1
00:00:17,477 --> 00:00:19,562
В предыдущей серии...
2
00:00:25,485 --> 00:00:27,570
Великая Домина Профандис,
3
00:00:27,653 --> 00:00:29,363
древний дракон океана!
4
00:00:29,447 --> 00:00:33,451
Архимаг Аравос
пытается покинуть тюрьму.
5
00:00:34,535 --> 00:00:36,079
Их надо остановить.
6
00:00:36,162 --> 00:00:37,830
Ему плохо, Клаудия.
7
00:00:37,914 --> 00:00:42,335
Надо идти на остров и спасать Аравоса,
чтобы папа не умер.
8
00:00:43,002 --> 00:00:46,339
Клаудия и Вирен добыли карту.
Опережают нас.
9
00:00:46,422 --> 00:00:51,260
Если не помешаем им освободить Аравоса,
то должны узнать,
10
00:00:51,344 --> 00:00:53,471
как убить звёздного эльфа.
11
00:00:53,554 --> 00:00:55,973
Я хочу на библиотеку взглянуть.
12
00:00:56,516 --> 00:00:59,644
Может быть,
с утречка прокатимся в Зедию?
13
00:01:42,186 --> 00:01:46,691
ПРИНЦ ДРАКОНОВ
14
00:01:46,774 --> 00:01:51,279
ПРИНЦ ДРАКОНОВ: ТАЙНА АРАВОСА
15
00:01:59,495 --> 00:02:04,417
КНИГА 5. ОКЕАН
ГЛАВА 2. СТАРЫЕ РАНЫ
16
00:02:13,968 --> 00:02:15,678
{\an8}Какое чудесное утро!
17
00:02:15,761 --> 00:02:18,764
{\an8}Напоминает, что мир полон возможностей.
18
00:02:18,848 --> 00:02:22,226
А потише петь дифирамбы утру нельзя?
19
00:02:22,768 --> 00:02:24,562
Если я постараюсь,
20
00:02:24,645 --> 00:02:29,066
то смогу глядеть одним глазом,
а вторым досматривать сны.
21
00:02:32,278 --> 00:02:34,822
- И ты туда же?
- Стойте!
22
00:02:38,659 --> 00:02:40,494
Ладно, проснулась.
23
00:02:43,164 --> 00:02:45,541
Я слышал, вы едете в Зедию,
24
00:02:45,625 --> 00:02:48,461
и решил вас проводить как положено.
25
00:02:49,045 --> 00:02:52,006
С горячим коричневым утренним зельем.
26
00:02:56,052 --> 00:03:00,056
И с коробкой
новейших утренних сладостей.
27
00:03:00,139 --> 00:03:02,266
Не мог решить, как назвать:
28
00:03:02,350 --> 00:03:05,019
сладкими колечками, бубликами,
29
00:03:05,102 --> 00:03:07,146
кружочками или колёсиками.
30
00:03:07,647 --> 00:03:09,440
Но наконец-то придумал.
31
00:03:10,399 --> 00:03:11,859
Песочные ошки!
32
00:03:21,827 --> 00:03:23,621
Ой, вкуснотища!
33
00:03:27,208 --> 00:03:28,584
Точно, Чавк.
34
00:03:28,668 --> 00:03:30,962
Я отправлю на Шпиль послание,
35
00:03:31,045 --> 00:03:34,423
чтобы король Эзран узнал,
где верховный маг.
36
00:03:34,507 --> 00:03:37,134
И эти штучки пошлите. Ням-ням.
37
00:03:38,636 --> 00:03:40,054
Принц Каллум.
38
00:03:40,137 --> 00:03:43,140
Вы и впрямь аж в Зедию ехать собрались
39
00:03:43,224 --> 00:03:45,518
за какой-то книжонкой?
40
00:03:46,560 --> 00:03:48,020
Не за книжонкой.
41
00:03:48,104 --> 00:03:52,608
Мы начинаем великое путешествие
к Великому книгохранилищу -
42
00:03:53,192 --> 00:03:55,945
величайшей библиотеке всей Зедии.
43
00:03:57,738 --> 00:04:00,199
Значит, за книжками?
44
00:04:12,336 --> 00:04:14,338
Ну чего ты копаешься?
