1 00:00:17,518 --> 00:00:19,645 Az előző részek tartalmából 2 00:00:20,229 --> 00:00:25,568 Két sötét mágus járja Xádiát, hogy ránk szabadítson egy gonosz erőt. 3 00:00:26,152 --> 00:00:29,655 Könyörgök, segítsetek megkeresni őket. 4 00:00:33,826 --> 00:00:38,164 A Nagy Tudástárba megyünk az Első elfek tekercseiért, 5 00:00:38,247 --> 00:00:40,958 hogy mindent megtudjunk Aaravosról. 6 00:00:41,959 --> 00:00:43,461 „Veletek tartok.” 7 00:00:43,544 --> 00:00:47,590 Örökre száműzünk. Soha nem térhetsz vissza. 8 00:00:48,841 --> 00:00:52,970 Küldj egy jelet, hogy nincs minden elveszve! 9 00:00:54,097 --> 00:00:57,391 Benned bízunk, Karim, Lux Aurea hercege. 10 00:00:58,059 --> 00:01:00,978 Add vissza régi dicsőségünket! 11 00:01:41,435 --> 00:01:45,940 A SÁRKÁNYHERCEG 12 00:01:46,023 --> 00:01:50,528 AARAVOS REJTÉLYE 13 00:01:58,661 --> 00:02:03,666 5. KÖNYV: ÓCEÁN 4. FEJEZET: A NAGY KÖNYVTÁR 14 00:02:24,604 --> 00:02:26,022 Békés. 15 00:02:26,105 --> 00:02:30,693 Baljós, kísérteties, akár hátborzongatónak is mondhatjuk. 16 00:02:31,485 --> 00:02:32,361 De békés. 17 00:02:33,988 --> 00:02:36,407 „Ez a város csupa veszély. 18 00:02:36,490 --> 00:02:40,953 A Napkorong romlása ártatlanokat fertőzött meg.” 19 00:02:42,830 --> 00:02:46,292 Biztos egy ilyen támadt ránk azon az éjjelen, 20 00:02:46,375 --> 00:02:48,127 egy fertőzött banther. 21 00:02:48,628 --> 00:02:50,046 Szörnyű volt. 22 00:02:50,796 --> 00:02:55,509 „Janai meg akarta tisztítani Lux Aureát, de nem sikerült. 23 00:02:55,593 --> 00:02:59,639 Az árnyékszörnyek veszélyes gyilkosok. 24 00:02:59,722 --> 00:03:05,061 Elég egy karcolás, hogy megfertőzzék az elfeket, embereket, lovakat. 25 00:03:05,144 --> 00:03:08,981 A fertőzött napokon belül árnyékszörnnyé válik. 26 00:03:09,523 --> 00:03:15,279 A szörnyek nappal rejtőznek, kerülik a napot. Öt óra van napnyugtáig. 27 00:03:16,948 --> 00:03:19,450 Öt óránk van a küldetésre.” 28 00:03:23,913 --> 00:03:28,167 Ez az! A Lux Aurea-i Nagy Tudástár! 29 00:03:59,782 --> 00:04:04,370 Annyi szép emlékem van innen az egyetemi évekből! 30 00:04:04,453 --> 00:04:08,457 Megmutassam a kedvenc helyemet a Nagy Tudástárban? 31 00:04:14,880 --> 00:04:17,300 Egy könyvkölcsönző automata? 32 00:04:18,509 --> 00:04:22,179 A te laikus szemednek talán csak az. 33 00:04:22,263 --> 00:04:25,808 De számomra bevehetetlen könyverőd volt. 34 00:04:25,891 --> 00:04:30,229 Ellestem a könyvtárosoktól, hogy kell kinyitni. 35 00:04:33,482 --> 00:04:36,152 Néha bebújtam, és zárás után 36 00:04:36,235 --> 00:04:38,321 egész éjjel olvastam. 37 00:04:40,072 --> 00:04:42,283 Kényelmesnek tűnik. 38 00:04:42,366 --> 00:04:45,328 Néha a fejemre dobtak egy-két könyvet, 39 00:04:45,411 --> 00:04:48,080 de a többségük elég érdekes volt. 40 00:04:48,164 --> 00:04:51,834 „Vad diákévek! De elég a nosztalgiából! 41 00:04:51,917 --> 00:04:54,879 Napnyugtáig végeznünk kell. Munkára!” 42 00:05:59,235 --> 00:06:02,405 Menj innen! 43 00:06:08,160 --> 00:06:13,124 Pontosan mit keresünk? A csillagelfek kulturális szokásai? 44 00:06:13,207 --> 00:06:15,918 A Csillagelf-próféciák egyike? 