1 00:00:17,518 --> 00:00:20,063 ‫בפרקים הקודמים של הנסיך הדרקון.‬ 2 00:00:20,146 --> 00:00:24,400 ‫הארכי קוסם אראבוס‬ ‫מנסה לברוח מהכלא המכושף שלו.‬ 3 00:00:24,484 --> 00:00:26,736 ‫אם לא נמנע את שחרור אראבוס,‬ 4 00:00:26,819 --> 00:00:31,908 ‫נצטרך לדעת רק דבר אחד.‬ ‫איך להרוג אלף משבט מגע-כוכב.‬ 5 00:00:31,991 --> 00:00:36,496 ‫היום נתחיל במסע האגדי‬ ‫להיכל הספרים הגדול של לאקס אוריאה,‬ 6 00:00:36,579 --> 00:00:39,707 ‫הספרייה הגדולה ביותר בכל זאדיה.‬ 7 00:00:39,791 --> 00:00:43,586 ‫ואתה מגורש בזאת לנצח.‬ 8 00:00:44,837 --> 00:00:46,214 ‫אנחנו נפגשים שוב.‬ 9 00:00:47,215 --> 00:00:51,552 ‫רק שהפעם אני פה בצד השני.‬ 10 00:00:53,638 --> 00:00:54,472 ‫לא.‬ 11 00:00:56,390 --> 00:00:59,102 ‫אעשה הכול כדי לשנות את זה.‬ 12 00:01:00,686 --> 00:01:01,604 ‫הכול!‬ 13 00:01:43,521 --> 00:01:48,025 ‫- הנסיך הדרקון -‬ 14 00:01:48,109 --> 00:01:52,613 ‫- תעלומת אראבוס -‬ 15 00:02:00,746 --> 00:02:05,668 ‫- ספר 5 - אוקיינוס‬ ‫פרק 3 - סיוטים והארות -‬ 16 00:03:37,260 --> 00:03:42,807 ‫דרקוני זאדיה, לפני שנתיים‬ ‫ביקשתי את עזרתכם בהצלת אזימונדיאס,‬ 17 00:03:42,890 --> 00:03:45,476 ‫הנסיך הדרקון, מפני איום נורא.‬ 18 00:03:52,400 --> 00:03:54,777 ‫אבל כעת עזרתכם שוב נחוצה לנו.‬ 19 00:03:54,860 --> 00:04:00,116 ‫שני קוסמים אפלים עוברים בזאדיה,‬ ‫מנסים לשחרר רשע עתיק ומסתורי.‬ 20 00:04:00,700 --> 00:04:05,579 ‫הם ברחו מאיתנו והם יכולים כבר להיות‬ ‫בכל מקום ביבשת העצומה הזו.‬ 21 00:04:05,663 --> 00:04:09,583 ‫דרקונים אדירים, אני מפציר בכם.‬ ‫עזרו לנו למצוא אותם.‬ 22 00:04:09,667 --> 00:04:12,753 ‫תנו לנו את כנפיכם, עיניכם ועוצמתכם.‬ 23 00:04:12,837 --> 00:04:16,215 ‫עלינו לחפש ללא לאות עד קצוות זאדיה.‬ 24 00:04:16,299 --> 00:04:19,719 ‫יחד נוכל לעצור בעדם לפני שיהיה מאוחר מדי.‬ 25 00:05:11,687 --> 00:05:15,274 ‫האירוניה נהדרת.‬ 26 00:05:16,150 --> 00:05:18,611 ‫את בדיוק כמו סבתא שלך.‬ 27 00:05:19,570 --> 00:05:24,617 ‫רוצה לדעת את האמת‬ ‫על מה שעלה בגורלה לפני שתפגשי בשלך?‬ 28 00:05:43,052 --> 00:05:43,969 ‫קסה!‬ 29 00:05:53,437 --> 00:05:55,064 ‫זה היה אותו חלום.‬ 30 00:05:56,107 --> 00:05:57,108 ‫עם אחותי...‬ 31 00:05:58,651 --> 00:05:59,485 ‫והוא.