1 00:00:17,477 --> 00:00:19,645 ‫בפרקים הקודמים של הנסיך הדרקון.‬ 2 00:00:21,856 --> 00:00:23,441 ‫זאדיה זקוקה לך.‬ 3 00:00:24,233 --> 00:00:26,861 ‫סול רגם, מלך השמש.‬ 4 00:00:26,944 --> 00:00:30,156 ‫לכו מכאן.‬ 5 00:00:30,239 --> 00:00:32,658 ‫שני קוסמים אפלים עוברים בזאדיה,‬ 6 00:00:32,742 --> 00:00:35,578 ‫מנסים לשחרר רשע עתיק ומסתורי.‬ 7 00:00:36,329 --> 00:00:40,333 ‫דרקונים אדירים, אני מפציר בכם.‬ ‫עזרו לנו למצוא אותם.‬ 8 00:00:40,416 --> 00:00:42,168 ‫אבא שלך חולה, קלאודיה.‬ 9 00:00:43,086 --> 00:00:45,922 ‫אבא! אתה חי!‬ 10 00:00:51,677 --> 00:00:56,891 ‫נשק שיכול לסיים את הקיום בן התמותה‬ ‫של אלף מגע-כוכב. ה-נשק.‬ 11 00:00:56,974 --> 00:01:00,478 ‫מצאנו את התשובה.‬ ‫-יש יותר מדי הפעם.‬ 12 00:01:03,689 --> 00:01:06,526 ‫זכרו, אפילו שריטה אחת תשחית אתכם.‬ 13 00:01:51,571 --> 00:01:56,075 ‫- הנסיך הדרקון -‬ 14 00:01:56,159 --> 00:02:00,663 ‫- תעלומת אראבוס -‬ 15 00:02:08,838 --> 00:02:13,843 ‫- ספר 5 - אוקיינוס‬ ‫פרק 5 - הארכי קוסמת אקיו -‬ 16 00:02:17,263 --> 00:02:19,265 {\an8}‫בחוף המזרחי של זאדיה,‬ 17 00:02:19,348 --> 00:02:23,436 {\an8}‫השתמשנו באלומת רונה עתיקה‬ ‫כדי לזמן את הארכי דרקונית של אוקיינוס,‬ 18 00:02:23,519 --> 00:02:24,979 {\an8}‫דומינה פרופונדיס.‬ 19 00:02:25,062 --> 00:02:28,065 {\an8}‫היא סיפרה לי מהו באמת הכלא של אראבוס.‬ 20 00:02:28,149 --> 00:02:29,317 ‫מהו באמת?‬ 21 00:02:29,400 --> 00:02:32,778 ‫רק נאמר שהכלא הוא לא מה שנדמה.‬ 22 00:02:32,862 --> 00:02:35,406 ‫דומינה לא ידעה איפה הכלא.‬ 23 00:02:35,489 --> 00:02:38,326 ‫אבל אמרה מי אולי תדע איך למצוא אותו.‬ 24 00:02:38,409 --> 00:02:40,870 ‫אה, עכשיו זה "דומינה"?‬ 25 00:02:40,953 --> 00:02:44,248 ‫לקרוא בשם פרטי של דרקונית אגדית. בטח נחמד.‬ 26 00:02:44,332 --> 00:02:46,751 ‫זה באמת נחמד. נכון, זים?‬ 27 00:02:49,670 --> 00:02:52,673 ‫דומינה אמרה לי שהארכי קוסמת אקיו,‬ 28 00:02:52,757 --> 00:02:55,927 ‫אלפית גאות ושפל, בנתה כלא מכושף.‬ 29 00:02:56,010 --> 00:02:58,763 ‫אם יצרה אותו,‬ ‫היא בטח יודעת איפה הוא.‬ 30 00:02:58,846 --> 00:03:01,432 ‫נוכל למנוע מווירן וקלאודיה‬ ‫לשחרר את אראבוס.‬ 31 00:03:01,515 --> 00:03:03,184 ‫או שתקשיב לי רגע.‬ 32 00:03:03,267 --> 00:03:08,606 ‫בספרייה קראנו על הנובאבלייד,‬ ‫חרב אגדית שיכולה להרוג אלף מגע-כוכב.‬ 33 00:03:08,689 --> 00:03:12,693 ‫מגנה עליה כת אלפים עתיקה‬ ‫משבט כנף השמיים, בשם אלפים שמימיים,‬ 34 00:03:12,777 --> 00:03:13,986 ‫בגורד הכוכבים,‬ 35 00:03:14,070 --> 00:03:18,115 ‫מגדל גבוה מאוד בצפון הרחוק מעבר לים הקפוא.