1
00:00:17,518 --> 00:00:19,645
Az előző részek tartalmából
2
00:00:20,229 --> 00:00:25,568
Két sötét mágus járja Xádiát,
hogy ránk szabadítson egy gonosz erőt.
3
00:00:26,152 --> 00:00:29,655
Könyörgök, segítsetek megkeresni őket.
4
00:00:33,826 --> 00:00:38,164
A Nagy Tudástárba megyünk
az Első elfek tekercseiért,
5
00:00:38,247 --> 00:00:40,958
hogy mindent megtudjunk Aaravosról.
6
00:00:41,959 --> 00:00:43,461
„Veletek tartok.”
7
00:00:43,544 --> 00:00:47,590
Örökre száműzünk.
Soha nem térhetsz vissza.
8
00:00:48,841 --> 00:00:52,970
Küldj egy jelet,
hogy nincs minden elveszve!
9
00:00:54,097 --> 00:00:57,391
Benned bízunk, Karim, Lux Aurea hercege.
10
00:00:58,059 --> 00:01:00,978
Add vissza régi dicsőségünket!
11
00:01:41,435 --> 00:01:45,940
A SÁRKÁNYHERCEG
12
00:01:46,023 --> 00:01:50,528
AARAVOS REJTÉLYE
13
00:01:58,661 --> 00:02:03,666
5. KÖNYV: ÓCEÁN
4. FEJEZET: A NAGY KÖNYVTÁR
14
00:02:24,604 --> 00:02:26,022
Békés.
15
00:02:26,105 --> 00:02:30,693
Baljós, kísérteties,
akár hátborzongatónak is mondhatjuk.
16
00:02:31,485 --> 00:02:32,361
De békés.
17
00:02:33,988 --> 00:02:36,407
„Ez a város csupa veszély.
18
00:02:36,490 --> 00:02:40,953
A Napkorong romlása
ártatlanokat fertőzött meg.”
19
00:02:42,830 --> 00:02:46,292
Biztos egy ilyen
támadt ránk azon az éjjelen,
20
00:02:46,375 --> 00:02:48,127
egy fertőzött banther.
21
00:02:48,628 --> 00:02:50,046
Szörnyű volt.
22
00:02:50,796 --> 00:02:55,509
„Janai meg akarta tisztítani
Lux Aureát, de nem sikerült.
23
00:02:55,593 --> 00:02:59,639
Az árnyékszörnyek veszélyes gyilkosok.
24
00:02:59,722 --> 00:03:05,061
Elég egy karcolás, hogy megfertőzzék
az elfeket, embereket, lovakat.
25
00:03:05,144 --> 00:03:08,981
A fertőzött napokon belül
árnyékszörnnyé válik.
26
00:03:09,523 --> 00:03:15,279
A szörnyek nappal rejtőznek,
kerülik a napot. Öt óra van napnyugtáig.
27
00:03:16,948 --> 00:03:19,450
Öt óránk van a küldetésre.”
28
00:03:23,913 --> 00:03:28,167
Ez az! A Lux Aurea-i Nagy Tudástár!
29
00:03:59,782 --> 00:04:04,370
Annyi szép emlékem van
innen az egyetemi évekből!
30
00:04:04,453 --> 00:04:08,457
Megmutassam a kedvenc helyemet
a Nagy Tudástárban?
31
00:04:14,880 --> 00:04:17,300
Egy könyvkölcsönző automata?
32
00:04:18,509 --> 00:04:22,179
A te laikus szemednek talán csak az.
33
00:04:22,263 --> 00:04:25,808
De számomra bevehetetlen könyverőd volt.
34
00:04:25,891 --> 00:04:30,229
Ellestem a könyvtárosoktól,
hogy kell kinyitni.
35
00:04:33,482 --> 00:04:36,152
Néha bebújtam, és zárás után
36
00:04:36,235 --> 00:04:38,321
egész éjjel olvastam.
37
00:04:40,072 --> 00:04:42,283
Kényelmesnek tűnik.
38
00:04:42,366 --> 00:04:45,328
Néha a fejemre dobtak egy-két könyvet,
39
00:04:45,411 --> 00:04:48,080
de a többségük elég érdekes volt.
40
00:04:48,164 --> 00:04:51,834
„Vad diákévek! De elég a nosztalgiából!
41
00:04:51,917 --> 00:04:54,879
Napnyugtáig végeznünk kell. Munkára!”
42
00:05:59,235 --> 00:06:02,405
Menj innen!
43
00:06:08,160 --> 00:06:13,124
Pontosan mit keresünk?
A csillagelfek kulturális szokásai?
44
00:06:13,207 --> 00:06:15,918
A Csillagelf-próféciák egyike?