‬ 32 00:06:00,778 --> 00:06:02,780 ‫הקול מקפיא הדם הזה.‬ 33 00:06:04,365 --> 00:06:05,574 ‫אלף מגע הכוכב.‬ 34 00:06:05,658 --> 00:06:08,494 ‫אני יודעת מה את עוברת. אני כאן.‬ 35 00:06:09,412 --> 00:06:10,246 ‫תודה.‬ 36 00:06:12,373 --> 00:06:16,001 ‫אני יודעת שהחלומות יחלפו.‬ ‫אני רק צריכה הסחת דעת.‬ 37 00:06:19,046 --> 00:06:23,134 ‫יש לך מזל! צריך להמשיך היום בתכנון החתונה!‬ 38 00:06:23,217 --> 00:06:25,928 ‫כן. צריך לתכנן חתונה.‬ 39 00:06:26,011 --> 00:06:29,849 ‫מה עכשיו? נבחר את המזלגות והמפיות?‬ 40 00:06:32,685 --> 00:06:35,896 ‫אפילו יותר טוב. פרחים!‬ 41 00:06:39,150 --> 00:06:40,151 ‫פרחים.‬ 42 00:06:41,902 --> 00:06:45,698 ‫טוב. נראה לי שאסתדר עם פרחים.‬ 43 00:06:59,795 --> 00:07:03,757 ‫בוקר טוב. היפהפייה הנרדמת‬ ‫מדהימה עוד יותר כשהיא ערה.‬ 44 00:07:04,258 --> 00:07:06,552 ‫בוקר טוב. צריך הפסקה?‬ 45 00:07:06,635 --> 00:07:07,928 ‫לא, גברתי.‬ 46 00:07:08,012 --> 00:07:09,722 ‫פשוט שבי, תירגעי,‬ 47 00:07:09,805 --> 00:07:13,809 ‫ותני לטרסטריוס‬ ‫להוביל אותך ברוגע במורד נהר החלומות.‬ 48 00:07:16,187 --> 00:07:17,021 ‫אויש, די.‬ 49 00:07:32,453 --> 00:07:35,289 ‫בבקשה.‬ 50 00:07:39,502 --> 00:07:43,172 ‫אעשה הכול כדי להציל את הבן שלי.‬ 51 00:07:48,010 --> 00:07:49,762 ‫אעשה הכול.‬ 52 00:08:09,740 --> 00:08:12,576 ‫יהיה בסדר עכשיו. אתה בסדר.‬ 53 00:08:13,536 --> 00:08:15,162 ‫זה כל מה שחשוב.‬ 54 00:08:21,961 --> 00:08:23,629 ‫לא.‬ 55 00:08:24,463 --> 00:08:25,339 ‫רגע!‬ 56 00:08:26,131 --> 00:08:27,383 ‫רגע, תחזור!‬ 57 00:08:30,386 --> 00:08:34,056 ‫הייתי חייב לעשות משהו.‬ ‫הייתי חייב להציל אותו.‬ 58 00:08:34,932 --> 00:08:37,142 ‫לא הייתה לי ברירה.‬ 59 00:08:50,864 --> 00:08:54,910 ‫זו בהחלט לא לאקס אוריאה.‬ 60 00:08:54,994 --> 00:08:57,162 ‫הנסיך קאלום, ברוך הבא.‬ 61 00:08:57,913 --> 00:08:58,956 ‫המפקד גרן.‬ 62 00:08:59,456 --> 00:09:02,167 ‫נו, די. מספיק רק "גרן".‬ 63 00:09:02,251 --> 00:09:05,963 ‫אמאיה הייתה באה לפגוש אותך אישית,‬ ‫אבל היא עסוקה.‬ 64 00:09:06,046 --> 00:09:07,339 ‫אקח אותך אליה.‬ 65 00:09:08,924 --> 00:09:12,386 ‫בני אדם ואלפים יחד באותו מחנה.‬ 66 00:09:13,679 --> 00:09:14,930 ‫אוטופיה שלווה?