‬ 36 00:03:18,199 --> 00:03:21,244 ‫אולי נעוף על דרקון לשם,‬ 37 00:03:21,327 --> 00:03:22,995 ‫נשאל את הנובאבלייד,‬ 38 00:03:23,079 --> 00:03:29,001 ‫אז נחכה שאראבוס יצא ופשוט נדקור.‬ ‫ביי-ביי לרשע.‬ 39 00:03:29,085 --> 00:03:32,129 ‫רגע, חכה. זה לא אמור להיות מוצא אחרון?‬ 40 00:03:32,213 --> 00:03:36,634 ‫אם נוכל למנוע מאראבוס לצאת,‬ ‫נוכל לפתור את זה בלי אלימות.‬ 41 00:03:36,717 --> 00:03:41,013 ‫הלוואי שהיה זמן,‬ ‫אבל קלאודיה ווירן מקדימים אותנו בימים.‬ 42 00:03:41,097 --> 00:03:42,807 ‫ייתכן שאראבוס כבר יצא.‬ 43 00:03:47,478 --> 00:03:51,649 ‫אוי, לא. אני אצטרך להחליט, נכון?‬ 44 00:03:55,861 --> 00:04:00,533 ‫הפצע הזה לא נראה טוב. הוא מכושף ומגעיל.‬ 45 00:04:02,576 --> 00:04:04,578 ‫היו לי גרועים יותר.‬ 46 00:04:04,662 --> 00:04:09,375 ‫אני רק רוצה להציע עם כל הכבוד‬ ‫שלא משנה מה הצוות יעשה עכשיו,‬ 47 00:04:09,458 --> 00:04:11,168 ‫את תנוחי.‬ 48 00:04:11,252 --> 00:04:15,381 ‫טוב? פשוט תישארי פה ותנוחי.‬ ‫זה מה שנחוץ כדי שתחלימי.‬ 49 00:04:15,464 --> 00:04:19,593 ‫אה, סליחה. לא ידעתי שאתה רופא דרקונים.‬ 50 00:04:19,677 --> 00:04:21,762 ‫ותשתי הרבה נוזלים.‬ 51 00:04:24,849 --> 00:04:28,144 ‫אהיה בסדר, בן אנוש יקר.‬ 52 00:04:29,020 --> 00:04:32,565 ‫זה הוחלט. נפגוש את הארכי קוסמת אקיו.‬ 53 00:04:41,324 --> 00:04:44,702 ‫אין כישוף בריאות רגיל‬ ‫שירפא את עיני סול רגם.‬ 54 00:04:45,369 --> 00:04:50,791 ‫דרוש משהו נדיר מאוד, זרע שמש.‬ 55 00:04:50,875 --> 00:04:56,339 ‫אבל הגורל שפר עלינו, פארוס.‬ ‫לאחותי, ג'אנאי, יש זרע שמש.‬ 56 00:04:56,422 --> 00:04:58,799 ‫וניקח אותו.‬ 57 00:04:58,883 --> 00:05:00,426 ‫מזל אדיר.‬ 58 00:05:00,509 --> 00:05:05,723 ‫אבל אם אנחנו מחפשים את זרע השמש שלה,‬ ‫למה אנחנו ביער צל הירח?‬ 59 00:05:05,806 --> 00:05:09,477 ‫כי יש מישהו פה‬ ‫שיכול להשיג את הזרע בשבילנו.‬ 60 00:05:09,560 --> 00:05:13,230 ‫קימדייל, ציידת ירח הדם.‬ 61 00:05:18,152 --> 00:05:22,740 ‫הוא לא אמר מילה מאז שהחלים. אני מודאגת.‬ 62 00:05:22,823 --> 00:05:26,452 ‫אבל הוא נראה בריא, כן? נראה בסדר חוץ מזה.‬ 63 00:05:27,203 --> 00:05:31,749 ‫טרי, הוא לא מגיב.‬ ‫הוא לא אוכל. הוא לא מדבר.‬ 64 00:05:31,832 --> 00:05:33,834 ‫הוא לגמרי קטטוני.‬ 65 00:05:33,918 --> 00:05:36,420 ‫זאת אומרת, חוץ מזה.‬ 66 00:05:38,047 --> 00:05:42,176 ‫אתה חושב שהכישוף‬ ‫שהחזיר אותו לחיים מתחיל להיחלש?