1 00:00:17,477 --> 00:00:19,645 Anteriormente... 2 00:00:25,485 --> 00:00:29,322 Grande Domina Profundis, Arquidragão do Oceano, 3 00:00:29,405 --> 00:00:33,451 o Arquimago Aaravos tenta escapar da prisão mágica. 4 00:00:34,535 --> 00:00:36,079 Temos de o impedir. 5 00:00:36,162 --> 00:00:37,830 O teu pai está doente. 6 00:00:37,914 --> 00:00:39,999 Temos de chegar à ilha castanha 7 00:00:40,083 --> 00:00:42,919 e libertar o Aaravos para salvar o meu pai. 8 00:00:43,002 --> 00:00:46,297 A Claudia e o Viren têm o mapa. Têm vantagem. 9 00:00:46,380 --> 00:00:48,800 Se libertarem o Aaravos, 10 00:00:48,883 --> 00:00:53,471 teremos de saber uma coisa: como se mata um Elfo das Estrelas? 11 00:00:53,554 --> 00:00:56,432 Gostava de ir ver a Grande Livroteca. 12 00:00:56,516 --> 00:00:59,644 O que achas de amanhã irmos a Xadia? 13 00:01:42,186 --> 00:01:46,691 O PRÍNCIPE DRAGÃO 14 00:01:46,774 --> 00:01:51,279 O MISTÉRIO DE AARAVOS 15 00:01:59,495 --> 00:02:04,417 LIVRO 5: OCEANO CAPÍTULO 2: VELHAS FERIDAS 16 00:02:13,885 --> 00:02:18,764 {\an8}Não adoras manhãs, Rayla? Vejo o mundo cheio de potencial. 17 00:02:18,848 --> 00:02:22,685 Podes gostar da manhã mais silenciosamente? 18 00:02:22,768 --> 00:02:24,562 Se fizer isto bem, 19 00:02:24,645 --> 00:02:29,358 consigo andar com um olho aberto e dormir até tarde com outro. 20 00:02:32,778 --> 00:02:34,822 - Tu também não. - Espera! 21 00:02:38,659 --> 00:02:40,494 Pronto. Já acordei. 22 00:02:43,080 --> 00:02:45,625 Soube que iam sair de Xadia hoje 23 00:02:45,708 --> 00:02:48,461 e queria despedir-me como deve ser. 24 00:02:48,544 --> 00:02:52,006 Poção matinal quente e castanha, claro. 25 00:02:56,052 --> 00:03:00,056 E uma caixa com as minhas guloseimas mais recentes. 26 00:03:00,139 --> 00:03:05,019 Não me decidi entre anéis de pastelaria ou bolos esburacados, 27 00:03:05,102 --> 00:03:07,563 círculos doces ou rodas de açúcar. 28 00:03:07,647 --> 00:03:09,398 Mas acho que já sei. 29 00:03:10,399 --> 00:03:11,859 Doughy-Ohs. 30 00:03:22,203 --> 00:03:23,621 Isto é tão bom. 31 00:03:27,208 --> 00:03:28,584 Nem mais, Bait. 32 00:03:28,668 --> 00:03:30,962 Mandarei ao Pináculo 33 00:03:31,045 --> 00:03:33,798 dizer ao Rei Ezran o paradeiro do Mago Supremo. 34 00:03:34,548 --> 00:03:37,134 Enviamos um destes. Tão bom. 35 00:03:39,136 --> 00:03:45,518 Príncipe Callum, é verdade que vai a Xadia por um livro? 36 00:03:46,560 --> 00:03:48,145 Não é só um livro. 37 00:03:48,229 --> 00:03:52,608 É uma viagem épica à Grande Livroteca de Lux Aurea, 38 00:03:52,692 --> 00:03:55,945 a maior biblioteca de Xadia. 39 00:03:57,238 --> 00:04:00,199 Então, livros. 40 00:04:12,253 --> 00:04:14,338 Porque demora tanto? 41 00:04:14,422 --> 00:04:16,424 Vá lá. Temos de ir. 42 00:04:18,134 --> 00:04:20,720 Devagar se vai ao longe. 43 00:04:21,429 --> 00:04:24,765 Porque dizem isso? Não é assim que funciona. 44 00:04:24,849 --> 00:04:29,395 Depressa se vai ao longe. Repete comigo. É depressa. 45 00:04:29,478 --> 00:04:33,065 Eu entendo-te. A situação é urgente 46 00:04:33,149 --> 00:04:35,985 e preocupa-te que não a trate assim. 47 00:04:36,652 --> 00:04:41,532 Cada vez fico mais perto de perder a única família que me resta. 