1 00:00:17,477 --> 00:00:19,812 - ‪Ở tập trước của ‪ - Hoàng Tử Rồng. 2 00:00:25,485 --> 00:00:29,322 - ‪ - Domina Profundis vĩ đại, - ‪ - Rồng tối thượng của Đại dương, 3 00:00:29,405 --> 00:00:33,451 - ‪ - Pháp sư quyền năng Aaravos ‪đang cố thoát ngục ma thuật. 4 00:00:34,535 --> 00:00:36,079 - ‪ - Ta cần ngăn chúng. 5 00:00:36,162 --> 00:00:37,830 - ‪ - Cha nàng bị ốm, Claudia. 6 00:00:37,914 --> 00:00:42,460 - ‪ - Ta cần đến hòn đảo nhỏ đó và ‪giải phóng Aaravos nếu muốn cha ta sống. 7 00:00:43,002 --> 00:00:46,297 - ‪ - Claudia và Viren có bản đồ. - ‪ - Họ đã đi trước hai bước. 8 00:00:46,380 --> 00:00:50,593 - ‪ - Nếu không thể cản họ thả Aaravos, ‪ta cần biết một điều. 9 00:00:50,676 --> 00:00:53,471 - ‪ - Giết yêu tinh Tinh Xúc thế nào? 10 00:00:53,554 --> 00:00:59,644 - ‪ - Ta muốn đi xem Nhà sách lớn đó. - ‪ - Sáng mai ta đi Xadia nhé, nàng thấy sao? 11 00:01:42,186 --> 00:01:46,691 - ‪ - HOÀNG TỬ RỒNG 12 00:01:46,774 --> 00:01:51,279 - ‪ - BÍ ẨN CỦA AARAVOS 13 00:01:59,495 --> 00:02:04,417 - ‪ - VẾT THƯƠNG CŨ 14 00:02:13,885 --> 00:02:18,764 {\an8}- ‪ - Buổi sáng tuyệt nhỉ Rayla? - ‪ - Nó nhắc ta là thế giới đầy tiềm năng. 15 00:02:18,848 --> 00:02:22,310 - ‪ - Chàng yêu buổi sáng ‪yên tĩnh hơn được không? 16 00:02:22,810 --> 00:02:26,814 - ‪ - Nếu làm đúng cách, ‪ta có thể cưỡi ngựa bằng một mắt 17 00:02:26,898 --> 00:02:29,233 ‪và ngủ nướng bằng con mắt kia. 18 00:02:32,778 --> 00:02:34,822 ‪- Cả mày nữa à. ‪- Đợi đã! 19 00:02:38,659 --> 00:02:40,494 ‪Được rồi. Ta tỉnh rồi. 20 00:02:43,080 --> 00:02:48,461 - ‪ - Nghe nói cậu sẽ đi Xadia sáng nay, ‪và tôi muốn tiễn cậu đàng hoàng. 21 00:02:48,544 --> 00:02:52,006 - ‪ - Dĩ nhiên là liều thuốc nâu nóng buổi sáng. 22 00:02:56,052 --> 00:03:00,056 - ‪ - Và một hộp bánh nướng buổi sáng ‪mới nhất của tôi. 23 00:03:00,139 --> 00:03:05,019 - ‪ - Tôi không thể quyết định ‪gọi chúng là bánh vòng hay bánh lỗ, 24 00:03:05,102 --> 00:03:09,398 - ‪kẹo tròn hay bánh xe đường. - ‪ - Nhưng tôi nghĩ tôi đã quyết. 25 00:03:10,399 --> 00:03:11,859 - ‪ - Bánh chữ O. 26 00:03:22,203 --> 00:03:23,621 - ‪ - Ngon quá. 27 00:03:27,208 --> 00:03:28,584 - ‪ - Chuẩn đó, Bait. 28 00:03:28,668 --> 00:03:34,048 - ‪ - Tôi sẽ nhắn gửi Tháp Bão để cập nhật ‪cho Vua Ezran vị trí của Pháp Sư Tối Cao. 29 00:03:34,548 --> 00:03:37,134 - ‪ - Gửi em ấy một cái nữa. Ngon quá. 30 00:03:39,136 --> 00:03:45,518 - ‪ - Hoàng tử Callum, có đúng là cậu sẽ ‪đến tận Xadia vì một quyển sách không? 