1
00:00:17,477 --> 00:00:19,812
- Ở tập trước của
- Hoàng Tử Rồng.
2
00:00:25,485 --> 00:00:29,322
- - Domina Profundis vĩ đại,
- - Rồng tối thượng của Đại dương,
3
00:00:29,405 --> 00:00:33,451
-
- Pháp sư quyền năng Aaravos đang cố thoát ngục ma thuật.
4
00:00:34,535 --> 00:00:36,079
-
- Ta cần ngăn chúng.
5
00:00:36,162 --> 00:00:37,830
-
- Cha nàng bị ốm, Claudia.
6
00:00:37,914 --> 00:00:42,460
-
- Ta cần đến hòn đảo nhỏ đó và giải phóng Aaravos nếu muốn cha ta sống.
7
00:00:43,002 --> 00:00:46,297
- - Claudia và Viren có bản đồ.
- - Họ đã đi trước hai bước.
8
00:00:46,380 --> 00:00:50,593
-
- Nếu không thể cản họ thả Aaravos, ta cần biết một điều.
9
00:00:50,676 --> 00:00:53,471
-
- Giết yêu tinh Tinh Xúc thế nào?
10
00:00:53,554 --> 00:00:59,644
- - Ta muốn đi xem Nhà sách lớn đó.
- - Sáng mai ta đi Xadia nhé, nàng thấy sao?
11
00:01:42,186 --> 00:01:46,691
-
- HOÀNG TỬ RỒNG
12
00:01:46,774 --> 00:01:51,279
-
- BÍ ẨN CỦA AARAVOS
13
00:01:59,495 --> 00:02:04,417
-
- VẾT THƯƠNG CŨ
14
00:02:13,885 --> 00:02:18,764
{\an8}- - Buổi sáng tuyệt nhỉ Rayla?
- - Nó nhắc ta là thế giới đầy tiềm năng.
15
00:02:18,848 --> 00:02:22,310
-
- Chàng yêu buổi sáng yên tĩnh hơn được không?
16
00:02:22,810 --> 00:02:26,814
-
- Nếu làm đúng cách, ta có thể cưỡi ngựa bằng một mắt
17
00:02:26,898 --> 00:02:29,233
và ngủ nướng bằng con mắt kia.
18
00:02:32,778 --> 00:02:34,822
- Cả mày nữa à.
- Đợi đã!
19
00:02:38,659 --> 00:02:40,494
Được rồi. Ta tỉnh rồi.
20
00:02:43,080 --> 00:02:48,461
-
- Nghe nói cậu sẽ đi Xadia sáng nay, và tôi muốn tiễn cậu đàng hoàng.
21
00:02:48,544 --> 00:02:52,006
-
- Dĩ nhiên là liều thuốc nâu nóng buổi sáng.
22
00:02:56,052 --> 00:03:00,056
-
- Và một hộp bánh nướng buổi sáng mới nhất của tôi.
23
00:03:00,139 --> 00:03:05,019
-
- Tôi không thể quyết định gọi chúng là bánh vòng hay bánh lỗ,
24
00:03:05,102 --> 00:03:09,398
- kẹo tròn hay bánh xe đường.
- - Nhưng tôi nghĩ tôi đã quyết.
25
00:03:10,399 --> 00:03:11,859
-
- Bánh chữ O.
26
00:03:22,203 --> 00:03:23,621
-
- Ngon quá.
27
00:03:27,208 --> 00:03:28,584
-
- Chuẩn đó, Bait.
28
00:03:28,668 --> 00:03:34,048
-
- Tôi sẽ nhắn gửi Tháp Bão để cập nhật cho Vua Ezran vị trí của Pháp Sư Tối Cao.
29
00:03:34,548 --> 00:03:37,134
-
- Gửi em ấy một cái nữa. Ngon quá.
30
00:03:39,136 --> 00:03:45,518
-
- Hoàng tử Callum, có đúng là cậu sẽ đến tận Xadia vì một quyển sách không?
31
00:03:46,560 --> 00:03:50,523
- - Không chỉ thế.
- - Hôm nay mở đầu hành trình hoành tráng
32
00:03:50,606 --> 00:03:56,028
đến Nhà sách Lớn của Lux Aurea,
thư viện vĩ đại nhất ở Xadia.
33
00:03:57,238 --> 00:04:00,199
-
- Vậy vẫn là vì sách.
