1 00:00:17,477 --> 00:00:19,812 ‫في الحلقات السابقة من "الأمير التنين".‬ 2 00:00:21,856 --> 00:00:23,441 ‫"زيديا" بحاجة إليك.‬ 3 00:00:24,233 --> 00:00:26,861 ‫"سول ريجم"، ملك الشمس.‬ 4 00:00:26,944 --> 00:00:30,156 ‫ارحلا.‬ 5 00:00:30,239 --> 00:00:32,658 ‫يرتحل ساحران مظلمان عبر "زيديا"،‬ 6 00:00:32,742 --> 00:00:35,578 ‫ويحاولان إطلاق شر قديم وغامض.‬ 7 00:00:36,329 --> 00:00:40,333 ‫أيتها التنانين العظيمة،‬ ‫أنا ألتمسك، ساعدينا على إيجادهما.‬ 8 00:00:40,416 --> 00:00:42,085 ‫والدك مريض يا "كلوديا".‬ 9 00:00:43,086 --> 00:00:45,922 ‫أبي! أنت على قيد الحياة!‬ 10 00:00:51,677 --> 00:00:56,891 ‫سلاح يمكنه إنهاء الوجود الفاني‬ ‫للجان النجميين، إنه السلاح.‬ 11 00:00:56,974 --> 00:00:58,810 ‫لقد وجدنا الإجابة.‬ 12 00:00:58,893 --> 00:01:00,478 ‫عددها كبير هذه المرة.‬ 13 00:01:03,689 --> 00:01:06,526 ‫تذكروا، حتى خدش واحد سيجعلكم مخبولين.‬ 14 00:01:51,571 --> 00:01:56,075 ‫"الأمير التنين"‬ 15 00:01:56,159 --> 00:02:00,663 ‫"لغز (آرافوس)"‬ 16 00:02:08,880 --> 00:02:13,843 ‫"الكتاب الخامس: المحيط‬ ‫الفصل الخامس: الساحرة العظيمة (أكيو)"‬ 17 00:02:17,263 --> 00:02:19,265 {\an8}‫على ساحل "زيديا" الشرقي،‬ 18 00:02:19,348 --> 00:02:23,436 {\an8}‫استخدمنا منارة حرف سحري قديمة‬ ‫لاستدعاء تنينة المحيط العظيمة،‬ 19 00:02:23,519 --> 00:02:24,979 {\an8}‫"دومينا بروفانديس".‬ 20 00:02:25,062 --> 00:02:28,065 {\an8}‫وكشفت لي الطبيعة الحقيقية لسجن "آرافوس".‬ 21 00:02:28,149 --> 00:02:29,317 ‫الطبيعة الحقيقية؟‬ 22 00:02:29,400 --> 00:02:32,778 ‫لنقل إن السجن ليس كما يبدو ظاهره.‬ 23 00:02:32,862 --> 00:02:35,406 ‫لم تستطع "دومينا " إخباري بموقع السجن.‬ 24 00:02:35,489 --> 00:02:38,326 ‫أخبرتني عن شخص قد يعرف كيف يجدها.‬ 25 00:02:38,409 --> 00:02:40,870 ‫هل أصبحت تناديها "دومينا"؟‬ 26 00:02:40,953 --> 00:02:44,248 ‫تنادي التنانين الأسطورية باسمها الأول،‬ ‫لا بد أن هذا جميل.‬ 27 00:02:44,332 --> 00:02:46,751 ‫هذا جميل فعلًا، صحيح يا "زيم"؟‬ 28 00:02:49,670 --> 00:02:52,673 ‫أخبرتني "دومينا"‬ ‫بأن الساحرة العظيمة "أكيو"،‬ 29 00:02:52,757 --> 00:02:55,927 ‫وهي جنية "تايدباوند"، صنعت السجن السحري.‬ 30 00:02:56,010 --> 00:02:58,763 ‫إن صنعته "أكيو"، فلا بد أنها تعرف مكانه.‬ 31 00:02:58,846 --> 00:03:01,432 ‫يمكننا منع "فيرن" و"كلوديا"‬ ‫من إطلاق سراح "آرافوس".‬ 32 00:03:01,515 --> 00:03:03,184 ‫أو... واسمعني.‬ 33 00:03:03,267 --> 00:03:05,937 ‫في المكتبة، عرفنا عن سيف "نوفابلايد".‬ 34 00:03:06,020 --> 00:03:08,606 ‫وهو سيف أسطوري يمكنه قتل الجني النجمي.