1 00:00:17,477 --> 00:00:19,645 Az előző részek tartalmából 2 00:00:21,856 --> 00:00:23,733 Xádiának szüksége van rád. 3 00:00:24,233 --> 00:00:26,861 Sol Regem, Napkirály. 4 00:00:26,944 --> 00:00:30,156 Menj innen! 5 00:00:30,239 --> 00:00:35,578 Két sötét mágus járja Xádiát, hogy ránk szabadítson egy gonosz erőt. 6 00:00:36,329 --> 00:00:40,333 Könyörgök, segítsetek megkeresni őket. 7 00:00:40,416 --> 00:00:42,085 Apád beteg, Claudia. 8 00:00:43,086 --> 00:00:45,922 Apa! Élsz! 9 00:00:51,677 --> 00:00:56,891 Fegyver, ami kioltja egy csillagelf életét. A fegyver! 10 00:00:56,974 --> 00:00:58,434 Megvan a válasz! 11 00:00:58,935 --> 00:01:00,478 Sokan vannak. 12 00:01:03,689 --> 00:01:06,526 Egy karcolás, és megfertőz! 13 00:01:51,571 --> 00:01:56,075 A SÁRKÁNYHERCEG 14 00:01:56,159 --> 00:02:00,663 AARAVOS REJTÉLYE 15 00:02:08,838 --> 00:02:13,843 5. KÖNYV: ÓCEÁN 5. FEJEZET: AKIYU FŐMÁGUS 16 00:02:17,263 --> 00:02:19,265 {\an8}Xádia keleti partvidékén 17 00:02:19,348 --> 00:02:23,436 {\an8}ősi rúnafénnyel megidéztük az Óceán Őssárkányát, 18 00:02:23,519 --> 00:02:24,979 {\an8}Domina Profundist. 19 00:02:25,062 --> 00:02:29,317 {\an8}- Elárulta Aaravos börtönének természetét. - Hogy érted? 20 00:02:29,400 --> 00:02:35,406 A börtön nem az, aminek látszik. Domina nem tudta megmondani a börtön helyét. 21 00:02:35,489 --> 00:02:38,326 De tud valakit, aki megtalálhatja. 22 00:02:38,409 --> 00:02:40,870 „Domina”? 23 00:02:40,953 --> 00:02:44,248 Legendás sárkányok a puszipajtásaid. Menő. 24 00:02:44,332 --> 00:02:46,751 Igen. Ugye, Zym? 25 00:02:49,670 --> 00:02:55,927 Domina elmondta, hogy Akiyu főmágus, a dagályelf, építette a mágikus börtönt. 26 00:02:56,010 --> 00:03:01,432 Neki tudnia kell, hol van. Megakadályozhatjuk Aaravos kiszabadítását. 27 00:03:01,515 --> 00:03:05,937 A könyvtárban tudomást szereztünk az Újcsillagról. 28 00:03:06,020 --> 00:03:08,606 A csillagelfeket elpusztító kard. 29 00:03:08,689 --> 00:03:13,986 Az égszárnyelfek szektája, a mennyei elfek őrzik a Csillagkarcolóban, 30 00:03:14,070 --> 00:03:18,115 ami egy magas torony északon, a Fagyos-tengeren túl. 31 00:03:18,199 --> 00:03:22,995 Menjünk fel sárkánystoppal, és vegyük kölcsön az Újcsillagot! 32 00:03:23,079 --> 00:03:29,001 Aztán megvárjuk, míg Aaravos kiszabadul, és ledöfjük. Viszlát, rosszfiú. 33 00:03:29,085 --> 00:03:32,004 Stop! Ez a végső megoldás, nem? 34 00:03:32,088 --> 00:03:36,634 Erőszak nélkül oldjuk meg. Megakadályozzuk a kiszabadulását. 35 00:03:36,717 --> 00:03:42,807 Bár ráérnénk! De Claudiáék napokkal megelőztek. Aaravos talán már kiszabadult. 36 00:03:47,478 --> 00:03:51,649 Jaj, ne! Azt akarjátok, hogy én döntsek? 