1 00:00:17,518 --> 00:00:20,146 ‫בפרקים הקודמים של הנסיך הדרקון.‬ 2 00:00:20,229 --> 00:00:22,648 ‫שני קוסמים אפלים עוברים בזאדיה,‬ 3 00:00:22,732 --> 00:00:25,568 ‫מנסים לשחרר רשע עתיק ומסתורי.‬ 4 00:00:26,152 --> 00:00:30,281 ‫דרקונים אדירים, אני מפציר בכם.‬ ‫עזרו לנו למצוא אותם.‬ 5 00:00:33,826 --> 00:00:38,164 ‫צריך ללכת להיכל הספרים הגדול‬ ‫ולחפש את מגילות האלפים הראשונים,‬ 6 00:00:38,247 --> 00:00:40,958 ‫וללמוד הכול על אראבוס לפני שיחזור.‬ 7 00:00:41,959 --> 00:00:43,461 ‫"ואני באה איתך."‬ 8 00:00:43,544 --> 00:00:47,590 ‫ואתה מגורש בזאת לנצח.‬ 9 00:00:48,841 --> 00:00:52,970 ‫בבקשה, תראי לי שלא הכול אבוד.‬ 10 00:00:54,097 --> 00:00:57,391 ‫אתה תקוותנו היחידה,‬ ‫הנסיך קארים מלאקס אוריאה.‬ 11 00:00:58,059 --> 00:01:00,978 ‫הובל אותנו חזרה לתהילה.‬ 12 00:01:41,435 --> 00:01:45,940 ‫- הנסיך הדרקון -‬ 13 00:01:46,023 --> 00:01:50,528 ‫- תעלומת אראבוס -‬ 14 00:01:58,661 --> 00:02:03,666 ‫- ספר 5 - אוקיינוס‬ ‫פרק 4 - היכל הספרים הגדול -‬ 15 00:02:24,604 --> 00:02:26,022 ‫שקט פה.‬ 16 00:02:26,105 --> 00:02:30,693 ‫קריפי ממש, קצת מפחיד, אולי אפילו מוזר.‬ 17 00:02:31,485 --> 00:02:32,361 ‫אבל שקט.‬ 18 00:02:33,988 --> 00:02:36,407 ‫"העיר מלאה סכנות נסתרות."‬ 19 00:02:36,490 --> 00:02:40,953 ‫"ההשחתה של כדור השמש‬ ‫זיהמה יצורים חפים מפשע ושינתה אותם."‬ 20 00:02:42,830 --> 00:02:46,292 ‫בטח. זה כנראה מה שתקף אותנו באותו לילה,‬ 21 00:02:46,375 --> 00:02:48,127 ‫באנתר שהושחת.‬ 22 00:02:48,753 --> 00:02:50,046 ‫זה היה נורא.‬ 23 00:02:50,796 --> 00:02:55,509 ‫"ג'אנאי ממש רצתה לטהר את לאקס אוריאה,‬ ‫אבל נכשלנו."‬ 24 00:02:55,593 --> 00:02:59,639 ‫"מפלצות הצל הן רוצחות מסוכנות.‬ ‫אבל גרוע מזה,‬ 25 00:02:59,722 --> 00:03:05,061 ‫שריטה יחידה יכולה להפיץ את ההשחתה‬ ‫בקרב אלפים, בני אדם, סוסים."‬ 26 00:03:05,144 --> 00:03:08,981 ‫"הנדבקים הפכו לצללים מושחתים בתוך ימים."‬ 27 00:03:09,523 --> 00:03:12,777 ‫"חיות הצל מסתתרות ביום מפני השמש."‬ 28 00:03:12,860 --> 00:03:15,029 ‫"יש לנו חמש שעות עד לשקיעה."‬ 29 00:03:16,948 --> 00:03:19,450 ‫"חמש שעות לסיים את המשימה."‬ 30 00:03:23,913 --> 00:03:28,167 ‫זהו זה, היכל הספרים הגדול של לאקס אוריאה.