48 00:04:44,118 --> 00:04:47,663 Não te vou desiludir. Nem nós a ele. 49 00:04:48,331 --> 00:04:51,167 Vamos lá levar o papá. 50 00:04:58,215 --> 00:05:01,594 Ótimo. Levantámo-lo. Agora temos de andar. 51 00:05:02,720 --> 00:05:04,138 Devagar? 52 00:05:05,181 --> 00:05:07,141 Sim, devagar. 53 00:05:35,836 --> 00:05:37,213 Vemo-nos de novo. 54 00:05:38,255 --> 00:05:42,301 Só que, desta vez, aqui estou eu do outro lado. 55 00:05:43,719 --> 00:05:46,055 O destino já está traçado. 56 00:05:46,138 --> 00:05:50,309 Todos os passos que dei foram porque tive de o fazer. 57 00:05:52,311 --> 00:05:53,437 Papá. 58 00:05:53,521 --> 00:05:54,522 O quê? 59 00:05:58,984 --> 00:06:01,278 Grandes Dragões de Xadia, 60 00:06:01,362 --> 00:06:04,323 vim de Katolis para pedir... 61 00:06:05,241 --> 00:06:09,870 Pedir não parece importante. Talvez implorar? Rogar? 62 00:06:10,955 --> 00:06:14,834 Espera. Isto é do discurso ou está a perguntar-nos? 63 00:06:14,917 --> 00:06:16,293 Está a perguntar. 64 00:06:16,377 --> 00:06:19,755 Acham que eles preferem implorar ou rogar? 65 00:06:20,506 --> 00:06:24,844 Talvez seja melhor rogar, como se fossem deuses. 66 00:06:24,927 --> 00:06:26,887 Rogar não significa isso. 67 00:06:26,971 --> 00:06:30,349 Quero palavras adequadas à situação. 68 00:06:31,725 --> 00:06:33,310 Isto é muito sério. 69 00:06:33,936 --> 00:06:36,814 Não é justo enfrentares isto sozinho. 70 00:06:36,897 --> 00:06:39,108 Tens de fazer coisas de criança. 71 00:06:39,191 --> 00:06:41,986 Se só fazes coisas de adulto, 72 00:06:42,069 --> 00:06:45,656 ficas estranho como o teu irmão e a Rayla. 73 00:06:45,739 --> 00:06:47,741 Não tenho tempo para isso. 74 00:06:47,825 --> 00:06:50,494 Tenho de aliciar os dragões. 75 00:06:50,578 --> 00:06:52,746 Não serei evacuado do trono. 76 00:06:52,830 --> 00:06:55,666 Contam que cumpra o meu dever. 77 00:06:56,250 --> 00:06:58,294 Vês? É o que quero dizer. 78 00:06:58,377 --> 00:07:02,131 Contam que cumpras o teu dever 79 00:07:02,214 --> 00:07:04,049 e nem te riste. 80 00:07:04,133 --> 00:07:05,968 Não vou fazer isto. 81 00:07:06,051 --> 00:07:08,679 Sempre que me sento no trono, 82 00:07:08,762 --> 00:07:12,224 lembro-me da imensa pressão do meu dever real. 83 00:07:17,563 --> 00:07:20,649 Cocó, meu rei. Ele está a falar de cocó. 84 00:07:23,319 --> 00:07:25,404 Isso é engraçado. 85 00:07:28,157 --> 00:07:32,244 E não acredito que estou a dizer isto, mas disse: 86 00:07:32,328 --> 00:07:34,830 "Não serei evacuado." 87 00:07:42,838 --> 00:07:47,384 Já andámos muito. Vamos descansar para conseguir continuar. 88 00:07:47,468 --> 00:07:53,224 Certo. Mas porquê dormir num impasse, se podemos dormir com classe? 89 00:07:55,226 --> 00:07:58,604 Há uma pousada acolhedora mesmo à frente. 90 00:08:03,359 --> 00:08:05,694 Parece uma indulgência. 91 00:08:05,778 --> 00:08:08,989 Se dormirmos melhor, saímos mais cedo. 92 00:08:09,073 --> 00:08:11,075 E têm pequeno-almoço. 93 00:08:16,664 --> 00:08:18,040 Está bem. 94 00:08:18,123 --> 00:08:19,166 Fracotes. 95 00:08:21,877 --> 00:08:23,837 Macio e fofinho. 96 00:08:28,968 --> 00:08:30,761 E se descansássemos? 