31 00:03:46,560 --> 00:03:50,523 - ‪ - Không chỉ thế. - ‪ - Hôm nay mở đầu hành trình hoành tráng 32 00:03:50,606 --> 00:03:56,028 ‪đến Nhà sách Lớn của Lux Aurea, ‪thư viện vĩ đại nhất ở Xadia. 33 00:03:57,238 --> 00:04:00,199 - ‪ - Vậy vẫn là vì sách. 34 00:04:12,253 --> 00:04:14,338 - ‪ - Sao lâu thế? 35 00:04:14,422 --> 00:04:16,424 - ‪ - Thôi nào. Ta phải đi thôi. 36 00:04:18,134 --> 00:04:22,888 ‪- Chậm mà chắc sẽ thắng cuộc đua. ‪- Sao người ta cứ nói thế? 37 00:04:22,972 --> 00:04:27,310 - ‪ - Cuộc đua đâu có vậy? ‪Đi nhanh sẽ thắng cuộc đua. Nói nào. 38 00:04:27,393 --> 00:04:31,063 ‪- Đi nhanh sẽ thắng cuộc đua. ‪- Ta hiểu mà. 39 00:04:31,564 --> 00:04:35,568 - ‪ - Tình hình rất khẩn cấp, ‪và nàng lo ta không thấy thế. 40 00:04:36,652 --> 00:04:41,490 - ‪ - Mỗi ngày trôi qua, ngày ta mất đi ‪người thân duy nhất càng gần. 41 00:04:44,118 --> 00:04:47,663 - ‪ - Ta sẽ không làm nàng thất vọng. - ‪ - Và cả ông ấy. 42 00:04:48,331 --> 00:04:51,167 - ‪ - Giờ hãy vác thây cha lên đi thôi. 43 00:04:58,215 --> 00:05:01,844 - ‪ - Tuyệt. Đã làm ông ấy đứng dậy. - ‪ - Phải đi nữa thôi. 44 00:05:02,720 --> 00:05:04,138 - ‪ - Chậm mà chắc? 45 00:05:05,181 --> 00:05:07,183 ‪Ừ, chậm mà chắc. 46 00:05:35,836 --> 00:05:37,213 - ‪ - Lại gặp nhau rồi. 47 00:05:38,255 --> 00:05:42,385 - ‪ - Chỉ khác là lần này, ‪ta đứng ở phía bên kia. 48 00:05:43,719 --> 00:05:48,265 - ‪ - Con đường định mệnh đã được chọn. - ‪ - Mỗi bước đi mà ta chọn 49 00:05:48,349 --> 00:05:50,601 ‪đều xuất phát từ sự bắt buộc. 50 00:05:52,311 --> 00:05:53,437 - ‪ - Cha ơi. 51 00:05:53,521 --> 00:05:54,522 - ‪ - Cái gì? 52 00:05:58,984 --> 00:06:04,323 - ‪ - Hỡi chúng Rồng Vĩ đại của Xadia, ‪ta đến từ Katolis để kêu gọi lần nữa... 53 00:06:05,241 --> 00:06:10,037 - ‪ - Kêu gọi nghe không đủ trọng đại. - ‪ - Hay là cầu khẩn? Khẩn khoản? 54 00:06:10,955 --> 00:06:14,792 - ‪ - Xí. Vẫn là bài phát biểu, ‪hay ngài ấy đang hỏi ta? 55 00:06:14,875 --> 00:06:16,293 - ‪ - Ngài ấy hỏi ta. 56 00:06:16,377 --> 00:06:19,755 - ‪ - Rồng muốn nghe cầu khẩn hay khẩn khoản? 57 00:06:20,506 --> 00:06:24,844 - ‪ - Chắc là từ có chữ "khoản"? - ‪ - Ai cũng thích có một khoản. 