‬ 67 00:05:51,394 --> 00:05:55,231 ‫הארכי קוסמת אקיו גרה מעבר לבריכות הגאות.‬ 68 00:05:56,565 --> 00:06:00,361 ‫אחזור לצריח הסופה כדי להתאושש.‬ 69 00:06:00,444 --> 00:06:04,448 ‫אבל אחזור למקום הזה בשקיעה.‬ 70 00:06:29,557 --> 00:06:33,436 ‫זה מעולה. זו בריכת גאות, אבל הכול ענקי.‬ 71 00:06:38,190 --> 00:06:41,193 ‫תראו! רכיכת ים ענקית.‬ 72 00:06:41,277 --> 00:06:44,697 ‫הייתי מוצאת קטנות כאלה כל הזמן‬ ‫ומתיידדת איתן.‬ 73 00:06:44,780 --> 00:06:47,324 ‫הן נראות מגעילות, אבל הן עדינות וחמודות.‬ 74 00:06:47,408 --> 00:06:49,160 ‫יש להן חיים פנימיים עשירים.‬ 75 00:06:55,291 --> 00:06:58,419 ‫השחפים האלה ממש גדולים.‬ 76 00:06:58,961 --> 00:07:03,090 ‫הם מחפשים חטיף,‬ ‫ונראה לי שאנחנו בדיוק בגודל.‬ 77 00:07:13,684 --> 00:07:14,685 ‫יש לי רעיון.‬ 78 00:07:39,251 --> 00:07:41,337 ‫אז מה עכשיו?‬ 79 00:07:41,420 --> 00:07:43,422 ‫אזראן, לא תוכל לדבר איתם?‬ 80 00:07:44,256 --> 00:07:45,966 ‫לכו, ציפורים מרושעות.‬ 81 00:08:00,814 --> 00:08:02,733 ‫זוזו. לכו. קישטה.‬ 82 00:08:10,032 --> 00:08:14,828 ‫אתם משפחת‬ ‫סרטני הנזיר המדברים הכי מוזרה שראיתי.‬ 83 00:08:18,415 --> 00:08:21,168 ‫השרירים שלי תמיד גדולים מדי.‬ 84 00:08:23,420 --> 00:08:26,715 ‫טוב לראות שסוף סוף יצאת אל האור.‬ 85 00:08:31,595 --> 00:08:35,975 ‫היי. את הארכי קוסמת האגדית אקיו?‬ 86 00:08:36,684 --> 00:08:38,018 ‫אקיו?‬ 87 00:08:44,275 --> 00:08:47,778 ‫אני נראית כמו ארכי קוסמת אגדית?‬ 88 00:08:47,861 --> 00:08:51,323 ‫אני מנסה לא לשפוט, אבל לא.‬ 89 00:08:51,407 --> 00:08:54,702 ‫קוראים לי טינה גאות ושפל.‬ 90 00:08:54,785 --> 00:08:57,246 ‫תעזרי לנו למצוא אותה? עזרתה נחוצה.‬ 91 00:09:01,333 --> 00:09:05,462 ‫הו, ארכי קוסמת, חכמה ומסוכנת מאוד,‬ 92 00:09:05,546 --> 00:09:07,965 ‫אדונית המעמקים,‬ 93 00:09:08,048 --> 00:09:10,217 ‫אנשים באו לפגוש אותך.‬ 94 00:09:11,093 --> 00:09:16,307 ‫מי לומר לה שאתם?‬ ‫-חבורת הרפתקנים נועזים.‬ 95 00:09:18,851 --> 00:09:20,853 ‫חבורת מוזרונים.‬ 96 00:09:23,188 --> 00:09:24,148 ‫טוב.‬ 97 00:09:24,773 --> 00:09:26,275 ‫כמו שחשבתי.‬ 98 00:09:26,900 --> 00:09:28,027 ‫אין סיכוי.‬ 99 00:09:28,110 --> 00:09:32,698 ‫רגע, אני יכול לדבר לשנייה?‬ ‫-לא. זו הקונכייה שלי.‬ 100 00:09:32,781 --> 00:09:35,826 ‫בבקשה, תגידי לארכי קוסמת שהעולם בסכנה.‬ 101 00:09:35,909 --> 00:09:38,912 ‫לפני הרבה זמן אלף מגע-כוכב נאסר.‬ 102 00:09:38,996 --> 00:09:42,458 ‫אל תספרי לה את זה. צריך לספר לארכי קוסמת.