1 00:00:17,518 --> 00:00:20,063 ‫في الحلقات السابقة من "الأمير التنين".‬ 2 00:00:20,146 --> 00:00:24,400 ‫يحاول الساحر العظيم "آرافوس"‬ ‫الفرار من سجنه السحري.‬ 3 00:00:24,484 --> 00:00:26,736 ‫وإن لم نستطع منعهما من تحرير "آرافوس"،‬ 4 00:00:26,819 --> 00:00:31,908 ‫فعلينا أن نعرف أمرًا واحدًا،‬ ‫كيف نقتل جنيًا نجميًا؟‬ 5 00:00:31,991 --> 00:00:36,496 ‫سنبدأ اليوم رحلتنا الملحمية‬ ‫إلى المكتبة الكبرى في "لاكسوريا"،‬ 6 00:00:36,579 --> 00:00:39,707 ‫أعظم مكتبة في كلّ "زيديا".‬ 7 00:00:39,791 --> 00:00:43,586 ‫ويتم نفيك بموجب هذا، ولن تعود أبدًا.‬ 8 00:00:44,837 --> 00:00:46,214 ‫ها نحن نلتقي مجددًا.‬ 9 00:00:47,215 --> 00:00:51,552 ‫ولكن في هذه المرة، أنا على الطرف الآخر.‬ 10 00:00:53,638 --> 00:00:54,472 ‫لا!‬ 11 00:00:56,390 --> 00:00:59,102 ‫سأفعل أي شيء لتغيير هذا!‬ 12 00:01:00,686 --> 00:01:01,604 ‫أي شيء!‬ 13 00:01:43,521 --> 00:01:48,025 ‫"الأمير التنين"‬ 14 00:01:48,109 --> 00:01:52,613 ‫"لغز (آرافوس)"‬ 15 00:02:00,746 --> 00:02:05,668 ‫"الكتاب الخامس: المحيط‬ ‫الفصل الثالث: كوابيس وتكشفات"‬ 16 00:03:37,260 --> 00:03:42,807 ‫يا تنانين "زيديا"، قبل عامين،‬ ‫طلبت مساعدتك لإنقاذ "آزيموندياس"،‬ 17 00:03:42,890 --> 00:03:45,476 ‫الأمير التنين، من خطر فظيع.‬ 18 00:03:52,400 --> 00:03:54,777 ‫ولكننا نحتاج الآن إلى مساعدتك مجددًا.‬ 19 00:03:54,860 --> 00:03:57,071 ‫يرتحل ساحران مظلمان عبر "زيديا"،‬ 20 00:03:57,154 --> 00:04:00,116 ‫ويحاولان إطلاق شر قديم وغامض.‬ 21 00:04:00,700 --> 00:04:05,579 ‫لقد هربا منا، وقد يكونان الآن‬ ‫في أي مكان في هذه القارة الواسعة.‬ 22 00:04:05,663 --> 00:04:09,583 ‫أيتها التنانين الرائعة،‬ ‫أنا ألتمسك، ساعدينا على إيجادهما.‬ 23 00:04:09,667 --> 00:04:12,753 ‫امنحينا أجنحتك وعيونك وقوتك.‬ 24 00:04:12,837 --> 00:04:16,215 ‫يجب أن نبحث بلا كلل حتى أقاصي "زيديا".‬ 25 00:04:16,299 --> 00:04:19,719 ‫ومعًا، يمكننا إيقافهما قبل فوات الأوان.‬ 26 00:05:11,687 --> 00:05:15,274 ‫المفارقة رائعة.‬ 27 00:05:16,150 --> 00:05:18,611 ‫أنت تشبهين جدتك تمامًا.‬ 28 00:05:19,570 --> 00:05:24,617 ‫أتريدين معرفة حقيقة مصيرها‬ ‫قبل أن تلاقي مصيرك؟‬ 29 00:05:43,052 --> 00:05:43,969 ‫"كيسا"!‬ 30 00:05:53,437 --> 00:05:55,064 ‫راودني ذلك الحلم مجددًا.‬ 31 00:05:56,107 --> 00:05:57,108 ‫حلمت بأختي...‬ 32 00:05:58,651 --> 00:05:59,485 ‫وبه.‬ 33 00:06:00,778 --> 00:06:02,780 ‫ذلك الصوت المخيف.