‬ 67 00:09:16,557 --> 00:09:19,643 ‫ובכן, לא. וכן.‬ 68 00:09:20,519 --> 00:09:25,190 ‫המצב לא היה קל, אבל לדעתי האבק שקע. ברובו.‬ 69 00:09:25,274 --> 00:09:27,067 ‫ובטח שמעתם את החדשות.‬ 70 00:09:29,903 --> 00:09:32,698 ‫חדשות? לא שמענו שום חדשות. יש חדשות?‬ 71 00:09:34,658 --> 00:09:37,328 ‫הייתי מצפה שאמאיה תשלח לפחות עורב.‬ 72 00:09:37,411 --> 00:09:39,163 ‫החדשות טובות או רעות?‬ 73 00:09:39,246 --> 00:09:42,541 ‫אני לא חושב שמקומי לומר את זה.‬ 74 00:09:42,625 --> 00:09:44,585 ‫גרן, פשוט ספר מה קורה.‬ 75 00:09:45,085 --> 00:09:47,796 ‫כנראה עדיף שאמאיה תספר לכם בעצמה.‬ 76 00:09:52,760 --> 00:09:55,429 ‫טוב. נשארו רק שתי אפשרויות.‬ 77 00:09:55,512 --> 00:09:58,974 ‫סיגליות שקיעה או סחלבי שני?‬ 78 00:10:07,524 --> 00:10:08,525 ‫קשה לי לבחור.‬ 79 00:10:09,234 --> 00:10:14,281 ‫טוב. הגנרלית אמאיה עברה על כל פרחי זאדיה‬ 80 00:10:14,365 --> 00:10:17,242 ‫וצמצמה את האפשרויות רק לשתי אלה.‬ 81 00:10:17,326 --> 00:10:18,661 ‫עכשיו זה תלוי בך.‬ 82 00:10:19,203 --> 00:10:21,955 ‫היא לא יכולה לצמצם בעוד אפשרות?‬ 83 00:10:22,039 --> 00:10:24,041 ‫פשוט תבחרי... פרח!‬ 84 00:10:24,124 --> 00:10:26,710 ‫"פשוט תבחרי פרח."‬ 85 00:10:26,794 --> 00:10:30,255 ‫דודה אמאיה! מה החדשות הגדולות? מה קרה?‬ 86 00:10:38,430 --> 00:10:40,265 ‫מישהו מתחתן?‬ 87 00:10:40,891 --> 00:10:42,893 ‫הפתעה.‬ ‫-הפתעה.‬ 88 00:10:43,602 --> 00:10:44,478 ‫מה?!‬ 89 00:10:46,021 --> 00:10:47,439 ‫מזל טוב!‬ 90 00:10:49,233 --> 00:10:52,986 ‫לפי ההתנהגות של גרן,‬ ‫חשבתי שסוף העולם מתקרב.‬ 91 00:10:55,364 --> 00:10:59,702 ‫סליחה שלא הודענו,‬ ‫אבל אני שמחה שסיפרנו לכם אישית.‬ 92 00:10:59,785 --> 00:11:03,288 ‫אבל אני חייבת לשאול, למה באתם?‬ 93 00:11:05,124 --> 00:11:10,587 ‫כן. יש סיכוי שסוף העולם באמת מתקרב.‬ 94 00:11:12,256 --> 00:11:13,590 ‫הפתעה.‬ ‫-הפתעה.‬ 95 00:11:24,435 --> 00:11:25,811 ‫אבא, תראה.‬ 96 00:11:30,733 --> 00:11:32,776 ‫אני הולכת בעקבותיך.‬ 97 00:11:42,161 --> 00:11:43,078 ‫קלאודיה.‬ 98 00:11:48,041 --> 00:11:48,959 ‫אוי, לא.‬ 99 00:11:51,044 --> 00:11:55,507 ‫אז רקס איגניוס‬ ‫אמר שיש לו את הידע, אבל לא יודע את זה.‬ 100 00:11:55,591 --> 00:11:57,509 ‫וחשבתי, מה?