58 00:06:24,927 --> 00:06:26,887 - ‪ - Từ đó không có nghĩa đấy. 59 00:06:26,971 --> 00:06:30,349 - ‪ - Ta muốn lời nói thể hiện đúng tình hình. 60 00:06:31,725 --> 00:06:36,814 - ‪ - Nặng nề quá. Thật không công bằng ‪khi một mình ngài phải gánh chịu. 61 00:06:36,897 --> 00:06:41,986 - ‪ - Ngài đáng được làm trẻ con. - ‪ - Nếu dành hết thì giờ làm việc người lớn 62 00:06:42,069 --> 00:06:45,656 ‪ngài sẽ trưởng thành bất thường ‪như anh ngài và Rayla. 63 00:06:45,739 --> 00:06:50,494 - ‪ - Ta đâu có thì giờ là trẻ con. - ‪ - Ta cần rồng tin ta và hợp tác. 64 00:06:50,578 --> 00:06:55,666 - ‪ - Và sẽ không nản lòng. Rất nhiều người ‪trông cậy vào đại sự của ta. 65 00:06:56,250 --> 00:06:58,294 - ‪ - Thấy chưa? Ý thần là thế. 66 00:06:58,377 --> 00:07:04,049 - ‪ - Ngài vừa nói người ta trông cậy vào ‪đại sự của ngài, và chả cười tí nào. 67 00:07:04,133 --> 00:07:05,968 - ‪ - Tôi không tham gia đâu. 68 00:07:06,051 --> 00:07:12,224 - ‪ - Mỗi lần an tọa lên ngai báu, ta lại được ‪nhắc nhở về sức nặng của đại sự làm vua. 69 00:07:17,563 --> 00:07:20,733 - ‪ - Phân, thưa đức vua. Ý cậu ta nói phân. 70 00:07:23,319 --> 00:07:25,404 - ‪ - Hài hước đấy. 71 00:07:28,157 --> 00:07:34,830 - ‪ - Và chả tin là thần lại nói thế này, ‪nhưng ngài bảo: "Ta sẽ không nản lòng". 72 00:07:42,838 --> 00:07:47,384 - ‪ - Ta đi khá xa rồi. ‪Đã đến lúc nghỉ để mai có thể đi tiếp. 73 00:07:47,468 --> 00:07:53,224 - ‪ - Phải. Nhưng sao phải nằm trên cỏ ‪khi ta có thể có chăn êm nệm ấm? 74 00:07:55,226 --> 00:07:58,604 - ‪ - Có một quán trọ ấm cúng ở ngay phía trước. 75 00:08:03,359 --> 00:08:05,694 - ‪ - Có vẻ là một sự xa xỉ. 76 00:08:05,778 --> 00:08:11,033 - ‪ - Nếu ngủ ngon hơn, mai có thể đi sớm hơn. - ‪ - Họ còn có bữa sáng miễn phí. 77 00:08:16,664 --> 00:08:18,040 - ‪ - Thôi được rồi. 78 00:08:18,123 --> 00:08:19,166 ‪Đồ mềm yếu. 79 00:08:21,877 --> 00:08:23,837 - ‪ - Mềm mại và đáng yêu. 80 00:08:28,968 --> 00:08:30,761 - ‪ - Ta dừng lại nghỉ nhé? 81 00:08:32,012 --> 00:08:38,102 - ‪ - Có gia đình cua. Ta có thể thư giãn ‪với giai điệu càng cua lách cách vui nhộn. 82 00:08:38,185 --> 00:08:40,854 - ‪ - Không. Ta không thể dừng lúc này. 83 00:08:43,899 --> 00:08:47,528 - ‪ - Claudia, mọi người cần nghỉ ngơi, ‪kể cả nàng. 84 00:08:48,320 --> 00:08:49,780 ‪Đặc biệt là nàng. 85 00:08:49,863 --> 00:08:54,743 - ‪ - Không. Phải đi tiếp. ‪Đó là điều quan trọng duy nhất lúc này. 86 00:08:54,827 --> 00:08:56,370 ‪Đi tiếp đi. 87 00:08:56,453 --> 00:08:59,248 ‪Đi đi. 88 00:08:59,331 --> 00:09:01,875 ‪- Cha ơi. ‪- Con di chuyển mãi. 89 