45
00:04:14,422 --> 00:04:16,382
Уже выдвигаться пора.
46
00:04:18,134 --> 00:04:20,720
Тише едешь - дальше будешь.
47
00:04:21,429 --> 00:04:22,930
Что за глупость?
48
00:04:23,014 --> 00:04:24,765
Так далеко не уедешь.
49
00:04:24,849 --> 00:04:25,975
Надо спешить.
50
00:04:26,058 --> 00:04:29,395
А ну, повтори.
Быстро едешь - дальше будешь.
51
00:04:29,979 --> 00:04:31,063
Да понял я.
52
00:04:31,564 --> 00:04:33,065
Дело срочное.
53
00:04:33,149 --> 00:04:35,985
И тебя раздражает, что я не спешу.
54
00:04:36,736 --> 00:04:41,741
С каждым днём я всё больше рискую
потерять последнего члена семьи.
55
00:04:44,118 --> 00:04:45,745
Я тебя не подведу.
56
00:04:45,828 --> 00:04:47,663
И мы его не подведём.
57
00:04:48,331 --> 00:04:50,374
Дотащим папашу-здоровяка.
58
00:04:58,215 --> 00:04:59,842
Отлично. Подняли.
59
00:04:59,925 --> 00:05:01,677
Теперь бы ещё и пойти.
60
00:05:02,720 --> 00:05:04,221
Медленно, но верно?
61
00:05:05,139 --> 00:05:07,183
Да. Медленно, но верно.
62
00:05:36,087 --> 00:05:37,713
Мы встретились снова.
63
00:05:38,255 --> 00:05:39,382
Но на этот раз
64
00:05:40,049 --> 00:05:42,301
я на другой стороне.
65
00:05:43,719 --> 00:05:46,055
Линия судьбы уже выбрана.
66
00:05:46,138 --> 00:05:50,309
И я делал каждый шаг,
как того требовал долг.
67
00:05:52,311 --> 00:05:53,437
Папочка!
68
00:05:54,021 --> 00:05:54,855
Что это?
69
00:05:58,984 --> 00:06:01,278
О великие драконы Зедии!
70
00:06:01,362 --> 00:06:04,240
Я пришёл из Католиса, чтобы призвать...
71
00:06:05,241 --> 00:06:06,951
Слабовато звучит.
72
00:06:07,034 --> 00:06:08,411
Может, воззвать?
73
00:06:08,494 --> 00:06:09,578
Или вызвать?
74
00:06:10,955 --> 00:06:14,333
Это у него речь такая
или он просит совета?
75
00:06:14,875 --> 00:06:16,293
Он задал вопрос.
76
00:06:16,377 --> 00:06:19,755
Драконов лучше призвать или вызвать?
77
00:06:20,506 --> 00:06:24,844
Может, умаслить?
Все любят булочки с маслом.
78
00:06:24,927 --> 00:06:26,887
Не в ту степь понесло.
79
00:06:26,971 --> 00:06:30,349
Я хочу показать им, как всё серьёзно.
80
00:06:31,725 --> 00:06:33,310
А не тяжеловато?
81
00:06:33,978 --> 00:06:36,814
Почему ты должен за всех отдуваться?
82
00:06:36,897 --> 00:06:39,066
Поиграл бы, как все детишки.
83
00:06:39,150 --> 00:06:41,986
Потратишь детство на взрослые дела -
84
00:06:42,069 --> 00:06:45,656
вырастешь чудаком,
как твой братец и Рейла.
85
00:06:45,739 --> 00:06:47,741
Некогда мне играть.
86
00:06:47,825 --> 00:06:50,494
Надо добиться поддержки драконов.
87
00:06:50,578 --> 00:06:52,705
Хоть и придётся потужиться.
88
00:06:52,788 --> 00:06:55,666
Всё надеются, что я сделаю своё дело.
89
00:06:56,250 --> 00:06:58,294
В том-то вся и проблема.
90
00:06:58,377 --> 00:07:02,131
Сказал, что сделаешь своё дело,
91
00:07:02,214 --> 00:07:04,049
но хихикать не стал.
92
00:07:04,133 --> 00:07:05,968
Не могу это слушать.
93
00:07:06,051 --> 00:07:08,596
Каждый раз, усаживаясь на трон,
94
00:07:08,679 --> 00:07:12,224
я понимаю,
что должен сделать что-то большое.