37 00:03:55,861 --> 00:04:00,533 Ez a seb nem néz ki jól. Boszorkányos és gennyes. 38 00:04:02,576 --> 00:04:04,578 Voltam már rosszabbul is. 39 00:04:04,662 --> 00:04:09,375 Alázatosan javasolnám, bármit is tegyen a csapat, 40 00:04:09,458 --> 00:04:11,168 te pihenj. 41 00:04:11,252 --> 00:04:15,381 Maradj itt, és pihenj! Csak így gyógyulhatsz meg. 42 00:04:15,464 --> 00:04:19,593 Elnézést. Nem tudtam, hogy sárkánydoktor vagy. 43 00:04:19,677 --> 00:04:21,762 És igyál sok folyadékot! 44 00:04:24,849 --> 00:04:28,144 Rendbe jövök, te édes ember. 45 00:04:29,020 --> 00:04:32,565 El van döntve. Akiyu főmágushoz megyünk. 46 00:04:41,324 --> 00:04:44,702 Sol Regem szeme szokásos bűbájjal nem gyógyítható. 47 00:04:45,369 --> 00:04:50,791 Egy igazi ritkaság kell hozzá, a napmag. 48 00:04:50,875 --> 00:04:56,339 De a sors nekünk kedvez, Pharos. Janai nővéremnek van napmagja. 49 00:04:56,422 --> 00:04:58,799 És megszerezzük. 50 00:04:58,883 --> 00:05:00,426 Micsoda véletlen. 51 00:05:00,509 --> 00:05:05,723 De miért a Sötéthold-erdőben keressük a napmagot? 52 00:05:05,806 --> 00:05:09,477 Van itt valaki, aki megszerezheti nekünk. 53 00:05:09,560 --> 00:05:13,230 Kimdael, a vérholdvadász. 54 00:05:18,152 --> 00:05:22,740 Egy szót se szólt, mióta kijött ebből a lázféléből. Aggódom. 55 00:05:22,823 --> 00:05:26,452 De amúgy egészségesnek tűnik, nem? 56 00:05:27,203 --> 00:05:31,749 Nem válaszol. Nem eszik. Nem beszél. 57 00:05:31,832 --> 00:05:33,834 Teljesen kataton. 58 00:05:33,918 --> 00:05:36,420 Mármint ettől eltekintve. 59 00:05:38,047 --> 00:05:42,176 Gyengül a bűbáj, ami feltámasztotta? 60 00:05:51,394 --> 00:05:55,231 Akiyu főmágus az árapálymedencéken túl lakik. 61 00:05:56,565 --> 00:06:00,361 Visszamegyek a Viharcsúcsra erőt gyűjteni. 62 00:06:00,444 --> 00:06:04,448 De napnyugtakor visszajövök ide. 63 00:06:29,557 --> 00:06:33,436 Fantasztikus! Árapálymedence, de minden hatalmas! 64 00:06:38,190 --> 00:06:41,193 Nézd! Egy óriási tengeri meztelencsiga! 65 00:06:41,277 --> 00:06:44,697 Sokszor találtam kicsiket. Barátkoztam velük. 66 00:06:44,780 --> 00:06:49,243 Durvának tűnik, de szelíd és kedves. Gazdag a lelkiviláguk. 67 00:06:55,291 --> 00:06:58,419 Óriási rablósirályok. 68 00:06:58,961 --> 00:07:03,090 Nassolni jöttek. És mi pont nasiméretűek vagyunk. 69 00:07:13,684 --> 00:07:14,685 Megvan! 70 00:07:39,251 --> 00:07:43,547 - És most? - Ezran, nem tudsz beszélni velük? 71 00:07:44,256 --> 00:07:45,966 Hess, ronda madarak! 72 00:08:00,814 --> 00:08:02,733 El innen! Most! Hess! 73 00:08:10,032 --> 00:08:14,828 Soha nem láttam még ilyen fura beszélő remeterákcsaládot. 74 00:08:18,415 --> 00:08:21,168 Aki izmos, beszorul. 