‬ 34 00:06:04,365 --> 00:06:05,574 ‫جني نجمي.‬ 35 00:06:05,658 --> 00:06:08,494 ‫"أعرف ما تعانينه، أنا هنا بجانبك."‬ 36 00:06:09,412 --> 00:06:10,246 ‫شكرًا لك.‬ 37 00:06:12,373 --> 00:06:16,001 ‫أعرف أن الأحلام ستزول، أحتاج إلى إلهاء.‬ 38 00:06:19,046 --> 00:06:23,134 ‫"أنت محظوظة،‬ ‫علينا التخطيط أكثر لحفل الزفاف اليوم."‬ 39 00:06:23,217 --> 00:06:25,928 ‫صحيح، علينا التخطيط للزفاف.‬ 40 00:06:26,011 --> 00:06:29,849 ‫ما التالي؟‬ ‫هل سنختار شوكنا ومناديلنا المفضلة؟‬ 41 00:06:32,685 --> 00:06:35,896 ‫"أفضل من ذلك، الأزهار!"‬ 42 00:06:39,150 --> 00:06:40,151 ‫الأزهار.‬ 43 00:06:41,902 --> 00:06:45,698 ‫حسنًا، يمكنني اختيار الأزهار.‬ 44 00:06:59,795 --> 00:07:03,757 ‫صباح الخير يا حبيبتي،‬ ‫الجميلة النائمة مذهلة أكثر وهي مستيقظة.‬ 45 00:07:04,258 --> 00:07:06,552 ‫صباح الخير، أتحتاج إلى استراحة؟‬ 46 00:07:06,635 --> 00:07:07,928 ‫لا يا سيدتي.‬ 47 00:07:08,012 --> 00:07:09,722 ‫اجلسي واسترخي،‬ 48 00:07:09,805 --> 00:07:13,809 ‫ودعي "تيريستريوس"‬ ‫يقودك بسلاسة عبر نهر الأحلام.‬ 49 00:07:16,187 --> 00:07:17,021 ‫كفّ عن هذا!‬ 50 00:07:32,453 --> 00:07:35,289 ‫أرجوكم.‬ 51 00:07:39,502 --> 00:07:43,172 ‫سأفعل أي شيء لإنقاذ ابني.‬ 52 00:07:48,010 --> 00:07:49,762 ‫سأفعل أي شيء.‬ 53 00:08:09,740 --> 00:08:12,576 ‫سيكون كلّ شيء على ما يرام، أنت بخير.‬ 54 00:08:13,536 --> 00:08:15,162 ‫هذا كلّ ما يهم.‬ 55 00:08:21,961 --> 00:08:23,629 ‫لا!‬ 56 00:08:24,463 --> 00:08:25,339 ‫انتظر!‬ 57 00:08:26,131 --> 00:08:27,383 ‫انتظر! ارجع!‬ 58 00:08:30,386 --> 00:08:32,763 ‫كان عليّ أن أفعل شيئًا.‬ 59 00:08:32,846 --> 00:08:34,181 ‫كان عليّ أن أنقذه.‬ 60 00:08:34,932 --> 00:08:37,142 ‫لم يكن لديّ خيار آخر.‬ 61 00:08:50,864 --> 00:08:54,910 ‫هذه ليست "لاكسوريا" بالتأكيد.‬ 62 00:08:54,994 --> 00:08:57,162 ‫أيها الأمير "كالوم"، أهلًا بك.‬ 63 00:08:57,913 --> 00:08:58,956 ‫القائد "غرين".‬ 64 00:08:59,456 --> 00:09:02,167 ‫نادني "غرين" فقط هنا من فضلك.‬ 65 00:09:02,251 --> 00:09:05,963 ‫كانت "أمايا" ستأتي للقائك بنفسها،‬ ‫ولكنها مشغولة قليلًا.‬ 66 00:09:06,046 --> 00:09:07,339 ‫سأصحبك إليها.‬ 67 00:09:08,924 --> 00:09:12,386 ‫إذًا، يعيش البشر والجان معًا في معسكر واحد.‬ 68 00:09:13,679 --> 00:09:15,514 ‫هل هي المدينة الفاضلة المسالمة؟‬ 69 00:09:16,557 --> 00:09:19,643 ‫لا ونعم.