45
00:06:16,001 --> 00:06:20,172
- Mit keresünk?
- Hogy lehet megölni egy csillagelfet.
46
00:06:22,133 --> 00:06:25,469
Szerintem erre nincs külön szekció.
47
00:06:34,645 --> 00:06:38,065
„Rayla, mondani akartok valamit.
48
00:06:38,149 --> 00:06:40,317
A Banther-kunyhóban
49
00:06:41,152 --> 00:06:43,487
nem viselkedtem szépen veled.”
50
00:06:43,571 --> 00:06:46,282
Arra utalsz, hogy meg akartál ölni?
51
00:06:47,616 --> 00:06:50,327
„Elítéltelek, mert elf vagy.
52
00:06:50,828 --> 00:06:53,831
Tévedtem az elfekkel kapcsolatban.
53
00:06:55,791 --> 00:06:57,209
A szerelmem elf.
54
00:06:57,710 --> 00:07:01,672
Szóval... Nagyon sajnálom,
hogy fenyegettelek.”
55
00:07:03,299 --> 00:07:06,010
Semmi baj. Bocsánatkérés elfogadva.
56
00:07:08,179 --> 00:07:09,889
„Sokat jelent nekem.
57
00:07:14,435 --> 00:07:19,231
Most, hogy ezt tisztáztuk,
ha még egyszer bántod Callumot...
58
00:07:21,150 --> 00:07:22,359
megöllek.”
59
00:07:29,992 --> 00:07:31,994
Karim herceg vagyok.
60
00:07:33,370 --> 00:07:36,332
Romlás és árulás fertőzte meg Xádiát.
61
00:07:36,832 --> 00:07:40,252
Ez egy 1000 éve üszkösödő seb.
62
00:07:40,753 --> 00:07:43,422
A gyarló ember
hagyta erőre kapni a gonoszt.
63
00:07:43,506 --> 00:07:48,427
És bár a földet megosztották,
az emberek visszatértek Xádiába.
64
00:07:48,511 --> 00:07:54,475
A Naptűz Királyság sötétbe borult.
Várják, hogy visszatérjen a fény.
65
00:08:03,984 --> 00:08:10,533
Rád várnak, a Sárkányok Királyára.
66
00:08:37,518 --> 00:08:40,271
Ez érdekes. Egy vers.
67
00:08:40,354 --> 00:08:44,316
Szeretem a verseket,
de most más dolgunk van.
68
00:08:44,400 --> 00:08:48,821
Nem. A vers címe „A halhatatlan halála”.
69
00:08:50,281 --> 00:08:55,411
Szerinted bántani akartam Callumot?
A legkevésbé sem.
70
00:08:57,079 --> 00:09:01,917
- „Elhagytad. Összetörted a szívét.”
- Meg akartam védeni.
71
00:09:02,001 --> 00:09:06,255
Azért mentem el nélküle,
hogy ne sodorjam veszélybe.
72
00:09:06,338 --> 00:09:09,133
Tudtam, egyedül kell erősnek lennem.
73
00:09:11,510 --> 00:09:13,804
- „Úgy beszélsz, mint...”
- Ki?
74
00:09:14,430 --> 00:09:15,264
„Mint én.”
75
00:09:18,892 --> 00:09:20,894
Kösz, vagy nem is tudom.
76
00:09:23,230 --> 00:09:27,735
„Kiskoromban
Sarai nővérem volt a legokosabb,
77
00:09:27,818 --> 00:09:30,487
legerősebb és legbátrabb.
78
00:09:31,405 --> 00:09:34,992
Meghalt.
Nélküle elveszettnek éreztem magam.
79
00:09:36,410 --> 00:09:41,832
Utáltam az érzést, ezért megtanultam,
hogy legyek erős egyedül.
80
00:09:41,915 --> 00:09:45,919
Higgadt, erős és magányos.”
81
00:09:48,255 --> 00:09:50,799
Néha én is ilyen vagyok.
82
00:09:52,551 --> 00:09:55,179
„De két éve minden megváltozott.
83
00:09:55,262 --> 00:10:00,726
Beleszerettem Janaiba,
és erősebb vagyok, mint valaha.
84
00:10:01,810 --> 00:10:04,146
Együtt erősebbek vagyunk.
85
00:10:04,772 --> 00:10:09,109
Rájöttem, hogy Saraival is így volt.
86
00:10:09,193 --> 00:10:14,573
A szeretet és a bizalom
megsokszorozza az erőnket.
87
00:10:14,657 --> 00:10:18,702
De ehhez nem elég szeretni valakit.
88
00:10:20,829 --> 00:10:24,249
Bíznod kell benne,
megosztanod a terheidet.”
89
00:11:00,244 --> 00:11:01,078
Köszönöm.
