1
00:00:17,477 --> 00:00:19,645
Anteriormente...
2
00:00:25,485 --> 00:00:29,322
Grande Domina Profundis,
Arquidragão do Oceano,
3
00:00:29,405 --> 00:00:33,451
o Arquimago Aaravos
tenta escapar da prisão mágica.
4
00:00:34,535 --> 00:00:36,079
Temos de o impedir.
5
00:00:36,162 --> 00:00:37,830
O teu pai está doente.
6
00:00:37,914 --> 00:00:39,999
Temos de chegar à ilha castanha
7
00:00:40,083 --> 00:00:42,919
e libertar o Aaravos
para salvar o meu pai.
8
00:00:43,002 --> 00:00:46,297
A Claudia e o Viren têm o mapa.
Têm vantagem.
9
00:00:46,380 --> 00:00:48,800
Se libertarem o Aaravos,
10
00:00:48,883 --> 00:00:53,471
teremos de saber uma coisa:
como se mata um Elfo das Estrelas?
11
00:00:53,554 --> 00:00:56,432
Gostava de ir ver a Grande Livroteca.
12
00:00:56,516 --> 00:00:59,644
O que achas de amanhã irmos a Xadia?
13
00:01:42,186 --> 00:01:46,691
O PRÍNCIPE DRAGÃO
14
00:01:46,774 --> 00:01:51,279
O MISTÉRIO DE AARAVOS
15
00:01:59,495 --> 00:02:04,417
LIVRO 5: OCEANO
CAPÍTULO 2: VELHAS FERIDAS
16
00:02:13,885 --> 00:02:18,764
{\an8}Não adoras manhãs, Rayla?
Vejo o mundo cheio de potencial.
17
00:02:18,848 --> 00:02:22,685
Podes gostar da manhã
mais silenciosamente?
18
00:02:22,768 --> 00:02:24,562
Se fizer isto bem,
19
00:02:24,645 --> 00:02:29,358
consigo andar com um olho aberto
e dormir até tarde com outro.
20
00:02:32,778 --> 00:02:34,822
- Tu também não.
- Espera!
21
00:02:38,659 --> 00:02:40,494
Pronto. Já acordei.
22
00:02:43,080 --> 00:02:45,625
Soube que iam sair de Xadia hoje
23
00:02:45,708 --> 00:02:48,461
e queria despedir-me como deve ser.
24
00:02:48,544 --> 00:02:52,006
Poção matinal quente e castanha, claro.
25
00:02:56,052 --> 00:03:00,056
E uma caixa
com as minhas guloseimas mais recentes.
26
00:03:00,139 --> 00:03:05,019
Não me decidi entre
anéis de pastelaria ou bolos esburacados,
27
00:03:05,102 --> 00:03:07,563
círculos doces ou rodas de açúcar.
28
00:03:07,647 --> 00:03:09,398
Mas acho que já sei.
29
00:03:10,399 --> 00:03:11,859
Doughy-Ohs.
30
00:03:22,203 --> 00:03:23,621
Isto é tão bom.
31
00:03:27,208 --> 00:03:28,584
Nem mais, Bait.
32
00:03:28,668 --> 00:03:30,962
Mandarei ao Pináculo
33
00:03:31,045 --> 00:03:33,798
dizer ao Rei Ezran
o paradeiro do Mago Supremo.
34
00:03:34,548 --> 00:03:37,134
Enviamos um destes. Tão bom.
35
00:03:39,136 --> 00:03:45,518
Príncipe Callum, é verdade
que vai a Xadia por um livro?
36
00:03:46,560 --> 00:03:48,145
Não é só um livro.
37
00:03:48,229 --> 00:03:52,608
É uma viagem épica
à Grande Livroteca de Lux Aurea,
38
00:03:52,692 --> 00:03:55,945
a maior biblioteca de Xadia.
39
00:03:57,238 --> 00:04:00,199
Então, livros.
40
00:04:12,253 --> 00:04:14,338
Porque demora tanto?
41
00:04:14,422 --> 00:04:16,424
Vá lá. Temos de ir.
42
00:04:18,134 --> 00:04:20,720
Devagar se vai ao longe.
43
00:04:21,429 --> 00:04:24,765
Porque dizem isso?
Não é assim que funciona.
44
00:04:24,849 --> 00:04:29,395
Depressa se vai ao longe.
Repete comigo. É depressa.
45
00:04:29,478 --> 00:04:33,065
Eu entendo-te. A situação é urgente
46
00:04:33,149 --> 00:04:35,985
e preocupa-te que não a trate assim.