45 00:06:16,001 --> 00:06:20,172 - Mit keresünk? - Hogy lehet megölni egy csillagelfet. 46 00:06:22,133 --> 00:06:25,469 Szerintem erre nincs külön szekció. 47 00:06:34,645 --> 00:06:38,065 „Rayla, mondani akartok valamit. 48 00:06:38,149 --> 00:06:40,317 A Banther-kunyhóban 49 00:06:41,152 --> 00:06:43,487 nem viselkedtem szépen veled.” 50 00:06:43,571 --> 00:06:46,282 Arra utalsz, hogy meg akartál ölni? 51 00:06:47,616 --> 00:06:50,327 „Elítéltelek, mert elf vagy. 52 00:06:50,828 --> 00:06:53,831 Tévedtem az elfekkel kapcsolatban. 53 00:06:55,791 --> 00:06:57,209 A szerelmem elf. 54 00:06:57,710 --> 00:07:01,672 Szóval... Nagyon sajnálom, hogy fenyegettelek.” 55 00:07:03,299 --> 00:07:06,010 Semmi baj. Bocsánatkérés elfogadva. 56 00:07:08,179 --> 00:07:09,889 „Sokat jelent nekem. 57 00:07:14,435 --> 00:07:19,231 Most, hogy ezt tisztáztuk, ha még egyszer bántod Callumot... 58 00:07:21,150 --> 00:07:22,359 megöllek.” 59 00:07:29,992 --> 00:07:31,994 Karim herceg vagyok. 60 00:07:33,370 --> 00:07:36,332 Romlás és árulás fertőzte meg Xádiát. 61 00:07:36,832 --> 00:07:40,252 Ez egy 1000 éve üszkösödő seb. 62 00:07:40,753 --> 00:07:43,422 A gyarló ember hagyta erőre kapni a gonoszt. 63 00:07:43,506 --> 00:07:48,427 És bár a földet megosztották, az emberek visszatértek Xádiába. 64 00:07:48,511 --> 00:07:54,475 A Naptűz Királyság sötétbe borult. Várják, hogy visszatérjen a fény. 65 00:08:03,984 --> 00:08:10,533 Rád várnak, a Sárkányok Királyára. 66 00:08:37,518 --> 00:08:40,271 Ez érdekes. Egy vers. 67 00:08:40,354 --> 00:08:44,316 Szeretem a verseket, de most más dolgunk van. 68 00:08:44,400 --> 00:08:48,821 Nem. A vers címe „A halhatatlan halála”. 69 00:08:50,281 --> 00:08:55,411 Szerinted bántani akartam Callumot? A legkevésbé sem. 70 00:08:57,079 --> 00:09:01,917 - „Elhagytad. Összetörted a szívét.” - Meg akartam védeni. 71 00:09:02,001 --> 00:09:06,255 Azért mentem el nélküle, hogy ne sodorjam veszélybe. 72 00:09:06,338 --> 00:09:09,133 Tudtam, egyedül kell erősnek lennem. 73 00:09:11,510 --> 00:09:13,804 - „Úgy beszélsz, mint...” - Ki? 74 00:09:14,430 --> 00:09:15,264 „Mint én.” 75 00:09:18,892 --> 00:09:20,894 Kösz, vagy nem is tudom. 76 00:09:23,230 --> 00:09:27,735 „Kiskoromban Sarai nővérem volt a legokosabb, 77 00:09:27,818 --> 00:09:30,487 legerősebb és legbátrabb. 78 00:09:31,405 --> 00:09:34,992 Meghalt. Nélküle elveszettnek éreztem magam. 79 00:09:36,410 --> 00:09:41,832 Utáltam az érzést, ezért megtanultam, hogy legyek erős egyedül. 80 00:09:41,915 --> 00:09:45,919 Higgadt, erős és magányos.” 81 00:09:48,255 --> 00:09:50,799 Néha én is ilyen vagyok. 82 00:09:52,551 --> 00:09:55,179 „De két éve minden megváltozott. 83 00:09:55,262 --> 00:10:00,726 Beleszerettem Janaiba, és erősebb vagyok, mint valaha. 84 00:10:01,810 --> 00:10:04,146 Együtt erősebbek vagyunk. 85 00:10:04,772 --> 00:10:09,109 Rájöttem, hogy Saraival is így volt. 86 00:10:09,193 --> 00:10:14,573 A szeretet és a bizalom megsokszorozza az erőnket. 87 00:10:14,657 --> 00:10:18,702 De ehhez nem elég szeretni valakit. 88 00:10:20,829 --> 00:10:24,249 Bíznod kell benne, megosztanod a terheidet.” 89 00:11:00,244 --> 00:11:01,078 Köszönöm. 