90
00:11:02,955 --> 00:11:04,832
Nem baj, ha...
91
00:11:12,381 --> 00:11:17,010
Xádiának szüksége van rád,
Sol Regem, Napkirály.
92
00:11:17,803 --> 00:11:21,348
Reményt adhatsz nekik,
hogy visszatér a nap.
93
00:11:21,432 --> 00:11:24,309
Íme,
94
00:11:24,393 --> 00:11:28,480
az egykor dicső Napkirály!
95
00:11:29,314 --> 00:11:32,401
Sütkérezz a fénysugarakban,
96
00:11:32,985 --> 00:11:37,489
amik átsütnek rongyos szárnyaimon!
97
00:11:37,573 --> 00:11:43,620
Nézd, egykor dicső és büszke arcomat
98
00:11:43,704 --> 00:11:46,665
száraz bőr borítja!
99
00:11:46,749 --> 00:11:51,670
Tönkretette a gonosz mágia.
100
00:11:51,754 --> 00:11:57,009
Hajolj meg a fenséges őssárkány
101
00:11:57,092 --> 00:12:00,679
fekélyes, felfekvéses sebei előtt!
102
00:12:00,763 --> 00:12:06,727
Évtizedekig feküdtem
mozdulatlanul és nyomorúságosan.
103
00:12:16,570 --> 00:12:21,408
A reményt jóval előbb elvesztettem,
mint a látásomat.
104
00:12:22,201 --> 00:12:26,413
Nekem többé nem kel fel a nap.
105
00:12:35,798 --> 00:12:41,303
Évszázadok óta élek örök éjszakában.
106
00:12:45,599 --> 00:12:48,644
Menj innen!
107
00:12:57,861 --> 00:13:03,408
„És bár halhatatlan, lelkét kilehelte,
Az örök Larrelion nem volt többé...”
108
00:13:03,492 --> 00:13:07,663
Ez jó, nem? „Nem volt többé.”
Vagyis meghalt, igaz?
109
00:13:07,746 --> 00:13:12,960
Kicsit zavaros.
De ez a leglogikusabb következtetés.
110
00:13:13,043 --> 00:13:17,422
Bár fura, hogy halhatatlannak
és öröknek nevezi.
111
00:13:17,506 --> 00:13:22,052
Nem tűnik halhatatlannak.
„Larrelion nem volt többé.”
112
00:13:23,095 --> 00:13:25,347
- Igaz.
- De hogy? Hogy...?
113
00:13:25,430 --> 00:13:26,765
Itt van.
114
00:13:26,849 --> 00:13:31,854
„Fehér a csillag átszúrt szíve,
Halált hoz a drakóni elefántcsont,
115
00:13:32,396 --> 00:13:34,565
Minek neve azóta Újcsillag.”
116
00:13:37,609 --> 00:13:38,485
Egy kard.
117
00:13:39,444 --> 00:13:45,951
Fegyver, ami kioltja
egy csillagelf életét. A fegyver! Igen!
118
00:13:46,702 --> 00:13:48,036
Megvan a válasz!
119
00:13:48,662 --> 00:13:52,374
A kutatás jó buli,
és néha a világot is megmenti.
120
00:13:54,793 --> 00:13:56,378
Callum?
121
00:13:58,839 --> 00:14:00,090
Beszélnünk kell.
122
00:14:08,974 --> 00:14:14,354
Callum, van egy teher,
amit titokban cipelek.
123
00:14:14,438 --> 00:14:20,152
Talán emiatt is alakul furán közöttünk.
124
00:14:21,153 --> 00:14:25,908
Bízom benned, és tudom,
hogy segíteni fogsz cipelni a terhet.
125
00:14:26,575 --> 00:14:28,452
Ha te is úgy akarod.
126
00:14:29,077 --> 00:14:34,207
Rayla, sok mindenen mentünk keresztül.
Sok minden megváltozott.
127
00:14:35,459 --> 00:14:39,254
Vagyis pár dolog, de nem minden.
128
00:14:41,548 --> 00:14:42,925
Bármit megteszek érted.
129
00:14:54,394 --> 00:14:58,106
Runaan nem halt meg.
A szüleim nem haltak meg.
130
00:14:58,732 --> 00:15:00,442
Viren tette ezt velük.
131
00:15:00,525 --> 00:15:04,154
Az elátkozott érmékbe zárta a lelküket.
132
00:15:04,237 --> 00:15:07,658
Fájdalmas érzés, hogy csapdában vergődnek.
133
00:15:07,741 --> 00:15:09,409
Gyötrelmes.
134
00:15:09,493 --> 00:15:13,121
De tudom, hogy a küldetésünk az első.
135
00:15:13,205 --> 00:15:18,210
Veszélyben a világ.