47
00:04:36,652 --> 00:04:41,532
Cada vez fico mais perto
de perder a única família que me resta.
48
00:04:44,118 --> 00:04:47,663
Não te vou desiludir. Nem nós a ele.
49
00:04:48,331 --> 00:04:51,167
Vamos lá levar o papá.
50
00:04:58,215 --> 00:05:01,594
Ótimo. Levantámo-lo. Agora temos de andar.
51
00:05:02,720 --> 00:05:04,138
Devagar?
52
00:05:05,181 --> 00:05:07,141
Sim, devagar.
53
00:05:35,836 --> 00:05:37,213
Vemo-nos de novo.
54
00:05:38,255 --> 00:05:42,301
Só que, desta vez,
aqui estou eu do outro lado.
55
00:05:43,719 --> 00:05:46,055
O destino já está traçado.
56
00:05:46,138 --> 00:05:50,309
Todos os passos que dei
foram porque tive de o fazer.
57
00:05:52,311 --> 00:05:53,437
Papá.
58
00:05:53,521 --> 00:05:54,522
O quê?
59
00:05:58,984 --> 00:06:01,278
Grandes Dragões de Xadia,
60
00:06:01,362 --> 00:06:04,323
vim de Katolis para pedir...
61
00:06:05,241 --> 00:06:09,870
Pedir não parece importante.
Talvez implorar? Rogar?
62
00:06:10,955 --> 00:06:14,834
Espera. Isto é do discurso
ou está a perguntar-nos?
63
00:06:14,917 --> 00:06:16,293
Está a perguntar.
64
00:06:16,377 --> 00:06:19,755
Acham que eles preferem implorar ou rogar?
65
00:06:20,506 --> 00:06:24,844
Talvez seja melhor rogar,
como se fossem deuses.
66
00:06:24,927 --> 00:06:26,887
Rogar não significa isso.
67
00:06:26,971 --> 00:06:30,349
Quero palavras adequadas à situação.
68
00:06:31,725 --> 00:06:33,310
Isto é muito sério.
69
00:06:33,936 --> 00:06:36,814
Não é justo enfrentares isto sozinho.
70
00:06:36,897 --> 00:06:39,108
Tens de fazer coisas de criança.
71
00:06:39,191 --> 00:06:41,986
Se só fazes coisas de adulto,
72
00:06:42,069 --> 00:06:45,656
ficas estranho como o teu irmão e a Rayla.
73
00:06:45,739 --> 00:06:47,741
Não tenho tempo para isso.
74
00:06:47,825 --> 00:06:50,494
Tenho de aliciar os dragões.
75
00:06:50,578 --> 00:06:52,746
Não serei evacuado do trono.
76
00:06:52,830 --> 00:06:55,666
Contam que cumpra o meu dever.
77
00:06:56,250 --> 00:06:58,294
Vês? É o que quero dizer.
78
00:06:58,377 --> 00:07:02,131
Contam que cumpras o teu dever
79
00:07:02,214 --> 00:07:04,049
e nem te riste.
80
00:07:04,133 --> 00:07:05,968
Não vou fazer isto.
81
00:07:06,051 --> 00:07:08,679
Sempre que me sento no trono,
82
00:07:08,762 --> 00:07:12,224
lembro-me da imensa pressão
do meu dever real.
83
00:07:17,563 --> 00:07:20,649
Cocó, meu rei. Ele está a falar de cocó.
84
00:07:23,319 --> 00:07:25,404
Isso é engraçado.
85
00:07:28,157 --> 00:07:32,244
E não acredito que estou
a dizer isto, mas disse:
86
00:07:32,328 --> 00:07:34,830
"Não serei evacuado."
87
00:07:42,838 --> 00:07:47,384
Já andámos muito. Vamos descansar
para conseguir continuar.
88
00:07:47,468 --> 00:07:53,224
Certo. Mas porquê dormir num impasse,
se podemos dormir com classe?
89
00:07:55,226 --> 00:07:58,604
Há uma pousada acolhedora mesmo à frente.
90
00:08:03,359 --> 00:08:05,694
Parece uma indulgência.
91
00:08:05,778 --> 00:08:08,989
Se dormirmos melhor, saímos mais cedo.
92
00:08:09,073 --> 00:08:11,075
E têm pequeno-almoço.
93
00:08:16,664 --> 00:08:18,040
Está bem.
94
00:08:18,123 --> 00:08:19,166
Fracotes.
95
00:08:21,877 --> 00:08:23,837
Macio e fofinho.
96
00:08:28,968 --> 00:08:30,761
E se descansássemos?
