1 00:00:17,393 --> 00:00:19,645 ‫في الحلقات السابقة من "الأمير التنين".‬ 2 00:00:20,229 --> 00:00:22,648 ‫يرتحل ساحران مظلمان عبر "زيديا"،‬ 3 00:00:22,732 --> 00:00:25,568 ‫ويحاولان إطلاق شر قديم وغامض.‬ 4 00:00:26,152 --> 00:00:29,655 ‫أيتها التنانين العظيمة،‬ ‫أنا ألتمسك، ساعدينا على إيجادهما.‬ 5 00:00:33,826 --> 00:00:36,204 ‫علينا بلوغ المكتبة الكبرى في "لاكسوريا"،‬ 6 00:00:36,287 --> 00:00:40,958 ‫والبحث عن "مخطوطات الجان الأوائل"،‬ ‫ومعرفة كلّ شيء عن "آرافوس" قبل أن يعود.‬ 7 00:00:41,959 --> 00:00:43,461 ‫"وسأرافقكم."‬ 8 00:00:43,544 --> 00:00:47,590 ‫ويتم نفيك بموجب هذا، ولن تعود أبدًا.‬ 9 00:00:48,841 --> 00:00:52,970 ‫أرجوك، أرني أنه لم يضع كلّ شيء مني.‬ 10 00:00:54,097 --> 00:00:57,391 ‫أنت أملنا الوحيد‬ ‫أيها الأمير "كريم" من "لاكسوريا".‬ 11 00:00:58,059 --> 00:01:00,978 ‫أعدنا إلى مجدنا السابق.‬ 12 00:01:41,435 --> 00:01:45,940 ‫"الأمير التنين"‬ 13 00:01:46,023 --> 00:01:50,528 ‫"لغز (آرافوس)"‬ 14 00:01:58,661 --> 00:02:03,666 ‫"الكتاب الخامس: المحيط‬ ‫الفصل الرابع: المكتبة الكبرى"‬ 15 00:02:24,604 --> 00:02:26,022 ‫المكان هادئ.‬ 16 00:02:26,105 --> 00:02:30,693 ‫مخيف للغاية ومفزع قليلًا،‬ ‫وحتى مروّع بعض الشيء.‬ 17 00:02:31,485 --> 00:02:32,361 ‫ولكنه هادئ.‬ 18 00:02:33,988 --> 00:02:36,407 ‫"المدينة مليئة بالخطر الخفي.‬ 19 00:02:36,490 --> 00:02:40,953 ‫أصاب خبل جرم الشمس مخلوقات بريئة وغيّرها."‬ 20 00:02:42,830 --> 00:02:46,292 ‫بالطبع، لا بد أن هذا ما هاجمنا ليلًا،‬ 21 00:02:46,375 --> 00:02:48,127 ‫"بانثر" مخبول.‬ 22 00:02:48,753 --> 00:02:50,046 ‫كان الأمر مريعًا.‬ 23 00:02:50,796 --> 00:02:55,509 ‫"أرادت (جاناي) بشدة‬ ‫أن تطهر (لاكسوريا)، ولكننا فشلنا.‬ 24 00:02:55,593 --> 00:02:59,639 ‫وحوش الظلال قاتلة خطرة، والأسوأ من ذلك‬ 25 00:02:59,722 --> 00:03:05,061 ‫هو أن خدش واحد فقط‬ ‫قد ينشر الخبل إلى الجان والبشر والخيول.‬ 26 00:03:05,144 --> 00:03:08,981 ‫يصبح المصابون ظلالًا مخبولين خلال أيام.‬ 27 00:03:09,523 --> 00:03:12,777 ‫تختبئ وحوش الظلال في النهار لتجنب الشمس.‬ 28 00:03:12,860 --> 00:03:15,279 ‫أمامنا خمس ساعات قبل غروب الشمس.‬ 29 00:03:16,948 --> 00:03:19,450 ‫خمس ساعات لإنجاز مهمتنا."‬ 30 00:03:23,913 --> 00:03:28,167 ‫هذه هي مكتبة "لاكسوريا" الكبرى.‬ 31 00:03:59,782 --> 00:04:04,370 ‫لديّ الكثير من الذكريات السعيدة هنا‬ ‫من فترة دراستي في الجامعة.