‬ 35 00:03:08,689 --> 00:03:12,693 ‫وتحميه طائفة دينية قديمة‬ ‫من جان الجناح السماوي يسمون الجان السماوي،‬ 36 00:03:12,777 --> 00:03:13,986 ‫في ناطحة النجوم.‬ 37 00:03:14,070 --> 00:03:18,115 ‫وهي برج مرتفع للغاية‬ ‫بأقصى الشمال وراء البحر المتجمد.‬ 38 00:03:18,199 --> 00:03:21,244 ‫ما رأيكم بأن نركب تنينًا إلى هناك،‬ 39 00:03:21,327 --> 00:03:22,995 ‫ونستعير سيف "نوفابلايد"،‬ 40 00:03:23,079 --> 00:03:29,001 ‫ثم ننتظر خروج "آرافوس" ونطعنه‬ ‫وسنقضي على الرجل الشرير؟‬ 41 00:03:29,085 --> 00:03:32,129 ‫انتظر، على مهلك،‬ ‫ألا ينبغي أن يكون هذا ملاذنا الأخير؟‬ 42 00:03:32,213 --> 00:03:34,674 ‫إن استطعنا منع "آرافوس" من الخروج بالأصل،‬ 43 00:03:34,757 --> 00:03:36,634 ‫فيمكننا حل هذا من دون عنف.‬ 44 00:03:36,717 --> 00:03:41,013 ‫أتمنى لو كان لدينا وقت لذلك،‬ ‫ولكن "كلوديا" و"فيرن" يسبقاننا بأيام.‬ 45 00:03:41,097 --> 00:03:42,807 ‫قد يكون "آرافوس" خرج بالفعل.‬ 46 00:03:47,478 --> 00:03:51,649 ‫لا! ستجعلانني الصوت الحاسم، صحيح؟‬ 47 00:03:55,861 --> 00:04:00,533 ‫يبدو هذا الجرح سيئًا، إنه سحري ولزج.‬ 48 00:04:02,576 --> 00:04:04,578 ‫عانيت مما هو أسوأ.‬ 49 00:04:04,662 --> 00:04:09,375 ‫أريد أن أقترح بتواضع‬ ‫أنه مهما فعل الفريق تاليًا،‬ 50 00:04:09,458 --> 00:04:11,168 ‫فلا تشاركي فيه.‬ 51 00:04:11,252 --> 00:04:15,381 ‫اتفقنا؟ ابقي واستريحي،‬ ‫هذا ما يلزمك للتعافي.‬ 52 00:04:15,464 --> 00:04:19,593 ‫أنا آسفة، لم أكن أعرف أنك طبيب تنانين.‬ 53 00:04:19,677 --> 00:04:21,762 ‫واشربي الكثير من السوائل.‬ 54 00:04:24,849 --> 00:04:28,144 ‫سأكون بخير أيها الإنسان اللطيف.‬ 55 00:04:29,020 --> 00:04:32,565 ‫حُسم الأمر، سنلتقي بالساحرة العظيمة "أكيو".‬ 56 00:04:41,324 --> 00:04:44,702 ‫لا يمكن لأي تعويذة شفاء عادية‬ ‫أن تعيد إلى "سول ريجم" بصره.‬ 57 00:04:45,369 --> 00:04:50,791 ‫سيتطلب الأمر شيئًا نادرًا للغاية،‬ ‫وهو بذرة الشمس.‬ 58 00:04:50,875 --> 00:04:56,339 ‫لكن القدر في صالحنا يا "فاروس"،‬ ‫أختي "جاناي" لديها بذرة شمس.‬ 59 00:04:56,422 --> 00:04:58,799 ‫وسنأخذها منها.‬ 60 00:04:58,883 --> 00:05:00,426 ‫يا للصدفة السعيدة!‬ 61 00:05:00,509 --> 00:05:05,723 ‫ولكن إن كنا نبحث عن بذرة الشمس،‬ ‫فماذا نفعل في غابة ظلال القمر؟‬ 62 00:05:05,806 --> 00:05:09,477 ‫لأن ثمة شخص هنا بوسعه إحضار البذرة لنا.‬ 63 00:05:09,560 --> 00:05:13,230 ‫"كيمدائيل"، صيادة "بلود مون".‬ 64 00:05:18,152 --> 00:05:22,740 ‫لم ينطق بكلمة منذ تعافى من الحمى،‬ ‫أشعر بالقلق.‬ 65 00:05:22,823 --> 00:05:26,452 ‫ولكنه يبدو بصحة جيدة، صحيح؟‬ ‫يبدو أنه بخير باستثناء ذلك.‬ 66 00:05:27,203 --> 00:05:31,749 ‫"تيري"، إنه لا يستجيب ولا يأكل ولا يتكلم.