1 00:00:17,477 --> 00:00:19,562 В предыдущей серии... 2 00:00:25,485 --> 00:00:27,570 Великая Домина Профандис, 3 00:00:27,653 --> 00:00:29,363 древний дракон океана! 4 00:00:29,447 --> 00:00:33,451 Архимаг Аравос пытается покинуть тюрьму. 5 00:00:34,535 --> 00:00:36,079 Их надо остановить. 6 00:00:36,162 --> 00:00:37,830 Ему плохо, Клаудия. 7 00:00:37,914 --> 00:00:42,335 Надо идти на остров и спасать Аравоса, чтобы папа не умер. 8 00:00:43,002 --> 00:00:46,339 Клаудия и Вирен добыли карту. Опережают нас. 9 00:00:46,422 --> 00:00:51,260 Если не помешаем им освободить Аравоса, то должны узнать, 10 00:00:51,344 --> 00:00:53,471 как убить звёздного эльфа. 11 00:00:53,554 --> 00:00:55,973 Я хочу на библиотеку взглянуть. 12 00:00:56,516 --> 00:00:59,644 Может быть, с утречка прокатимся в Зедию? 13 00:01:42,186 --> 00:01:46,691 ПРИНЦ ДРАКОНОВ 14 00:01:46,774 --> 00:01:51,279 ПРИНЦ ДРАКОНОВ: ТАЙНА АРАВОСА 15 00:01:59,495 --> 00:02:04,417 КНИГА 5. ОКЕАН ГЛАВА 2. СТАРЫЕ РАНЫ 16 00:02:13,968 --> 00:02:15,678 {\an8}Какое чудесное утро! 17 00:02:15,761 --> 00:02:18,764 {\an8}Напоминает, что мир полон возможностей. 18 00:02:18,848 --> 00:02:22,226 А потише петь дифирамбы утру нельзя? 19 00:02:22,768 --> 00:02:24,562 Если я постараюсь, 20 00:02:24,645 --> 00:02:29,066 то смогу глядеть одним глазом, а вторым досматривать сны. 21 00:02:32,278 --> 00:02:34,822 - И ты туда же? - Стойте! 22 00:02:38,659 --> 00:02:40,494 Ладно, проснулась. 23 00:02:43,164 --> 00:02:45,541 Я слышал, вы едете в Зедию, 24 00:02:45,625 --> 00:02:48,461 и решил вас проводить как положено. 25 00:02:49,045 --> 00:02:52,006 С горячим коричневым утренним зельем. 26 00:02:56,052 --> 00:03:00,056 И с коробкой новейших утренних сладостей. 27 00:03:00,139 --> 00:03:02,266 Не мог решить, как назвать: 28 00:03:02,350 --> 00:03:05,019 сладкими колечками, бубликами, 29 00:03:05,102 --> 00:03:07,146 кружочками или колёсиками. 30 00:03:07,647 --> 00:03:09,440 Но наконец-то придумал. 31 00:03:10,399 --> 00:03:11,859 Песочные ошки! 32 00:03:21,827 --> 00:03:23,621 Ой, вкуснотища! 33 00:03:27,208 --> 00:03:28,584 Точно, Чавк. 34 00:03:28,668 --> 00:03:30,962 Я отправлю на Шпиль послание, 35 00:03:31,045 --> 00:03:34,423 чтобы король Эзран узнал, где верховный маг. 36 00:03:34,507 --> 00:03:37,134 И эти штучки пошлите. Ням-ням. 37 00:03:38,636 --> 00:03:40,054 Принц Каллум. 38 00:03:40,137 --> 00:03:43,140 Вы и впрямь аж в Зедию ехать собрались 39 00:03:43,224 --> 00:03:45,518 за какой-то книжонкой? 40 00:03:46,560 --> 00:03:48,020 Не за книжонкой. 41 00:03:48,104 --> 00:03:52,608 Мы начинаем великое путешествие к Великому книгохранилищу - 42 00:03:53,192 --> 00:03:55,945 величайшей библиотеке всей Зедии. 43 00:03:57,738 --> 00:04:00,199 Значит, за книжками? 44 00:04:12,336 --> 00:04:14,338 Ну чего ты копаешься? 45 00:04:14,422 --> 00:04:16,382 Уже выдвигаться пора. 46 00:04:18,134 --> 00:04:20,720 Тише едешь - дальше будешь. 