‬ 101 00:11:57,593 --> 00:12:00,012 ‫אבל אז הבנתי...‬ ‫-תגיע לעיקר.‬ 102 00:12:01,346 --> 00:12:04,975 ‫חשבתי שזה מלהיב. איך היית מספרת את זה?‬ 103 00:12:06,310 --> 00:12:08,228 ‫טוב. אנסה.‬ 104 00:12:08,312 --> 00:12:09,897 ‫וירן בחיים.‬ 105 00:12:09,980 --> 00:12:14,443 ‫והוא וקלאודיה מנסים לשחרר‬ ‫את הישות הכי מסוכנת בזאדיה,‬ 106 00:12:14,526 --> 00:12:16,779 ‫אלף מגע-כוכב בשם אראבוס.‬ 107 00:12:19,198 --> 00:12:21,617 ‫זה היה סיכום טוב, בטח.‬ 108 00:12:22,701 --> 00:12:26,288 ‫רגע. אמרת אלף מגע-כוכב?‬ 109 00:12:26,371 --> 00:12:29,792 ‫כן. אראבוס, הכוכב שנפל.‬ 110 00:12:29,875 --> 00:12:33,670 ‫יש לקלאודיה ווירן‬ ‫מפה למיקום המדויק של הכלא שלו.‬ 111 00:12:33,754 --> 00:12:36,965 ‫ולנו אין. הם יכולים לשחרר אותו בכל רגע.‬ 112 00:12:37,049 --> 00:12:40,886 ‫לכן באנו. כדי להגיע‬ ‫להיכל הספרים הגדול של לאקס אוריאה,‬ 113 00:12:40,969 --> 00:12:44,807 ‫לחפש את המגילות של האלפים הראשונים,‬ ‫ללמוד הכול על אראבוס‬ 114 00:12:44,890 --> 00:12:46,099 ‫לפני שיחזור.‬ 115 00:12:46,183 --> 00:12:48,268 ‫לא. לאקס אוריאה נכבשה.‬ 116 00:12:48,977 --> 00:12:52,523 ‫כמלכת האלפים של אש השמש, אני אוסרת זאת.‬ 117 00:13:29,226 --> 00:13:31,270 ‫מה תרצי שאעשה?‬ 118 00:13:32,896 --> 00:13:34,731 ‫לאן תרצי שאלך?‬ 119 00:13:36,733 --> 00:13:37,568 ‫בבקשה.‬ 120 00:13:38,819 --> 00:13:40,112 ‫תני לי משהו.‬ 121 00:13:41,238 --> 00:13:43,407 ‫תראי לי שלא הכול אבוד.‬ 122 00:14:04,344 --> 00:14:06,054 ‫מה זאת אומרת, אוסרת?‬ 123 00:14:06,138 --> 00:14:09,057 ‫את רוצה שנשב פה ונעזור לך לבחור פרחים‬ 124 00:14:09,141 --> 00:14:11,643 ‫עד שאלף מגע-כוכב זועם יקיש בדלת?‬ 125 00:14:14,771 --> 00:14:21,278 ‫המלכה ג'אנאי,‬ ‫ריילה מתכוונת לומר שאין לנו הרבה זמן.‬ 126 00:14:21,361 --> 00:14:24,698 ‫בהיכל הספרים יכול להיות משהו שייתן סיכוי.‬ 127 00:14:25,198 --> 00:14:26,700 ‫זה קצה החוט היחיד.‬ 128 00:14:27,534 --> 00:14:30,787 ‫לפני כמעט שנה ניסינו להשיב את לאקס אוריאה.‬ 129 00:14:31,455 --> 00:14:34,750 ‫אבל ההשחתה בידי הקוסם האפל‬ ‫הייתה גרועה משחשבנו.‬ 130 00:14:35,250 --> 00:14:37,044 ‫זה כמו מגפה.‬ 131 00:14:37,586 --> 00:14:39,922 ‫קסם אפל מזהם את העיר.