‬ 67 00:05:31,832 --> 00:05:33,834 ‫إنه بحالة سكون تام.‬ 68 00:05:33,918 --> 00:05:36,420 ‫أعني، باستثناء ذلك.‬ 69 00:05:38,047 --> 00:05:42,176 ‫أتظن أن التعويذة التي أعادته إلى الحياة‬ ‫بدأت تتلاشى؟‬ 70 00:05:51,394 --> 00:05:55,231 ‫تعيش الساحرة العظيمة "أكيو" وراء برك المدّ.‬ 71 00:05:56,565 --> 00:06:00,361 ‫سأعود إلى رمح العاصفة لأستجمع قواي.‬ 72 00:06:00,444 --> 00:06:04,448 ‫ولكنني سأعود إلى هذا المكان بالضبط‬ ‫عند الغروب.‬ 73 00:06:29,557 --> 00:06:33,436 ‫كم هذا رائع!‬ ‫إنها بركة مدّ، ولكن كلّ شيء عملاق.‬ 74 00:06:38,190 --> 00:06:41,193 ‫انظروا، بزاقة بحر عملاقة.‬ 75 00:06:41,277 --> 00:06:44,697 ‫كنت أجد بزاقات صغيرة مثلها دومًا وأصاحبها.‬ 76 00:06:44,780 --> 00:06:47,324 ‫قد تبدو مقرفة، ولكنها رقيقة ولطيفة.‬ 77 00:06:47,408 --> 00:06:49,160 ‫ولديها حياة داخلية متنوعة.‬ 78 00:06:55,291 --> 00:06:58,419 ‫إنها نوارس جيف كبيرة.‬ 79 00:06:58,961 --> 00:07:03,090 ‫إنها هنا لتناول وجبة خفيفة،‬ ‫وأظن أننا قد نكون بحجم وجبة خفيفة.‬ 80 00:07:13,684 --> 00:07:14,685 ‫لديّ فكرة.‬ 81 00:07:39,251 --> 00:07:41,337 ‫ماذا سنفعل الآن؟‬ 82 00:07:41,420 --> 00:07:43,422 ‫"إزرن"، ألا يمكنك التحدث إليها؟‬ 83 00:07:44,256 --> 00:07:45,966 ‫ارحلي أيتها الطيور اللئيمة!‬ 84 00:08:00,814 --> 00:08:02,733 ‫اذهبي، ارحلي، اغربي!‬ 85 00:08:10,032 --> 00:08:14,828 ‫لا بد أنكم أغرب عائلة من السلطعون الناسك‬ ‫الناطق رأيتها في حياتي.‬ 86 00:08:18,415 --> 00:08:21,168 ‫عضلاتي كبيرة دومًا على كلّ شيء.‬ 87 00:08:23,420 --> 00:08:26,715 ‫من اللطيف رؤيتك تخرج من قوقعتك أخيرًا.‬ 88 00:08:31,595 --> 00:08:35,975 ‫مرحبًا، هل أنت الساحرة العظيمة "أكيو"؟‬ 89 00:08:36,684 --> 00:08:38,018 ‫"أكيو"؟‬ 90 00:08:44,275 --> 00:08:47,778 ‫هل أبدو مثل ساحرة أسطورية؟‬ 91 00:08:47,861 --> 00:08:51,323 ‫أحاول ألّا أطلق الأحكام، ولكن لا.‬ 92 00:08:51,407 --> 00:08:54,702 ‫يناديني الناس بـ"تينا تايدباوند".‬ 93 00:08:54,785 --> 00:08:57,246 ‫هلّا تساعدينا على إيجاد "أكيو"؟‬ ‫نحتاج إلى مساعدتها.‬ 94 00:09:01,333 --> 00:09:05,462 ‫أيتها الساحرة الحكيمة والخطيرة للغاية،‬ 95 00:09:05,546 --> 00:09:07,965 ‫يا سيدة الأعماق المالحة،‬ 96 00:09:08,048 --> 00:09:10,217 ‫جاء بعض الناس لرؤيتك.‬ 97 00:09:11,093 --> 00:09:16,307 ‫- من يريدها؟‬ ‫- فرقة متنوعة من المغامرين الجريئين.‬ 98 00:09:18,851 --> 00:09:20,853 ‫فرقة متنوعة من غريبي الأطوار.‬ 99 00:09:23,188 --> 00:09:24,148 ‫حسنًا.‬ 100 00:09:24,773 --> 00:09:26,275 ‫هذا ما ظننته.‬ 101 00:09:26,900 --> 00:09:28,027 ‫مستحيل.‬ 102 00:09:28,110 --> 00:09:32,698 ‫- مهلًا، هلّا أكلمها للحظة؟