‬ 70 00:09:20,519 --> 00:09:25,190 ‫لم تكن الأوضاع سهلة،‬ ‫ولكني أظن أنها استقرت الآن... بمعظمها.‬ 71 00:09:25,274 --> 00:09:27,651 ‫ومؤكد أنك سمعت بالأخبار.‬ 72 00:09:29,903 --> 00:09:32,698 ‫أخبار؟ لا، لم نسمع بأي أخبار،‬ ‫هل ثمة أخبار؟‬ 73 00:09:34,658 --> 00:09:37,328 ‫ظننت أن "أمايا" أرسلت غرابًا على الأقل.‬ 74 00:09:37,411 --> 00:09:39,163 ‫هل هي أخبار جيدة أم سيئة؟‬ 75 00:09:39,246 --> 00:09:42,541 ‫ليس من حقي أن أخبرك.‬ 76 00:09:42,625 --> 00:09:44,585 ‫"غرين"، أطلعني على ما يجري.‬ 77 00:09:45,085 --> 00:09:48,088 ‫من الأفضل أن تخبرك "أمايا" بنفسها.‬ 78 00:09:52,760 --> 00:09:55,429 ‫حسنًا، بقي أمامنا خيارين فقط.‬ 79 00:09:55,512 --> 00:09:58,974 ‫أزهار بنفسج الغروب أم السحلبية القرمزية؟‬ 80 00:10:07,524 --> 00:10:08,692 ‫لا يمكنني الاختيار.‬ 81 00:10:09,234 --> 00:10:14,281 ‫حسنًا، اطلعت اللواء "أمايا"‬ ‫على كلّ الأزهار الممكنة في "زيديا"،‬ 82 00:10:14,365 --> 00:10:17,242 ‫وضيّقت الخيارات إلى هذين الخيارين.‬ 83 00:10:17,326 --> 00:10:18,619 ‫القرار لك الآن.‬ 84 00:10:19,203 --> 00:10:21,955 ‫ألا يمكنها تضييقها مرة أخرى؟‬ 85 00:10:22,039 --> 00:10:24,041 ‫"اختاري نوع أزهار فحسب!"‬ 86 00:10:24,124 --> 00:10:26,710 ‫"اختاري نوع أزهار فحسب!"‬ 87 00:10:26,794 --> 00:10:30,255 ‫الخالة "أمايا"؟ ما الأخبار المهمة؟‬ ‫ماذا حدث؟ هل كلّ شيء بخير؟‬ 88 00:10:38,430 --> 00:10:40,265 ‫هل سيتزوج أحد؟‬ 89 00:10:40,891 --> 00:10:42,893 ‫- مفاجأة!‬ ‫- مفاجأة!‬ 90 00:10:43,602 --> 00:10:44,478 ‫ماذا؟‬ 91 00:10:46,021 --> 00:10:47,439 ‫تهانينا!‬ 92 00:10:49,233 --> 00:10:52,986 ‫من طريقة تصرف "غرين" ،‬ ‫ظننت أن نهاية العالم وشيكة أو ما شابه.‬ 93 00:10:55,364 --> 00:10:59,702 ‫نعتذر عن عدم إرسالنا الخبر،‬ ‫ولكن يسرني أن نخبرك بذلك شخصيًا.‬ 94 00:10:59,785 --> 00:11:03,288 ‫ولكن عليّ أن أسألك، ما سبب حضورك إلى هنا؟‬ 95 00:11:05,124 --> 00:11:10,587 ‫صحيح، قد تكون نهاية العالم وشيكة.‬ 96 00:11:12,256 --> 00:11:13,590 ‫- مفاجأة!‬ ‫- مفاجأة!‬ 97 00:11:24,435 --> 00:11:25,811 ‫انظر يا أبي.‬ 98 00:11:30,733 --> 00:11:32,776 ‫أنا أتبع خطاك.‬ 99 00:11:42,161 --> 00:11:43,078 ‫"كلوديا".‬ 100 00:11:48,041 --> 00:11:48,959 ‫لا!‬ 101 00:11:51,044 --> 00:11:55,507 ‫وعندها قال "ريكس إيغنيوس"‬ ‫إنه يمتلك المعرفة ولكنه لا يعرفها.‬ 102 00:11:55,591 --> 00:11:57,509 ‫واستغربت، ماذا؟