47 00:04:21,429 --> 00:04:22,930 Что за глупость? 48 00:04:23,014 --> 00:04:24,765 Так далеко не уедешь. 49 00:04:24,849 --> 00:04:25,975 Надо спешить. 50 00:04:26,058 --> 00:04:29,395 А ну, повтори. Быстро едешь - дальше будешь. 51 00:04:29,979 --> 00:04:31,063 Да понял я. 52 00:04:31,564 --> 00:04:33,065 Дело срочное. 53 00:04:33,149 --> 00:04:35,985 И тебя раздражает, что я не спешу. 54 00:04:36,736 --> 00:04:41,741 С каждым днём я всё больше рискую потерять последнего члена семьи. 55 00:04:44,118 --> 00:04:45,745 Я тебя не подведу. 56 00:04:45,828 --> 00:04:47,663 И мы его не подведём. 57 00:04:48,331 --> 00:04:50,374 Дотащим папашу-здоровяка. 58 00:04:58,215 --> 00:04:59,842 Отлично. Подняли. 59 00:04:59,925 --> 00:05:01,677 Теперь бы ещё и пойти. 60 00:05:02,720 --> 00:05:04,221 Медленно, но верно? 61 00:05:05,139 --> 00:05:07,183 Да. Медленно, но верно. 62 00:05:36,087 --> 00:05:37,713 Мы встретились снова. 63 00:05:38,255 --> 00:05:39,382 Но на этот раз 64 00:05:40,049 --> 00:05:42,301 я на другой стороне. 65 00:05:43,719 --> 00:05:46,055 Линия судьбы уже выбрана. 66 00:05:46,138 --> 00:05:50,309 И я делал каждый шаг, как того требовал долг. 67 00:05:52,311 --> 00:05:53,437 Папочка! 68 00:05:54,021 --> 00:05:54,855 Что это? 69 00:05:58,984 --> 00:06:01,278 О великие драконы Зедии! 70 00:06:01,362 --> 00:06:04,240 Я пришёл из Католиса, чтобы призвать... 71 00:06:05,241 --> 00:06:06,951 Слабовато звучит. 72 00:06:07,034 --> 00:06:08,411 Может, воззвать? 73 00:06:08,494 --> 00:06:09,578 Или вызвать? 74 00:06:10,955 --> 00:06:14,333 Это у него речь такая или он просит совета? 75 00:06:14,875 --> 00:06:16,293 Он задал вопрос. 76 00:06:16,377 --> 00:06:19,755 Драконов лучше призвать или вызвать? 77 00:06:20,506 --> 00:06:24,844 Может, умаслить? Все любят булочки с маслом. 78 00:06:24,927 --> 00:06:26,887 Не в ту степь понесло. 79 00:06:26,971 --> 00:06:30,349 Я хочу показать им, как всё серьёзно. 80 00:06:31,725 --> 00:06:33,310 А не тяжеловато? 81 00:06:33,978 --> 00:06:36,814 Почему ты должен за всех отдуваться? 82 00:06:36,897 --> 00:06:39,066 Поиграл бы, как все детишки. 83 00:06:39,150 --> 00:06:41,986 Потратишь детство на взрослые дела - 84 00:06:42,069 --> 00:06:45,656 вырастешь чудаком, как твой братец и Рейла. 85 00:06:45,739 --> 00:06:47,741 Некогда мне играть. 86 00:06:47,825 --> 00:06:50,494 Надо добиться поддержки драконов. 87 00:06:50,578 --> 00:06:52,705 Хоть и придётся потужиться. 88 00:06:52,788 --> 00:06:55,666 Всё надеются, что я сделаю своё дело. 89 00:06:56,250 --> 00:06:58,294 В том-то вся и проблема. 90 00:06:58,377 --> 00:07:02,131 Сказал, что сделаешь своё дело, 91 00:07:02,214 --> 00:07:04,049 но хихикать не стал. 92 00:07:04,133 --> 00:07:05,968 Не могу это слушать. 93 00:07:06,051 --> 00:07:08,596 Каждый раз, усаживаясь на трон, 94 00:07:08,679 --> 00:07:12,224 я понимаю, что должен сделать что-то большое. 