‬ ‫- لا، إنها محارتي.‬ 103 00:09:32,781 --> 00:09:35,826 ‫أخبري الساحرة العظيمة أرجوك‬ ‫بأن العالم في خطر.‬ 104 00:09:35,909 --> 00:09:38,912 ‫قبل زمن طويل، تم سجن جني نجمي شرير.‬ 105 00:09:38,996 --> 00:09:42,458 ‫يجب ألّا تخبرها بهذا،‬ ‫علينا إخبار الساحرة العظيمة.‬ 106 00:09:42,541 --> 00:09:45,878 ‫سنذهب للقائها، ولن توقفينا.‬ 107 00:09:47,921 --> 00:09:51,050 ‫هذه غلطة، الأرجح أنها ستقتلكم.‬ 108 00:09:51,634 --> 00:09:54,178 ‫وإلّا فستقتلني أنا.‬ 109 00:09:54,261 --> 00:09:56,680 ‫لا تقولوا إني لم أحذركم.‬ 110 00:09:59,475 --> 00:10:00,351 ‫أبي؟‬ 111 00:10:01,769 --> 00:10:05,439 ‫رغم أنك لا تتكلم، إلّا أني أعرف أنك تسمعني.‬ 112 00:10:08,567 --> 00:10:09,401 ‫إنه لا يرد.‬ 113 00:10:14,198 --> 00:10:17,951 ‫يا حبيبتي، لا تشعري بالأسى لأنه لا يتكلم.‬ 114 00:10:18,619 --> 00:10:21,830 ‫من يحتاج إلى الكلام؟ ليس النحل.‬ 115 00:10:22,623 --> 00:10:23,666 ‫- ماذا؟‬ ‫- النحل.‬ 116 00:10:23,749 --> 00:10:28,045 ‫لا يحتاج النحل إلى الكلام،‬ ‫إنه يتواصل بالرقص.‬ 117 00:10:30,631 --> 00:10:33,300 ‫لا أظن أنه سيرقص أمامنا.‬ 118 00:10:34,051 --> 00:10:37,012 ‫ربما علينا أن نبدأ نحن المحادثة.‬ 119 00:10:37,096 --> 00:10:39,139 ‫ماذا تريدين أن تقولي له؟‬ 120 00:10:40,307 --> 00:10:45,729 ‫أريد أن أقول إني أحبه،‬ ‫وأني بجانبه مهما حدث.‬ 121 00:10:45,813 --> 00:10:51,193 ‫هذا جميل، اتبعي خطاي‬ ‫وهزي بمؤخرتك تجاهه، هكذا.‬ 122 00:10:58,909 --> 00:11:00,994 ‫لا، هذا ليس صحيحًا.‬ 123 00:11:01,078 --> 00:11:04,123 ‫عليك هز خصرك أكثر.‬ 124 00:11:15,217 --> 00:11:17,594 ‫الجزء التالي تحت المياه.‬ 125 00:11:17,678 --> 00:11:22,182 ‫ومن لا يستطيع منكم التنفس تحت الماء،‬ ‫أي جميعكم،‬ 126 00:11:22,266 --> 00:11:24,601 ‫يمكنكم الاستسلام والعودة.‬ 127 00:11:25,561 --> 00:11:27,563 ‫وسأغوص!‬ 128 00:11:49,668 --> 00:11:53,213 ‫- يمكنك الانتظار هنا إن أردت.‬ ‫- سأكون بخير.‬ 129 00:11:58,552 --> 00:12:01,555 ‫لا يمكنني فعلها، أريدك أن تدفعني.‬ 130 00:12:01,638 --> 00:12:04,892 ‫ماذا؟ لست مرتاحًا لدفعك.‬ 131 00:12:04,975 --> 00:12:08,228 ‫- مهلًا!‬ ‫- أترى؟ أنا دفعتك أولًا.‬ 132 00:12:08,312 --> 00:12:10,731 ‫الدفع سهل، ادفعني فحسب.‬ 133 00:12:15,611 --> 00:12:16,987 ‫معًا.‬ 134 00:12:17,821 --> 00:12:21,033 ‫1، 2، 3، انطلقي!‬ 135 00:12:36,340 --> 00:12:37,633 ‫نكاد نصل.‬ 136 00:12:44,723 --> 00:12:49,645 ‫ها هو الممر الأخير،‬ ‫ستجدون الأجوبة عبر هذا.‬ 137 00:12:49,728 --> 00:12:52,773 ‫عبر المريء... أعني، عبر الممر.‬ 138 00:12:53,732 --> 00:12:56,819 ‫يؤسفني أني لم أستطع إقناعكم بالعودة.