‬ 32 00:04:04,453 --> 00:04:08,457 ‫أتودون رؤية‬ ‫مكاني المفضل في المكتبة الكبرى؟‬ 33 00:04:14,880 --> 00:04:17,300 ‫صندوق إعادة الكتب؟‬ 34 00:04:18,509 --> 00:04:22,179 ‫ربما يبدو لأعينكم غير الخبيرة‬ ‫أنه مجرد صندوق لإعادة الكتب.‬ 35 00:04:22,263 --> 00:04:25,808 ‫ولكن بالنسبة إليّ،‬ ‫كان حصنًا للقراءة لا يمكن اختراقه.‬ 36 00:04:25,891 --> 00:04:30,229 ‫اكتشفت سر فتحه‬ ‫عن طريق مشاهدة أمناء المكتبات.‬ 37 00:04:33,482 --> 00:04:36,152 ‫كنت أختبئ فيه أحيانًا بعد إغلاق المكتبة،‬ 38 00:04:36,235 --> 00:04:38,321 ‫لأتمكن من القراءة طوال الليل.‬ 39 00:04:40,072 --> 00:04:42,283 ‫يبدو مريحًا.‬ 40 00:04:42,366 --> 00:04:45,328 ‫كان يسقط كتاب على رأسي من وقت لآخر،‬ 41 00:04:45,411 --> 00:04:48,080 ‫ولكن معظمها كانت مشوقة للغاية.‬ 42 00:04:48,164 --> 00:04:51,834 ‫"كفى ذكريات‬ ‫عن سنوات دراستك الجامحة والمجنونة.‬ 43 00:04:51,917 --> 00:04:54,879 ‫لدينا حتى غروب الشمس فقط، فابدؤوا العمل."‬ 44 00:05:59,235 --> 00:06:02,405 ‫ارحلا!‬ 45 00:06:08,160 --> 00:06:13,124 ‫ما الذي نبحث عنه بالضبط؟‬ ‫الممارسات الثقافية للجان النجميين؟‬ 46 00:06:13,207 --> 00:06:15,918 ‫أو ربما إحدى النبوءات النجمية العديدة؟‬ 47 00:06:16,001 --> 00:06:20,172 ‫- ماذا نريد أن نعرف؟‬ ‫- طريقة قتل الجان النجميون.‬ 48 00:06:22,133 --> 00:06:25,469 ‫لا أعتقد أن ثمة قسم مخصص لذلك.‬ 49 00:06:34,645 --> 00:06:38,065 ‫"(رايلا)، أردت قول شيء لك.‬ 50 00:06:38,149 --> 00:06:40,317 ‫عندما التقيت بك لأول مرة في كوخ (بانثر)،‬ 51 00:06:41,152 --> 00:06:43,487 ‫لم تكن طريقة معاملتي لك صائبة."‬ 52 00:06:43,571 --> 00:06:45,906 ‫أتقصدين محاولتك لقتلي؟‬ 53 00:06:47,616 --> 00:06:50,327 ‫"لقد حكمت عليك لأنك جنية.‬ 54 00:06:50,828 --> 00:06:53,831 ‫وأعرف الآن كم كنت مخطئة بشأن الجان.‬ 55 00:06:55,791 --> 00:06:57,209 ‫أنا مغرمة بجنية.‬ 56 00:06:57,710 --> 00:07:01,672 ‫على أي حال، أعتذر بشدة لأني هددتك."‬ 57 00:07:03,340 --> 00:07:06,010 ‫لا مشكلة، أقبل اعتذارك.‬ 58 00:07:08,179 --> 00:07:09,847 ‫"هذا يعني لي الكثير.‬ 59 00:07:14,435 --> 00:07:16,562 ‫بعدما أوضحنا هذا،‬ 60 00:07:16,645 --> 00:07:19,106 ‫إن آذيت ابن أختي (كالوم) مجددًا...‬ 61 00:07:21,150 --> 00:07:22,359 ‫فسأقتلك."‬ 62 00:07:29,992 --> 00:07:31,994 ‫أنا الأمير "كريم".‬ 63 00:07:33,370 --> 00:07:36,332 ‫الفساد والخيانة يتفشيان في "زيديا".