95
00:07:17,563 --> 00:07:20,441
«Должен сделать дела. По-большому».
96
00:07:23,319 --> 00:07:25,404
Ой, точно! Смешно!
97
00:07:28,157 --> 00:07:30,618
Не верится, что я это говорю,
98
00:07:30,701 --> 00:07:31,785
но ты уточнил,
99
00:07:32,411 --> 00:07:34,830
что тебе придётся потужиться.
100
00:07:42,838 --> 00:07:44,465
Далеко сегодня ушли.
101
00:07:44,548 --> 00:07:47,384
Пора отдохнуть, а завтра продолжим.
102
00:07:47,468 --> 00:07:48,427
Ну да.
103
00:07:48,511 --> 00:07:53,807
Но зачем класть на землю кожу,
когда есть царское ложе?
104
00:07:55,267 --> 00:07:58,604
Ещё пара шагов -
и мы в уютной гостинице.
105
00:08:03,359 --> 00:08:05,694
Как-то уж больно заманчиво.
106
00:08:05,778 --> 00:08:08,447
Лучше выспимся - раньше выйдем.
107
00:08:09,114 --> 00:08:10,741
И завтрак бесплатный.
108
00:08:16,664 --> 00:08:17,623
Ой, ладно.
109
00:08:18,123 --> 00:08:19,166
Тряпки вы.
110
00:08:21,877 --> 00:08:23,295
Мягкие и пушистые.
111
00:08:28,884 --> 00:08:30,761
Может, сядем и отдохнем?
112
00:08:31,845 --> 00:08:34,098
Семейка крабов нас поджидает.
113
00:08:34,181 --> 00:08:38,102
Расслабимся под развесёлый ритм
щёлкающих клешней.
114
00:08:38,185 --> 00:08:40,854
Нет, нам нельзя останавливаться.
115
00:08:43,899 --> 00:08:46,485
Клаудия, все нуждаются в отдыхе.
116
00:08:46,569 --> 00:08:47,528
Ты тоже.
117
00:08:48,279 --> 00:08:49,780
Причём больше всех.
118
00:08:49,863 --> 00:08:52,491
Нет, мы должны идти дальше.
119
00:08:52,575 --> 00:08:56,370
А остальное неважно.
Смотри не остановись.
120
00:08:56,453 --> 00:08:59,248
Остановись.
121
00:08:59,331 --> 00:09:01,458
- Папа!
- Остановись!
122
00:09:01,959 --> 00:09:03,919
Папочка!
123
00:09:04,003 --> 00:09:05,004
Где?
124
00:09:06,130 --> 00:09:06,964
Где ты?
125
00:09:07,673 --> 00:09:09,925
- Папа!
- Остановись, слышишь?
126
00:09:29,695 --> 00:09:30,529
Что это?
127
00:09:34,325 --> 00:09:36,201
Спасибо, что поддержала.
128
00:09:36,702 --> 00:09:39,163
Надеюсь, не слишком уютненько
129
00:09:39,246 --> 00:09:41,332
для сурового лунного вкуса?
130
00:09:41,915 --> 00:09:45,127
Вообще-то, мне очень понравилось.
131
00:09:45,210 --> 00:09:48,839
Как можно делать из мыла
такие чудесные штучки?
132
00:09:49,423 --> 00:09:52,343
И ты был так прав по поводу завтрака!
133
00:09:52,426 --> 00:09:55,596
Но лучше всего -
мятные листки на подушке.
134
00:09:55,679 --> 00:09:57,765
Как я всю жизнь просыпалась
135
00:09:57,848 --> 00:10:00,142
без этой чудесной минуты
136
00:10:00,225 --> 00:10:03,145
сладкой, прохладной свежести?
137
00:10:03,228 --> 00:10:05,189
Рад, что понравилось.
138
00:10:05,272 --> 00:10:06,857
Отличное начало дня.
139
00:10:06,940 --> 00:10:08,442
И мы уже у границы.
140
00:10:08,525 --> 00:10:13,072
Солнышко светит,
и даже лошадка мне рада.
141
00:10:15,991 --> 00:10:17,534
Переборщил. Прости.