‬ 139 00:12:56,902 --> 00:12:59,196 ‫شكرًا لك على إرشادنا إلى هذا الحد.‬ 140 00:13:10,082 --> 00:13:12,835 ‫هذه الأشياء اللزجة مألوفة بشكل غريب.‬ 141 00:13:12,918 --> 00:13:16,922 ‫إنها تذكّرني بالأشياء اللزجة‬ ‫التي أجدها على وسادتي بعد نوم جيد.‬ 142 00:13:17,589 --> 00:13:20,259 ‫هذا لعاب! إنها مصيدة! ارجعوا!‬ 143 00:13:25,055 --> 00:13:25,889 ‫يا رفاق!‬ 144 00:13:28,392 --> 00:13:31,603 ‫عليك أن تساعديهم، اجعلي الوحش يلفظهم.‬ 145 00:13:32,229 --> 00:13:37,526 ‫لقد تمادوا كثيرًا،‬ ‫يجب ألّا يحاولوا إيجاد "آرافوس".‬ 146 00:13:43,824 --> 00:13:48,579 ‫منذ مئات السنين،‬ ‫في عهد تنينة القمر العظيمة،‬ 147 00:13:48,662 --> 00:13:52,291 ‫"لونا تينيبريس"، مجموعة من جان ظلال القمر،‬ 148 00:13:52,374 --> 00:13:55,961 ‫استخدموا طقوسًا دموية غريبة لإطالة حياتهم،‬ 149 00:13:56,044 --> 00:13:58,589 ‫وتعزيز قدراتهم المظلمة.‬ 150 00:13:58,672 --> 00:14:04,094 ‫هذه الطائفة الغامضة‬ ‫كانت تُعرف باسم "نظام القمر الدموي".‬ 151 00:14:12,769 --> 00:14:14,813 ‫عندما استولى "أفيزاندوم" على السلطة،‬ 152 00:14:14,897 --> 00:14:19,192 ‫قضى على الطائفة، وأُبيدوا واحدًا تلو الآخر.‬ 153 00:14:19,276 --> 00:14:21,987 ‫وحدها قائدتهم "كيمدائيل" قد نجت.‬ 154 00:14:22,696 --> 00:14:25,782 ‫ذهبت إلى جدتي الكبرى، الملكة "آديتي"،‬ 155 00:14:25,866 --> 00:14:29,202 ‫وطلبت الحماية من التنين المنتقم العظيم.‬ 156 00:14:29,286 --> 00:14:31,955 ‫منحتها "آديتي" اللجوء‬ 157 00:14:32,039 --> 00:14:36,335 ‫مقابل التزام سحري يُدعى دين الرحمة.‬ 158 00:14:39,421 --> 00:14:42,674 ‫تدين "كيمدائيل" بحياتها لعائلتي‬ ‫بمعنى الكلمة.‬ 159 00:14:42,758 --> 00:14:45,677 ‫وهكذا نستدعيها.‬ 160 00:14:51,683 --> 00:14:55,228 ‫ارجعوا! يتم هضمكم!‬ 161 00:14:56,021 --> 00:15:01,026 ‫أنتم داخل وحش! يتم هضمكم!‬ 162 00:15:01,109 --> 00:15:04,237 ‫ماذا يقول "سورين"؟ هل يختنق؟‬ 163 00:15:06,573 --> 00:15:10,911 ‫بدا ذلك وكأنه مزيج من زلزال وأنين معدة.‬ 164 00:15:13,705 --> 00:15:16,583 ‫عرفت للتو ما كان يقوله "سورين".‬ 165 00:15:16,667 --> 00:15:18,210 ‫يتم هضمنا!‬ 166 00:15:21,004 --> 00:15:22,047 ‫"زيم"!‬ 167 00:15:22,130 --> 00:15:26,009 ‫يمكنك فعلها،‬ ‫أصب هذا الوحش بألم تنين في بطنه.‬ 168 00:15:44,236 --> 00:15:45,070 ‫أنتم...‬ 169 00:15:53,453 --> 00:15:57,290 ‫كنت أنت من البداية، لست "تينا تايدباوند".‬ 170 00:15:57,374 --> 00:15:59,001 ‫أنت الساحرة العظيمة "أكيو".‬ 171 00:16:02,546 --> 00:16:04,715 ‫لا أريد أن ترفعي آمالك،‬ 172 00:16:04,798 --> 00:16:08,343 ‫ولكني أعتقد أني رأيت والدك‬ ‫يهز بمؤخرته قليلًا.