97 00:08:32,012 --> 00:08:34,098 Até há caranguejos. 98 00:08:34,181 --> 00:08:38,102 Podemos relaxar ao ritmo das garras deles. 99 00:08:38,185 --> 00:08:40,854 Não. Não podemos parar agora. 100 00:08:43,899 --> 00:08:47,528 Claudia, todos precisam de descanso, até tu. 101 00:08:48,320 --> 00:08:49,780 Especialmente tu. 102 00:08:49,863 --> 00:08:54,743 Não. Temos de continuar. É a única coisa que importa. 103 00:08:54,827 --> 00:08:56,370 Continuar. 104 00:08:56,453 --> 00:08:59,248 Continuar. 105 00:08:59,331 --> 00:09:01,875 - Papá. - Continua a andar. 106 00:09:01,959 --> 00:09:03,919 Papá. 107 00:09:05,629 --> 00:09:06,672 Onde estás? 108 00:09:07,673 --> 00:09:09,925 - Papá. - Porque continuas a andar? 109 00:09:29,194 --> 00:09:30,154 O quê? 110 00:09:34,325 --> 00:09:36,076 Obrigado, Rayla. 111 00:09:36,577 --> 00:09:39,163 Espero que não tenha sido demais 112 00:09:39,246 --> 00:09:41,332 para os teus gostos. 113 00:09:41,915 --> 00:09:45,127 Na verdade, foi fantástico. 114 00:09:45,210 --> 00:09:48,839 O sabonete era incrivelmente fofo. 115 00:09:48,922 --> 00:09:52,343 E tinhas razão sobre o pequeno-almoço. 116 00:09:52,426 --> 00:09:55,471 E o melhor: a menta na almofada. 117 00:09:55,554 --> 00:10:00,142 Como sempre adormeci sem um momento encantador, 118 00:10:00,225 --> 00:10:03,145 mas fresco e refrescante? 119 00:10:03,228 --> 00:10:05,189 Ainda bem que gostaste. 120 00:10:05,272 --> 00:10:08,442 O dia começou bem e estamos quase na fronteira. 121 00:10:08,525 --> 00:10:13,072 O sol brilha e, desta vez, o cavalo gosta mesmo de mim. 122 00:10:15,949 --> 00:10:17,701 Foi demais. Desculpa. 123 00:10:21,538 --> 00:10:23,290 Kpp'Ar? Como? 124 00:10:26,502 --> 00:10:29,922 O meu aluno mais aplicado regressa. 125 00:10:30,964 --> 00:10:33,258 Que elegância. 126 00:10:36,011 --> 00:10:40,099 Parece que superaste as desvantagens da tua educação. 127 00:10:40,683 --> 00:10:42,518 O que tem o seu braço? 128 00:10:43,894 --> 00:10:47,648 Feridas de uma prática antiga e perturbadora. 129 00:10:49,525 --> 00:10:51,944 Um dos meus muitos erros. 130 00:10:52,695 --> 00:10:55,364 Sempre soube que ias longe. 131 00:10:56,990 --> 00:11:00,869 Mas não sabia até onde irias para lá chegar. 132 00:11:01,829 --> 00:11:05,624 Não tive escolha. Fiz o que tinha de fazer. 133 00:11:06,208 --> 00:11:07,751 Não tiveste escolha? 134 00:11:08,460 --> 00:11:11,505 Fizeste a escolha que sempre fizeste, 135 00:11:13,006 --> 00:11:15,342 aquela que te dá poder. 136 00:11:16,593 --> 00:11:17,678 Errado. 137 00:11:18,387 --> 00:11:24,601 Sempre fiz o que protege a minha família, por mais perigoso e vil que fosse. 138 00:11:25,102 --> 00:11:25,936 Papá. 139 00:11:41,744 --> 00:11:43,746 Este sítio é uma cicatriz. 140 00:11:46,081 --> 00:11:47,791 Para mim, é diferente. 141 00:11:52,254 --> 00:11:58,510 A magia negra criou-o, mas é uma ponte entre os nossos dois mundos. 142 00:11:59,136 --> 00:12:03,056 E agora aqui estamos nós, a atravessá-lo juntos. 143 00:12:03,640 --> 00:12:04,933 Tens razão. 144 00:12:05,809 --> 00:12:08,854 É uma ferida antiga... que está a sarar. 145 00:12:46,809 --> 00:12:47,726 O quê? 146 00:13:04,827 --> 00:13:07,079 Isto é um disparate. 