95 00:07:17,563 --> 00:07:20,441 «Должен сделать дела. По-большому». 96 00:07:23,319 --> 00:07:25,404 Ой, точно! Смешно! 97 00:07:28,157 --> 00:07:30,618 Не верится, что я это говорю, 98 00:07:30,701 --> 00:07:31,785 но ты уточнил, 99 00:07:32,411 --> 00:07:34,830 что тебе придётся потужиться. 100 00:07:42,838 --> 00:07:44,465 Далеко сегодня ушли. 101 00:07:44,548 --> 00:07:47,384 Пора отдохнуть, а завтра продолжим. 102 00:07:47,468 --> 00:07:48,427 Ну да. 103 00:07:48,511 --> 00:07:53,807 Но зачем класть на землю кожу, когда есть царское ложе? 104 00:07:55,267 --> 00:07:58,604 Ещё пара шагов - и мы в уютной гостинице. 105 00:08:03,359 --> 00:08:05,694 Как-то уж больно заманчиво. 106 00:08:05,778 --> 00:08:08,447 Лучше выспимся - раньше выйдем. 107 00:08:09,114 --> 00:08:10,741 И завтрак бесплатный. 108 00:08:16,664 --> 00:08:17,623 Ой, ладно. 109 00:08:18,123 --> 00:08:19,166 Тряпки вы. 110 00:08:21,877 --> 00:08:23,295 Мягкие и пушистые. 111 00:08:28,884 --> 00:08:30,761 Может, сядем и отдохнем? 112 00:08:31,845 --> 00:08:34,098 Семейка крабов нас поджидает. 113 00:08:34,181 --> 00:08:38,102 Расслабимся под развесёлый ритм щёлкающих клешней. 114 00:08:38,185 --> 00:08:40,854 Нет, нам нельзя останавливаться. 115 00:08:43,899 --> 00:08:46,485 Клаудия, все нуждаются в отдыхе. 116 00:08:46,569 --> 00:08:47,528 Ты тоже. 117 00:08:48,279 --> 00:08:49,780 Причём больше всех. 118 00:08:49,863 --> 00:08:52,491 Нет, мы должны идти дальше. 119 00:08:52,575 --> 00:08:56,370 А остальное неважно. Смотри не остановись. 120 00:08:56,453 --> 00:08:59,248 Остановись. 121 00:08:59,331 --> 00:09:01,458 - Папа! - Остановись! 122 00:09:01,959 --> 00:09:03,919 Папочка! 123 00:09:04,003 --> 00:09:05,004 Где? 124 00:09:06,130 --> 00:09:06,964 Где ты? 125 00:09:07,673 --> 00:09:09,925 - Папа! - Остановись, слышишь? 126 00:09:29,695 --> 00:09:30,529 Что это? 127 00:09:34,325 --> 00:09:36,201 Спасибо, что поддержала. 128 00:09:36,702 --> 00:09:39,163 Надеюсь, не слишком уютненько 129 00:09:39,246 --> 00:09:41,332 для сурового лунного вкуса? 130 00:09:41,915 --> 00:09:45,127 Вообще-то, мне очень понравилось. 131 00:09:45,210 --> 00:09:48,839 Как можно делать из мыла такие чудесные штучки? 132 00:09:49,423 --> 00:09:52,343 И ты был так прав по поводу завтрака! 133 00:09:52,426 --> 00:09:55,596 Но лучше всего - мятные листки на подушке. 134 00:09:55,679 --> 00:09:57,765 Как я всю жизнь просыпалась 135 00:09:57,848 --> 00:10:00,142 без этой чудесной минуты 136 00:10:00,225 --> 00:10:03,145 сладкой, прохладной свежести? 137 00:10:03,228 --> 00:10:05,189 Рад, что понравилось. 138 00:10:05,272 --> 00:10:06,857 Отличное начало дня. 139 00:10:06,940 --> 00:10:08,442 И мы уже у границы. 140 00:10:08,525 --> 00:10:13,072 Солнышко светит, и даже лошадка мне рада. 141 00:10:15,991 --> 00:10:17,534 Переборщил. Прости. 