‬ 173 00:16:08,844 --> 00:16:10,721 ‫أنا متأكد أنها تعني بلغة النحل،‬ 174 00:16:10,804 --> 00:16:13,140 ‫"هذه الزهرة بها الكثير من حبوب اللقاح."‬ 175 00:16:14,057 --> 00:16:15,434 ‫لماذا قد يقول ذلك؟‬ 176 00:16:15,517 --> 00:16:18,311 ‫ليدل بقية النحل على زهرة جيدة.‬ 177 00:16:23,692 --> 00:16:25,068 ‫إنه تنين!‬ 178 00:16:25,819 --> 00:16:29,656 ‫- إنه يطير على ارتفاع منخفض فوق النهر.‬ ‫- علينا الاختباء.‬ 179 00:17:00,020 --> 00:17:01,480 ‫دماء...‬ 180 00:17:24,461 --> 00:17:28,423 ‫- دماء طفل!‬ ‫- أبي، لقد أنقذتنا!‬ 181 00:17:28,507 --> 00:17:31,593 ‫كدنا نصل، ثم سننقذك.‬ 182 00:17:34,554 --> 00:17:38,141 ‫نعم، أنا الساحرة العظيمة "أكيو".‬ 183 00:17:43,188 --> 00:17:46,483 ‫ولكن أصدقائي المقربين‬ ‫ينادونني "تينا تايدباوند".‬ 184 00:17:47,818 --> 00:17:49,361 ‫لماذا؟‬ 185 00:17:49,444 --> 00:17:52,572 ‫كان لقبي في طفولتي، و...‬ 186 00:17:52,656 --> 00:17:54,741 ‫لا، لماذا حاولت قتلنا؟‬ 187 00:17:55,367 --> 00:17:59,538 ‫لم أرغب في قتلكم،‬ ‫ولكنكم لم تتركوا لي خيارًا آخر.‬ 188 00:17:59,621 --> 00:18:02,707 ‫أقسمت قسمًا، وأنوي الحفاظ عليه.‬ 189 00:18:03,291 --> 00:18:05,043 ‫سأروي لكم قصة.‬ 190 00:18:15,804 --> 00:18:19,641 ‫منذ قرون مضت، في زمن الاضطرابات الكبرى،‬ 191 00:18:19,724 --> 00:18:24,521 ‫زارتني ساحرة بشرية‬ ‫أطلقت على نفسها اسم السجّانة.‬ 192 00:18:25,147 --> 00:18:28,942 ‫كلفت التنانين العظيمة السجّانة بمهمة عسيرة،‬ 193 00:18:29,025 --> 00:18:34,531 ‫وهي تصميم سجن سحري يمكنه احتجاز جني نجمي.‬ 194 00:18:34,614 --> 00:18:39,536 ‫احتاجت إلى قواي لصنع السجن نفسه.‬ 195 00:18:41,788 --> 00:18:45,542 ‫لأن "آرافوس" كان مخادعًا بارعًا،‬ 196 00:18:45,625 --> 00:18:50,755 ‫عرفت السجّانة‬ ‫أنه يجب حماية كلّ المعلومات عن السجن.‬ 197 00:18:50,839 --> 00:18:55,343 ‫موقعه ومواد بنائه وطبيعته بحد ذاتها.‬ 198 00:18:55,427 --> 00:18:59,890 ‫وزعت بحرص المعلومات عن السجن،‬ 199 00:18:59,973 --> 00:19:04,227 ‫لئلا يملك أحد، ولا حتى التنانين العظيمة،‬ ‫الصورة الكاملة.‬ 200 00:19:04,853 --> 00:19:07,189 ‫كلّ واحد منهم كان يعرف معلومة واحدة.‬ 201 00:19:08,565 --> 00:19:13,361 ‫"الأحجية هي السجن الحقيقي"،‬ ‫قالت لي بابتسامة فخر.‬ 202 00:19:14,196 --> 00:19:16,740 ‫ولكني ارتكبت غلطة فادحة.‬ 203 00:19:17,616 --> 00:19:19,951 ‫بعد أن صنعت ما تحتاج إليه،‬ 204 00:19:20,035 --> 00:19:23,747 ‫لمحت العلامات‬ ‫على الخريطة التي كانت تحملها.‬ 205 00:19:23,830 --> 00:19:26,666 ‫عرفت موقع السجن السري.‬ 206 00:19:26,750 --> 00:19:31,379 ‫اعتلت نظرة قاتمة وجه السجّانة،‬ ‫وفهمت أنا على الفور.