97
00:08:32,012 --> 00:08:34,098
Até há caranguejos.
98
00:08:34,181 --> 00:08:38,102
Podemos relaxar ao ritmo das garras deles.
99
00:08:38,185 --> 00:08:40,854
Não. Não podemos parar agora.
100
00:08:43,899 --> 00:08:47,528
Claudia, todos precisam
de descanso, até tu.
101
00:08:48,320 --> 00:08:49,780
Especialmente tu.
102
00:08:49,863 --> 00:08:54,743
Não. Temos de continuar.
É a única coisa que importa.
103
00:08:54,827 --> 00:08:56,370
Continuar.
104
00:08:56,453 --> 00:08:59,248
Continuar.
105
00:08:59,331 --> 00:09:01,875
- Papá.
- Continua a andar.
106
00:09:01,959 --> 00:09:03,919
Papá.
107
00:09:05,629 --> 00:09:06,672
Onde estás?
108
00:09:07,673 --> 00:09:09,925
- Papá.
- Porque continuas a andar?
109
00:09:29,194 --> 00:09:30,154
O quê?
110
00:09:34,325 --> 00:09:36,076
Obrigado, Rayla.
111
00:09:36,577 --> 00:09:39,163
Espero que não tenha sido demais
112
00:09:39,246 --> 00:09:41,332
para os teus gostos.
113
00:09:41,915 --> 00:09:45,127
Na verdade, foi fantástico.
114
00:09:45,210 --> 00:09:48,839
O sabonete era incrivelmente fofo.
115
00:09:48,922 --> 00:09:52,343
E tinhas razão sobre o pequeno-almoço.
116
00:09:52,426 --> 00:09:55,471
E o melhor: a menta na almofada.
117
00:09:55,554 --> 00:10:00,142
Como sempre adormeci
sem um momento encantador,
118
00:10:00,225 --> 00:10:03,145
mas fresco e refrescante?
119
00:10:03,228 --> 00:10:05,189
Ainda bem que gostaste.
120
00:10:05,272 --> 00:10:08,442
O dia começou bem
e estamos quase na fronteira.
121
00:10:08,525 --> 00:10:13,072
O sol brilha e, desta vez,
o cavalo gosta mesmo de mim.
122
00:10:15,949 --> 00:10:17,701
Foi demais. Desculpa.
123
00:10:21,538 --> 00:10:23,290
Kpp'Ar? Como?
124
00:10:26,502 --> 00:10:29,922
O meu aluno mais aplicado regressa.
125
00:10:30,964 --> 00:10:33,258
Que elegância.
126
00:10:36,011 --> 00:10:40,099
Parece que superaste
as desvantagens da tua educação.
127
00:10:40,683 --> 00:10:42,518
O que tem o seu braço?
128
00:10:43,894 --> 00:10:47,648
Feridas de uma prática
antiga e perturbadora.
129
00:10:49,525 --> 00:10:51,944
Um dos meus muitos erros.
130
00:10:52,695 --> 00:10:55,364
Sempre soube que ias longe.
131
00:10:56,990 --> 00:11:00,869
Mas não sabia
até onde irias para lá chegar.
132
00:11:01,829 --> 00:11:05,624
Não tive escolha.
Fiz o que tinha de fazer.
133
00:11:06,208 --> 00:11:07,751
Não tiveste escolha?
134
00:11:08,460 --> 00:11:11,505
Fizeste a escolha que sempre fizeste,
135
00:11:13,006 --> 00:11:15,342
aquela que te dá poder.
136
00:11:16,593 --> 00:11:17,678
Errado.
137
00:11:18,387 --> 00:11:24,601
Sempre fiz o que protege a minha família,
por mais perigoso e vil que fosse.
138
00:11:25,102 --> 00:11:25,936
Papá.
139
00:11:41,744 --> 00:11:43,746
Este sítio é uma cicatriz.
140
00:11:46,081 --> 00:11:47,791
Para mim, é diferente.
141
00:11:52,254 --> 00:11:58,510
A magia negra criou-o, mas é
uma ponte entre os nossos dois mundos.
142
00:11:59,136 --> 00:12:03,056
E agora aqui estamos nós,
a atravessá-lo juntos.
143
00:12:03,640 --> 00:12:04,933
Tens razão.
144
00:12:05,809 --> 00:12:08,854
É uma ferida antiga... que está a sarar.
145
00:12:46,809 --> 00:12:47,726
O quê?
146
00:13:04,827 --> 00:13:07,079
Isto é um disparate.