34
00:04:12,253 --> 00:04:14,338
-
- Sao lâu thế?
35
00:04:14,422 --> 00:04:16,424
-
- Thôi nào. Ta phải đi thôi.
36
00:04:18,134 --> 00:04:22,888
- Chậm mà chắc sẽ thắng cuộc đua.
- Sao người ta cứ nói thế?
37
00:04:22,972 --> 00:04:27,310
-
- Cuộc đua đâu có vậy? Đi nhanh sẽ thắng cuộc đua. Nói nào.
38
00:04:27,393 --> 00:04:31,063
- Đi nhanh sẽ thắng cuộc đua.
- Ta hiểu mà.
39
00:04:31,564 --> 00:04:35,568
-
- Tình hình rất khẩn cấp, và nàng lo ta không thấy thế.
40
00:04:36,652 --> 00:04:41,490
-
- Mỗi ngày trôi qua, ngày ta mất đi người thân duy nhất càng gần.
41
00:04:44,118 --> 00:04:47,663
- - Ta sẽ không làm nàng thất vọng.
- - Và cả ông ấy.
42
00:04:48,331 --> 00:04:51,167
-
- Giờ hãy vác thây cha lên đi thôi.
43
00:04:58,215 --> 00:05:01,844
- - Tuyệt. Đã làm ông ấy đứng dậy.
- - Phải đi nữa thôi.
44
00:05:02,720 --> 00:05:04,138
-
- Chậm mà chắc?
45
00:05:05,181 --> 00:05:07,183
Ừ, chậm mà chắc.
46
00:05:35,836 --> 00:05:37,213
-
- Lại gặp nhau rồi.
47
00:05:38,255 --> 00:05:42,385
-
- Chỉ khác là lần này, ta đứng ở phía bên kia.
48
00:05:43,719 --> 00:05:48,265
- - Con đường định mệnh đã được chọn.
- - Mỗi bước đi mà ta chọn
49
00:05:48,349 --> 00:05:50,601
đều xuất phát từ sự bắt buộc.
50
00:05:52,311 --> 00:05:53,437
-
- Cha ơi.
51
00:05:53,521 --> 00:05:54,522
-
- Cái gì?
52
00:05:58,984 --> 00:06:04,323
-
- Hỡi chúng Rồng Vĩ đại của Xadia, ta đến từ Katolis để kêu gọi lần nữa...
53
00:06:05,241 --> 00:06:10,037
- - Kêu gọi nghe không đủ trọng đại.
- - Hay là cầu khẩn? Khẩn khoản?
54
00:06:10,955 --> 00:06:14,792
-
- Xí. Vẫn là bài phát biểu, hay ngài ấy đang hỏi ta?
55
00:06:14,875 --> 00:06:16,293
-
- Ngài ấy hỏi ta.
56
00:06:16,377 --> 00:06:19,755
-
- Rồng muốn nghe cầu khẩn hay khẩn khoản?
57
00:06:20,506 --> 00:06:24,844
- - Chắc là từ có chữ "khoản"?
- - Ai cũng thích có một khoản.
58
00:06:24,927 --> 00:06:26,887
-
- Từ đó không có nghĩa đấy.
59
00:06:26,971 --> 00:06:30,349
-
- Ta muốn lời nói thể hiện đúng tình hình.
60
00:06:31,725 --> 00:06:36,814
-
- Nặng nề quá. Thật không công bằng khi một mình ngài phải gánh chịu.
61
00:06:36,897 --> 00:06:41,986
- - Ngài đáng được làm trẻ con.
- - Nếu dành hết thì giờ làm việc người lớn
62
00:06:42,069 --> 00:06:45,656
ngài sẽ trưởng thành bất thường
như anh ngài và Rayla.
63
00:06:45,739 --> 00:06:50,494
- - Ta đâu có thì giờ là trẻ con.
- - Ta cần rồng tin ta và hợp tác.
64
00:06:50,578 --> 00:06:55,666
-
- Và sẽ không nản lòng. Rất nhiều người trông cậy vào đại sự của ta.
65
00:06:56,250 --> 00:06:58,294
-
- Thấy chưa? Ý thần là thế.
66
00:06:58,377 --> 00:07:04,049
-
- Ngài vừa nói người ta trông cậy vào đại sự của ngài, và chả cười tí nào.
67
00:07:04,133 --> 00:07:05,968
-
- Tôi không tham gia đâu.