‬ 103 00:09:42,541 --> 00:09:45,878 ‫נלך לפגוש אותה. ולא תעצרי אותנו.‬ 104 00:09:47,921 --> 00:09:51,050 ‫טעות. היא כנראה תהרוג אתכם.‬ 105 00:09:51,634 --> 00:09:54,178 ‫ואם לא, היא תהרוג אותי.‬ 106 00:09:54,261 --> 00:09:56,680 ‫אל תגידו שלא הזהרתי אתכם.‬ 107 00:09:59,475 --> 00:10:00,351 ‫אבא?‬ 108 00:10:01,769 --> 00:10:05,439 ‫למרות שאתה לא מדבר, אני יודעת שאתה שם.‬ 109 00:10:08,567 --> 00:10:09,401 ‫כלום.‬ 110 00:10:14,198 --> 00:10:17,951 ‫היי, אהובה.‬ ‫אל תדאגי יותר מדי כי הוא לא מדבר.‬ 111 00:10:18,619 --> 00:10:21,830 ‫כאילו, מי צריך מילים? דבורים לא צריכות.‬ 112 00:10:22,623 --> 00:10:23,666 ‫מה?‬ ‫-דבורים.‬ 113 00:10:23,749 --> 00:10:28,045 ‫הן לא צריכות מילים כדי לדבר.‬ ‫הן מתקשרות בריקוד.‬ 114 00:10:30,631 --> 00:10:33,300 ‫לא נראה לי שהוא ירקוד לנו.‬ 115 00:10:34,051 --> 00:10:37,012 ‫אולי רק צריך להתחיל שיחה.‬ 116 00:10:37,096 --> 00:10:39,139 ‫מה את רוצה לומר לו?‬ 117 00:10:40,307 --> 00:10:45,729 ‫אני רק רוצה לומר שאני אוהבת אותו,‬ ‫ואני פה בשבילו, לא משנה מה.‬ 118 00:10:45,813 --> 00:10:51,193 ‫יפה. תעשי כמוני‬ ‫ותנענעי את הטוסיק מולו, ככה.‬ 119 00:10:58,909 --> 00:11:00,994 ‫לא. זה לא בדיוק נכון.‬ 120 00:11:01,078 --> 00:11:04,123 ‫רק תוסיפי קצת נענוע בטלטול.‬ 121 00:11:15,217 --> 00:11:17,594 ‫הקטע הבא מתחת למים.‬ 122 00:11:17,678 --> 00:11:22,182 ‫אז מי שלא יכול לנשום מתחת למים,‬ ‫כלומר, כולכם,‬ 123 00:11:22,266 --> 00:11:24,601 ‫תרגישו חופשי לוותר ולחזור.‬ 124 00:11:25,561 --> 00:11:27,563 ‫כדור תותח!‬ 125 00:11:49,668 --> 00:11:53,213 ‫היי, את יכולה לחכות פה אם את רוצה.‬ ‫-אהיה בסדר.‬ 126 00:11:58,552 --> 00:12:01,555 ‫אני לא יכולה. תצטרך לדחוף אותי.‬ 127 00:12:01,638 --> 00:12:04,892 ‫מה? אני לא חושב שאני רוצה לדחוף...‬ 128 00:12:04,975 --> 00:12:08,228 ‫היי!‬ ‫-רואה? דחפתי אותך ראשונה.‬ 129 00:12:08,312 --> 00:12:10,731 ‫לדחוף זה קל. פשוט תדחוף אותי.‬ 130 00:12:15,611 --> 00:12:16,987 ‫יחד.‬ 131 00:12:17,821 --> 00:12:21,033 ‫אחת, שתיים, שלוש, עכשיו!‬ 132 00:12:36,340 --> 00:12:37,633 ‫כמעט הגענו.‬ 133 00:12:44,723 --> 00:12:49,645 ‫זהו. המעבר האחרון. שם תמצאו תשובות.‬ 134 00:12:49,728 --> 00:12:52,773 ‫במורד הגר... כלומר, הפרוזדור.‬ 135 00:12:53,732 --> 00:12:56,819 ‫מצטערת שלא שכנעתי אתכם לחזור.‬ 136 00:12:56,902 --> 00:12:59,196 ‫תודה שהובלת אותנו לכאן.‬ 137 00:13:10,082 --> 00:13:12,835 ‫החומר הדביק הזה נראה ממש מוכר.