‬ 132 00:14:40,005 --> 00:14:43,634 ‫מי שנשאר בחיים הפך למפלצת.‬ 133 00:14:43,717 --> 00:14:45,636 ‫רבים כל כך מתו.‬ 134 00:14:46,386 --> 00:14:49,514 ‫אנחנו יודעים שזה מסוכן. אבל אין ברירה.‬ 135 00:14:50,015 --> 00:14:54,853 ‫אולי האיום נסתר כרגע,‬ ‫אבל אראבוס יכול לחזור בכל רגע.‬ 136 00:14:54,937 --> 00:14:58,190 ‫צריך להתכונן למאבק יחד, כמו קודם.‬ 137 00:14:58,273 --> 00:15:00,150 ‫אתם לא מבינים, נכון?‬ 138 00:15:00,233 --> 00:15:03,904 ‫נאלצנו להרוג את מי שזוהם, את האנשים שלנו.‬ 139 00:15:03,987 --> 00:15:07,908 ‫זה היה סיוט. אסור להיכנס אל לאקס אוריאה.‬ 140 00:15:07,991 --> 00:15:09,618 ‫החלטתי היא סופית.‬ 141 00:15:43,652 --> 00:15:44,653 ‫אוי, לא.‬ 142 00:15:51,284 --> 00:15:52,369 ‫קלאודיה.‬ 143 00:15:52,452 --> 00:15:54,121 ‫לא! תחזרי!‬ 144 00:15:59,292 --> 00:16:01,878 ‫הגל, הוא יבלע אותך!‬ 145 00:16:10,721 --> 00:16:12,347 ‫טרי?‬ ‫-תחזיקי חזק.‬ 146 00:16:13,432 --> 00:16:14,641 ‫הנהר נהיה שוצף.‬ 147 00:16:20,355 --> 00:16:22,816 ‫לא ייאמן. באנו עד פה,‬ 148 00:16:22,899 --> 00:16:25,235 ‫ומתייחסים אלינו כמו לילדים.‬ 149 00:16:25,318 --> 00:16:28,572 ‫לפני כמה ימים צעדתי בחוסר מעש בטירה.‬ 150 00:16:28,655 --> 00:16:32,784 ‫עכשיו אני צועדת בחוסר מעש באוהל.‬ ‫זה גרוע יותר.‬ 151 00:16:32,868 --> 00:16:35,454 ‫נלחמנו יחד בצריח הסופה.‬ 152 00:16:35,537 --> 00:16:38,040 ‫היא ראתה שלחמתי במפלצות קסם אפל.‬ 153 00:16:38,123 --> 00:16:42,753 ‫"ריילה, האחרונה במשמר הדרקונים,‬ ‫מה עשית לעצירת הכוכב שנפל?"‬ 154 00:16:42,836 --> 00:16:45,964 ‫"עשיתי מה שהמלכה אמרה לי: כלום."‬ 155 00:16:47,549 --> 00:16:50,302 ‫היא לא תעצור אותנו.‬ ‫-איש לא יעצור.‬ 156 00:16:50,385 --> 00:16:53,805 ‫אז נלך אל לאקס אוריאה, נכון?‬ ‫-לגמרי.‬ 157 00:17:05,650 --> 00:17:06,818 ‫דודה אמאיה.‬ 158 00:17:07,652 --> 00:17:10,489 ‫אנחנו רק מסתכלים.‬ 159 00:17:11,782 --> 00:17:14,868 ‫"באמת? חשבתי שתתגנבו ותצאו לעבר סכנה‬ 160 00:17:14,951 --> 00:17:17,496 ‫בניגוד להוראות מפורשות של המלכה."‬ 161 00:17:18,955 --> 00:17:23,335 ‫"קאלום, אתה שקרן נוראי.‬ ‫אני יודעת שאתם בדרך ללאקס אוריאה."‬ 162 00:17:24,336 --> 00:17:25,754 ‫"ואני באה איתכם."‬ 163 00:17:47,275 --> 00:17:48,110 ‫לא!