Bízhatsz bennem, a küldetésre fókuszálok.
136
00:15:23,715 --> 00:15:26,593
Segítünk. Meg tudjuk törni a bűbájt.
137
00:15:26,677 --> 00:15:30,305
Még nem. Hidd el,
tenni akarok valamit, de...
138
00:15:30,389 --> 00:15:34,643
Az egyik tekercsen
olvastam valamit, ami be fog válni.
139
00:15:34,726 --> 00:15:38,897
Egy bűbáj. Elviszi a testet
a leválasztott lélekhez.
140
00:15:39,398 --> 00:15:40,732
„Napnyugta van!
141
00:15:42,484 --> 00:15:43,860
Ideje indulni.”
142
00:15:47,572 --> 00:15:49,366
Callum, mennünk kell.
143
00:15:49,449 --> 00:15:51,535
Két perc. Ennyi kell.
144
00:15:51,618 --> 00:15:55,038
Csak egy percet adj!
Kettőt... Csak két percet!
145
00:15:57,624 --> 00:16:00,460
Eljátszottuk az egyetlen esélyünket.
146
00:16:02,045 --> 00:16:05,424
Nem. Bezárta az ajtót...
147
00:16:07,217 --> 00:16:09,011
de adott hozzá kulcsot.
148
00:16:10,095 --> 00:16:10,929
Kulcsot?
149
00:16:11,430 --> 00:16:13,849
A vakságtól keseredett meg.
150
00:16:14,891 --> 00:16:20,397
Sikerülni fog meggyógyítanunk
a Nagy Őssárkány szemét.
151
00:16:28,030 --> 00:16:31,783
„Napnyugta van.
El kell hagynotok a várost.
152
00:16:32,784 --> 00:16:35,162
Kihozom Callumot. Menjetek!”
153
00:16:49,593 --> 00:16:50,927
Találtam valamit.
154
00:16:55,223 --> 00:16:57,642
Rayla szülei miatt kell!
155
00:17:02,397 --> 00:17:03,565
Igen!
156
00:17:05,901 --> 00:17:11,156
Bonyolult bűbáj, a csillagmágiára épül,
szükségem lesz hozzá ezekre.
157
00:17:11,239 --> 00:17:14,868
Kvazárgyémántok.
Az egész világon három van.
158
00:17:14,951 --> 00:17:16,995
Nem fogod kitalálni, hol.
159
00:17:17,496 --> 00:17:20,165
- Csillagkarcoló!
- Nem ismerem.
160
00:17:20,791 --> 00:17:23,752
Ugyanott, ahol az Újcsillag.
161
00:17:23,835 --> 00:17:26,588
Remek. Mi az az Újcsillag?
162
00:17:38,016 --> 00:17:40,185
„Van másik kijárat. Utánam!”
163
00:18:37,993 --> 00:18:38,827
És most?
164
00:18:42,205 --> 00:18:43,165
„Harcolunk.”
165
00:18:44,457 --> 00:18:47,294
Egy karcolás, és megfertőz!
166
00:19:01,975 --> 00:19:03,810
Aspiro Frigis!
167
00:20:14,422 --> 00:20:15,298
Lőj, Rayla!
168
00:20:15,924 --> 00:20:17,342
Ventum Angulus!
169
00:20:38,697 --> 00:20:40,240
Sikerült. Épphogy csak.
170
00:20:41,783 --> 00:20:45,203
Jó csapat vagyunk. Együtt erősebbek.
171
00:20:49,416 --> 00:20:53,336
Az első vagy a második kijárat
biztonságosabb?
172
00:20:54,796 --> 00:20:56,881
Korai volt az öröm.
173
00:21:12,647 --> 00:21:14,482
Sokan vannak.
174
00:21:30,248 --> 00:21:34,586
Rayla, tévedtem. Túl sokáig vártam.
175
00:21:34,669 --> 00:21:36,421
- Ugye, tudod...
- Tudom.
176
00:22:13,291 --> 00:22:15,794
Micsoda izgalmak!
177
00:22:15,877 --> 00:22:18,963
- A könyvtárban.
- Gyerünk! Felmászni!
178
00:22:27,722 --> 00:22:29,557
Csali Csali ott maradt!
179
00:23:12,725 --> 00:23:15,186
Nem hagyunk itt, Amaya néni.
180
00:23:22,819 --> 00:23:24,070
Menjetek!
181
00:24:08,865 --> 00:24:12,035
Megtiszteltetés, hogy neked szolgálhattam.
182
00:24:37,227 --> 00:24:40,230
A kölcsönző automata! Megmenekültek!
183
00:25:26,150 --> 00:25:30,488
A feliratot fordította: Klein Szilvia