‬ 138 00:13:12,918 --> 00:13:16,922 ‫זה מזכיר לי‬ ‫את החומר על הכרית שלי אחרי שינה טובה.‬ 139 00:13:17,589 --> 00:13:20,259 ‫זה ריר. זו מלכודת! תחזרו!‬ 140 00:13:25,055 --> 00:13:25,889 ‫חבר'ה!‬ 141 00:13:28,392 --> 00:13:31,603 ‫את חייבת לעזור להם.‬ ‫תגרמי למפלצת לירוק אותם.‬ 142 00:13:32,229 --> 00:13:37,526 ‫הם הרחיקו לכת. שלא ינסו למצוא את אראבוס.‬ 143 00:13:43,824 --> 00:13:48,579 ‫לפני מאות שנים,‬ ‫בזמן שלטון הארכי דרקונית של הירח,‬ 144 00:13:48,662 --> 00:13:52,291 ‫לונה טנבריס, קבוצת אלפים של צל ירח,‬ 145 00:13:52,374 --> 00:13:55,961 ‫השתמשו בטקסי דם מוזרים כדי להאריך את חייהם‬ 146 00:13:56,044 --> 00:13:58,589 ‫ולהגביר את הכוחות האפלים שלהם.‬ 147 00:13:58,672 --> 00:14:04,094 ‫הכת המסתורית הזו הייתה ידועה‬ ‫בתור מסדר ירח הדם.‬ 148 00:14:12,769 --> 00:14:14,813 ‫כשאביזאנדאם עלה לשלטון,‬ 149 00:14:14,897 --> 00:14:19,192 ‫הוא הוציא את הכת מהחוק,‬ ‫ואחד אחרי השני הם חוסלו.‬ 150 00:14:19,276 --> 00:14:21,987 ‫רק המנהיגה שלהם, קימדייל, שרדה.‬ 151 00:14:22,696 --> 00:14:25,782 ‫היא הלכה לסבתא-רבתא שלי, המלכה אדיטי,‬ 152 00:14:25,866 --> 00:14:29,202 ‫והתחננה להגנה מפני הארכי דרקונית הנקמנית.‬ 153 00:14:29,286 --> 00:14:31,955 ‫אדיטי העניקה לה מקלט‬ 154 00:14:32,039 --> 00:14:36,335 ‫בתמורה להסכם כובל קסום בשם חוב רחמים.‬ 155 00:14:39,421 --> 00:14:42,674 ‫קימדייל חייבת מילולית את חייה למשפחה שלי.‬ 156 00:14:42,758 --> 00:14:45,677 ‫ככה מזמנים אותה.‬ 157 00:14:51,683 --> 00:14:55,228 ‫תחזרו! אתם מתעכלים!‬ 158 00:14:56,021 --> 00:15:01,026 ‫אתם בתוך מפלצת! אתם מתעכלים!‬ 159 00:15:01,109 --> 00:15:04,237 ‫מה סורן אומר? הוא יוצא מהכלים?‬ 160 00:15:06,573 --> 00:15:10,911 ‫זה נשמע כמו שילוב‬ ‫של רעידת אדמה ובטן מקרקרת.‬ 161 00:15:13,705 --> 00:15:16,583 ‫הרגע הבנתי מה סורן אמר.‬ 162 00:15:16,667 --> 00:15:18,210 ‫אנחנו מתעכלים!‬ 163 00:15:21,004 --> 00:15:22,047 ‫זים!‬ 164 00:15:22,130 --> 00:15:26,009 ‫אתה יכול.‬ ‫תגרום למפלצת הזו כאב בטן של דרקון מחשמל.‬ 165 00:15:44,236 --> 00:15:45,070 ‫אתם...‬ 166 00:15:53,453 --> 00:15:57,290 ‫זו היית את כל הזמן. ואת לא טינה גאות ושפל.‬ 167 00:15:57,374 --> 00:15:59,001 ‫את הארכי קוסמת אקיו.‬ 168 00:16:02,546 --> 00:16:04,715 ‫אני לא רוצה לפתח אצלך תקוות,‬ 169 00:16:04,798 --> 00:16:08,343 ‫אבל אולי ראיתי‬ ‫את הטוסיק של אבא שלך זז קצת.‬ 170 00:16:08,844 --> 00:16:13,140 ‫אני די בטוח שבשפת דבורים זה,‬ ‫"הפרח הזה מלא אבקנים".