‬ 31 00:03:59,782 --> 00:04:04,370 ‫יש לי המון זיכרונות טובים פה‬ ‫מהתקופה שלי באוניברסיטה.‬ 32 00:04:04,453 --> 00:04:08,457 ‫רוצים לראות את המקום האהוב עליי‬ ‫בהיכל הספרים הגדול?‬ 33 00:04:14,880 --> 00:04:17,300 ‫זה מתקן להחזרת ספרים?‬ 34 00:04:18,509 --> 00:04:22,179 ‫אולי לעין הבלתי מיומנת שלכם‬ ‫זה רק מתקן להחזרת ספרים.‬ 35 00:04:22,263 --> 00:04:25,808 ‫אבל עבורי,‬ ‫זו הייתה מצודת קריאה בלתי חדירה.‬ 36 00:04:25,891 --> 00:04:30,229 ‫הבנתי איך פותחים את זה‬ ‫כשהסתכלתי על הספרניות.‬ 37 00:04:33,482 --> 00:04:38,321 ‫לפעמים הסתתרתי שם אחרי שהספרייה נסגרה‬ ‫כדי לקרוא כל הלילה.‬ 38 00:04:40,072 --> 00:04:42,283 ‫נראה נעים.‬ 39 00:04:42,366 --> 00:04:45,328 ‫מדי פעם היה נופל לי ספר על הראש,‬ 40 00:04:45,411 --> 00:04:48,080 ‫אבל רובם היו די מעניינים.‬ 41 00:04:48,164 --> 00:04:51,834 ‫"מספיק עם הזיכרונות‬ ‫משנות הלימודים הפרועות שלך."‬ 42 00:04:51,917 --> 00:04:54,879 ‫"יש לנו רק עד השקיעה, אז לעבודה."‬ 43 00:05:59,235 --> 00:06:02,405 ‫לכו מכאן.‬ 44 00:06:08,160 --> 00:06:13,124 ‫אז מה בדיוק אנחנו מחפשים?‬ ‫מסורת תרבותית של אלפים משבט מגע-כוכב?‬ 45 00:06:13,207 --> 00:06:15,918 ‫אולי אחת מהנבואות של שבט מגע-כוכב?‬ 46 00:06:16,001 --> 00:06:20,172 ‫מה צריך ללמוד?‬ ‫-איך להרוג אלף מגע-כוכב.‬ 47 00:06:22,133 --> 00:06:25,469 ‫לא נראה לי שיש מדור ייעודי בשביל זה.‬ 48 00:06:34,645 --> 00:06:38,065 ‫"ריילה, יש משהו שרציתי לומר לך."‬ 49 00:06:38,149 --> 00:06:43,487 ‫"כשנפגשנו לראשונה בבקתת באנתר,‬ ‫התייחסתי אלייך לא יפה."‬ 50 00:06:43,571 --> 00:06:45,906 ‫אה, כשניסית להרוג אותי?‬ 51 00:06:47,616 --> 00:06:50,327 ‫"שפטתי אותך כי היית אלפית."‬ 52 00:06:50,828 --> 00:06:53,831 ‫"עכשיו אני יודעת כמה טעיתי לגבי אלפים."‬ 53 00:06:55,791 --> 00:06:57,209 ‫"אני מאוהבת באחת."‬ 54 00:06:57,710 --> 00:07:01,672 ‫"בכל אופן... אני ממש מצטערת שאיימתי עלייך."‬ 55 00:07:03,340 --> 00:07:06,010 ‫לא נורא. התנצלותך התקבלה.‬ 56 00:07:08,179 --> 00:07:09,847 ‫"זה חשוב לי מאוד."‬ 57 00:07:14,435 --> 00:07:19,231 ‫"עכשיו שזה נאמר,‬ ‫אם אי פעם תפגעי שוב באחיין שלי, קאלום...‬ 58 00:07:21,150 --> 00:07:22,359 ‫אהרוג אותך."‬ 59 00:07:29,992 --> 00:07:31,994 ‫אני הנסיך קארים.