90 00:11:02,955 --> 00:11:04,832 Nem baj, ha... 91 00:11:12,381 --> 00:11:17,010 Xádiának szüksége van rád, Sol Regem, Napkirály. 92 00:11:17,803 --> 00:11:21,348 Reményt adhatsz nekik, hogy visszatér a nap. 93 00:11:21,432 --> 00:11:24,309 Íme, 94 00:11:24,393 --> 00:11:28,480 az egykor dicső Napkirály! 95 00:11:29,314 --> 00:11:32,401 Sütkérezz a fénysugarakban, 96 00:11:32,985 --> 00:11:37,489 amik átsütnek rongyos szárnyaimon! 97 00:11:37,573 --> 00:11:43,620 Nézd, egykor dicső és büszke arcomat 98 00:11:43,704 --> 00:11:46,665 száraz bőr borítja! 99 00:11:46,749 --> 00:11:51,670 Tönkretette a gonosz mágia. 100 00:11:51,754 --> 00:11:57,009 Hajolj meg a fenséges őssárkány 101 00:11:57,092 --> 00:12:00,679 fekélyes, felfekvéses sebei előtt! 102 00:12:00,763 --> 00:12:06,727 Évtizedekig feküdtem mozdulatlanul és nyomorúságosan. 103 00:12:16,570 --> 00:12:21,408 A reményt jóval előbb elvesztettem, mint a látásomat. 104 00:12:22,201 --> 00:12:26,413 Nekem többé nem kel fel a nap. 105 00:12:35,798 --> 00:12:41,303 Évszázadok óta élek örök éjszakában. 106 00:12:45,599 --> 00:12:48,644 Menj innen! 107 00:12:57,861 --> 00:13:03,408 „És bár halhatatlan, lelkét kilehelte, Az örök Larrelion nem volt többé...” 108 00:13:03,492 --> 00:13:07,663 Ez jó, nem? „Nem volt többé.” Vagyis meghalt, igaz? 109 00:13:07,746 --> 00:13:12,960 Kicsit zavaros. De ez a leglogikusabb következtetés. 110 00:13:13,043 --> 00:13:17,422 Bár fura, hogy halhatatlannak és öröknek nevezi. 111 00:13:17,506 --> 00:13:22,052 Nem tűnik halhatatlannak. „Larrelion nem volt többé.” 112 00:13:23,095 --> 00:13:25,347 - Igaz. - De hogy? Hogy...? 113 00:13:25,430 --> 00:13:26,765 Itt van. 114 00:13:26,849 --> 00:13:31,854 „Fehér a csillag átszúrt szíve, Halált hoz a drakóni elefántcsont, 115 00:13:32,396 --> 00:13:34,565 Minek neve azóta Újcsillag.” 116 00:13:37,609 --> 00:13:38,485 Egy kard. 117 00:13:39,444 --> 00:13:45,951 Fegyver, ami kioltja egy csillagelf életét. A fegyver! Igen! 118 00:13:46,702 --> 00:13:48,036 Megvan a válasz! 119 00:13:48,662 --> 00:13:52,374 A kutatás jó buli, és néha a világot is megmenti. 120 00:13:54,793 --> 00:13:56,378 Callum? 121 00:13:58,839 --> 00:14:00,090 Beszélnünk kell. 122 00:14:08,974 --> 00:14:14,354 Callum, van egy teher, amit titokban cipelek. 123 00:14:14,438 --> 00:14:20,152 Talán emiatt is alakul furán közöttünk. 124 00:14:21,153 --> 00:14:25,908 Bízom benned, és tudom, hogy segíteni fogsz cipelni a terhet. 125 00:14:26,575 --> 00:14:28,452 Ha te is úgy akarod. 126 00:14:29,077 --> 00:14:34,207 Rayla, sok mindenen mentünk keresztül. Sok minden megváltozott. 127 00:14:35,459 --> 00:14:39,254 Vagyis pár dolog, de nem minden. 128 00:14:41,548 --> 00:14:42,925 Bármit megteszek érted. 129 00:14:54,394 --> 00:14:58,106 Runaan nem halt meg. A szüleim nem haltak meg. 130 00:14:58,732 --> 00:15:00,442 Viren tette ezt velük. 131 00:15:00,525 --> 00:15:04,154 Az elátkozott érmékbe zárta a lelküket. 132 00:15:04,237 --> 00:15:07,658 Fájdalmas érzés, hogy csapdában vergődnek. 133 00:15:07,741 --> 00:15:09,409 Gyötrelmes. 