‬ 171 00:16:14,057 --> 00:16:15,434 ‫למה שיגיד את זה?‬ 172 00:16:15,517 --> 00:16:18,311 ‫כדי להראות לדבורים איפה יש פרח טוב?‬ 173 00:16:23,692 --> 00:16:25,068 ‫דרקון!‬ 174 00:16:25,819 --> 00:16:29,656 ‫הוא עף נמוך מעל הנהר.‬ ‫-צריך להתחבא.‬ 175 00:17:00,020 --> 00:17:01,480 ‫דם של...‬ 176 00:17:24,461 --> 00:17:28,423 ‫דם של ילד!‬ ‫-אבא הצלת אותנו!‬ 177 00:17:28,507 --> 00:17:31,593 ‫כמעט הגענו. ואז נציל אותך.‬ 178 00:17:34,554 --> 00:17:38,141 ‫כן, אני הארכי קוסמת אקיו.‬ 179 00:17:43,188 --> 00:17:46,483 ‫אבל חברים קרובים קוראים לי טינה גאות ושפל.‬ 180 00:17:47,818 --> 00:17:49,361 ‫למה?‬ 181 00:17:49,444 --> 00:17:52,572 ‫זה הכינוי שלי מהילדות, ו...‬ 182 00:17:52,656 --> 00:17:54,741 ‫לא. למה ניסית להרוג אותנו?‬ 183 00:17:55,367 --> 00:17:59,538 ‫לא רציתי להרוג אתכם,‬ ‫אבל לא השארתם לי ברירה.‬ 184 00:17:59,621 --> 00:18:02,707 ‫נשבעתי שבועה שאני לא מתכוונת להפר.‬ 185 00:18:03,291 --> 00:18:05,043 ‫אספר לכם סיפור.‬ 186 00:18:15,804 --> 00:18:19,641 ‫לפני מאות שנים, בתקופה סוערת מאוד,‬ 187 00:18:19,724 --> 00:18:24,521 ‫ביקרה אותי קוסמת אנושית‬ ‫שקראה לעצמה הסוהרת.‬ 188 00:18:25,147 --> 00:18:28,942 ‫הארכי דרקונים הטילו על הסוהרת משימה קשה,‬ 189 00:18:29,025 --> 00:18:34,531 ‫לתכנן כלא מכושף שיוכל לכלוא אלף מגע-כוכב.‬ 190 00:18:34,614 --> 00:18:39,536 ‫היא הזדקקה לכוחות שלי‬ ‫כדי ליצור את הכלא עצמו.‬ 191 00:18:41,788 --> 00:18:45,542 ‫בגלל שאראבוס ידע היטב לתמרן אנשים,‬ 192 00:18:45,625 --> 00:18:50,755 ‫הסוהרת ידעה שצריך להגן‬ ‫על כל המידע לגבי הכלא.‬ 193 00:18:50,839 --> 00:18:55,343 ‫המיקום שלו,‬ ‫החומר שממנו הוא עשוי, מהו באמת.‬ 194 00:18:55,427 --> 00:18:59,890 ‫היא חילקה בזהירות את המידע לגבי הכלא‬ 195 00:18:59,973 --> 00:19:04,227 ‫כך שאפילו הארכי דרקונים לא ידעו עליו הכול.‬ 196 00:19:04,853 --> 00:19:07,189 ‫כל אחד ידע רק חלק.‬ 197 00:19:08,565 --> 00:19:13,361 ‫"החידה היא הכלא האמיתי",‬ ‫היא אמרה לי בחיוך גאה.‬ 198 00:19:14,196 --> 00:19:16,740 ‫אבל עשיתי טעות קטלנית.‬ 199 00:19:17,616 --> 00:19:19,951 ‫אחרי שיצרתי מה שהייתה צריכה,‬ 200 00:19:20,035 --> 00:19:23,747 ‫הבטתי בסימונים על המפה שנשאה.‬ 201 00:19:23,830 --> 00:19:26,666 ‫גיליתי מה המיקום הסודי של הכלא.‬ 202 00:19:26,750 --> 00:19:31,379 ‫מבט אפל עלה על פני הסוהרת, והבנתי מיד.‬ 203 00:19:32,130 --> 00:19:33,924 ‫ידעתי יותר מדי.‬ 204 00:19:34,007 --> 00:19:37,969 ‫"הארכי דרקונים יצטרכו להרוג אותך",‬ ‫היא אמרה לי.