 Tem uma família de caranguejos. Podemos relaxar ao som das garras deles. 95 00:08:38,185 --> 00:08:40,854 Não. Nós não podemos parar agora. 96 00:08:43,857 --> 00:08:46,485 Claudia, todos precisam descansar, 97 00:08:46,569 --> 00:08:47,736 inclusive você. 98 00:08:48,320 --> 00:08:49,780 Sobretudo você. 99 00:08:49,863 --> 00:08:52,491 Não. Temos que seguir em frente. 100 00:08:52,575 --> 00:08:54,743 Só isso importa agora. 101 00:08:54,827 --> 00:08:56,370 Seguir em frente. 102 00:08:56,453 --> 00:08:59,248 Em frente. 103 00:08:59,331 --> 00:09:01,875 - Papai. - Você segue em frente. 104 00:09:01,959 --> 00:09:03,919 Papai. 105 00:09:05,629 --> 00:09:06,755 Cadê você? 106 00:09:07,673 --> 00:09:09,925 - Papai. - Por que não para? 107 00:09:29,194 --> 00:09:30,154 O quê? 108 00:09:34,325 --> 00:09:36,368 Obrigado por concordar. 109 00:09:36,452 --> 00:09:41,332 Espero que não tenha sido muito fofinho para seu gosto rústico. 110 00:09:41,915 --> 00:09:45,127 Na verdade, foi maravilhoso. 111 00:09:45,210 --> 00:09:48,839 Sabão não deveria ter formatos tão fofos. 112 00:09:48,922 --> 00:09:52,343 Não acredito que tinha razão quanto ao café. 113 00:09:52,426 --> 00:09:55,512 E o melhor foi a balinha no travesseiro. 114 00:09:55,596 --> 00:10:00,142 Como pude dormir por tantos anos sem esse momento adorável 115 00:10:00,225 --> 00:10:03,145 que é suave, mas revigorante? 116 00:10:03,228 --> 00:10:05,189 Que bom que você gostou... 117 00:10:05,272 --> 00:10:08,442 O dia começou bem, e estamos quase na fronteira. 118 00:10:08,525 --> 00:10:13,155 O sol brilha e, desta vez, meu cavalo realmente gosta de mim. 119 00:10:15,908 --> 00:10:17,618 Foi exagero. Desculpe. 120 00:10:21,538 --> 00:10:23,290 Kpp'Ar? Como? 121 00:10:26,502 --> 00:10:30,005 Meu aluno mais ambicioso está de volta. 122 00:10:30,964 --> 00:10:33,384 Que roupa elegante! 123 00:10:35,928 --> 00:10:40,099 Parece que você superou as dificuldades da sua criação. 124 00:10:40,683 --> 00:10:42,559 O que houve com o braço? 125 00:10:43,894 --> 00:10:47,815 Feridas de uma prática antiga e perturbadora. 126 00:10:49,525 --> 00:10:51,944 Um dos meus vários erros. 127 00:10:52,695 --> 00:10:55,489 Eu sempre soube que você iria longe. 128 00:10:56,865 --> 00:11:00,869 Mas eu não sabia quão longe você iria para chegar lá. 129 00:11:01,829 --> 00:11:05,624 Não tive escolha. Eu fiz o que tinha que fazer. 130 00:11:06,208 --> 00:11:07,543 Não teve escolha? 131 00:11:08,460 --> 00:11:11,505 Você fez a escolha que sempre fez, 132 00:11:13,006 --> 00:11:15,634 aquela que lhe dá poder. 133 00:11:16,593 --> 00:11:17,678 Está enganado. 134 00:11:18,387 --> 00:11:24,601 Sempre fiz o que protege minha família, por mais que fosse perigoso e vil. 135 00:11:25,102 --> 00:11:25,936 Papai. 136 00:11:41,744 --> 00:11:43,829 Este lugar é uma cicatriz. 137 00:11:45,998 --> 00:11:47,541 Vejo de outra forma. 138 00:11:52,254 --> 00:11:58,635 Sei que magia sombria criou este lugar, mas é uma ponte entre nossos dois mundos. 139 00:11:59,136 --> 00:12:03,056 E agora estamos aqui, atravessando-o juntos. 140 00:12:03,599 --> 00:12:04,933 Pode estar certo. 141 00:12:05,809 --> 00:12:08,979 É uma velha ferida que está se curando. 142 00:12:46,809 --> 00:12:47,726 O quê? 143 00:13:04,827 --> 00:13:07,079 Isso é ridículo. 