00:09:01,959 --> 00:09:03,919 - ‪ - Cha ơi. 90 00:09:05,629 --> 00:09:06,797 - ‪ - Con đang ở đâu? 91 00:09:07,673 --> 00:09:09,925 ‪- Cha. ‪- Sao cứ di chuyển thế? 92 00:09:29,194 --> 00:09:30,154 - ‪ - Cái gì? 93 00:09:34,325 --> 00:09:39,163 - ‪ - Cảm ơn đã chiều ta, Rayla. - ‪ - Hy vọng quán trọ không quá đáng yêu. 94 00:09:39,246 --> 00:09:45,127 ‪- So với gu nàng Bóng Nguyệt phong trần. ‪- Thật ra thì nó cực kỳ tuyệt. 95 00:09:45,210 --> 00:09:48,839 - ‪ - Xà phòng không thể ‪có hình thù đáng yêu như vậy. 96 00:09:48,922 --> 00:09:52,343 - ‪ - Và chả thể tin ‪là chàng nói đúng về bữa sáng. 97 00:09:52,426 --> 00:09:55,471 - ‪ - Và phần tuyệt nhất là bạc hà trên gối. 98 00:09:55,554 --> 00:10:00,142 - ‪ - Sao bao nhiêu năm qua ta có thể ngủ ‪mà không có thứ nhỏ bé, 99 00:10:00,225 --> 00:10:03,145 ‪ngọt ngào nhưng mát mẻ và sảng khoái? 100 00:10:03,228 --> 00:10:08,442 - ‪ - Mừng là nàng thích. Mở đầu tốt ‪cho ngày đẹp, và sắp tới biên giới. 101 00:10:08,525 --> 00:10:13,072 - ‪ - Mặt trời đang tỏa sáng, ‪và lần này, thú ta cưỡi thích ta. 102 00:10:15,949 --> 00:10:17,451 ‪Ừ, lố rồi. Xin lỗi. 103 00:10:21,538 --> 00:10:23,290 - ‪ - Kpp'Ar? Sao có thể? 104 00:10:26,502 --> 00:10:30,005 - ‪ - Cậu học trò hăm hở nhất của ta đã trở về. 105 00:10:30,964 --> 00:10:33,384 - ‪ - Quần áo lộng lẫy mà thanh lịch. 106 00:10:36,011 --> 00:10:40,099 - ‪ - Có vẻ là cậu đã vượt qua ‪sự thiếu thốn thời thơ ấu. 107 00:10:40,683 --> 00:10:42,518 - ‪ - Tay thầy bị sao vậy? 108 00:10:43,894 --> 00:10:47,731 - ‪ - Vết thương từ ‪một tập tục cổ xưa và đáng lo ngại. 109 00:10:49,525 --> 00:10:51,944 - ‪ - Một trong nhiều sai lầm của ta. 110 00:10:52,695 --> 00:10:55,364 - ‪ - Ta luôn biết là cậu sẽ tiến xa. 111 00:10:56,990 --> 00:11:00,869 - ‪ - Nhưng ta không biết ‪cậu sẵn sàng làm đến mức nào. 112 00:11:01,829 --> 00:11:05,624 - ‪ - Tôi không có lựa chọn. - ‪ - Tôi làm điều buộc phải làm. 113 00:11:06,208 --> 00:11:07,793 - ‪ - Không có lựa chọn à? 114 00:11:08,460 --> 00:11:11,505 - ‪ - Cậu đã lựa chọn thứ mà cậu luôn chọn, 115 00:11:13,006 --> 00:11:15,801 ‪lựa chọn mang lại cho cậu quyền lực. 116 00:11:16,593 --> 00:11:17,678 - ‪ - Thầy sai rồi. 117 00:11:18,387 --> 00:11:24,601 - ‪ - Tôi luôn làm điều có thể bảo vệ gia đình, ‪dù nó nguy hiểm và ti tiện đến đâu. 118 00:11:25,102 --> 00:11:25,936 - ‪ - Cha ơi. 119 00:11:41,744 --> 00:11:43,704 - ‪ - Nơi này là một