142
00:10:21,538 --> 00:10:23,290
Кпп'Ар? Но как?
143
00:10:26,502 --> 00:10:29,922
Возвращение ярого ученика.
144
00:10:30,964 --> 00:10:33,300
А каким ты щёголем стал!
145
00:10:36,011 --> 00:10:40,099
Похоже, ты преодолел
пороки своего воспитания.
146
00:10:40,808 --> 00:10:42,351
Что с рукой?
147
00:10:43,894 --> 00:10:47,690
Напряжённые древние практики
изрядно её потрепали.
148
00:10:49,525 --> 00:10:51,944
Как же я в тебе ошибался.
149
00:10:52,695 --> 00:10:55,364
Знал, что ты зайдёшь далеко.
150
00:10:56,990 --> 00:11:00,869
Но не подозревал, что настолько.
151
00:11:01,829 --> 00:11:03,789
У меня не было выбора.
152
00:11:03,872 --> 00:11:05,624
Я выполнял свой долг!
153
00:11:06,208 --> 00:11:07,501
Не было выбора?
154
00:11:08,460 --> 00:11:11,505
Ты выбрал то же, что и всегда.
155
00:11:13,006 --> 00:11:15,342
То, что даёт тебе власть.
156
00:11:16,593 --> 00:11:17,678
Ошибаешься.
157
00:11:18,387 --> 00:11:21,473
Я делаю то,
что помогает семью защитить,
158
00:11:21,557 --> 00:11:24,601
как бы это ни было опасно или жестоко.
159
00:11:25,102 --> 00:11:25,936
Папа.
160
00:11:41,744 --> 00:11:43,704
Это шрам на лике земли.
161
00:11:46,165 --> 00:11:47,791
А мне так не кажется.
162
00:11:52,254 --> 00:11:54,673
Знаю, его создала чёрная магия.
163
00:11:55,424 --> 00:11:56,633
Но это мост
164
00:11:57,301 --> 00:11:59,052
между нашими мирами.
165
00:11:59,136 --> 00:12:03,015
И теперь мы с тобой
вместе пересекаем его.
166
00:12:03,515 --> 00:12:04,933
Наверное, ты прав.
167
00:12:05,809 --> 00:12:08,854
Это старая рана, которая заживает.
168
00:12:46,809 --> 00:12:47,726
Что?
169
00:13:04,827 --> 00:13:06,662
Что за нелепость?
170
00:13:07,162 --> 00:13:09,540
Все несут какую-то околесицу.
171
00:13:36,108 --> 00:13:38,068
Даже в совсем другом мире
172
00:13:38,151 --> 00:13:40,821
небо такое же, как в Католисе.
173
00:13:41,864 --> 00:13:42,698
Смотри!
174
00:13:42,781 --> 00:13:44,199
Это Большая Ложка.
175
00:13:45,576 --> 00:13:46,577
Что?
176
00:13:46,660 --> 00:13:49,830
- У вас нет названий созвездий?
- Есть.
177
00:13:50,539 --> 00:13:52,207
Только они другие.
178
00:13:52,291 --> 00:13:56,086
- И как вы называете Ложку?
- Гарлатом-крушителем.
179
00:13:56,920 --> 00:13:57,754
Ух ты.
180
00:13:58,505 --> 00:13:59,339
Как мило.
181
00:14:00,007 --> 00:14:04,052
Пять звёздочек в ряд -
это ручка Большой Ложки.
182
00:14:05,554 --> 00:14:09,433
А у нас эти звёзды -
пояс Гарлата из черепов.
183
00:14:09,516 --> 00:14:11,018
Да уж. Понятно.
184
00:14:11,101 --> 00:14:13,937
Необычный выбор одежды. Нескромно.
185
00:14:14,021 --> 00:14:16,440
Крушителю скромность ни к чему.
186
00:14:18,066 --> 00:14:21,445
А ту звезду как зовёте,
самую яркую в небе?
187
00:14:21,528 --> 00:14:23,405
Мы зовём её Южной.
188
00:14:24,239 --> 00:14:25,365
Люди по ней
189
00:14:25,449 --> 00:14:27,492
находят свой путь
190
00:14:27,576 --> 00:14:29,453
в бесконечной тьме ночи.