68
00:07:06,051 --> 00:07:12,224
-
- Mỗi lần an tọa lên ngai báu, ta lại được nhắc nhở về sức nặng của đại sự làm vua.
69
00:07:17,563 --> 00:07:20,733
-
- Phân, thưa đức vua. Ý cậu ta nói phân.
70
00:07:23,319 --> 00:07:25,404
-
- Hài hước đấy.
71
00:07:28,157 --> 00:07:34,830
-
- Và chả tin là thần lại nói thế này, nhưng ngài bảo: "Ta sẽ không nản lòng".
72
00:07:42,838 --> 00:07:47,384
-
- Ta đi khá xa rồi. Đã đến lúc nghỉ để mai có thể đi tiếp.
73
00:07:47,468 --> 00:07:53,224
-
- Phải. Nhưng sao phải nằm trên cỏ khi ta có thể có chăn êm nệm ấm?
74
00:07:55,226 --> 00:07:58,604
-
- Có một quán trọ ấm cúng ở ngay phía trước.
75
00:08:03,359 --> 00:08:05,694
-
- Có vẻ là một sự xa xỉ.
76
00:08:05,778 --> 00:08:11,033
- - Nếu ngủ ngon hơn, mai có thể đi sớm hơn.
- - Họ còn có bữa sáng miễn phí.
77
00:08:16,664 --> 00:08:18,040
-
- Thôi được rồi.
78
00:08:18,123 --> 00:08:19,166
Đồ mềm yếu.
79
00:08:21,877 --> 00:08:23,837
-
- Mềm mại và đáng yêu.
80
00:08:28,968 --> 00:08:30,761
-
- Ta dừng lại nghỉ nhé?
81
00:08:32,012 --> 00:08:38,102
-
- Có gia đình cua. Ta có thể thư giãn với giai điệu càng cua lách cách vui nhộn.
82
00:08:38,185 --> 00:08:40,854
-
- Không. Ta không thể dừng lúc này.
83
00:08:43,899 --> 00:08:47,528
-
- Claudia, mọi người cần nghỉ ngơi, kể cả nàng.
84
00:08:48,320 --> 00:08:49,780
Đặc biệt là nàng.
85
00:08:49,863 --> 00:08:54,743
-
- Không. Phải đi tiếp. Đó là điều quan trọng duy nhất lúc này.
86
00:08:54,827 --> 00:08:56,370
Đi tiếp đi.
87
00:08:56,453 --> 00:08:59,248
Đi đi.
88
00:08:59,331 --> 00:09:01,875
- Cha ơi.
- Con di chuyển mãi.
89
00:09:01,959 --> 00:09:03,919
-
- Cha ơi.
90
00:09:05,629 --> 00:09:06,797
-
- Con đang ở đâu?
91
00:09:07,673 --> 00:09:09,925
- Cha.
- Sao cứ di chuyển thế?
92
00:09:29,194 --> 00:09:30,154
-
- Cái gì?
93
00:09:34,325 --> 00:09:39,163
- - Cảm ơn đã chiều ta, Rayla.
- - Hy vọng quán trọ không quá đáng yêu.
94
00:09:39,246 --> 00:09:45,127
- So với gu nàng Bóng Nguyệt phong trần.
- Thật ra thì nó cực kỳ tuyệt.
95
00:09:45,210 --> 00:09:48,839
-
- Xà phòng không thể có hình thù đáng yêu như vậy.
96
00:09:48,922 --> 00:09:52,343
-
- Và chả thể tin là chàng nói đúng về bữa sáng.
97
00:09:52,426 --> 00:09:55,471
-
- Và phần tuyệt nhất là bạc hà trên gối.
98
00:09:55,554 --> 00:10:00,142
-
- Sao bao nhiêu năm qua ta có thể ngủ mà không có thứ nhỏ bé,
99
00:10:00,225 --> 00:10:03,145
ngọt ngào nhưng mát mẻ và sảng khoái?
100
00:10:03,228 --> 00:10:08,442
-
- Mừng là nàng thích. Mở đầu tốt cho ngày đẹp, và sắp tới biên giới.
101
00:10:08,525 --> 00:10:13,072
-
- Mặt trời đang tỏa sáng, và lần này, thú ta cưỡi thích ta.
102
00:10:15,949 --> 00:10:17,451
Ừ, lố rồi. Xin lỗi.