‬ 103 00:11:57,593 --> 00:12:00,012 ‫- ثم أدركت...‬ ‫- ادخل صلب الموضوع.‬ 104 00:12:01,346 --> 00:12:04,975 ‫وجدت هذا مشوقًا، كيف ستروين أنت القصة؟‬ 105 00:12:06,310 --> 00:12:08,228 ‫حسنًا، هذا ما حدث.‬ 106 00:12:08,312 --> 00:12:09,897 ‫"فيرن" على قيد الحياة.‬ 107 00:12:09,980 --> 00:12:14,443 ‫ويحاول هو و"كلوديا"‬ ‫إطلاق سراح أخطر كائن في "زيديا".‬ 108 00:12:14,526 --> 00:12:16,779 ‫وهو جني نجمي اسمه "آرافوس".‬ 109 00:12:19,198 --> 00:12:21,617 ‫كان ملخصًا جيدًا بالتأكيد.‬ 110 00:12:22,701 --> 00:12:26,288 ‫مهلًا، هل قلت إنه جني نجمي؟‬ 111 00:12:26,371 --> 00:12:29,792 ‫نعم، "آرافوس"، الشهاب.‬ 112 00:12:29,875 --> 00:12:33,670 ‫يمتلك "كلوديا" و"فيرن"‬ ‫خريطة لموقع سجنه بالضبط.‬ 113 00:12:33,754 --> 00:12:36,965 ‫ونحن لا نمتلكها،‬ ‫وقد يطلقان سراحه في أي لحظة.‬ 114 00:12:37,049 --> 00:12:40,886 ‫وهذا سبب وجودنا هنا،‬ ‫علينا بلوغ المكتبة الكبرى في "لاكسوريا"،‬ 115 00:12:40,969 --> 00:12:44,807 ‫والبحث عن "مخطوطات الجان الأوائل"،‬ ‫ومعرفة كلّ شيء عن "آرافوس"‬ 116 00:12:44,890 --> 00:12:46,099 ‫قبل أن يعود.‬ 117 00:12:46,183 --> 00:12:48,268 ‫لا، لقد سقطت "لاكسوريا".‬ 118 00:12:48,977 --> 00:12:52,523 ‫بصفتي ملكة جان نار الشمس، أنا أمنعكم.‬ 119 00:13:29,226 --> 00:13:31,270 ‫ماذا تريد مني أن أفعل؟‬ 120 00:13:32,896 --> 00:13:34,731 ‫إلى أين تريدني أن أذهب؟‬ 121 00:13:36,733 --> 00:13:37,568 ‫أرجوك.‬ 122 00:13:38,819 --> 00:13:40,112 ‫امنحني شيئًا.‬ 123 00:13:41,238 --> 00:13:43,407 ‫أرني أنه لم يضع كلّ شيء مني.‬ 124 00:14:04,344 --> 00:14:06,054 ‫ماذا تعنين بأنك تمنعيننا؟‬ 125 00:14:06,138 --> 00:14:09,057 ‫أتريدين منا الجلوس هنا‬ ‫ومساعدتك على اختيار الأزهار‬ 126 00:14:09,141 --> 00:14:11,643 ‫إلى أن يطرق جني نجمي غاضب على باب بيتك؟‬ 127 00:14:14,771 --> 00:14:21,278 ‫أيتها الملكة "جاناي"، ما تعنيه "رايلا"‬ ‫هو أننا لا نملك الكثير من الوقت.‬ 128 00:14:21,361 --> 00:14:24,698 ‫قد نجد في المكتبة شيئًا يمنحنا أملًا للقتال.‬ 129 00:14:25,198 --> 00:14:26,700 ‫إنه دليلنا الوحيد.‬ 130 00:14:27,534 --> 00:14:30,787 ‫قبل حوالي عام، حاولنا استعادة "لاكسوريا".‬ 131 00:14:31,455 --> 00:14:34,750 ‫ولكن فساد الساحر الأسود‬ ‫كان أسوأ مما أدركنا.‬ 132 00:14:35,250 --> 00:14:37,044 ‫إنه أشبه بالطاعون.‬ 133 00:14:37,586 --> 00:14:39,922 ‫السحر الأسود يغزو المدينة.