147 00:13:07,162 --> 00:13:10,040 Nenhum de vocês está a fazer sentido. 148 00:13:36,233 --> 00:13:41,321 Apesar de ser um mundo diferente, o céu parece o mesmo de Katolis. 149 00:13:41,864 --> 00:13:42,698 Olha! 150 00:13:42,781 --> 00:13:44,157 A Colher Maior. 151 00:13:45,576 --> 00:13:46,577 A quê? 152 00:13:46,660 --> 00:13:50,038 - Não têm constelações? - Sim, temos. 153 00:13:50,539 --> 00:13:52,207 Só são diferentes. 154 00:13:52,291 --> 00:13:56,253 - Qual é a Colher Maior? - Garlaath, o Aniquilador. 155 00:13:58,505 --> 00:13:59,339 Fixe. 156 00:14:00,173 --> 00:14:04,052 As cinco estrelas seguidas são a pega da Colher. 157 00:14:05,554 --> 00:14:08,974 São a bandoleira de crânios do Garlaath. 158 00:14:10,142 --> 00:14:11,018 Entendo. 159 00:14:11,101 --> 00:14:13,937 Um acessório subtil para o Garlaath. 160 00:14:14,021 --> 00:14:16,523 Os aniquiladores não são subtis. 161 00:14:17,983 --> 00:14:21,445 O que chamam à estrela mais brilhante do céu? 162 00:14:21,528 --> 00:14:25,365 A Estrela do Sul. Os humanos usam-na para navegar. 163 00:14:25,449 --> 00:14:29,745 Para encontrarem o caminho na escuridão infinita. 164 00:14:31,622 --> 00:14:32,956 O que se passa? 165 00:14:33,624 --> 00:14:34,458 Callum... 166 00:14:35,334 --> 00:14:39,254 {\an8}ainda bem que podemos ver as estrelas juntos. 167 00:14:46,094 --> 00:14:49,139 Essa estrela brilhante que apontaste, 168 00:14:49,640 --> 00:14:53,143 chamamos-lhe O Último Desejo de Leola. 169 00:14:54,978 --> 00:14:55,979 Quem é ela? 170 00:14:56,063 --> 00:14:58,899 Não sei. Amiga do Garlaath, talvez? 171 00:15:11,370 --> 00:15:15,707 Claudia, estás exausta. Não dormes há dois dias. 172 00:15:15,791 --> 00:15:17,084 Não importa. 173 00:15:17,167 --> 00:15:19,628 Não posso ver-te sofrer assim. 174 00:15:19,711 --> 00:15:24,091 Tens de descansar. Cuida de ti durante umas horas. 175 00:15:28,220 --> 00:15:30,222 Não o farei. Não posso. 176 00:15:30,889 --> 00:15:33,558 Temos de chegar lá a tempo. 177 00:15:33,642 --> 00:15:36,353 Não podemos parar, o meu pai morre. 178 00:15:36,436 --> 00:15:40,107 Por favor, imploro-te. Tens de dormir. 179 00:15:41,900 --> 00:15:45,904 Se não puder dormir e andar ao mesmo tempo, 180 00:15:46,405 --> 00:15:47,906 vou contin... 181 00:15:55,539 --> 00:15:57,749 Sangue de cria! 182 00:15:57,833 --> 00:15:58,917 Senhor! 183 00:15:59,001 --> 00:16:00,419 Ela tem de dormir. 184 00:16:01,294 --> 00:16:02,587 Sangue de cria. 185 00:16:02,671 --> 00:16:06,425 Ainda não sei porque dizes isso, mas está melhor. 186 00:16:22,482 --> 00:16:26,570 Talvez haja forma de dormir e andar ao mesmo tempo. 187 00:17:07,235 --> 00:17:08,528 Viren. 188 00:17:09,696 --> 00:17:11,865 Pareces surpreendido. 189 00:17:12,866 --> 00:17:15,619 Harrow, sobreviveu. 190 00:17:18,413 --> 00:17:19,247 Meu rei. 191 00:17:23,585 --> 00:17:25,754 Foi uma noite e tanto. 192 00:17:25,837 --> 00:17:28,507 Não o teria feito sem ti. 193 00:17:29,633 --> 00:17:31,510 Desculpa, Viren. 194 00:17:32,135 --> 00:17:33,762 Naquela noite, 195 00:17:35,138 --> 00:17:36,556 fui cruel contigo. 