191
00:14:31,622 --> 00:14:32,956
Эй, ты чего?
192
00:14:33,624 --> 00:14:34,458
Каллум.
193
00:14:35,334 --> 00:14:37,294
{\an8}Как хорошо с тобой вместе
194
00:14:38,086 --> 00:14:39,588
{\an8}на звёзды смотреть.
195
00:14:46,011 --> 00:14:49,556
Красивая яркая звёздочка,
о которой ты говорил,
196
00:14:49,640 --> 00:14:53,143
у нас называется
Последним Желанием Леолы.
197
00:14:53,894 --> 00:14:54,895
Да?
198
00:14:54,978 --> 00:14:59,232
- А кто такая Леола?
- Не знаю. Может, подружка Гарлата?
199
00:15:11,370 --> 00:15:13,622
Клаудия, ты такая измученная!
200
00:15:13,705 --> 00:15:15,707
Целых два дня не спала.
201
00:15:15,791 --> 00:15:17,084
Ну и что?
202
00:15:17,167 --> 00:15:19,211
На тебя жалко смотреть.
203
00:15:19,711 --> 00:15:21,254
Ты должна отдохнуть.
204
00:15:21,797 --> 00:15:24,132
Удели себе хотя бы пару часов.
205
00:15:28,220 --> 00:15:29,262
Я не могу.
206
00:15:29,346 --> 00:15:30,222
И не буду.
207
00:15:30,973 --> 00:15:33,558
Надо дойти, пока время есть.
208
00:15:33,642 --> 00:15:36,353
Остановимся - и папа умрёт.
209
00:15:36,436 --> 00:15:38,063
Клаудия, умоляю тебя.
210
00:15:38,647 --> 00:15:40,148
Хоть немного поспи.
211
00:15:41,900 --> 00:15:45,862
Пока не придумаешь,
как спать, оставаясь в движении,
212
00:15:46,405 --> 00:15:47,823
придётся и дальше...
213
00:15:55,539 --> 00:15:57,749
Детская кровь!
214
00:15:57,833 --> 00:15:58,917
Сэр!
215
00:15:59,001 --> 00:16:00,293
Ей нужен сон.
216
00:16:01,294 --> 00:16:02,462
Детская кровь.
217
00:16:02,546 --> 00:16:06,633
Уже лучше, хоть я и не понимаю,
зачем ты так говоришь.
218
00:16:22,482 --> 00:16:26,445
А может, всё-таки можно спать,
оставаясь в движении?
219
00:17:07,235 --> 00:17:08,528
Вирен!
220
00:17:09,696 --> 00:17:11,490
Не ожидал увидеть меня?
221
00:17:12,866 --> 00:17:13,742
Харроу? Ты...
222
00:17:14,493 --> 00:17:15,619
Ты уцелел?
223
00:17:18,413 --> 00:17:19,289
Мой король.
224
00:17:23,585 --> 00:17:25,754
Да, ну и ночка была.
225
00:17:25,837 --> 00:17:28,173
Но я бы не справился без тебя.
226
00:17:29,633 --> 00:17:31,259
И я хочу извиниться.
227
00:17:32,094 --> 00:17:34,054
В ночь, когда они пришли,
228
00:17:35,263 --> 00:17:36,807
я был жесток к тебе.
229
00:17:37,474 --> 00:17:39,267
Они шли тебя убивать.
230
00:17:39,351 --> 00:17:42,270
Времени было мало, и я испугался.
231
00:17:43,021 --> 00:17:46,274
Я плохо с тобой обращался,
хоть и дорожил.
232
00:17:47,526 --> 00:17:51,196
Ведь на самом деле ты мне не слуга,
233
00:17:51,863 --> 00:17:52,864
а брат.
234
00:17:54,950 --> 00:17:56,409
Родной человек.
235
00:18:00,205 --> 00:18:02,332
И ты для меня как родной.
236
00:18:02,415 --> 00:18:06,002
А ты знаешь,
что я на всё пойду ради семьи,
237
00:18:06,628 --> 00:18:09,714
как бы это ни было опасно или жестоко.
238
00:18:10,215 --> 00:18:11,258
Я знаю.
239
00:18:11,341 --> 00:18:16,847
Мне очень важно знать,
что я для тебя что-то значу
240
00:18:18,223 --> 00:18:19,933
и что я тебе не чужой.