142 00:10:21,538 --> 00:10:23,290 Кпп'Ар? Но как? 143 00:10:26,502 --> 00:10:29,922 Возвращение ярого ученика. 144 00:10:30,964 --> 00:10:33,300 А каким ты щёголем стал! 145 00:10:36,011 --> 00:10:40,099 Похоже, ты преодолел пороки своего воспитания. 146 00:10:40,808 --> 00:10:42,351 Что с рукой? 147 00:10:43,894 --> 00:10:47,690 Напряжённые древние практики изрядно её потрепали. 148 00:10:49,525 --> 00:10:51,944 Как же я в тебе ошибался. 149 00:10:52,695 --> 00:10:55,364 Знал, что ты зайдёшь далеко. 150 00:10:56,990 --> 00:11:00,869 Но не подозревал, что настолько. 151 00:11:01,829 --> 00:11:03,789 У меня не было выбора. 152 00:11:03,872 --> 00:11:05,624 Я выполнял свой долг! 153 00:11:06,208 --> 00:11:07,501 Не было выбора? 154 00:11:08,460 --> 00:11:11,505 Ты выбрал то же, что и всегда. 155 00:11:13,006 --> 00:11:15,342 То, что даёт тебе власть. 156 00:11:16,593 --> 00:11:17,678 Ошибаешься. 157 00:11:18,387 --> 00:11:21,473 Я делаю то, что помогает семью защитить, 158 00:11:21,557 --> 00:11:24,601 как бы это ни было опасно или жестоко. 159 00:11:25,102 --> 00:11:25,936 Папа. 160 00:11:41,744 --> 00:11:43,704 Это шрам на лике земли. 161 00:11:46,165 --> 00:11:47,791 А мне так не кажется. 162 00:11:52,254 --> 00:11:54,673 Знаю, его создала чёрная магия. 163 00:11:55,424 --> 00:11:56,633 Но это мост 164 00:11:57,301 --> 00:11:59,052 между нашими мирами. 165 00:11:59,136 --> 00:12:03,015 И теперь мы с тобой вместе пересекаем его. 166 00:12:03,515 --> 00:12:04,933 Наверное, ты прав. 167 00:12:05,809 --> 00:12:08,854 Это старая рана, которая заживает. 168 00:12:46,809 --> 00:12:47,726 Что? 169 00:13:04,827 --> 00:13:06,662 Что за нелепость? 170 00:13:07,162 --> 00:13:09,540 Все несут какую-то околесицу. 171 00:13:36,108 --> 00:13:38,068 Даже в совсем другом мире 172 00:13:38,151 --> 00:13:40,821 небо такое же, как в Католисе. 173 00:13:41,864 --> 00:13:42,698 Смотри! 174 00:13:42,781 --> 00:13:44,199 Это Большая Ложка. 175 00:13:45,576 --> 00:13:46,577 Что? 176 00:13:46,660 --> 00:13:49,830 - У вас нет названий созвездий? - Есть. 177 00:13:50,539 --> 00:13:52,207 Только они другие. 178 00:13:52,291 --> 00:13:56,086 - И как вы называете Ложку? - Гарлатом-крушителем. 179 00:13:56,920 --> 00:13:57,754 Ух ты. 180 00:13:58,505 --> 00:13:59,339 Как мило. 181 00:14:00,007 --> 00:14:04,052 Пять звёздочек в ряд - это ручка Большой Ложки. 182 00:14:05,554 --> 00:14:09,433 А у нас эти звёзды - пояс Гарлата из черепов. 183 00:14:09,516 --> 00:14:11,018 Да уж. Понятно. 184 00:14:11,101 --> 00:14:13,937 Необычный выбор одежды. Нескромно. 185 00:14:14,021 --> 00:14:16,440 Крушителю скромность ни к чему. 186 00:14:18,066 --> 00:14:21,445 А ту звезду как зовёте, самую яркую в небе? 187 00:14:21,528 --> 00:14:23,405 Мы зовём её Южной. 