‬ 60 00:07:33,370 --> 00:07:36,332 ‫שחיתות ובוגדנות פגעו בזאדיה.‬ 61 00:07:36,832 --> 00:07:40,252 ‫זה פצע שהזדהם במשך אלף שנים.‬ 62 00:07:40,753 --> 00:07:43,422 ‫חולשת בני האדם אפשרה לרוע לפרוח.‬ 63 00:07:43,506 --> 00:07:48,427 ‫ולמרות שהארץ חולקה, בני האדם חזרו לזאדיה.‬ 64 00:07:48,511 --> 00:07:54,475 ‫ממלכת אש השמש אבודה באפלה.‬ ‫הם מחכים לשובו של האור.‬ 65 00:08:03,984 --> 00:08:10,533 ‫הם מחכים לך, מלך הדרקונים האמיתי.‬ 66 00:08:37,518 --> 00:08:40,271 ‫היי, זה מעניין. שיר.‬ 67 00:08:40,354 --> 00:08:44,316 ‫קאזי, גם אני אוהב שירים, אבל צריך להתמקד.‬ 68 00:08:44,400 --> 00:08:48,821 ‫לא. לשיר הזה קוראים "מותו של בן האלמוות".‬ 69 00:08:50,281 --> 00:08:55,411 ‫את חושבת שרציתי לפגוע בקאלום?‬ ‫זה הדבר האחרון שרציתי.‬ 70 00:08:57,079 --> 00:09:01,917 ‫"נטשת אותו. שברת את ליבו."‬ ‫-ניסיתי להגן עליו.‬ 71 00:09:02,001 --> 00:09:06,338 ‫עזבתי בלעדיו כי לא הייתי מסוגלת לסכן אותו.‬ 72 00:09:06,422 --> 00:09:09,133 ‫ידעתי שאני חייבת להיות חזקה לבד.‬ 73 00:09:11,510 --> 00:09:13,804 ‫"יודעת כמו מי את נשמעת?"‬ ‫-מי?‬ 74 00:09:14,430 --> 00:09:15,264 ‫"כמוני."‬ 75 00:09:18,892 --> 00:09:20,894 ‫תודה, נראה לי.‬ 76 00:09:23,230 --> 00:09:27,735 ‫"כנערה, אחותי הגדולה,‬ ‫סאראי, הייתה האדם הכי חכם,‬ 77 00:09:27,818 --> 00:09:30,487 ‫חזק ואמיץ שהכרתי."‬ 78 00:09:31,405 --> 00:09:34,992 ‫"כשמתה, הרגשתי אבודה וחלשה בלעדיה."‬ 79 00:09:36,410 --> 00:09:41,832 ‫"שנאתי את ההרגשה הזו,‬ ‫אז למדתי להיות חזקה לבד."‬ 80 00:09:41,915 --> 00:09:45,919 ‫"סטואית, חזקה ובודדה."‬ 81 00:09:48,255 --> 00:09:50,799 ‫זה באמת נשמע כמוני לפעמים.‬ 82 00:09:52,551 --> 00:09:55,179 ‫"אבל השנתיים האחרונות שינו הכול."‬ 83 00:09:55,262 --> 00:10:00,726 ‫"ההיכרות עם ג'אנאי, ההתאהבות,‬ ‫אני חזקה יותר מאי פעם."‬ 84 00:10:01,810 --> 00:10:04,146 ‫"כי אנחנו חזקות יותר יחד."‬ 85 00:10:04,772 --> 00:10:09,109 ‫"והבנתי שזו הייתה האמת גם שלי ושל סאראי."‬ 86 00:10:09,193 --> 00:10:14,573 ‫"אהבה ואמון מצמיחים כוח גדול יותר‬ ‫מזה שיש לכל אחד בנפרד."‬ 87 00:10:14,657 --> 00:10:18,702 ‫"בשביל כוח כזה, לא מספיק רק לאהוב מישהו."‬ 88 00:10:20,829 --> 00:10:24,208 ‫"צריך לסמוך עליו שיחלוק את העול שלך."‬ 89 00:11:00,244 --> 00:11:01,078 ‫תודה.