‬ 134 00:14:40,005 --> 00:14:43,634 ‫ما تبقى من حياة هناك قد تحول إلى فظائع.‬ 135 00:14:43,717 --> 00:14:45,636 ‫لقد فقدنا الكثير من الأرواح.‬ 136 00:14:46,386 --> 00:14:49,514 ‫نعرف أن الأمر خطير،‬ ‫ولكن ليس لدينا خيار آخر.‬ 137 00:14:50,015 --> 00:14:54,853 ‫قد يبدو التهديد غير مرئي الآن،‬ ‫ولكن قد يعود "آرافوس" في أي لحظة.‬ 138 00:14:54,937 --> 00:14:58,190 ‫يجب أن نكون مستعدين للقتال معًا،‬ ‫كما فعلنا في الماضي.‬ 139 00:14:58,273 --> 00:15:00,150 ‫إنك لا تفهم، أليس كذلك؟‬ 140 00:15:00,233 --> 00:15:03,904 ‫كان علينا قتل المصابين، وهم أبناء شعبنا.‬ 141 00:15:03,987 --> 00:15:07,908 ‫كان الأمر كابوسًا، "لاكسوريا" هي أرض محرّمة.‬ 142 00:15:07,991 --> 00:15:09,618 ‫قراري نهائي.‬ 143 00:15:43,652 --> 00:15:44,653 ‫لا!‬ 144 00:15:51,284 --> 00:15:52,369 ‫"كلوديا".‬ 145 00:15:52,452 --> 00:15:54,121 ‫لا! استديري!‬ 146 00:15:59,292 --> 00:16:01,878 ‫ستبتلعك الأمواج!‬ 147 00:16:10,721 --> 00:16:12,347 ‫- "تيري"؟‬ ‫- تمسكي جيدًا.‬ 148 00:16:13,432 --> 00:16:14,641 ‫النهر يصبح مضطربًا.‬ 149 00:16:20,355 --> 00:16:22,816 ‫لا أصدق هذا، قطعنا كلّ هذه المسافة،‬ 150 00:16:22,899 --> 00:16:25,235 ‫وهم يعاملوننا كالأطفال.‬ 151 00:16:25,318 --> 00:16:28,572 ‫قبل بضعة أيام، كنت أسير جيئةً وذهابًا‬ ‫ولا أفعل شيئًا في قلعة.‬ 152 00:16:28,655 --> 00:16:32,784 ‫والآن، أسير جيئةً وذهابًا‬ ‫ولا أفعل شيئًا في خيمة، وهذا أسوأ.‬ 153 00:16:32,868 --> 00:16:35,454 ‫لقد حاربنا معًا في رمح العاصفة.‬ 154 00:16:35,537 --> 00:16:38,040 ‫ورأتني أقضي على وحوش السحر الأسود.‬ 155 00:16:38,123 --> 00:16:42,753 ‫"(رايلا)، يا حارسة التنين الأخيرة،‬ ‫ماذا فعلت لإيقاف الشهاب؟"‬ 156 00:16:42,836 --> 00:16:45,964 ‫"التزمت بأوامر الملكة ولم أفعل شيئًا."‬ 157 00:16:47,549 --> 00:16:50,302 ‫- لا يمكنها إيقافنا.‬ ‫- لا أحد يستطيع إيقافنا.‬ 158 00:16:50,385 --> 00:16:53,805 ‫- سنذهب إلى "لاكسوريا"، صحيح؟‬ ‫- سنفعل بكلّ تأكيد.‬ 159 00:17:05,609 --> 00:17:06,985 ‫مرحبًا يا خالتي "أمايا".‬ 160 00:17:07,652 --> 00:17:10,489 ‫إننا نتجول في المكان فحسب.‬ 161 00:17:11,782 --> 00:17:14,868 ‫"حقًا؟ ظننت أنكم تتسللون إلى الخطر،‬ 162 00:17:14,951 --> 00:17:17,496 ‫مخالفين أوامر الملكة المباشرة.‬ 163 00:17:18,955 --> 00:17:23,335 ‫(كالوم)، أنت لا تجيد الكذب،‬ ‫أعرف أنكم ستذهبون إلى (لاكسوريا).‬ 164 00:17:24,336 --> 00:17:25,754 ‫وسأرافقكم."