196 00:17:37,474 --> 00:17:39,267 Vinham matá-lo. 197 00:17:39,351 --> 00:17:42,521 Estava a ficar sem tempo e assustado. 198 00:17:43,021 --> 00:17:46,650 Tratei-te mal, apesar de gostar de ti. 199 00:17:47,526 --> 00:17:51,196 {\an8}A verdade é que... não és um servo para mim. 200 00:17:51,905 --> 00:17:53,115 És um irmão. 201 00:17:54,950 --> 00:17:56,409 És família. 202 00:18:00,122 --> 00:18:02,332 {\an8}Sempre o vi como família 203 00:18:02,415 --> 00:18:06,002 {\an8}e sabe que faria qualquer coisa pela família, 204 00:18:06,628 --> 00:18:09,714 {\an8}por mais perigoso e vil que fosse. 205 00:18:10,215 --> 00:18:11,258 Eu sei. 206 00:18:11,341 --> 00:18:16,847 É tudo para mim saber que sou importante para si, 207 00:18:18,223 --> 00:18:19,724 que tenho valor. 208 00:18:21,393 --> 00:18:24,104 - É tudo o que sempre quis. - Claro. 209 00:18:25,147 --> 00:18:27,023 Claro que te valorizo. 210 00:18:28,900 --> 00:18:31,403 A tua alma é o meu tesouro. 211 00:18:34,573 --> 00:18:37,242 Espere. O que disse? 212 00:19:30,921 --> 00:19:32,088 Garlaath, não! 213 00:19:34,090 --> 00:19:37,636 Há algo a mexer-se na floresta. Temos de ir. 214 00:19:48,313 --> 00:19:49,606 O que é aquilo? 215 00:19:58,365 --> 00:20:00,283 Bait! Deixámos o Bait! 216 00:20:05,163 --> 00:20:06,331 Vou já. 217 00:20:28,561 --> 00:20:29,521 Apanhámo-lo! 218 00:20:30,105 --> 00:20:31,731 Uma esquiva clássica. 219 00:20:36,945 --> 00:20:37,988 Aspiro... 220 00:20:40,073 --> 00:20:42,784 Nem consigo lançar o feitiço. 221 00:20:42,867 --> 00:20:44,661 É alvoroço ou ser almoço. 222 00:20:44,744 --> 00:20:47,163 É de noite, seria o jantar. 223 00:20:48,164 --> 00:20:49,416 Pega nas rédeas. 224 00:20:57,966 --> 00:21:00,218 Essa é especial? O que faz? 225 00:21:00,969 --> 00:21:01,886 Não sei. 226 00:21:23,158 --> 00:21:24,367 Bela seta! 227 00:21:26,453 --> 00:21:27,787 Obrigada, Ethari. 228 00:21:33,752 --> 00:21:36,379 Tenho de acordar. Temos de ir. 229 00:21:37,672 --> 00:21:38,798 Está tudo bem. 230 00:21:40,592 --> 00:21:41,426 Descansa. 231 00:21:42,761 --> 00:21:44,179 Estás a andar. 232 00:21:44,262 --> 00:21:45,096 O quê? 233 00:21:48,933 --> 00:21:53,146 Querias dormir, mas continuar a andar, 234 00:21:53,229 --> 00:21:56,107 por isso construí a jangada de sonho. 235 00:21:57,650 --> 00:21:58,735 Terry! 236 00:22:54,707 --> 00:22:55,542 Soren? 237 00:22:56,042 --> 00:22:56,876 Papá! 238 00:23:01,464 --> 00:23:04,050 Lá está ele, meu menino de ouro. 239 00:23:14,394 --> 00:23:16,563 Outra vez. 240 00:23:17,147 --> 00:23:19,566 Tens de pagar a portagem. 241 00:23:20,150 --> 00:23:22,944 O preço é uma cócega na barriga. 242 00:23:29,784 --> 00:23:31,035 Amo-te, papá. 243 00:23:32,036 --> 00:23:35,999 Eu também te amo. Amo-te tanto. 244 00:23:38,251 --> 00:23:39,085 Soren? 245 00:23:40,044 --> 00:23:41,921 Filho, o que se passa? 246 00:23:44,549 --> 00:23:48,178 Vais ficar bem. Vou cuidar de ti. 247 00:23:49,429 --> 00:23:52,557 Não. 248 00:23:53,516 --> 00:23:54,350 Não! 249 00:23:55,894 --> 00:23:56,728 Não. 250 00:24:00,190 --> 00:24:02,942 Faria tudo para mudar isto. 251 00:24:04,444 --> 00:24:05,361 Tudo! 252 00:24:46,903 --> 00:24:51,241 Legendas: Alexandra Pedro