‬ 164 00:17:54,950 --> 00:17:55,784 ‫קלאודיה!‬ 165 00:17:59,913 --> 00:18:01,039 ‫קלאודיה, בבקשה!‬ 166 00:18:02,207 --> 00:18:03,458 ‫תחזיקי ביד שלי.‬ 167 00:18:13,176 --> 00:18:15,387 ‫אבא! לא!‬ 168 00:18:25,814 --> 00:18:28,483 ‫את נראית כאילו שאת בדרך לאנשהו.‬ 169 00:18:28,567 --> 00:18:30,277 ‫אבל כבר ידעת את זה.‬ 170 00:18:30,360 --> 00:18:32,696 ‫בטח שידעתי. אולי אני המלכה,‬ 171 00:18:32,779 --> 00:18:37,325 ‫אבל גם אני לא יכולה לעצור את שני אלה‬ ‫אחרי שהם מחליטים משהו.‬ 172 00:18:37,409 --> 00:18:42,747 ‫אם הם מתעקשים להיכנס ללאקס אוריאה,‬ ‫אהיה שקטה יותר בידיעה שאת לצידם.‬ 173 00:18:44,124 --> 00:18:46,960 ‫הייתי רוצה ללכת איתך,‬ 174 00:18:47,043 --> 00:18:50,005 ‫לרכוב אל קרב בלי לחשוב פעמיים.‬ 175 00:18:50,088 --> 00:18:54,676 ‫אבל המצב שונה עכשיו כשאני מלכה.‬ 176 00:18:55,552 --> 00:19:00,140 ‫בחלומות שלי, אמאיה, חלמתי על אלף מגע-כוכב.‬ 177 00:19:00,891 --> 00:19:04,352 ‫אם החלומות שלי הם אזהרה והאיום הזה אמיתי,‬ 178 00:19:05,061 --> 00:19:08,940 ‫אנשיי יפנו אל מלכתם כדי לקבל כוח והגנה.‬ 179 00:19:10,317 --> 00:19:11,151 ‫אליי.‬ 180 00:19:12,527 --> 00:19:14,404 ‫אבל גרוע יותר מזה,‬ 181 00:19:16,156 --> 00:19:18,742 ‫המשמעות היא שהחתונה שלנו תידחה.‬ 182 00:19:21,536 --> 00:19:22,370 ‫בינתיים.‬ 183 00:19:56,112 --> 00:19:58,281 ‫גירוש לא הספיק, נכון?‬ 184 00:19:58,365 --> 00:20:01,201 ‫עכשיו אחותי שולחת מתנקש שיחסל אותי?‬ 185 00:20:01,284 --> 00:20:03,411 ‫אני לא מתנקש.‬ 186 00:20:04,246 --> 00:20:07,040 ‫אני הכוהן העליון של לאקס אוריאה.‬ 187 00:20:07,624 --> 00:20:09,834 ‫לפחות, זה מה שהייתי.‬ 188 00:20:09,918 --> 00:20:11,169 ‫פארוס.‬ 189 00:20:11,711 --> 00:20:13,213 ‫זה באמת אתה?‬ 190 00:20:21,096 --> 00:20:25,141 ‫לא שלחו אותי לעקוב אחריך.‬ ‫אני רוצה ללכת בעקבותיך.‬ 191 00:20:26,309 --> 00:20:30,105 ‫אתה תקוותנו היחידה,‬ ‫הנסיך קארים מלאקס אוריאה.‬ 192 00:20:30,188 --> 00:20:33,525 ‫הובל אותנו חזרה לתהילה.‬ 193 00:20:39,531 --> 00:20:41,908 ‫אבא! אבא, איפה אתה?‬ 194 00:20:45,203 --> 00:20:46,997 ‫תחזיקי חזק ותישארי רגועה.‬ 195 00:20:48,123 --> 00:20:48,957 ‫לא!‬ 196 00:21:25,869 --> 00:21:28,371 ‫אעשה הכול למען המשפחה שלנו, אבא.