134 00:15:09,493 --> 00:15:13,121 De tudom, hogy a küldetésünk az első. 135 00:15:13,205 --> 00:15:18,210 Veszélyben a világ. Bízhatsz bennem, a küldetésre fókuszálok. 136 00:15:23,715 --> 00:15:26,593 Segítünk. Meg tudjuk törni a bűbájt. 137 00:15:26,677 --> 00:15:30,305 Még nem. Hidd el, tenni akarok valamit, de... 138 00:15:30,389 --> 00:15:34,643 Az egyik tekercsen olvastam valamit, ami be fog válni. 139 00:15:34,726 --> 00:15:38,897 Egy bűbáj. Elviszi a testet a leválasztott lélekhez. 140 00:15:39,398 --> 00:15:40,732 „Napnyugta van! 141 00:15:42,484 --> 00:15:43,860 Ideje indulni.” 142 00:15:47,572 --> 00:15:49,366 Callum, mennünk kell. 143 00:15:49,449 --> 00:15:51,535 Két perc. Ennyi kell. 144 00:15:51,618 --> 00:15:55,038 Csak egy percet adj! Kettőt... Csak két percet! 145 00:15:57,624 --> 00:16:00,460 Eljátszottuk az egyetlen esélyünket. 146 00:16:02,045 --> 00:16:05,424 Nem. Bezárta az ajtót... 147 00:16:07,217 --> 00:16:09,011 de adott hozzá kulcsot. 148 00:16:10,095 --> 00:16:10,929 Kulcsot? 149 00:16:11,430 --> 00:16:13,849 A vakságtól keseredett meg. 150 00:16:14,891 --> 00:16:20,397 Sikerülni fog meggyógyítanunk a Nagy Őssárkány szemét. 151 00:16:28,030 --> 00:16:31,783 „Napnyugta van. El kell hagynotok a várost. 152 00:16:32,784 --> 00:16:35,162 Kihozom Callumot. Menjetek!” 153 00:16:49,593 --> 00:16:50,927 Találtam valamit. 154 00:16:55,223 --> 00:16:57,642 Rayla szülei miatt kell! 155 00:17:02,397 --> 00:17:03,565 Igen! 156 00:17:05,901 --> 00:17:11,156 Bonyolult bűbáj, a csillagmágiára épül, szükségem lesz hozzá ezekre. 157 00:17:11,239 --> 00:17:14,868 Kvazárgyémántok. Az egész világon három van. 158 00:17:14,951 --> 00:17:16,995 Nem fogod kitalálni, hol. 159 00:17:17,496 --> 00:17:20,165 - Csillagkarcoló! - Nem ismerem. 160 00:17:20,791 --> 00:17:23,752 Ugyanott, ahol az Újcsillag. 161 00:17:23,835 --> 00:17:26,588 Remek. Mi az az Újcsillag? 162 00:17:38,016 --> 00:17:40,185 „Van másik kijárat. Utánam!” 163 00:18:37,993 --> 00:18:38,827 És most? 164 00:18:42,205 --> 00:18:43,165 „Harcolunk.” 165 00:18:44,457 --> 00:18:47,294 Egy karcolás, és megfertőz! 166 00:19:01,975 --> 00:19:03,810 Aspiro Frigis! 167 00:20:14,422 --> 00:20:15,298 Lőj, Rayla! 168 00:20:15,924 --> 00:20:17,342 Ventum Angulus! 169 00:20:38,697 --> 00:20:40,240 Sikerült. Épphogy csak. 170 00:20:41,783 --> 00:20:45,203 Jó csapat vagyunk. Együtt erősebbek. 171 00:20:49,416 --> 00:20:53,336 Az első vagy a második kijárat biztonságosabb? 172 00:20:54,796 --> 00:20:56,881 Korai volt az öröm. 173 00:21:12,647 --> 00:21:14,482 Sokan vannak. 174 00:21:30,248 --> 00:21:34,586 Rayla, tévedtem. Túl sokáig vártam. 175 00:21:34,669 --> 00:21:36,421 - Ugye, tudod... - Tudom. 176 00:22:13,291 --> 00:22:15,794 Micsoda izgalmak! 177 00:22:15,877 --> 00:22:18,963 - A könyvtárban. - Gyerünk! Felmászni! 178 00:22:27,722 --> 00:22:29,557 Csali Csali ott maradt! 179 00:23:12,725 --> 00:23:15,186 Nem hagyunk itt, Amaya néni. 180 00:23:22,819 --> 00:23:24,070 Menjetek! 181 00:24:08,865 --> 00:24:12,035 Megtiszteltetés, hogy neked szolgálhattam. 182 00:24:37,227 --> 00:24:40,230 A kölcsönző automata! Megmenekültek! 183 00:25:26,150 --> 00:25:30,488 A feliratot fordította: Klein Szilvia