‬ 64 00:07:36,832 --> 00:07:40,252 ‫إنه جرح يتقرح منذ ألف عام.‬ 65 00:07:40,753 --> 00:07:43,422 ‫البشر، وبسبب ضعفهم، سمحوا للشر بالازدهار.‬ 66 00:07:43,506 --> 00:07:48,427 ‫وعلى الرغم من تقسيم الأرض،‬ ‫عاد البشر الآن إلى "زيديا".‬ 67 00:07:48,511 --> 00:07:54,475 ‫مملكة "نار الشمس" تائهة في الظلام،‬ ‫إنهم ينتظرون عودة النور.‬ 68 00:08:03,984 --> 00:08:10,533 ‫إنهم ينتظرونك يا ملك التنانين الحقيقي.‬ 69 00:08:37,518 --> 00:08:40,271 ‫هذا مثير للاهتمام، إنها قصيدة.‬ 70 00:08:40,354 --> 00:08:44,316 ‫"كازي"، أحب القصائد أيضًا،‬ ‫ولكن علينا التركيز.‬ 71 00:08:44,400 --> 00:08:48,821 ‫لا. هذه القصيدة تُسمى "موت الخالد".‬ 72 00:08:50,281 --> 00:08:55,411 ‫أتظنين أني قصدت إيذاء "كالوم"؟‬ ‫هذا آخر ما أردته.‬ 73 00:08:57,079 --> 00:08:59,665 ‫"لقد تخليت عنه وحطمت قلبه."‬ 74 00:08:59,748 --> 00:09:01,917 ‫كنت أحاول حمايته.‬ 75 00:09:02,001 --> 00:09:06,338 ‫رحلت من دونه‬ ‫لأني لم أستطع تحمل تعريضه للخطر.‬ 76 00:09:06,422 --> 00:09:09,133 ‫عرفت أنه كان يجب أن أكون قوية بمفردي.‬ 77 00:09:11,510 --> 00:09:13,804 ‫- "أتعرفين كلامك شبيه بكلام من؟"‬ ‫- من؟‬ 78 00:09:14,430 --> 00:09:15,264 ‫"أنا".‬ 79 00:09:18,892 --> 00:09:20,894 ‫شكرًا لك... على ما أظن.‬ 80 00:09:23,230 --> 00:09:27,735 ‫"في طفولتي،‬ ‫كانت أختي الكبرى (ساراي) هي أذكى‬ 81 00:09:27,818 --> 00:09:30,487 ‫وأقوى وأشجع شخص عرفته.‬ 82 00:09:31,405 --> 00:09:34,992 ‫وعندما ماتت، شعرت بالضياع والضعف من دونها.‬ 83 00:09:36,410 --> 00:09:41,832 ‫كرهت الشعور بهذا الشكل،‬ ‫فتعلمت أن أكون قوية بمفردي.‬ 84 00:09:41,915 --> 00:09:45,919 ‫رزينة وقوية ووحيدة."‬ 85 00:09:48,255 --> 00:09:50,799 ‫يبدو هذا مثلي في بعض الأحيان.‬ 86 00:09:52,551 --> 00:09:55,179 ‫"ولكن العامين الماضيين غيّرا كلّ شيء.‬ 87 00:09:55,262 --> 00:10:00,726 ‫بلقاء (جاناي) والوقوع بالحب،‬ ‫أصبحت أقوى مما كنت يومًا.‬ 88 00:10:01,810 --> 00:10:04,146 ‫لأننا أقوى معًا.‬ 89 00:10:04,772 --> 00:10:09,109 ‫وأدركت أن هذه هي الحقيقة الحقيقية‬ ‫عني وعن (ساراي) أيضًا.‬ 90 00:10:09,193 --> 00:10:14,573 ‫الحب والثقة يولدان قوة‬ ‫أكبر بكثير مما يمتلكه كلّ واحد منا.‬ 91 00:10:14,657 --> 00:10:18,702 ‫للحصول على هذا النوع من القوة،‬ ‫لا يكفي أن تحبي أحدًا.‬ 92 00:10:20,829 --> 00:10:24,208 ‫عليك أن تثقي به‬ ‫لتقاسم الأعباء التي تحملينها."‬ 93 00:11:00,244 --> 00:11:01,078 ‫شكرًا لك.‬ 94 00:11:02,955 --> 00:11:04,832 ‫هل تسمحين لي أن...