vết nhơ. 120 00:11:46,081 --> 00:11:47,666 - ‪ - Ta lại nghĩ khác. 121 00:11:52,254 --> 00:11:58,594 - ‪ - Ta biết yêu thuật đã tạo ra nơi này, ‪nhưng nó là cầu nối giữa hai thế giới. 122 00:11:59,136 --> 00:12:03,056 - ‪ - Và giờ chúng ta ở đây, ‪cùng nhau băng qua nó. 123 00:12:03,640 --> 00:12:04,933 - ‪ - Chắc chàng đúng. 124 00:12:05,809 --> 00:12:08,854 - ‪ - Nó là vết thương cũ đang lành lại. 125 00:12:46,809 --> 00:12:47,726 - ‪ - Cái gì? 126 00:13:04,827 --> 00:13:09,540 - ‪ - Chuyện này thật vớ vẩn. - ‪ - Chẳng ai ở đây nói cái gì mà ta hiểu. 127 00:13:36,233 --> 00:13:41,321 - ‪ - Dù ta đang ở một thế giới khác, ‪bầu trời vẫn như ở Katolis. 128 00:13:41,864 --> 00:13:44,366 - ‪ - Kìa! Thấy được sao Bắc Đẩu. 129 00:13:45,576 --> 00:13:46,577 - ‪ - Cái gì? 130 00:13:46,660 --> 00:13:52,207 ‪- Không có tên cho các chòm sao à? ‪- Có chứ. Chắc là đặt tên khác nhau. 131 00:13:52,291 --> 00:13:56,253 ‪- Nàng gọi Bắc Đẩu là gì? ‪- Kẻ Hủy Diệt Garlaath. 132 00:13:58,505 --> 00:13:59,339 - ‪ - Cũng hay. 133 00:14:00,173 --> 00:14:04,052 - ‪ - Năm ngôi sao thẳng hàng ‪có vẻ là cán của cái Đẩu. 134 00:14:05,554 --> 00:14:09,182 - ‪ - Năm ngôi sao đó ‪là dây đeo đầu lâu của Garlaath. 135 00:14:10,100 --> 00:14:13,979 - ‪ - Ta thấy rồi. - ‪ - Garlaath chọn đồ dị đó. Thiếu tinh tế. 136 00:14:14,062 --> 00:14:16,440 - ‪ - Kẻ Hủy Diệt không cần tinh tế. 137 00:14:17,983 --> 00:14:21,028 - ‪ - Gọi ngôi sao sáng nhất bầu trời là gì? 138 00:14:21,528 --> 00:14:25,365 - ‪ - Bọn ta gọi là Sao Cực. - ‪ - Dùng nó để định hướng. 139 00:14:25,449 --> 00:14:29,953 - ‪ - Biết đó, để tìm đường ‪trong bóng tối vô tận của màn đêm. 140 00:14:31,622 --> 00:14:32,956 - ‪ - Chuyện gì vậy? 141 00:14:33,624 --> 00:14:34,458 - ‪ - Callum à, 142 00:14:35,334 --> 00:14:39,254 ‪mừng vì ta có thể cùng ở đây, ‪ngắm nhìn các vì sao. 143 00:14:46,094 --> 00:14:49,139 - ‪ - Ngôi sao sáng đẹp mà chàng vừa chỉ, 144 00:14:49,640 --> 00:14:53,143 ‪bọn ta gọi nó là ‪Ước Nguyện Cuối của Leola. 145 00:14:54,978 --> 00:14:55,979 - ‪ - Leola là ai? 146 00:14:56,063 --> 00:14:58,941 - ‪ - Không biết. Chắc là bạn của Garlaath? 147 00:15:11,370 --> 00:15:15,707 - ‪ - Claudia, nàng có vẻ kiệt sức. - ‪ - Hai ngày rồi nàng chưa ngủ. 148 00:15:15,791 --> 00:15:17,084 - ‪ - Chả quan trọng. 