‬ 205 00:19:38,053 --> 00:19:41,139 ‫"כדי להגן על החידה. כדי להגן על הכלא."‬ 206 00:19:42,265 --> 00:19:44,976 ‫התחננתי שתיתן לי לחיות.‬ 207 00:19:45,060 --> 00:19:47,437 ‫נשבעתי שאגן על הסוד.‬ 208 00:19:47,520 --> 00:19:52,609 ‫אבל היא אמרה שזה חשוב מדי,‬ ‫שכל העולם יהיה בסכנה‬ 209 00:19:52,692 --> 00:19:55,737 ‫אם תיתן לי לחיות עם הידע הזה.‬ 210 00:19:56,404 --> 00:19:58,573 ‫אז הצעתי ברית.‬ 211 00:19:59,449 --> 00:20:01,785 ‫נשבעתי שבועה קדושה.‬ 212 00:20:01,868 --> 00:20:07,207 ‫אמות לפני שאגלה את מיקום הכלא למישהו.‬ 213 00:20:07,874 --> 00:20:09,125 ‫והיא חסה על חיי.‬ 214 00:20:10,418 --> 00:20:14,881 ‫אז אתם מבינים,‬ ‫כשהגעתם בחיפוש מידע אחר אראבוס,‬ 215 00:20:14,965 --> 00:20:16,675 ‫לא הייתה לי ברירה.‬ 216 00:20:16,758 --> 00:20:20,262 ‫לא הצלחתי להרתיע אתכם,‬ ‫אז נאלצתי להרוג אתכם.‬ 217 00:20:21,179 --> 00:20:23,348 ‫ובגלל שלא יכולתי להרוג אתכם...‬ 218 00:20:30,021 --> 00:20:33,483 ‫להתראות, עולם אכזר.‬ 219 00:20:34,067 --> 00:20:35,568 ‫מה? רגע, לא!‬ 220 00:20:35,652 --> 00:20:39,698 ‫עזבו אותי פה‬ ‫כדי שרגעיי האחרונים יהיו שלווים.‬ 221 00:20:43,785 --> 00:20:47,122 ‫סליחה. לא היינו באים בחיפוש אחר אראבוס‬ 222 00:20:47,205 --> 00:20:50,583 ‫אם אנשים מסוכנים‬ ‫לא היו יודעים כבר איפה הכלא.‬ 223 00:20:52,836 --> 00:20:54,212 ‫רגע, מה?‬ 224 00:20:54,296 --> 00:20:57,382 ‫מישהו אחר כבר יודע איפה הוא?‬ 225 00:20:57,465 --> 00:21:00,510 ‫כן. הם מנסים לשחרר את אראבוס.‬ 226 00:21:00,593 --> 00:21:04,306 ‫אז למה לא אמרתם? אתם חייבים לעצור אותם.‬ 227 00:21:04,389 --> 00:21:05,932 ‫כן, אנחנו יודעים.‬ 228 00:21:18,528 --> 00:21:20,655 ‫הכלא שם,‬ 229 00:21:20,739 --> 00:21:24,034 ‫בדיוק באמצע ים המנודים.‬ 230 00:21:24,659 --> 00:21:27,287 ‫תודה. נעשה הכול כדי לעצור אותו.‬ 231 00:21:27,370 --> 00:21:29,998 ‫אבל אין משהו שנוכל לעשות בשבילך?‬ 232 00:21:30,081 --> 00:21:33,251 ‫יש זמן לעצור את הרעל לפני שתמותי?‬ 233 00:21:34,044 --> 00:21:34,878 ‫רעל?‬ 234 00:21:36,504 --> 00:21:40,550 ‫לא. זה רק מיץ זרחני של אצת קסם.‬ 235 00:21:40,633 --> 00:21:42,594 ‫הרבה ויטמינים. רוצה שלוק?‬ 236 00:21:48,391 --> 00:21:50,435 ‫ועוד דבר.‬ 237 00:21:53,938 --> 00:21:55,648 ‫אחד מכם קוסם?‬ 238 00:21:56,733 --> 00:22:01,404 ‫כן. אני. קוסם שמיים, בעיקר.‬ ‫קראתי על המקורות הקדומים האחרים.‬ 239 00:22:01,488 --> 00:22:05,367 ‫אולי אגיע לפריצת דרך לגבי‬ ‫הארקנום של האוקיינוס בכל יום.