‬ 165 00:17:47,275 --> 00:17:48,110 ‫لا!‬ 166 00:17:54,950 --> 00:17:55,784 ‫"كلوديا"!‬ 167 00:17:59,913 --> 00:18:01,039 ‫"كلوديا"، أرجوك!‬ 168 00:18:02,207 --> 00:18:03,458 ‫أمسكي بيدي!‬ 169 00:18:13,176 --> 00:18:15,387 ‫أبي! لا!‬ 170 00:18:25,772 --> 00:18:28,483 ‫يبدو أنك تستعدين للرحيل.‬ 171 00:18:28,567 --> 00:18:30,318 ‫"ولكني تعرفين هذا بالفعل."‬ 172 00:18:30,360 --> 00:18:35,031 ‫أعرف بالطبع، قد أكون ملكة،‬ ‫ولكن حتى أنا لا أملك القوة لإيقافهما‬ 173 00:18:35,115 --> 00:18:37,325 ‫حالما يقرران شيئًا.‬ 174 00:18:37,409 --> 00:18:39,703 ‫إن أصرا على الذهاب إلى "لاكسوريا"،‬ 175 00:18:39,786 --> 00:18:42,747 ‫فسأشعر بتحسن إن كنت أنت برفقتهما.‬ 176 00:18:44,124 --> 00:18:46,960 ‫أتمنى لو أستطيع مرافقتكم،‬ 177 00:18:47,043 --> 00:18:50,005 ‫وخوض معركة من دون تردد.‬ 178 00:18:50,088 --> 00:18:54,676 ‫ولكن اختلف الوضع بعدما أصبحت ملكة.‬ 179 00:18:55,552 --> 00:19:00,140 ‫في أحلامي يا "أمايا"، حلمت بجني نجمي.‬ 180 00:19:00,932 --> 00:19:04,352 ‫إن كانت أحلامي تحذيرًا،‬ ‫وكان هذا التهديد حقيقيًا،‬ 181 00:19:05,061 --> 00:19:08,940 ‫فسيتطلع شعبي إلى ملكتهم‬ ‫طلبًا للقوة والحماية.‬ 182 00:19:10,317 --> 00:19:11,151 ‫سيتطلعون إليّ.‬ 183 00:19:12,527 --> 00:19:14,404 ‫ولكن أسوأ ما في الأمر‬ 184 00:19:16,156 --> 00:19:18,742 ‫أن هذا يعني تأجيل حفل زفافنا.‬ 185 00:19:21,536 --> 00:19:22,370 ‫مؤقتًا.‬ 186 00:19:56,112 --> 00:19:58,281 ‫لم يكن النفي كافيًا، أليس كذلك؟‬ 187 00:19:58,365 --> 00:20:01,201 ‫هل تريد أختي الآن إرسال قاتل ليقضي عليّ؟‬ 188 00:20:01,284 --> 00:20:03,411 ‫لست قاتلًا.‬ 189 00:20:04,746 --> 00:20:07,040 ‫أنا كاهن "لاكسوريا" الأعلى.‬ 190 00:20:07,624 --> 00:20:09,834 ‫أو كنت كذلك على الأقل.‬ 191 00:20:09,918 --> 00:20:11,169 ‫"فاروس".‬ 192 00:20:11,711 --> 00:20:13,213 ‫هل هذا أنت حقًا؟‬ 193 00:20:21,096 --> 00:20:25,141 ‫لم يرسلني أحد لأتبعك، تبعتك بإرادتي.‬ 194 00:20:26,810 --> 00:20:30,105 ‫أنت أملنا الوحيد‬ ‫أيها الأمير "كريم" من "لاكسوريا".‬ 195 00:20:30,188 --> 00:20:33,525 ‫أعدنا إلى مجدنا السابق.‬ 196 00:20:39,531 --> 00:20:41,908 ‫أبي! أين أنت يا أبي؟‬ 197 00:20:45,203 --> 00:20:46,997 ‫تمسكي جيدًا وحافظي على هدوئك.‬ 198 00:20:48,123 --> 00:20:48,957 ‫لا!‬ 199 00:21:25,869 --> 00:21:28,371 ‫سأفعل أي شيء من أجل عائلتنا يا أبي.