149 00:15:17,167 --> 00:15:24,174 - ‪ - Ta không thể nhìn nàng chịu khổ thế này. - ‪ - Nghỉ đi. Chăm sóc bản thân trong vài giờ. 150 00:15:28,220 --> 00:15:30,222 - ‪ - Không đâu. Ta không thể. 151 00:15:30,889 --> 00:15:36,353 - ‪ - Ta phải đến đó trước khi không kịp. - ‪ - Không thể ngừng đi, cha ta sẽ chết. 152 00:15:36,436 --> 00:15:40,107 - ‪ - Claudia, ta cầu xin nàng. Nàng phải ngủ. 153 00:15:41,900 --> 00:15:45,904 - ‪ - Trừ khi chàng có thể ‪phát minh ra cách vừa đi vừa ngủ 154 00:15:46,405 --> 00:15:47,614 ‪thì ta phải đi... 155 00:15:55,539 --> 00:15:57,749 - ‪ - Máu của đứa bé! 156 00:15:57,833 --> 00:15:58,917 - ‪ - Thưa ngài! 157 00:15:59,001 --> 00:16:00,460 - ‪ - Cô ấy cần ngủ. 158 00:16:01,294 --> 00:16:02,587 - ‪ - Máu của đứa bé. 159 00:16:02,671 --> 00:16:06,633 - ‪Đỡ hơn đó. - ‪ - Vẫn chả hiểu sao ngài nói thế, mà đỡ rồi. 160 00:16:22,482 --> 00:16:26,403 ‪Đợi đã. Có lẽ có cách để vừa ngủ vừa đi. 161 00:17:07,235 --> 00:17:08,528 - ‪ - Viren. 162 00:17:09,696 --> 00:17:11,865 - ‪ - Gặp ta mà khanh bất ngờ vậy. 163 00:17:12,866 --> 00:17:15,619 - ‪ - Harrow, ngài đã sống sót. 164 00:17:18,413 --> 00:17:19,539 - ‪ - Thưa đức vua. 165 00:17:23,543 --> 00:17:28,507 - ‪ - Chà, đã qua bao đêm dài. Mà ta ‪sẽ không làm được nếu thiếu khanh. 166 00:17:29,633 --> 00:17:33,762 - ‪ - Ta nợ khanh lời xin lỗi, Viren. - ‪ - Vào đêm chúng tìm ta, 167 00:17:35,263 --> 00:17:36,765 ‪ta đã ác với khanh. 168 00:17:37,474 --> 00:17:39,267 - ‪ - Chúng đến để giết ngài. 169 00:17:39,351 --> 00:17:42,521 - ‪ - Ta sắp hết thời gian, và ta đã sợ hãi. 170 00:17:43,021 --> 00:17:46,483 - ‪ - Ta đã đối xử tệ dù rất quan tâm đến khanh. 171 00:17:47,526 --> 00:17:51,196 - ‪ - Sự thật là... ‪khanh không phải người hầu của ta. 172 00:17:51,905 --> 00:17:53,156 - ‪ - Khanh là anh em. 173 00:17:54,950 --> 00:17:56,409 - ‪ - Người nhà của ta. 174 00:18:00,122 --> 00:18:06,002 - ‪ - Thần luôn coi ngài là người nhà, ‪và thần sẽ làm mọi thứ vì gia đình mình, 175 00:18:06,628 --> 00:18:09,714 ‪dù có nguy hiểm, dù có ti tiện đến mấy. 176 00:18:10,215 --> 00:18:11,258 - ‪ - Ta biết. 177 00:18:11,341 --> 00:18:16,847 - ‪ - Với thần, điều quan trọng nhất ‪là biết thần có ý nghĩa với ngài, 178 00:18:18,223 --> 00:18:19,724 ‪là thần quan trọng. 179 00:18:21,476 --> 00:18:23,979 ‪- Thần chỉ muốn thế. ‪- Tất nhiên. 180 00:18:25,147 --> 00:18:27,023 - ‪ - Ta coi trọng khanh mà. 181 00:18:28,900 --> 00:18:31,403 - ‪ - Linh hồn khanh quý giá với ta. 182 00:18:34,573 --> 00:18:37,242 ‪Đợi đã. Ngài vừa nói gì? 183 00:19:30,921 --> 00:19:32,172 - ‪ - Garlaath, không! 