147
00:13:07,162 --> 00:13:10,040
Nenhum de vocês está a fazer sentido.
148
00:13:36,233 --> 00:13:41,321
Apesar de ser um mundo diferente,
o céu parece o mesmo de Katolis.
149
00:13:41,864 --> 00:13:42,698
Olha!
150
00:13:42,781 --> 00:13:44,157
A Colher Maior.
151
00:13:45,576 --> 00:13:46,577
A quê?
152
00:13:46,660 --> 00:13:50,038
- Não têm constelações?
- Sim, temos.
153
00:13:50,539 --> 00:13:52,207
Só são diferentes.
154
00:13:52,291 --> 00:13:56,253
- Qual é a Colher Maior?
- Garlaath, o Aniquilador.
155
00:13:58,505 --> 00:13:59,339
Fixe.
156
00:14:00,173 --> 00:14:04,052
As cinco estrelas seguidas
são a pega da Colher.
157
00:14:05,554 --> 00:14:08,974
São a bandoleira de crânios do Garlaath.
158
00:14:10,142 --> 00:14:11,018
Entendo.
159
00:14:11,101 --> 00:14:13,937
Um acessório subtil para o Garlaath.
160
00:14:14,021 --> 00:14:16,523
Os aniquiladores não são subtis.
161
00:14:17,983 --> 00:14:21,445
O que chamam
à estrela mais brilhante do céu?
162
00:14:21,528 --> 00:14:25,365
A Estrela do Sul.
Os humanos usam-na para navegar.
163
00:14:25,449 --> 00:14:29,745
Para encontrarem o caminho
na escuridão infinita.
164
00:14:31,622 --> 00:14:32,956
O que se passa?
165
00:14:33,624 --> 00:14:34,458
Callum...
166
00:14:35,334 --> 00:14:39,254
{\an8}ainda bem que podemos
ver as estrelas juntos.
167
00:14:46,094 --> 00:14:49,139
Essa estrela brilhante que apontaste,
168
00:14:49,640 --> 00:14:53,143
chamamos-lhe O Último Desejo de Leola.
169
00:14:54,978 --> 00:14:55,979
Quem é ela?
170
00:14:56,063 --> 00:14:58,899
Não sei. Amiga do Garlaath, talvez?
171
00:15:11,370 --> 00:15:15,707
Claudia, estás exausta.
Não dormes há dois dias.
172
00:15:15,791 --> 00:15:17,084
Não importa.
173
00:15:17,167 --> 00:15:19,628
Não posso ver-te sofrer assim.
174
00:15:19,711 --> 00:15:24,091
Tens de descansar.
Cuida de ti durante umas horas.
175
00:15:28,220 --> 00:15:30,222
Não o farei. Não posso.
176
00:15:30,889 --> 00:15:33,558
Temos de chegar lá a tempo.
177
00:15:33,642 --> 00:15:36,353
Não podemos parar, o meu pai morre.
178
00:15:36,436 --> 00:15:40,107
Por favor, imploro-te. Tens de dormir.
179
00:15:41,900 --> 00:15:45,904
Se não puder dormir
e andar ao mesmo tempo,
180
00:15:46,405 --> 00:15:47,906
vou contin...
181
00:15:55,539 --> 00:15:57,749
Sangue de cria!
182
00:15:57,833 --> 00:15:58,917
Senhor!
183
00:15:59,001 --> 00:16:00,419
Ela tem de dormir.
184
00:16:01,294 --> 00:16:02,587
Sangue de cria.
185
00:16:02,671 --> 00:16:06,425
Ainda não sei
porque dizes isso, mas está melhor.
186
00:16:22,482 --> 00:16:26,570
Talvez haja forma
de dormir e andar ao mesmo tempo.
187
00:17:07,235 --> 00:17:08,528
Viren.
188
00:17:09,696 --> 00:17:11,865
Pareces surpreendido.
189
00:17:12,866 --> 00:17:15,619
Harrow, sobreviveu.
190
00:17:18,413 --> 00:17:19,247
Meu rei.
191
00:17:23,585 --> 00:17:25,754
Foi uma noite e tanto.
192
00:17:25,837 --> 00:17:28,507
Não o teria feito sem ti.
193
00:17:29,633 --> 00:17:31,510
Desculpa, Viren.
194
00:17:32,135 --> 00:17:33,762
Naquela noite,
195
00:17:35,138 --> 00:17:36,556
fui cruel contigo.
196
00:17:37,474 --> 00:17:39,267
Vinham matá-lo.
197
00:17:39,351 --> 00:17:42,521
Estava a ficar sem tempo e assustado.