144 00:13:07,162 --> 00:13:09,665 Nenhum de vocês faz sentido. 145 00:13:36,233 --> 00:13:41,071 Mesmo estando em outro mundo, o céu é igual ao de Katolis. 146 00:13:41,864 --> 00:13:44,366 Olha! É a Grande Colher. 147 00:13:45,576 --> 00:13:46,493 O quê? 148 00:13:46,577 --> 00:13:50,289 - Vocês não batizam as constelações? - Batizamos. 149 00:13:50,372 --> 00:13:52,249 Só que com outros nomes. 150 00:13:52,332 --> 00:13:56,128 - E o da Grande Colher? - Garlaath, o Aniquilador. 151 00:13:58,463 --> 00:13:59,339 Legal. 152 00:14:00,173 --> 00:14:04,052 A fileira de cinco estrelas é o cabo da colher. 153 00:14:05,554 --> 00:14:08,974 Elas são a correia de crânios do Garlaath. 154 00:14:10,058 --> 00:14:11,018 Estou vendo. 155 00:14:11,101 --> 00:14:13,854 Roupas estranhas. Não são sutis. 156 00:14:13,937 --> 00:14:16,356 Aniquiladores não precisam ser sutis. 157 00:14:17,983 --> 00:14:21,445 E aquela estrela, a mais brilhante do céu? 158 00:14:21,528 --> 00:14:25,365 Chamamos de Estrela do Sul. Usamos para navegação. 159 00:14:25,449 --> 00:14:29,745 Para encontrar o caminho na escuridão infinita da noite. 160 00:14:31,580 --> 00:14:33,081 O que está havendo? 161 00:14:33,624 --> 00:14:34,458 Callum, 162 00:14:35,334 --> 00:14:39,588 {\an8}estou feliz por estarmos aqui juntos, vendo as estrelas. 163 00:14:46,011 --> 00:14:49,181 Aquela estrela brilhante que você mostrou 164 00:14:49,681 --> 00:14:53,143 chama-se "Último Desejo de Leola". 165 00:14:54,978 --> 00:14:55,979 Quem é Leola? 166 00:14:56,063 --> 00:14:59,066 Não sei. Amiga do Garlaath, talvez? 167 00:15:11,370 --> 00:15:15,707 Claudia, você parece exausta. Não dorme há dois dias. 168 00:15:15,791 --> 00:15:17,084 Não importa. 169 00:15:17,167 --> 00:15:19,628 Não posso vê-la sofrendo assim. 170 00:15:19,711 --> 00:15:24,216 Tem que descansar. Cuide de você por algumas horas. 171 00:15:28,220 --> 00:15:30,347 Não farei isso. Não posso. 172 00:15:30,889 --> 00:15:33,600 Temos que chegar enquanto há tempo. 173 00:15:33,684 --> 00:15:36,436 Não vamos parar ou meu pai morrerá. 174 00:15:36,520 --> 00:15:40,315 Claudia, eu imploro. Você tem que dormir. 175 00:15:41,858 --> 00:15:46,321 Se não bolar um jeito de dormir e andar ao mesmo tempo, 176 00:15:46,405 --> 00:15:47,906 teremos que seguir... 177 00:15:55,539 --> 00:15:57,749 Sangue de criança! 178 00:15:57,833 --> 00:15:58,917 Senhor! 179 00:15:59,001 --> 00:16:00,627 Ela precisa dormir. 180 00:16:01,169 --> 00:16:02,587 Sangue de criança. 181 00:16:02,671 --> 00:16:07,050 Melhorou. Ainda não sei por que diz isso, mas melhorou. 182 00:16:22,482 --> 00:16:26,445 Espere. Talvez haja um jeito de dormir e andar. 183 00:17:07,235 --> 00:17:08,528 Viren. 184 00:17:09,613 --> 00:17:11,615 Parece surpreso ao me ver. 185 00:17:12,866 --> 00:17:15,786 Harrow, o senhor sobreviveu. 186 00:17:18,413 --> 00:17:19,372 Meu rei. 187 00:17:23,585 --> 00:17:25,754 Bem, foi uma noite e tanto. 188 00:17:25,837 --> 00:17:28,340 Mas eu não conseguiria sem você. 189 00:17:29,549 --> 00:17:31,510 Te devo desculpas, Viren. 190 00:17:32,094 --> 00:17:33,762 Na noite em que me atacaram, 191 00:17:35,180 --> 00:17:36,681 fui cruel com você. 192 00:17:37,474 --> 00:17:39,267 Eles iam te matar. 