‬ 95 00:11:12,381 --> 00:11:13,882 ‫"زيديا" بحاجة إليك.‬ 96 00:11:14,717 --> 00:11:17,010 ‫"سول ريجم"، ملك الشمس.‬ 97 00:11:17,803 --> 00:11:21,348 ‫يمكنك أن تجعلهم يؤمنون‬ ‫بأن الشمس ستشرق مجددًا.‬ 98 00:11:21,432 --> 00:11:24,309 ‫انظرا إذًا‬ 99 00:11:24,393 --> 00:11:28,480 ‫إلى ملك الشمس العظيم في الماضي.‬ 100 00:11:29,314 --> 00:11:32,401 ‫استمتعا بأشعة النور الساطعة‬ 101 00:11:32,985 --> 00:11:37,489 ‫التي تشع عبر ثقوب جناحيّ الممزقين.‬ 102 00:11:37,573 --> 00:11:43,620 ‫حدّقا في الوجه العظيم لمجدي الذهبي،‬ 103 00:11:43,704 --> 00:11:46,665 ‫الذي يتقطر مع اللحم المحترق،‬ 104 00:11:46,749 --> 00:11:51,670 ‫والمنصهر بالسحر الشرير.‬ 105 00:11:51,754 --> 00:11:57,009 ‫انحنيا أمام آلام السرير المتورمة والمتقرحة‬ 106 00:11:57,092 --> 00:12:00,679 ‫لتنين "آرتش" عظيم.‬ 107 00:12:00,763 --> 00:12:06,727 ‫مستلقيًا بلا حراك ومكتئبًا طوال عقود.‬ 108 00:12:16,570 --> 00:12:21,408 ‫فقدت الأمل قبل أن أفقد بصري بوقت طويل.‬ 109 00:12:22,201 --> 00:12:26,413 ‫لن تشرق الشمس مجددًا لي.‬ 110 00:12:35,798 --> 00:12:41,303 ‫عشت قرونًا في هذا الظلام الأبدي.‬ 111 00:12:45,599 --> 00:12:48,644 ‫ارحلا.‬ 112 00:12:57,861 --> 00:13:03,408 ‫"ورغمَ أبديته، لفظ أنفاسه الأخيرة،‬ ‫ورحل الخالد (لاريليون) إلى غير رجعة."‬ 113 00:13:03,492 --> 00:13:07,663 ‫هذا جيد، صحيح؟ الرحيل بلا رجعة يعني الموت.‬ 114 00:13:07,746 --> 00:13:12,960 ‫هذا مربك بعض الشيء،‬ ‫ولكن هذا هو التضمين الأوضح.‬ 115 00:13:13,043 --> 00:13:17,422 ‫رغم أنه من الغريب‬ ‫أن يسموهم أبديين وخالدين.‬ 116 00:13:17,506 --> 00:13:22,052 ‫لا يبدو هذا خالدًا،‬ ‫رحل "لاريليون" بلا رجعة.‬ 117 00:13:23,095 --> 00:13:25,347 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- ولكن كيف؟ كيف...‬ 118 00:13:25,430 --> 00:13:26,765 ‫هذا مكتوب هنا.‬ 119 00:13:26,849 --> 00:13:31,728 ‫"البياض هو قلب النجم الذي ثقبه‬ ‫عاج تنيني جلب عضة الموت،‬ 120 00:13:32,479 --> 00:13:34,565 ‫يسمى إلى الأبد بسيف (نوفابلايد)."‬ 121 00:13:37,609 --> 00:13:38,485 ‫إنه سيف.‬ 122 00:13:39,444 --> 00:13:45,951 ‫سلاح يمكنه إنهاء الوجود الفاني‬ ‫للجان النجميين، إنه السلاح، لقد نجحنا.‬ 123 00:13:46,702 --> 00:13:48,036 ‫لقد وجدنا الإجابة.‬ 124 00:13:48,662 --> 00:13:52,082 ‫الأبحاث ممتعة وتنقذ العالم أحيانًا.‬ 125 00:13:54,793 --> 00:13:56,378 ‫"كالوم"؟