103
00:10:21,538 --> 00:10:23,290
-
- Kpp'Ar? Sao có thể?
104
00:10:26,502 --> 00:10:30,005
-
- Cậu học trò hăm hở nhất của ta đã trở về.
105
00:10:30,964 --> 00:10:33,384
-
- Quần áo lộng lẫy mà thanh lịch.
106
00:10:36,011 --> 00:10:40,099
-
- Có vẻ là cậu đã vượt qua sự thiếu thốn thời thơ ấu.
107
00:10:40,683 --> 00:10:42,518
-
- Tay thầy bị sao vậy?
108
00:10:43,894 --> 00:10:47,731
-
- Vết thương từ một tập tục cổ xưa và đáng lo ngại.
109
00:10:49,525 --> 00:10:51,944
-
- Một trong nhiều sai lầm của ta.
110
00:10:52,695 --> 00:10:55,364
-
- Ta luôn biết là cậu sẽ tiến xa.
111
00:10:56,990 --> 00:11:00,869
-
- Nhưng ta không biết cậu sẵn sàng làm đến mức nào.
112
00:11:01,829 --> 00:11:05,624
- - Tôi không có lựa chọn.
- - Tôi làm điều buộc phải làm.
113
00:11:06,208 --> 00:11:07,793
-
- Không có lựa chọn à?
114
00:11:08,460 --> 00:11:11,505
-
- Cậu đã lựa chọn thứ mà cậu luôn chọn,
115
00:11:13,006 --> 00:11:15,801
lựa chọn mang lại cho cậu quyền lực.
116
00:11:16,593 --> 00:11:17,678
-
- Thầy sai rồi.
117
00:11:18,387 --> 00:11:24,601
-
- Tôi luôn làm điều có thể bảo vệ gia đình, dù nó nguy hiểm và ti tiện đến đâu.
118
00:11:25,102 --> 00:11:25,936
-
- Cha ơi.
119
00:11:41,744 --> 00:11:43,704
-
- Nơi này là một vết nhơ.
120
00:11:46,081 --> 00:11:47,666
-
- Ta lại nghĩ khác.
121
00:11:52,254 --> 00:11:58,594
-
- Ta biết yêu thuật đã tạo ra nơi này, nhưng nó là cầu nối giữa hai thế giới.
122
00:11:59,136 --> 00:12:03,056
-
- Và giờ chúng ta ở đây, cùng nhau băng qua nó.
123
00:12:03,640 --> 00:12:04,933
-
- Chắc chàng đúng.
124
00:12:05,809 --> 00:12:08,854
-
- Nó là vết thương cũ đang lành lại.
125
00:12:46,809 --> 00:12:47,726
-
- Cái gì?
126
00:13:04,827 --> 00:13:09,540
- - Chuyện này thật vớ vẩn.
- - Chẳng ai ở đây nói cái gì mà ta hiểu.
127
00:13:36,233 --> 00:13:41,321
-
- Dù ta đang ở một thế giới khác, bầu trời vẫn như ở Katolis.
128
00:13:41,864 --> 00:13:44,366
-
- Kìa! Thấy được sao Bắc Đẩu.
129
00:13:45,576 --> 00:13:46,577
-
- Cái gì?
130
00:13:46,660 --> 00:13:52,207
- Không có tên cho các chòm sao à?
- Có chứ. Chắc là đặt tên khác nhau.
131
00:13:52,291 --> 00:13:56,253
- Nàng gọi Bắc Đẩu là gì?
- Kẻ Hủy Diệt Garlaath.
132
00:13:58,505 --> 00:13:59,339
-
- Cũng hay.
133
00:14:00,173 --> 00:14:04,052
-
- Năm ngôi sao thẳng hàng có vẻ là cán của cái Đẩu.
134
00:14:05,554 --> 00:14:09,182
-
- Năm ngôi sao đó là dây đeo đầu lâu của Garlaath.
135
00:14:10,100 --> 00:14:13,979
- - Ta thấy rồi.
- - Garlaath chọn đồ dị đó. Thiếu tinh tế.
136
00:14:14,062 --> 00:14:16,440
-
- Kẻ Hủy Diệt không cần tinh tế.
137
00:14:17,983 --> 00:14:21,028
-
- Gọi ngôi sao sáng nhất bầu trời là gì?
138
00:14:21,528 --> 00:14:25,365
- - Bọn ta gọi là Sao Cực.
- - Dùng nó để định hướng.