193 00:17:39,351 --> 00:17:42,521 Eu estava sem tempo, e estava assustado. 194 00:17:43,021 --> 00:17:46,650 Eu o tratei mal, mesmo gostando muito de você. 195 00:17:47,526 --> 00:17:51,196 {\an8}A verdade é que não o vejo como um servo. 196 00:17:51,863 --> 00:17:53,115 Você é um irmão. 197 00:17:54,950 --> 00:17:56,660 Você é minha família. 198 00:18:00,122 --> 00:18:02,332 {\an8}Sempre o vi como família, 199 00:18:02,415 --> 00:18:06,002 {\an8}e sabe que eu faria de tudo pela minha família, 200 00:18:06,628 --> 00:18:10,132 {\an8}por mais que fosse perigoso e vil. 201 00:18:10,215 --> 00:18:11,258 Eu sei. 202 00:18:11,341 --> 00:18:16,930 Significa muito saber que sou relevante para o senhor, 203 00:18:18,223 --> 00:18:19,724 que sou importante. 204 00:18:21,393 --> 00:18:24,104 - É o que eu sempre quis. - É claro. 205 00:18:25,147 --> 00:18:27,023 É claro que te valorizo. 206 00:18:28,900 --> 00:18:31,403 Sua alma é meu tesouro. 207 00:18:34,573 --> 00:18:37,576 Espere. O que o senhor disse? 208 00:19:30,921 --> 00:19:32,088 Garlaath, não! 209 00:19:34,090 --> 00:19:37,636 Tem algo se mexendo na floresta. Temos que ir. 210 00:19:48,313 --> 00:19:49,522 O que é aquilo? 211 00:19:58,365 --> 00:20:00,283 Isca! Deixamos o Isca! 212 00:20:05,163 --> 00:20:06,164 Deixa comigo. 213 00:20:28,561 --> 00:20:29,396 Pegamos! 214 00:20:30,105 --> 00:20:31,731 Resgate clássico. 215 00:20:36,945 --> 00:20:37,988 Aspiro... 216 00:20:40,073 --> 00:20:42,575 Pare de balançar. Quero lançar um feitiço. 217 00:20:42,659 --> 00:20:44,661 É balançar ou ele almoçar. 218 00:20:44,744 --> 00:20:47,163 É noite, está mais para jantar. 219 00:20:48,164 --> 00:20:49,416 Pegue as rédeas. 220 00:20:57,966 --> 00:21:00,093 Essa é especial? Faz o quê? 221 00:21:00,969 --> 00:21:01,928 Nem imagino. 222 00:21:23,158 --> 00:21:24,367 Bela flecha! 223 00:21:26,369 --> 00:21:27,704 Obrigada, Ethari. 224 00:21:33,752 --> 00:21:36,546 Preciso acordar. Temos que seguir. 225 00:21:37,672 --> 00:21:39,090 Ei, está tudo bem. 226 00:21:40,592 --> 00:21:41,426 Descanse. 227 00:21:42,677 --> 00:21:44,179 Você está seguindo. 228 00:21:44,262 --> 00:21:45,096 O quê? 229 00:21:48,933 --> 00:21:53,146 Você falou que precisava dormir e andar ao mesmo tempo, 230 00:21:53,229 --> 00:21:55,774 então fiz uma jangada dos sonhos. 231 00:21:57,650 --> 00:21:58,860 Terry! 232 00:22:54,707 --> 00:22:55,542 Soren? 233 00:22:56,042 --> 00:22:56,876 Papai! 234 00:23:01,464 --> 00:23:04,217 Aqui está o meu garotinho de ouro. 235 00:23:14,394 --> 00:23:16,563 De novo. 236 00:23:17,147 --> 00:23:19,649 Antes, tem que pagar pedágio. 237 00:23:20,150 --> 00:23:22,944 O preço é cosquinha na barriga. 238 00:23:29,701 --> 00:23:31,035 Eu te amo, papai. 239 00:23:32,036 --> 00:23:36,207 Também te amo. Eu te amo muito. 240 00:23:38,251 --> 00:23:39,085 Soren? 241 00:23:40,044 --> 00:23:42,046 Filho, o que houve? 242 00:23:44,549 --> 00:23:48,178 Você vai ficar bem. Papai vai cuidar de você. 243 00:23:49,429 --> 00:23:52,557 Não. 244 00:23:53,516 --> 00:23:54,350 Não! 245 00:23:55,894 --> 00:23:56,728 Não! 246 00:24:00,106 --> 00:24:03,193 Eu faria qualquer coisa para mudar isso. 247 00:24:04,402 --> 00:24:05,570 Qualquer coisa! 248 00:24:46,903 --> 00:24:51,241 Legendas: Daniel Frazão