‬ 126 00:13:58,839 --> 00:13:59,923 ‫يجب أن نتحدث.‬ 127 00:14:08,974 --> 00:14:14,354 ‫"كالوم"، أحمل عبئًا، وقد أبقيته سرًا.‬ 128 00:14:14,438 --> 00:14:20,152 ‫وربما هذا جزء‬ ‫مما يجعل الأمور أكثر غرابةً معنا.‬ 129 00:14:21,153 --> 00:14:25,908 ‫ولكني أعتقد... بل أنا متأكد‬ ‫أني أثق بك لمساعدتي على حمله.‬ 130 00:14:26,575 --> 00:14:28,452 ‫إن كنت موافقًا على ذلك.‬ 131 00:14:29,077 --> 00:14:34,207 ‫"رايلا"، لقد مررنا بالكثير،‬ ‫وقد تغيّرت أمور كثيرة.‬ 132 00:14:35,459 --> 00:14:39,254 ‫حسنًا، تغيّرت بعض الأمور، ولكن ليس كلّ شيء.‬ 133 00:14:41,590 --> 00:14:42,925 ‫سأفعل أي شيء من أجلك.‬ 134 00:14:54,394 --> 00:14:58,106 ‫لم تمت "رونان"، ولم يمت والداي.‬ 135 00:14:58,732 --> 00:15:00,442 ‫اللورد "فيرن" فعل شيئًا لهم.‬ 136 00:15:00,525 --> 00:15:04,154 ‫لقد أسر أرواحهم‬ ‫في هذه القطع النقدية الملعونة.‬ 137 00:15:04,237 --> 00:15:07,658 ‫تؤلمني معرفة أنهم عالقون هكذا.‬ 138 00:15:07,741 --> 00:15:09,409 ‫يعذبني هذا.‬ 139 00:15:09,493 --> 00:15:13,121 ‫ولكني أعرف أن مهمتنا تأتي أولًا.‬ 140 00:15:13,205 --> 00:15:17,918 ‫العالم في خطر،‬ ‫ويمكنك الوثوق بي لأحافظ على تركيزي.‬ 141 00:15:23,715 --> 00:15:26,593 ‫يمكننا مساعدتهم،‬ ‫"رايلا"، يمكننا إبطال هذه التعويذة.‬ 142 00:15:26,677 --> 00:15:30,305 ‫ليس بعد يا "كالوم"،‬ ‫صدقني، أريد أن أفعل شيئًا، ولكن...‬ 143 00:15:30,389 --> 00:15:34,643 ‫رأيت شيئًا على إحدى المخطوطات‬ ‫التي كنا نقرأها للتو، أنا متأكد من ذلك.‬ 144 00:15:34,726 --> 00:15:38,522 ‫تعويذة يمكنها إعادة الأجساد‬ ‫إلى أرواح منفصلة.‬ 145 00:15:39,398 --> 00:15:40,732 ‫"اقترب غروب الشمس.‬ 146 00:15:42,484 --> 00:15:43,860 ‫حان وقت الذهاب."‬ 147 00:15:47,572 --> 00:15:49,366 ‫"كالوم"، يجب أن نغادر.‬ 148 00:15:49,449 --> 00:15:51,535 ‫دقيقتان، هذا كلّ ما أحتاج إليه.‬ 149 00:15:51,618 --> 00:15:55,038 ‫أمهليني دقيقة واحدة،‬ ‫أعني، أمهليني دقيقتين.‬ 150 00:15:57,624 --> 00:16:00,377 ‫كانت تلك فرصتنا، وقد فشلنا.‬ 151 00:16:02,045 --> 00:16:05,424 ‫لا، ربما أغلق الباب...‬ 152 00:16:07,300 --> 00:16:09,011 ‫ولكنه أعطانا المفتاح.‬ 153 00:16:10,095 --> 00:16:10,929 ‫أي مفتاح؟‬ 154 00:16:11,430 --> 00:16:13,849 ‫العمى جعل "سول ريجم" يشعر بالمرارة.‬ 155 00:16:14,891 --> 00:16:20,397 ‫سنجد طريقة لعلاج بصر تنين "آرتش" العظيم.‬ 156 00:16:28,030 --> 00:16:31,783 ‫"إنه غروب الشمس،‬ ‫يجب أن تخرجا من المدينة بأسرع ما يمكن.