139
00:14:25,449 --> 00:14:29,953
-
- Biết đó, để tìm đường trong bóng tối vô tận của màn đêm.
140
00:14:31,622 --> 00:14:32,956
-
- Chuyện gì vậy?
141
00:14:33,624 --> 00:14:34,458
-
- Callum à,
142
00:14:35,334 --> 00:14:39,254
mừng vì ta có thể cùng ở đây,
ngắm nhìn các vì sao.
143
00:14:46,094 --> 00:14:49,139
-
- Ngôi sao sáng đẹp mà chàng vừa chỉ,
144
00:14:49,640 --> 00:14:53,143
bọn ta gọi nó là
Ước Nguyện Cuối của Leola.
145
00:14:54,978 --> 00:14:55,979
-
- Leola là ai?
146
00:14:56,063 --> 00:14:58,941
-
- Không biết. Chắc là bạn của Garlaath?
147
00:15:11,370 --> 00:15:15,707
- - Claudia, nàng có vẻ kiệt sức.
- - Hai ngày rồi nàng chưa ngủ.
148
00:15:15,791 --> 00:15:17,084
-
- Chả quan trọng.
149
00:15:17,167 --> 00:15:24,174
- - Ta không thể nhìn nàng chịu khổ thế này.
- - Nghỉ đi. Chăm sóc bản thân trong vài giờ.
150
00:15:28,220 --> 00:15:30,222
-
- Không đâu. Ta không thể.
151
00:15:30,889 --> 00:15:36,353
- - Ta phải đến đó trước khi không kịp.
- - Không thể ngừng đi, cha ta sẽ chết.
152
00:15:36,436 --> 00:15:40,107
-
- Claudia, ta cầu xin nàng. Nàng phải ngủ.
153
00:15:41,900 --> 00:15:45,904
-
- Trừ khi chàng có thể phát minh ra cách vừa đi vừa ngủ
154
00:15:46,405 --> 00:15:47,614
thì ta phải đi...
155
00:15:55,539 --> 00:15:57,749
-
- Máu của đứa bé!
156
00:15:57,833 --> 00:15:58,917
-
- Thưa ngài!
157
00:15:59,001 --> 00:16:00,460
-
- Cô ấy cần ngủ.
158
00:16:01,294 --> 00:16:02,587
-
- Máu của đứa bé.
159
00:16:02,671 --> 00:16:06,633
- Đỡ hơn đó.
- - Vẫn chả hiểu sao ngài nói thế, mà đỡ rồi.
160
00:16:22,482 --> 00:16:26,403
Đợi đã. Có lẽ có cách để vừa ngủ vừa đi.
161
00:17:07,235 --> 00:17:08,528
-
- Viren.
162
00:17:09,696 --> 00:17:11,865
-
- Gặp ta mà khanh bất ngờ vậy.
163
00:17:12,866 --> 00:17:15,619
-
- Harrow, ngài đã sống sót.
164
00:17:18,413 --> 00:17:19,539
-
- Thưa đức vua.
165
00:17:23,543 --> 00:17:28,507
-
- Chà, đã qua bao đêm dài. Mà ta sẽ không làm được nếu thiếu khanh.
166
00:17:29,633 --> 00:17:33,762
- - Ta nợ khanh lời xin lỗi, Viren.
- - Vào đêm chúng tìm ta,
167
00:17:35,263 --> 00:17:36,765
ta đã ác với khanh.
168
00:17:37,474 --> 00:17:39,267
-
- Chúng đến để giết ngài.
169
00:17:39,351 --> 00:17:42,521
-
- Ta sắp hết thời gian, và ta đã sợ hãi.
170
00:17:43,021 --> 00:17:46,483
-
- Ta đã đối xử tệ dù rất quan tâm đến khanh.
171
00:17:47,526 --> 00:17:51,196
-
- Sự thật là... khanh không phải người hầu của ta.
172
00:17:51,905 --> 00:17:53,156
-
- Khanh là anh em.
173
00:17:54,950 --> 00:17:56,409
-
- Người nhà của ta.
174
00:18:00,122 --> 00:18:06,002
-
- Thần luôn coi ngài là người nhà, và thần sẽ làm mọi thứ vì gia đình mình,
175
00:18:06,628 --> 00:18:09,714
dù có nguy hiểm, dù có ti tiện đến mấy.
176
00:18:10,215 --> 00:18:11,258
-
- Ta biết.