184 00:19:34,090 --> 00:19:37,636 - ‪ - Có gì đó chuyển động trong rừng. - ‪ - Phải đi thôi. 185 00:19:48,313 --> 00:19:49,606 - ‪ - Thứ đó là gì? 186 00:19:58,365 --> 00:19:59,866 - ‪ - Ta đã bỏ lại Bait! 187 00:20:05,163 --> 00:20:06,331 ‪Đến ngay. 188 00:20:28,561 --> 00:20:31,731 ‪- Bắt được. ‪- Chiêu thò xuống kéo lên kinh điển. 189 00:20:36,945 --> 00:20:37,988 - ‪ - Bùa gió... 190 00:20:40,073 --> 00:20:42,784 ‪Đừng lách nhé? Để ta đọc thần chú. 191 00:20:42,867 --> 00:20:47,205 ‪- Không lách thì thành bữa lỡ mất. ‪- Đêm mà, bữa tối chứ. 192 00:20:48,164 --> 00:20:49,249 - ‪ - Nắm dây cương. 193 00:20:57,966 --> 00:21:00,302 - ‪ - Nó đặc biệt à? Có tác dụng gì? 194 00:21:00,969 --> 00:21:01,886 - ‪ - Chịu. 195 00:21:23,158 --> 00:21:24,409 - ‪ - Mũi tên đỉnh đó! 196 00:21:26,453 --> 00:21:27,620 - ‪ - Cảm ơn, Ethari. 197 00:21:33,752 --> 00:21:36,421 - ‪ - Dậy mau. Phải tiếp tục di chuyển. 198 00:21:37,672 --> 00:21:38,882 - ‪ - Này, không sao. 199 00:21:40,592 --> 00:21:41,468 - ‪ - Nghỉ đi. 200 00:21:42,761 --> 00:21:45,180 ‪- Nàng đang di chuyển. ‪- Cái gì? 201 00:21:48,933 --> 00:21:53,146 - ‪ - Nàng nói cần có cách ‪để vừa đi vừa ngủ cùng lúc, 202 00:21:53,229 --> 00:21:55,774 ‪nên ta đã làm bè mơ ước cho nàng. 203 00:21:57,650 --> 00:21:58,735 - ‪ - Terry à! 204 00:22:54,707 --> 00:22:55,542 - ‪ - Soren? 205 00:22:56,042 --> 00:22:56,876 - ‪ - Cha ơi! 206 00:23:01,464 --> 00:23:04,050 ‪Đây rồi, cậu bé vàng của cha. 207 00:23:14,394 --> 00:23:16,563 - ‪ - Nữa đi. 208 00:23:17,147 --> 00:23:19,649 - ‪ - Mà trước hết con phải trả phí. 209 00:23:20,150 --> 00:23:22,944 - ‪ - Cái giá là thổi bụng một cái. 210 00:23:29,784 --> 00:23:31,035 - ‪ - Con yêu cha. 211 00:23:32,036 --> 00:23:36,082 - ‪ - Cha cũng yêu con. Cha yêu con rất nhiều. 212 00:23:38,251 --> 00:23:39,085 - ‪ - Soren? 213 00:23:40,044 --> 00:23:42,005 - ‪ - Con trai, sao vậy? 214 00:23:44,549 --> 00:23:48,178 - ‪ - Con sẽ ổn thôi. Cha sẽ chăm sóc con mà. 215 00:23:49,429 --> 00:23:52,557 - ‪ - Không. 216 00:23:53,516 --> 00:23:54,350 - ‪ - Không! 217 00:23:55,894 --> 00:23:56,728 - ‪ - Không. 218 00:24:00,190 --> 00:24:03,276 - ‪ - Tôi sẽ làm mọi thứ để thay đổi điều này. 219 00:24:04,444 --> 00:24:05,612 - ‪ - Bất cứ việc gì! 220 00:24:46,903 --> 00:24:51,241 - ‪ - Biên dịch: Frank G