‬ 157 00:16:32,784 --> 00:16:35,162 ‫سأحضر (كالوم)، وسنلحق بكما."‬ 158 00:16:49,593 --> 00:16:50,844 ‫وجدت شيئًا.‬ 159 00:16:55,223 --> 00:16:57,642 ‫مهلًا، أحتاج إليها لإنقاذ والديّ "رايلا".‬ 160 00:17:02,397 --> 00:17:03,565 ‫نعم!‬ 161 00:17:05,901 --> 00:17:08,320 ‫التعويذة معقدة، وهي تستخدم سحر النجوم.‬ 162 00:17:08,403 --> 00:17:11,156 ‫لذا، لصنعها، أحتاج إلى هذه.‬ 163 00:17:11,239 --> 00:17:14,868 ‫ماس "كوايزر"،‬ ‫وثمة ثلاث ماسات فقط في العالم بأكمله.‬ 164 00:17:14,951 --> 00:17:16,995 ‫ولن تحزري مكانها أبدًا.‬ 165 00:17:17,496 --> 00:17:19,998 ‫- ناطحة النجوم.‬ ‫- لم أسمع بها من قبل.‬ 166 00:17:20,791 --> 00:17:23,752 ‫ويصدف أنه المكان نفسه‬ ‫حيث يحتفظون بسيف "نوفابلايد".‬ 167 00:17:23,835 --> 00:17:26,588 ‫هذا رائع، ما هو سيف "نوفابلايد"؟‬ 168 00:17:38,100 --> 00:17:40,143 ‫"ثمة مخرج ثان، اتبعوني."‬ 169 00:18:37,993 --> 00:18:38,994 ‫ماذا سنفعل الآن؟‬ 170 00:18:42,205 --> 00:18:43,081 ‫"سنقاتل".‬ 171 00:18:44,457 --> 00:18:47,294 ‫تذكروا، حتى خدش واحد سيجعلكم مخبولين.‬ 172 00:19:01,975 --> 00:19:03,810 ‫"أسبيرو فريغيس"!‬ 173 00:20:14,422 --> 00:20:15,423 ‫أطلقي يا "رايلا".‬ 174 00:20:15,924 --> 00:20:17,342 ‫"فينتوم أنغولوس"!‬ 175 00:20:38,697 --> 00:20:40,240 ‫لقد نجحنا... بصعوبة.‬ 176 00:20:41,783 --> 00:20:45,203 ‫إننا نشكل فريقًا جيدًا، نحن أقوى معًا.‬ 177 00:20:49,416 --> 00:20:53,336 ‫هل المخرج الأول أم المخرج الثاني‬ ‫هو الأكثر أمنًا؟‬ 178 00:20:54,796 --> 00:20:56,881 ‫أظن أنك تسرعت بالكلام.‬ 179 00:21:12,647 --> 00:21:14,482 ‫عددها كبير هذه المرة.‬ 180 00:21:30,248 --> 00:21:34,586 ‫"رايلا"، كنت مخطئًا، انتظرت أطول مما يجب.‬ 181 00:21:34,669 --> 00:21:36,421 ‫- آمل أنك تعرفي...‬ ‫- أعرف.‬ 182 00:22:13,291 --> 00:22:15,794 ‫كلّ ما يمكنكم تحمله من الإثارة!‬ 183 00:22:15,877 --> 00:22:18,963 ‫- في المكتبة.‬ ‫- هيا جميعًا، اصعدوا.‬ 184 00:22:27,722 --> 00:22:29,474 ‫"بيت"! نسينا "بيت"!‬ 185 00:23:12,725 --> 00:23:15,186 ‫لن نغادر من دونك يا خالتي "أمايا".‬ 186 00:23:22,819 --> 00:23:24,070 ‫اذهبوا!‬ 187 00:24:08,865 --> 00:24:12,035 ‫كان شرف لي أن أخدم تحت قيادتك.‬ 188 00:24:37,227 --> 00:24:40,230 ‫صندوق إعادة الكتب!‬ ‫لقد نجحا، سيكونان بأمان.‬ 189 00:25:26,150 --> 00:25:30,488 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