‬ 240 00:22:05,450 --> 00:22:07,535 ‫אבל את קוסמת אוקיינוס.‬ 241 00:22:07,619 --> 00:22:10,955 ‫יש לך טיפים או טריקים או רמזים סודיים?‬ 242 00:22:12,707 --> 00:22:18,129 ‫כשהמוח שלך אומר לך לדבר, במקום זה תקשיב.‬ 243 00:22:20,423 --> 00:22:23,051 ‫זה באמת נשמע כמו חוכמת אוקיינוס עמוקה.‬ 244 00:22:23,134 --> 00:22:27,555 ‫זו רק דרך מנומסת לומר, "שתוק כבר".‬ 245 00:22:27,639 --> 00:22:30,975 ‫תושיט את היד. תצטרך את זה.‬ 246 00:22:31,059 --> 00:22:35,230 ‫זה קמע מכושף. הקסם כבר מוטמע בו,‬ 247 00:22:35,313 --> 00:22:39,776 ‫אז גם הקוסם המביך שלכם יוכל להפעיל אותו.‬ 248 00:22:41,444 --> 00:22:45,365 ‫אבל בשביל מה זה?‬ ‫-לא שאלת מספיק שאלות?‬ 249 00:22:45,448 --> 00:22:49,202 ‫אתה תבין כבר. עכשיו לכו. מהר. זוזו.‬ 250 00:22:56,960 --> 00:23:00,130 ‫אתה בטוח לגבי זה? יש לי תחושה לא טובה.‬ 251 00:23:00,213 --> 00:23:01,172 ‫מה זאת אומרת?‬ 252 00:23:02,006 --> 00:23:04,884 ‫אתה שואף להחזיר אותנו לתהילת השמש,‬ 253 00:23:04,968 --> 00:23:07,178 ‫להשיב את טוהר אורה.‬ 254 00:23:07,262 --> 00:23:11,933 ‫אולי לא כדאי לבקש סיוע ממישהי מהסוג הזה.‬ 255 00:23:13,059 --> 00:23:14,602 ‫אל תאמר עוד מילה.‬ 256 00:23:14,686 --> 00:23:16,855 ‫מה? אני רק רוצה להזהיר אותך...‬ 257 00:23:18,565 --> 00:23:20,692 ‫מישהי מהסוג שלי?‬ 258 00:23:22,110 --> 00:23:26,906 ‫אל תיתן לי להפריע. מה הסוג שלי בדיוק?‬ 259 00:23:29,159 --> 00:23:30,160 ‫תגיד.‬ 260 00:23:31,327 --> 00:23:33,288 ‫מה התכוונת לומר?‬ 261 00:23:38,960 --> 00:23:41,254 ‫מישהי מרושעת.‬ 262 00:23:43,298 --> 00:23:47,385 ‫את יכולה להקיז את דמו של המשרת שלי,‬ ‫או להקשיב לי.‬ 263 00:23:47,469 --> 00:23:49,804 ‫אני הנסיך קארים.‬ 264 00:23:50,638 --> 00:23:55,143 ‫ואני בן ביתה של הבת של המלכה אדיטי,‬ 265 00:23:55,727 --> 00:23:57,312 ‫שחסה על חייך.‬ 266 00:24:01,608 --> 00:24:05,612 ‫האם את רוצה לשלם את חוב הרחמים שלך?‬ 267 00:24:11,493 --> 00:24:13,286 ‫יש לנו כל מה שצריך.‬ 268 00:24:13,369 --> 00:24:17,749 ‫מפה, קמע, או שאולי זה טליסמא? מה ההבדל?‬ 269 00:24:18,291 --> 00:24:22,003 ‫עכשיו רק צריך‬ ‫להגיע לים המנודים לפני קלאודיה ווירן.‬ 270 00:24:22,795 --> 00:24:26,424 ‫אנחנו מכירים מישהי‬ ‫שתביא אותנו במהירות דרקון.‬ 271 00:24:29,552 --> 00:24:33,097 ‫אימא שלך.‬ ‫היא אמורה להגיע לאסוף אותנו בכל רגע.‬ 272 00:24:38,311 --> 00:24:39,145 ‫בכל רגע.‬ 273 00:25:41,833 --> 00:25:46,170 ‫תרגום כתוביות: כפיר מי-בר‬