‬ 207 00:19:32,130 --> 00:19:33,924 ‫لقد عرفت معلومات أكثر مما يجب.‬ 208 00:19:34,007 --> 00:19:37,969 ‫قالت لي، "ستضطر التنانين العظيمة إلى قتلك،‬ 209 00:19:38,053 --> 00:19:41,139 ‫لحماية الأحجية وتأمين السجن."‬ 210 00:19:42,265 --> 00:19:44,976 ‫توسلت إليها لتدعني أعيش.‬ 211 00:19:45,060 --> 00:19:47,437 ‫أقسمت على إبقاء السر بأمان.‬ 212 00:19:47,520 --> 00:19:52,609 ‫ولكنه قالت إنه بغاية الأهمية،‬ ‫وإن العالم بأكمله سيكون في خطر‬ 213 00:19:52,692 --> 00:19:55,737 ‫إن سمحت لي بالعيش وأنا أعرف كلّ هذا.‬ 214 00:19:56,404 --> 00:19:58,573 ‫لذا اقترحت ميثاقًا.‬ 215 00:19:59,449 --> 00:20:01,785 ‫قطعت وعدًا صارمًا.‬ 216 00:20:01,868 --> 00:20:07,207 ‫سأموت قبل أن أكشف موقع السجن لأي أحد.‬ 217 00:20:07,874 --> 00:20:09,084 ‫وعفت عني.‬ 218 00:20:10,418 --> 00:20:14,881 ‫وكما ترون، عندما جئتم‬ ‫بحثًا عن معلومات عن "آرافوس"،‬ 219 00:20:14,965 --> 00:20:16,675 ‫لم يكن لديّ خيار آخر.‬ 220 00:20:16,758 --> 00:20:20,262 ‫إن لم أستطع ردعكم، اضطررت إلى قتلكم.‬ 221 00:20:21,179 --> 00:20:23,181 ‫وبما أني لم أستطع قتلكم...‬ 222 00:20:30,021 --> 00:20:33,483 ‫وداعًا أيها العالم القاسي.‬ 223 00:20:34,067 --> 00:20:35,568 ‫ماذا؟ مهلًا، لا!‬ 224 00:20:35,652 --> 00:20:39,698 ‫اتركوني هنا لأعيش لحظاتي الأخيرة في سلام.‬ 225 00:20:43,785 --> 00:20:47,122 ‫أنا آسف، لم نكن سنأتي إلى هنا‬ ‫بحثًا عن "آرافوس"‬ 226 00:20:47,205 --> 00:20:50,583 ‫لولا أن أشخاصًا خطيرين‬ ‫يعرفون موقع السجن بالفعل.‬ 227 00:20:52,836 --> 00:20:54,212 ‫مهلًا، ماذا؟‬ 228 00:20:54,296 --> 00:20:57,382 ‫هل يعرف أحد آخر موقعه بالفعل؟‬ 229 00:20:57,465 --> 00:21:00,510 ‫نعم، ويحاولون إطلاق سراح "آرافوس".‬ 230 00:21:00,593 --> 00:21:04,306 ‫لماذا لم تقولوا ذلك؟ علينا منعهم.‬ 231 00:21:04,389 --> 00:21:05,932 ‫نعم، نعرف ذلك.‬ 232 00:21:18,528 --> 00:21:20,655 ‫السجن هناك.‬ 233 00:21:20,739 --> 00:21:24,034 ‫في وسط بحر "الكاستاوت" بالضبط.‬ 234 00:21:24,659 --> 00:21:27,287 ‫شكرًا لك، سنبذل قصارى جهدنا لإيقافه.‬ 235 00:21:27,370 --> 00:21:29,998 ‫ولكن ألا يمكننا فعل شيء من أجلك؟‬ 236 00:21:30,081 --> 00:21:33,251 ‫هل ثمة وقت لوقف السم قبل أن تموتي؟‬ 237 00:21:34,044 --> 00:21:34,878 ‫سم؟‬ 238 00:21:36,504 --> 00:21:40,550 ‫لا، هذه مجرد جرعة عصير عشب لامع سحري.‬ 239 00:21:40,633 --> 00:21:43,053 ‫يضم الكثير من الفيتامينات، أتريد منها؟‬ 240 00:21:48,391 --> 00:21:50,435 ‫وثمة أمر آخر.‬ 241 00:21:53,938 --> 00:21:55,648 ‫هل أحدكم ساحر؟‬ 242 00:21:56,733 --> 00:22:01,404 ‫نعم، أنا، أنا ساحر سماوي،‬ ‫وقرأت عن المصادر الأساسية الأخرى.