177
00:18:11,341 --> 00:18:16,847
-
- Với thần, điều quan trọng nhất là biết thần có ý nghĩa với ngài,
178
00:18:18,223 --> 00:18:19,724
là thần quan trọng.
179
00:18:21,476 --> 00:18:23,979
- Thần chỉ muốn thế.
- Tất nhiên.
180
00:18:25,147 --> 00:18:27,023
-
- Ta coi trọng khanh mà.
181
00:18:28,900 --> 00:18:31,403
-
- Linh hồn khanh quý giá với ta.
182
00:18:34,573 --> 00:18:37,242
Đợi đã. Ngài vừa nói gì?
183
00:19:30,921 --> 00:19:32,172
-
- Garlaath, không!
184
00:19:34,090 --> 00:19:37,636
- - Có gì đó chuyển động trong rừng.
- - Phải đi thôi.
185
00:19:48,313 --> 00:19:49,606
-
- Thứ đó là gì?
186
00:19:58,365 --> 00:19:59,866
-
- Ta đã bỏ lại Bait!
187
00:20:05,163 --> 00:20:06,331
Đến ngay.
188
00:20:28,561 --> 00:20:31,731
- Bắt được.
- Chiêu thò xuống kéo lên kinh điển.
189
00:20:36,945 --> 00:20:37,988
-
- Bùa gió...
190
00:20:40,073 --> 00:20:42,784
Đừng lách nhé? Để ta đọc thần chú.
191
00:20:42,867 --> 00:20:47,205
- Không lách thì thành bữa lỡ mất.
- Đêm mà, bữa tối chứ.
192
00:20:48,164 --> 00:20:49,249
-
- Nắm dây cương.
193
00:20:57,966 --> 00:21:00,302
-
- Nó đặc biệt à? Có tác dụng gì?
194
00:21:00,969 --> 00:21:01,886
-
- Chịu.
195
00:21:23,158 --> 00:21:24,409
-
- Mũi tên đỉnh đó!
196
00:21:26,453 --> 00:21:27,620
-
- Cảm ơn, Ethari.
197
00:21:33,752 --> 00:21:36,421
-
- Dậy mau. Phải tiếp tục di chuyển.
198
00:21:37,672 --> 00:21:38,882
-
- Này, không sao.
199
00:21:40,592 --> 00:21:41,468
-
- Nghỉ đi.
200
00:21:42,761 --> 00:21:45,180
- Nàng đang di chuyển.
- Cái gì?
201
00:21:48,933 --> 00:21:53,146
-
- Nàng nói cần có cách để vừa đi vừa ngủ cùng lúc,
202
00:21:53,229 --> 00:21:55,774
nên ta đã làm bè mơ ước cho nàng.
203
00:21:57,650 --> 00:21:58,735
-
- Terry à!
204
00:22:54,707 --> 00:22:55,542
-
- Soren?
205
00:22:56,042 --> 00:22:56,876
-
- Cha ơi!
206
00:23:01,464 --> 00:23:04,050
Đây rồi, cậu bé vàng của cha.
207
00:23:14,394 --> 00:23:16,563
-
- Nữa đi.
208
00:23:17,147 --> 00:23:19,649
-
- Mà trước hết con phải trả phí.
209
00:23:20,150 --> 00:23:22,944
-
- Cái giá là thổi bụng một cái.
210
00:23:29,784 --> 00:23:31,035
-
- Con yêu cha.
211
00:23:32,036 --> 00:23:36,082
-
- Cha cũng yêu con. Cha yêu con rất nhiều.
212
00:23:38,251 --> 00:23:39,085
-
- Soren?
213
00:23:40,044 --> 00:23:42,005
-
- Con trai, sao vậy?
214
00:23:44,549 --> 00:23:48,178
-
- Con sẽ ổn thôi. Cha sẽ chăm sóc con mà.
215
00:23:49,429 --> 00:23:52,557
-
- Không.
216
00:23:53,516 --> 00:23:54,350
-
- Không!
217
00:23:55,894 --> 00:23:56,728
-
- Không.
218
00:24:00,190 --> 00:24:03,276
-
- Tôi sẽ làm mọi thứ để thay đổi điều này.
219
00:24:04,444 --> 00:24:05,612
-
- Bất cứ việc gì!
220
00:24:46,903 --> 00:24:51,241
-
- Biên dịch: Frank G