188 00:14:24,239 --> 00:14:25,365 Люди по ней 189 00:14:25,449 --> 00:14:27,492 находят свой путь 190 00:14:27,576 --> 00:14:29,453 в бесконечной тьме ночи. 191 00:14:31,622 --> 00:14:32,956 Эй, ты чего? 192 00:14:33,624 --> 00:14:34,458 Каллум. 193 00:14:35,334 --> 00:14:37,294 {\an8}Как хорошо с тобой вместе 194 00:14:38,086 --> 00:14:39,588 {\an8}на звёзды смотреть. 195 00:14:46,011 --> 00:14:49,556 Красивая яркая звёздочка, о которой ты говорил, 196 00:14:49,640 --> 00:14:53,143 у нас называется Последним Желанием Леолы. 197 00:14:53,894 --> 00:14:54,895 Да? 198 00:14:54,978 --> 00:14:59,232 - А кто такая Леола? - Не знаю. Может, подружка Гарлата? 199 00:15:11,370 --> 00:15:13,622 Клаудия, ты такая измученная! 200 00:15:13,705 --> 00:15:15,707 Целых два дня не спала. 201 00:15:15,791 --> 00:15:17,084 Ну и что? 202 00:15:17,167 --> 00:15:19,211 На тебя жалко смотреть. 203 00:15:19,711 --> 00:15:21,254 Ты должна отдохнуть. 204 00:15:21,797 --> 00:15:24,132 Удели себе хотя бы пару часов. 205 00:15:28,220 --> 00:15:29,262 Я не могу. 206 00:15:29,346 --> 00:15:30,222 И не буду. 207 00:15:30,973 --> 00:15:33,558 Надо дойти, пока время есть. 208 00:15:33,642 --> 00:15:36,353 Остановимся - и папа умрёт. 209 00:15:36,436 --> 00:15:38,063 Клаудия, умоляю тебя. 210 00:15:38,647 --> 00:15:40,148 Хоть немного поспи. 211 00:15:41,900 --> 00:15:45,862 Пока не придумаешь, как спать, оставаясь в движении, 212 00:15:46,405 --> 00:15:47,823 придётся и дальше... 213 00:15:55,539 --> 00:15:57,749 Детская кровь! 214 00:15:57,833 --> 00:15:58,917 Сэр! 215 00:15:59,001 --> 00:16:00,293 Ей нужен сон. 216 00:16:01,294 --> 00:16:02,462 Детская кровь. 217 00:16:02,546 --> 00:16:06,633 Уже лучше, хоть я и не понимаю, зачем ты так говоришь. 218 00:16:22,482 --> 00:16:26,445 А может, всё-таки можно спать, оставаясь в движении? 219 00:17:07,235 --> 00:17:08,528 Вирен! 220 00:17:09,696 --> 00:17:11,490 Не ожидал увидеть меня? 221 00:17:12,866 --> 00:17:13,742 Харроу? Ты... 222 00:17:14,493 --> 00:17:15,619 Ты уцелел? 223 00:17:18,413 --> 00:17:19,289 Мой король. 224 00:17:23,585 --> 00:17:25,754 Да, ну и ночка была. 225 00:17:25,837 --> 00:17:28,173 Но я бы не справился без тебя. 226 00:17:29,633 --> 00:17:31,259 И я хочу извиниться. 227 00:17:32,094 --> 00:17:34,054 В ночь, когда они пришли, 228 00:17:35,263 --> 00:17:36,807 я был жесток к тебе. 229 00:17:37,474 --> 00:17:39,267 Они шли тебя убивать. 230 00:17:39,351 --> 00:17:42,270 Времени было мало, и я испугался. 231 00:17:43,021 --> 00:17:46,274 Я плохо с тобой обращался, хоть и дорожил. 232 00:17:47,526 --> 00:17:51,196 Ведь на самом деле ты мне не слуга, 233 00:17:51,863 --> 00:17:52,864 а брат. 234 00:17:54,950 --> 00:17:56,409 Родной человек. 235 00:18:00,205 --> 00:18:02,332 И ты для меня как родной. 236 00:18:02,415 --> 00:18:06,002 А ты знаешь, что я на всё пойду ради семьи, 237 00:18:06,628 --> 00:18:09,714 как бы это ни было опасно или жестоко. 