‬ 200 00:21:30,040 --> 00:21:34,419 ‫مهما تطلب الأمر،‬ ‫مهما كان خطيرًا ومهما كان شنيعًا.‬ 201 00:21:42,344 --> 00:21:43,219 ‫"كلوديا"!‬ 202 00:21:53,521 --> 00:21:55,190 ‫إنه لا يتنفس!‬ 203 00:21:55,273 --> 00:21:57,734 ‫لا تمت يا أبي! لا يمكنك أن تموت مجددًا!‬ 204 00:22:08,495 --> 00:22:12,957 ‫هل تحضرين كتبًا؟‬ ‫تعرفين أننا سنذهب إلى مكتبة، صحيح؟‬ 205 00:22:13,041 --> 00:22:15,210 ‫استعرت هذه الكتب قبل عامين.‬ 206 00:22:15,919 --> 00:22:17,879 ‫تأخرت كثيرًا في إعادتها.‬ 207 00:22:17,962 --> 00:22:18,797 ‫توقفوا!‬ 208 00:22:22,217 --> 00:22:25,136 ‫يمكنني أن أشرح، ليس الأمر كما يبدو عليه.‬ 209 00:22:25,970 --> 00:22:30,558 ‫ما الذي يمكنك تفسيره؟‬ ‫الأمر كما يبدو عليه بالضبط، إنه تحد.‬ 210 00:22:31,393 --> 00:22:34,604 ‫"لا تقلق، إنها تعرف، ناقشنا الأمر."‬ 211 00:22:35,647 --> 00:22:37,816 ‫أرى روح خالتك فيك.‬ 212 00:22:37,899 --> 00:22:42,028 ‫وبالطبع ستدفع نفسك بتهور نحو الخطر.‬ 213 00:22:44,489 --> 00:22:48,118 ‫أحضرت لك شيئًا لحمايتك في "لاكسوريا".‬ 214 00:22:48,785 --> 00:22:52,163 ‫إن لم أستطع مرافقتكم،‬ ‫فسأكون بجانبكم معنويًا.‬ 215 00:22:58,711 --> 00:23:00,630 ‫"أزهار السحلبية القرمزية."‬ 216 00:23:00,713 --> 00:23:02,006 ‫اخترت الأزهار أخيرًا.‬ 217 00:23:07,262 --> 00:23:08,680 ‫احموا بعضكم البعض.‬ 218 00:23:19,149 --> 00:23:21,109 ‫ارجع إلى الحياة!‬ 219 00:23:21,192 --> 00:23:24,154 ‫يجب أن ترجع إلى الحياة!‬ 220 00:23:26,656 --> 00:23:27,782 ‫ها نحن نلتقي مجددًا.‬ 221 00:23:28,950 --> 00:23:33,037 ‫ولكن في هذه المرة، أنا على الطرف الآخر.‬ 222 00:23:38,084 --> 00:23:40,253 ‫لقد تم اختيار درب القدر بالفعل.‬ 223 00:23:40,336 --> 00:23:44,799 ‫اتخذت كلّ خطوة قمت بها لأني مجبر.‬ 224 00:23:46,926 --> 00:23:48,928 ‫وهل تقودني خطواتي إلى هذا؟‬ 225 00:23:49,596 --> 00:23:53,600 ‫لقد تم اختيار درب القدر بالفعل.‬ 226 00:23:54,809 --> 00:23:56,769 ‫لا، لا يعقل أن يكون هذا صحيحًا.‬ 227 00:23:57,353 --> 00:24:01,024 ‫أينما كنت على الدرب، ومهما فعلت في الماضي،‬ 228 00:24:01,107 --> 00:24:03,193 ‫كلّ خطوة إلى الأمام هي خيار.‬ 229 00:24:04,110 --> 00:24:04,986 ‫أنا حر.‬ 230 00:24:06,279 --> 00:24:07,363 ‫وأنت كذلك.‬ 231 00:24:29,928 --> 00:24:31,346 ‫أبي!‬ 232 00:24:34,766 --> 00:24:36,100 ‫أنت على قيد الحياة!‬ 233 00:25:32,991 --> 00:25:37,328 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