‬ 90 00:11:02,955 --> 00:11:04,832 ‫זה בסדר אם אני...‬ 91 00:11:12,381 --> 00:11:13,882 ‫זאדיה זקוקה לך.‬ 92 00:11:14,717 --> 00:11:17,010 ‫סול רגם, מלך השמש.‬ 93 00:11:17,803 --> 00:11:21,348 ‫תוכל לגרום להם להאמין שהשמש תזרח שוב.‬ 94 00:11:21,432 --> 00:11:24,309 ‫אם כך, ראו,‬ 95 00:11:24,393 --> 00:11:28,480 ‫מלך השמש שירד מגדולתו.‬ 96 00:11:29,314 --> 00:11:32,401 ‫התענגו על קרני האור הבוהקות‬ 97 00:11:32,985 --> 00:11:37,489 ‫הזורחות דרך החורים בכנפיי הבלויות.‬ 98 00:11:37,573 --> 00:11:43,620 ‫הביטו בפנים האדירות של תהילתי הזהובה,‬ 99 00:11:43,704 --> 00:11:46,665 ‫נוטפת בשר שרוף,‬ 100 00:11:46,749 --> 00:11:51,670 ‫שהומס על ידי קסם מרושע.‬ 101 00:11:51,754 --> 00:11:57,009 ‫כרעו בפני פצעי הלחץ הנפוחים והזבים‬ 102 00:11:57,092 --> 00:12:00,679 ‫של ארכי דרקון מפואר,‬ 103 00:12:00,763 --> 00:12:06,727 ‫השוכב חסר תנועה ומדוכא במשך עשורים.‬ 104 00:12:16,570 --> 00:12:21,408 ‫איבדתי את תקוותי‬ ‫הרבה לפני שאיבדתי את מאור עיניי.‬ 105 00:12:22,201 --> 00:12:26,413 ‫השמש לעולם לא תזרח שוב בשבילי.‬ 106 00:12:35,798 --> 00:12:41,303 ‫חייתי במשך מאות שנים בלילה הנצחי הזה.‬ 107 00:12:45,599 --> 00:12:48,644 ‫לכו מפה.‬ 108 00:12:57,861 --> 00:13:03,408 ‫"ואף כי הוא נצחי, נשם נשימה אחרונה‬ ‫בן האלמוות, לארליון, חדל מלהיות"‬ 109 00:13:03,492 --> 00:13:07,663 ‫זה טוב, נכון? "חדל מלהיות" זה מת, כן?‬ 110 00:13:07,746 --> 00:13:12,960 ‫זה קצת מבלבל. אבל זו המשמעות הכי ברורה.‬ 111 00:13:13,043 --> 00:13:17,422 ‫למרות שזה מוזר שקוראים להם‬ ‫נצחיים וגם בני אלמוות.‬ 112 00:13:17,506 --> 00:13:22,052 ‫זה לא נשמע כמו אלמוות. לארליון חדל מלהיות.‬ 113 00:13:23,095 --> 00:13:25,347 ‫כן.‬ ‫-אבל איך? איך הוא...‬ 114 00:13:25,430 --> 00:13:26,765 ‫פה.‬ 115 00:13:26,849 --> 00:13:31,728 ‫"לבן לב הכוכב שניקב‬ ‫דרקונית שנהב הביאה את המוות עימה"‬ 116 00:13:32,479 --> 00:13:34,565 ‫"ומאז נודע שמה כנובאבלייד"‬ 117 00:13:37,609 --> 00:13:38,485 ‫זו חרב.‬ 118 00:13:39,444 --> 00:13:45,951 ‫נשק שיכול לסיים את קיומו האלמותי‬ ‫של אלף מגע-כוכב. ה-נשק. הצלחנו.‬ 119 00:13:46,702 --> 00:13:48,036 ‫מצאנו את התשובה.‬ 120 00:13:48,662 --> 00:13:52,082 ‫מחקר, זה כיף וזה מציל את העולם לפעמים.