241
00:18:21,476 --> 00:18:24,354
- Это всё, чего я хочу.
- Да, конечно.
242
00:18:25,147 --> 00:18:27,023
Конечно, я тобой дорожу.
243
00:18:28,900 --> 00:18:31,403
Твоя душа - моё сокровище.
244
00:18:34,573 --> 00:18:35,407
Погоди-ка.
245
00:18:36,074 --> 00:18:37,242
Что ты сказал?
246
00:19:30,921 --> 00:19:32,088
Гарлат, нет!
247
00:19:34,090 --> 00:19:35,717
В лесу кто-то есть.
248
00:19:36,509 --> 00:19:37,510
Пора уходить.
249
00:19:48,313 --> 00:19:49,481
Что за напасть?
250
00:19:58,323 --> 00:20:00,283
Чавк! Мы его потеряли!
251
00:20:05,163 --> 00:20:06,331
Найдём.
252
00:20:28,561 --> 00:20:29,396
Поймали.
253
00:20:30,105 --> 00:20:31,731
Как за шкирку кота.
254
00:20:36,945 --> 00:20:37,988
Аспиро...
255
00:20:40,073 --> 00:20:42,784
А без рывков нельзя? Я же колдую!
256
00:20:42,867 --> 00:20:44,661
Он нас съест на обед.
257
00:20:44,744 --> 00:20:46,579
Ночь - значит, на ужин.
258
00:20:48,164 --> 00:20:49,207
Бери уздечку!
259
00:20:57,966 --> 00:20:59,050
Особая стрела?
260
00:20:59,134 --> 00:20:59,968
Что умеет?
261
00:21:00,969 --> 00:21:01,928
Без понятия.
262
00:21:23,158 --> 00:21:24,409
Хорошая стрелка!
263
00:21:26,453 --> 00:21:27,620
Спасибо, Итари.
264
00:21:33,752 --> 00:21:36,379
Пора просыпаться и двигаться.
265
00:21:37,672 --> 00:21:38,798
Всё хорошо.
266
00:21:40,592 --> 00:21:41,426
Отдыхай.
267
00:21:42,761 --> 00:21:43,762
Ты движешься.
268
00:21:44,262 --> 00:21:45,096
Что?
269
00:21:48,933 --> 00:21:53,146
Ты сказала, что хотела бы спать,
оставаясь в движении,
270
00:21:53,229 --> 00:21:55,607
и я построил тебе плот мечты.
271
00:21:57,067 --> 00:21:58,735
Ой, Терри!
272
00:22:54,707 --> 00:22:55,542
Сорен?
273
00:22:56,042 --> 00:22:56,876
Папа!
274
00:23:01,506 --> 00:23:04,050
Вот ты где, мой золотой малыш.
275
00:23:14,394 --> 00:23:16,563
Ещё!
276
00:23:16,646 --> 00:23:19,566
Да, но сначала придётся заплатить.
277
00:23:20,150 --> 00:23:22,944
С тебя один урчащий животик!
278
00:23:29,701 --> 00:23:31,035
Люблю тебя, папа.
279
00:23:32,036 --> 00:23:33,079
А я тебя.
280
00:23:34,164 --> 00:23:35,999
Я очень тебя люблю.
281
00:23:38,251 --> 00:23:39,085
Сорен?
282
00:23:40,044 --> 00:23:40,879
Сынок.
283
00:23:41,546 --> 00:23:42,505
Что с тобой?
284
00:23:44,549 --> 00:23:45,717
Не бойся.
285
00:23:46,301 --> 00:23:48,178
Папа о тебе позаботится.
286
00:23:49,345 --> 00:23:50,180
Нет.
287
00:23:50,263 --> 00:23:51,222
Нет!
288
00:23:51,723 --> 00:23:52,557
Нет!
289
00:23:52,640 --> 00:23:54,350
Нет!
290
00:23:55,894 --> 00:23:56,728
Нет.
291
00:24:00,190 --> 00:24:02,942
Я сделаю всё, чтобы это исправить!
292
00:24:04,444 --> 00:24:05,361
Что угодно!
293
00:24:46,903 --> 00:24:51,241
Перевод субтитров: Ажар Мусина