‬ 197 00:21:30,040 --> 00:21:34,419 ‫כל מה שצריך. לא משנה כמה מסוכן או נתעב.‬ 198 00:21:42,344 --> 00:21:43,219 ‫קלאודיה!‬ 199 00:21:53,521 --> 00:21:55,190 ‫הוא לא נושם!‬ 200 00:21:55,273 --> 00:21:57,734 ‫אל תמות, אבא. אל תמות שוב.‬ 201 00:22:08,495 --> 00:22:12,957 ‫את מביאה ספרים?‬ ‫את יודעת שאנחנו בדרך לספרייה, נכון?‬ 202 00:22:13,041 --> 00:22:15,210 ‫שאלתי אותם לפני שנתיים.‬ 203 00:22:15,919 --> 00:22:17,879 ‫הם באיחור נורא.‬ 204 00:22:17,962 --> 00:22:18,797 ‫עצרו.‬ 205 00:22:22,217 --> 00:22:25,136 ‫אני יכול להסביר. זה לא כמו שזה נראה.‬ 206 00:22:25,970 --> 00:22:30,558 ‫מה אתה יכול להסביר?‬ ‫זה בדיוק כמו שזה נראה, התרסה.‬ 207 00:22:31,393 --> 00:22:34,604 ‫"אל תדאגו. היא יודעת. דיברנו על זה."‬ 208 00:22:35,647 --> 00:22:37,816 ‫יש לך את האופי של דודה שלך.‬ 209 00:22:37,899 --> 00:22:42,028 ‫אז ברור שתקפוץ ראש לעבר הסכנה.‬ 210 00:22:44,489 --> 00:22:48,118 ‫הבאתי לך משהו שיגן עלייך בלאקס אוריאה.‬ 211 00:22:48,785 --> 00:22:52,163 ‫אם לא אוכל ללכת איתך, אהיה לצידך ברוחי.‬ 212 00:22:58,711 --> 00:23:00,088 ‫"סחלבי שני."‬ 213 00:23:00,713 --> 00:23:02,006 ‫סוף סוף בחרתי.‬ 214 00:23:07,262 --> 00:23:08,680 ‫תשמרו אחד על השני.‬ 215 00:23:19,149 --> 00:23:21,109 ‫תחזור.‬ 216 00:23:21,192 --> 00:23:24,154 ‫אתה חייב לחזור.‬ 217 00:23:26,656 --> 00:23:27,824 ‫אנו נפגשים שוב.‬ 218 00:23:28,950 --> 00:23:33,037 ‫רק שהפעם אני פה בצד השני.‬ 219 00:23:38,084 --> 00:23:40,253 ‫נתיב הגורל כבר נבחר.‬ 220 00:23:40,336 --> 00:23:44,799 ‫כל צעד שלי היה נחוץ.‬ 221 00:23:46,926 --> 00:23:48,928 ‫ולכאן זה הוביל אותי?‬ 222 00:23:49,596 --> 00:23:53,600 ‫נתיב הגורל כבר נבחר.‬ 223 00:23:54,809 --> 00:23:56,769 ‫לא. זה לא יכול להיות אמת.‬ 224 00:23:57,353 --> 00:24:01,024 ‫לא משנה איפה אתה בנתיב,‬ ‫לא משנה מה עשית בעבר,‬ 225 00:24:01,107 --> 00:24:03,193 ‫כל צעד קדימה הוא בחירה.‬ 226 00:24:04,110 --> 00:24:04,986 ‫אני חופשי.‬ 227 00:24:06,279 --> 00:24:07,363 ‫וגם אתה.‬ 228 00:24:29,928 --> 00:24:31,346 ‫אבא!‬ 229 00:24:34,766 --> 00:24:36,100 ‫אתה חי!‬ 230 00:25:32,991 --> 00:25:37,328 ‫תרגום כתוביות: כפיר מי-בר‬