‬ 121 00:13:54,793 --> 00:13:56,378 ‫היי, קאלום?‬ 122 00:13:58,839 --> 00:13:59,923 ‫צריך לדבר.‬ 123 00:14:08,974 --> 00:14:14,354 ‫קאלום, יש עול שאני נושאת,‬ ‫ושמרתי אותו בסוד.‬ 124 00:14:14,438 --> 00:14:20,152 ‫ואולי זה חלק ממה שגורם למצב המוזר בינינו.‬ 125 00:14:21,153 --> 00:14:25,908 ‫אבל אני חושבת, אני יודעת,‬ ‫שאני סומכת עליך לעזור לי לשאת בו.‬ 126 00:14:26,575 --> 00:14:28,452 ‫אם זה מתאים לך.‬ 127 00:14:29,077 --> 00:14:34,207 ‫ריילה, עברנו המון. והרבה דברים השתנו.‬ 128 00:14:35,459 --> 00:14:39,254 ‫יש דברים שהשתנו, אבל לא הכול.‬ 129 00:14:41,590 --> 00:14:42,925 ‫אעשה בשבילך הכול.‬ 130 00:14:54,394 --> 00:14:58,106 ‫רונאן לא מת. ההורים שלי לא מתים.‬ 131 00:14:58,732 --> 00:15:00,442 ‫לורד וירן עשה להם משהו.‬ 132 00:15:00,525 --> 00:15:04,154 ‫הוא לכד את הנשמות שלהם‬ ‫במטבעות המקוללים האלה.‬ 133 00:15:04,237 --> 00:15:07,658 ‫מכאיב לי לדעת שהם כלואים ככה.‬ 134 00:15:07,741 --> 00:15:09,409 ‫זה מייסר.‬ 135 00:15:09,493 --> 00:15:13,121 ‫אבל אני יודעת שהמשימה שלנו חשובה יותר.‬ 136 00:15:13,205 --> 00:15:17,918 ‫העולם בסכנה.‬ ‫ואתה יכול לסמוך עליי שאשאר ממוקדת.‬ 137 00:15:23,715 --> 00:15:26,593 ‫נוכל לעזור להם ולבטל את הכישוף הזה.‬ 138 00:15:26,677 --> 00:15:30,305 ‫עוד לא.‬ ‫תאמין לי, אני רוצה לעשות משהו. אבל...‬ 139 00:15:30,389 --> 00:15:34,643 ‫ראיתי משהו באחת המגילות שקראנו. אני בטוח.‬ 140 00:15:34,726 --> 00:15:38,522 ‫כישוף שיכול להחזיר גוף ונשמה שהופרדו.‬ 141 00:15:39,398 --> 00:15:40,732 ‫"תכף שקיעה."‬ 142 00:15:42,484 --> 00:15:43,860 ‫"צריך לזוז."‬ 143 00:15:47,572 --> 00:15:49,366 ‫קאלום, חייבים ללכת.‬ 144 00:15:49,449 --> 00:15:51,535 ‫שתי דקות. זה הכול.‬ 145 00:15:51,618 --> 00:15:55,038 ‫דקה. כלומר, שתיים... אני צריך שתי דקות.‬ 146 00:15:57,624 --> 00:16:00,377 ‫זה היה הסיכוי שלנו, ונכשלנו.‬ 147 00:16:02,045 --> 00:16:05,424 ‫לא. אולי הוא סגר את הדלת...‬ 148 00:16:07,300 --> 00:16:09,011 ‫אבל נתן לנו את המפתח.‬ 149 00:16:10,095 --> 00:16:10,929 ‫איזה מפתח?‬ 150 00:16:11,430 --> 00:16:13,849 ‫עיוורון הפך את סול רגם למריר.‬ 151 00:16:14,891 --> 00:16:20,397 ‫נמצא דרך לרפא‬ ‫את עיני הארכי דרקון הגדול.