198
00:17:43,021 --> 00:17:46,650
Tratei-te mal, apesar de gostar de ti.
199
00:17:47,526 --> 00:17:51,196
{\an8}A verdade é que... não és um servo para mim.
200
00:17:51,905 --> 00:17:53,115
És um irmão.
201
00:17:54,950 --> 00:17:56,409
És família.
202
00:18:00,122 --> 00:18:02,332
{\an8}Sempre o vi como família
203
00:18:02,415 --> 00:18:06,002
{\an8}e sabe que faria
qualquer coisa pela família,
204
00:18:06,628 --> 00:18:09,714
{\an8}por mais perigoso e vil que fosse.
205
00:18:10,215 --> 00:18:11,258
Eu sei.
206
00:18:11,341 --> 00:18:16,847
É tudo para mim
saber que sou importante para si,
207
00:18:18,223 --> 00:18:19,724
que tenho valor.
208
00:18:21,393 --> 00:18:24,104
- É tudo o que sempre quis.
- Claro.
209
00:18:25,147 --> 00:18:27,023
Claro que te valorizo.
210
00:18:28,900 --> 00:18:31,403
A tua alma é o meu tesouro.
211
00:18:34,573 --> 00:18:37,242
Espere. O que disse?
212
00:19:30,921 --> 00:19:32,088
Garlaath, não!
213
00:19:34,090 --> 00:19:37,636
Há algo a mexer-se
na floresta. Temos de ir.
214
00:19:48,313 --> 00:19:49,606
O que é aquilo?
215
00:19:58,365 --> 00:20:00,283
Bait! Deixámos o Bait!
216
00:20:05,163 --> 00:20:06,331
Vou já.
217
00:20:28,561 --> 00:20:29,521
Apanhámo-lo!
218
00:20:30,105 --> 00:20:31,731
Uma esquiva clássica.
219
00:20:36,945 --> 00:20:37,988
Aspiro...
220
00:20:40,073 --> 00:20:42,784
Nem consigo lançar o feitiço.
221
00:20:42,867 --> 00:20:44,661
É alvoroço ou ser almoço.
222
00:20:44,744 --> 00:20:47,163
É de noite, seria o jantar.
223
00:20:48,164 --> 00:20:49,416
Pega nas rédeas.
224
00:20:57,966 --> 00:21:00,218
Essa é especial? O que faz?
225
00:21:00,969 --> 00:21:01,886
Não sei.
226
00:21:23,158 --> 00:21:24,367
Bela seta!
227
00:21:26,453 --> 00:21:27,787
Obrigada, Ethari.
228
00:21:33,752 --> 00:21:36,379
Tenho de acordar. Temos de ir.
229
00:21:37,672 --> 00:21:38,798
Está tudo bem.
230
00:21:40,592 --> 00:21:41,426
Descansa.
231
00:21:42,761 --> 00:21:44,179
Estás a andar.
232
00:21:44,262 --> 00:21:45,096
O quê?
233
00:21:48,933 --> 00:21:53,146
Querias dormir, mas continuar a andar,
234
00:21:53,229 --> 00:21:56,107
por isso construí a jangada de sonho.
235
00:21:57,650 --> 00:21:58,735
Terry!
236
00:22:54,707 --> 00:22:55,542
Soren?
237
00:22:56,042 --> 00:22:56,876
Papá!
238
00:23:01,464 --> 00:23:04,050
Lá está ele, meu menino de ouro.
239
00:23:14,394 --> 00:23:16,563
Outra vez.
240
00:23:17,147 --> 00:23:19,566
Tens de pagar a portagem.
241
00:23:20,150 --> 00:23:22,944
O preço é uma cócega na barriga.
242
00:23:29,784 --> 00:23:31,035
Amo-te, papá.
243
00:23:32,036 --> 00:23:35,999
Eu também te amo. Amo-te tanto.
244
00:23:38,251 --> 00:23:39,085
Soren?
245
00:23:40,044 --> 00:23:41,921
Filho, o que se passa?
246
00:23:44,549 --> 00:23:48,178
Vais ficar bem. Vou cuidar de ti.
247
00:23:49,429 --> 00:23:52,557
Não.
248
00:23:53,516 --> 00:23:54,350
Não!
249
00:23:55,894 --> 00:23:56,728
Não.
250
00:24:00,190 --> 00:24:02,942
Faria tudo para mudar isto.
251
00:24:04,444 --> 00:24:05,361
Tudo!
252
00:24:46,903 --> 00:24:51,241
Legendas: Alexandra Pedro