‬ 243 00:22:01,488 --> 00:22:05,367 ‫وربما أقترب من تحقيق تقدم‬ ‫في سر المحيط في أي يوم الآن.‬ 244 00:22:05,450 --> 00:22:07,535 ‫في الواقع، أنت ساحرة محيط.‬ 245 00:22:07,619 --> 00:22:10,955 ‫هل لديك أي نصائح أو حيل أو تلميحات غامضة؟‬ 246 00:22:12,707 --> 00:22:18,129 ‫عندما يطلب منك عقلك أن تتكلم،‬ ‫يجب أن تستمع بدل ذلك.‬ 247 00:22:20,423 --> 00:22:23,051 ‫تبدو هذه كنصيحة سر محيط عميقة.‬ 248 00:22:23,134 --> 00:22:27,555 ‫إنها طريقة مهذبة لقول، "هلّا تصمت؟"‬ 249 00:22:27,639 --> 00:22:30,975 ‫والآن، مدّ يدك، ستحتاج إلى هذه.‬ 250 00:22:31,059 --> 00:22:35,230 ‫إنها تميمة مسحورة، السحر موجود بها بالفعل.‬ 251 00:22:35,313 --> 00:22:39,776 ‫وحتى ساحر أخرق مثلك يمكنه تطبيقها.‬ 252 00:22:41,444 --> 00:22:45,365 ‫- ولكن ما الغرض منها؟‬ ‫- ألم تطرحوا ما يكفي من الأسئلة؟‬ 253 00:22:45,448 --> 00:22:49,202 ‫ستعرفون وحدكم، ارحلوا الآن، اغربوا.‬ 254 00:22:56,960 --> 00:23:00,130 ‫هل أنت واثق من هذا؟ ثمة شيء غير مطمئن.‬ 255 00:23:00,213 --> 00:23:01,172 ‫ماذا تقصد؟‬ 256 00:23:02,006 --> 00:23:04,884 ‫إنك تطمحون إلى إعادتنا إلى مجد الشمس،‬ 257 00:23:04,968 --> 00:23:07,178 ‫واستعادة نقاء نورها.‬ 258 00:23:07,262 --> 00:23:11,933 ‫ربما يجب ألّا نطلب المساعدة‬ ‫من شخص من نوعها.‬ 259 00:23:13,059 --> 00:23:14,602 ‫لا تقل كلمة أخرى.‬ 260 00:23:14,686 --> 00:23:16,855 ‫ماذا؟ لا أقصد سوى تحذيرك...‬ 261 00:23:18,565 --> 00:23:20,692 ‫شخص من نوعي؟‬ 262 00:23:22,110 --> 00:23:26,906 ‫لا تدعني أقاطعك، من أي نوع أنا؟‬ 263 00:23:29,159 --> 00:23:30,160 ‫قلها.‬ 264 00:23:31,327 --> 00:23:33,288 ‫ماذا كنت ستقول؟‬ 265 00:23:38,960 --> 00:23:41,254 ‫شخص شرير.‬ 266 00:23:43,298 --> 00:23:47,385 ‫يمكنك أخذ دم خادمي، أو يمكنك الإصغاء إليّ.‬ 267 00:23:47,469 --> 00:23:49,804 ‫أنا الأمير "كريم".‬ 268 00:23:50,638 --> 00:23:55,143 ‫وأنا ابن ابنة ابنة الملكة "آديتي"،‬ 269 00:23:55,727 --> 00:23:57,312 ‫والتي أنقذت حياتك.‬ 270 00:24:01,608 --> 00:24:05,612 ‫هل تريدين أن تسددي دين رحمتك؟‬ 271 00:24:11,493 --> 00:24:13,286 ‫لدينا كلّ ما نحتاج إليه.‬ 272 00:24:13,369 --> 00:24:17,749 ‫خريطة وتميمة، أم هل هي طلسم؟ ما الفرق؟‬ 273 00:24:18,291 --> 00:24:22,003 ‫علينا الآن أن نسبق "كلوديا"‬ ‫و"فيرن" إلى بحر "الكاستاوت".‬ 274 00:24:22,795 --> 00:24:26,424 ‫من الجيد أننا نعرف تنينة‬ ‫يمكنها إيصالنا إلى هناك بسرعة التنين.‬ 275 00:24:29,552 --> 00:24:33,097 ‫أي أمك، ستأتي لتأخذنا من هنا في أي لحظة.‬ 276 00:24:38,311 --> 00:24:39,145 ‫في أي لحظة.‬ 277 00:25:41,833 --> 00:25:46,170 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