‬ 152 00:16:28,030 --> 00:16:31,783 ‫"עכשיו שקיעה.‬ ‫צריך לצאת מהעיר בהקדם האפשרי."‬ 153 00:16:32,784 --> 00:16:35,162 ‫"אביא את קאלום, ונשיג אתכם."‬ 154 00:16:49,593 --> 00:16:50,844 ‫מצאתי משהו.‬ 155 00:16:54,723 --> 00:16:57,642 ‫צריך את זה כדי להציל את ההורים של ריילה.‬ 156 00:17:02,397 --> 00:17:03,565 ‫כן!‬ 157 00:17:05,901 --> 00:17:08,320 ‫הכישוף מורכב, וכולל קסם כוכב,‬ 158 00:17:08,403 --> 00:17:11,156 ‫אז אצטרך את אלה בשביל זה.‬ 159 00:17:11,239 --> 00:17:14,868 ‫יהלומי קוואזר. יש רק שלושה בכל העולם,‬ 160 00:17:14,951 --> 00:17:16,995 ‫ולא תנחשי איפה הם.‬ 161 00:17:17,496 --> 00:17:19,998 ‫גורד הכוכבים.‬ ‫-לא שמעתי על זה.‬ 162 00:17:20,791 --> 00:17:23,752 ‫זה במקרה המקום שבו נמצאת נובאבלייד.‬ 163 00:17:23,835 --> 00:17:26,588 ‫מעולה. מה זה נובאבלייד?‬ 164 00:17:38,100 --> 00:17:40,143 ‫"יש עוד יציאה. אחריי."‬ 165 00:18:37,993 --> 00:18:38,827 ‫מה עכשיו?‬ 166 00:18:42,205 --> 00:18:43,081 ‫"נילחם."‬ 167 00:18:44,457 --> 00:18:47,294 ‫תזכרו, אפילו שריטה אחת תשחית אתכם.‬ 168 00:19:01,975 --> 00:19:03,810 ‫אספירו פריגיס.‬ 169 00:20:14,422 --> 00:20:15,298 ‫תירי, ריילה.‬ 170 00:20:15,924 --> 00:20:17,342 ‫ונטום אנגולוס!‬ 171 00:20:38,697 --> 00:20:40,240 ‫הצלחנו. בקושי.‬ 172 00:20:41,783 --> 00:20:45,203 ‫אנחנו צוות טוב. חזקים יותר יחד.‬ 173 00:20:49,416 --> 00:20:53,336 ‫אז בטוח יותר‬ ‫לצאת מהיציאה הראשונה או השנייה?‬ 174 00:20:54,796 --> 00:20:56,881 ‫נראה לי שדיברת מוקדם מדי.‬ 175 00:21:12,647 --> 00:21:14,482 ‫יש יותר מדי הפעם.‬ 176 00:21:30,248 --> 00:21:34,586 ‫ריילה, טעיתי. חיכיתי יותר מדי זמן.‬ 177 00:21:34,669 --> 00:21:36,421 ‫אני מקווה שאת יודעת...‬ ‫-כן.‬ 178 00:22:13,291 --> 00:22:15,794 ‫כמה אקשן שתרצו!‬ 179 00:22:15,877 --> 00:22:18,963 ‫בספרייה.‬ ‫-קדימה, כולם. טפסו.‬ 180 00:22:27,722 --> 00:22:29,474 ‫בייט! השארנו את בייט!‬ 181 00:23:12,725 --> 00:23:15,186 ‫לא נעזוב בלעדייך, דודה אמאיה.‬ 182 00:23:22,819 --> 00:23:24,070 ‫לכו!‬ 183 00:24:08,865 --> 00:24:12,035 ‫היה כבוד אדיר לשרת תחתייך.‬ 184 00:24:37,227 --> 00:24:40,230 ‫מתקן החזרת הספרים! הם הגיעו. הם מוגנים.‬ 185 00:25:26,150 --> 00:25:30,488 ‫תרגום כתוביות: כפיר מי-בר‬