238 00:18:10,215 --> 00:18:11,258 Я знаю. 239 00:18:11,341 --> 00:18:16,847 Мне очень важно знать, что я для тебя что-то значу 240 00:18:18,223 --> 00:18:19,933 и что я тебе не чужой. 241 00:18:21,476 --> 00:18:24,354 - Это всё, чего я хочу. - Да, конечно. 242 00:18:25,147 --> 00:18:27,023 Конечно, я тобой дорожу. 243 00:18:28,900 --> 00:18:31,403 Твоя душа - моё сокровище. 244 00:18:34,573 --> 00:18:35,407 Погоди-ка. 245 00:18:36,074 --> 00:18:37,242 Что ты сказал? 246 00:19:30,921 --> 00:19:32,088 Гарлат, нет! 247 00:19:34,090 --> 00:19:35,717 В лесу кто-то есть. 248 00:19:36,509 --> 00:19:37,510 Пора уходить. 249 00:19:48,313 --> 00:19:49,481 Что за напасть? 250 00:19:58,323 --> 00:20:00,283 Чавк! Мы его потеряли! 251 00:20:05,163 --> 00:20:06,331 Найдём. 252 00:20:28,561 --> 00:20:29,396 Поймали. 253 00:20:30,105 --> 00:20:31,731 Как за шкирку кота. 254 00:20:36,945 --> 00:20:37,988 Аспиро... 255 00:20:40,073 --> 00:20:42,784 А без рывков нельзя? Я же колдую! 256 00:20:42,867 --> 00:20:44,661 Он нас съест на обед. 257 00:20:44,744 --> 00:20:46,579 Ночь - значит, на ужин. 258 00:20:48,164 --> 00:20:49,207 Бери уздечку! 259 00:20:57,966 --> 00:20:59,050 Особая стрела? 260 00:20:59,134 --> 00:20:59,968 Что умеет? 261 00:21:00,969 --> 00:21:01,928 Без понятия. 262 00:21:23,158 --> 00:21:24,409 Хорошая стрелка! 263 00:21:26,453 --> 00:21:27,620 Спасибо, Итари. 264 00:21:33,752 --> 00:21:36,379 Пора просыпаться и двигаться. 265 00:21:37,672 --> 00:21:38,798 Всё хорошо. 266 00:21:40,592 --> 00:21:41,426 Отдыхай. 267 00:21:42,761 --> 00:21:43,762 Ты движешься. 268 00:21:44,262 --> 00:21:45,096 Что? 269 00:21:48,933 --> 00:21:53,146 Ты сказала, что хотела бы спать, оставаясь в движении, 270 00:21:53,229 --> 00:21:55,607 и я построил тебе плот мечты. 271 00:21:57,067 --> 00:21:58,735 Ой, Терри! 272 00:22:54,707 --> 00:22:55,542 Сорен? 273 00:22:56,042 --> 00:22:56,876 Папа! 274 00:23:01,506 --> 00:23:04,050 Вот ты где, мой золотой малыш. 275 00:23:14,394 --> 00:23:16,563 Ещё! 276 00:23:16,646 --> 00:23:19,566 Да, но сначала придётся заплатить. 277 00:23:20,150 --> 00:23:22,944 С тебя один урчащий животик! 278 00:23:29,701 --> 00:23:31,035 Люблю тебя, папа. 279 00:23:32,036 --> 00:23:33,079 А я тебя. 280 00:23:34,164 --> 00:23:35,999 Я очень тебя люблю. 281 00:23:38,251 --> 00:23:39,085 Сорен? 282 00:23:40,044 --> 00:23:40,879 Сынок. 283 00:23:41,546 --> 00:23:42,505 Что с тобой? 284 00:23:44,549 --> 00:23:45,717 Не бойся. 285 00:23:46,301 --> 00:23:48,178 Папа о тебе позаботится. 286 00:23:49,345 --> 00:23:50,180 Нет. 287 00:23:50,263 --> 00:23:51,222 Нет! 288 00:23:51,723 --> 00:23:52,557 Нет! 289 00:23:52,640 --> 00:23:54,350 Нет! 290 00:23:55,894 --> 00:23:56,728 Нет. 291 00:24:00,190 --> 00:24:02,942 Я сделаю всё, чтобы это исправить! 292 00:24:04,444 --> 00:24:05,361 Что угодно! 293 00:24:46,903 --> 00:24:51,241 Перевод субтитров: Ажар Мусина