75 00:08:23,420 --> 00:08:26,715 Örülök, hogy előbújtál a csigaházadból. 76 00:08:31,595 --> 00:08:35,975 Szia. Te vagy a legendás Akiyu főmágus? 77 00:08:36,684 --> 00:08:38,018 Akiyu? 78 00:08:44,275 --> 00:08:47,778 Úgy nézek ki, mint egy legendás főmágus? 79 00:08:47,861 --> 00:08:51,323 Próbálok nem ítélkezni, de nem. 80 00:08:51,407 --> 00:08:54,702 Mindenki csak Dagály Tinának hív. 81 00:08:54,785 --> 00:08:57,246 Segítenél megtalálni Akiyut? 82 00:09:01,333 --> 00:09:05,462 Bölcs és kifejezetten veszélyes főmágus, 83 00:09:05,546 --> 00:09:07,965 Sós Mélységek Ura, 84 00:09:08,048 --> 00:09:10,217 látogatóid érkeztek. 85 00:09:11,093 --> 00:09:16,307 - Kit jelentsek be neki? - Bátor kalandorok szedett-vedett csapata. 86 00:09:18,851 --> 00:09:21,020 Szedett-vedett, fura alakok. 87 00:09:23,188 --> 00:09:24,148 Igen. 88 00:09:24,773 --> 00:09:26,275 Én is így gondolom. 89 00:09:26,900 --> 00:09:28,027 Esélytelen. 90 00:09:28,110 --> 00:09:32,698 - Várj! Beszélhetek vele? - Nem. Ez az én kagylóm. 91 00:09:32,781 --> 00:09:35,826 Üzenjük neki, hogy veszélyben a világ. 92 00:09:35,909 --> 00:09:42,458 - Börtönbe zártak egy gonosz csillagelfet. - A főmágusnak kellene elmondanod. 93 00:09:42,541 --> 00:09:45,878 Találkozunk vele. Nem állíthatsz meg. 94 00:09:47,921 --> 00:09:51,050 Öreg hiba. Talán meg fog ölni. 95 00:09:51,634 --> 00:09:54,178 Ha mégsem, akkor engem öl meg. 96 00:09:54,261 --> 00:09:56,680 Én szóltam. 97 00:09:59,475 --> 00:10:00,351 Apa? 98 00:10:01,769 --> 00:10:05,439 Bár nem beszélsz, tudom, hogy itt vagy. 99 00:10:08,567 --> 00:10:09,401 Semmi. 100 00:10:14,198 --> 00:10:17,951 Szerelmem, ne gyötörd magad, ha nem beszél! 101 00:10:18,619 --> 00:10:21,830 Kinek kellenek a szavak? A méheknek nem. 102 00:10:22,623 --> 00:10:23,666 - Mi? - Méhek. 103 00:10:23,749 --> 00:10:28,045 Szavak nélkül beszélnek. A tánccal kommunikálnak. 104 00:10:30,631 --> 00:10:33,300 Nem hiszem, hogy táncolni fog. 105 00:10:34,051 --> 00:10:37,012 Kezdjük mi a beszélgetést! 106 00:10:37,096 --> 00:10:39,139 Mit akarsz mondani neki? 107 00:10:40,307 --> 00:10:45,729 Hogy szeretem, és mellette leszek, bármi is történjen. 108 00:10:45,813 --> 00:10:51,193 Jó. Csak utánozz engem, és rázd neki a popódat! 109 00:10:58,909 --> 00:11:00,994 Nem. Nem egészen így. 110 00:11:01,078 --> 00:11:04,123 Kicsit jobban riszáld! 111 00:11:15,217 --> 00:11:17,594 Utunk a víz alatt visz tovább. 112 00:11:17,678 --> 00:11:22,182 Aki nem tud víz alatt lélegezni, vagyis ti mindannyian, 113 00:11:22,266 --> 00:11:24,601 az nyugodtan forduljon vissza! 114 00:11:25,561 --> 00:11:27,563 És ugrás! 115 00:11:49,668 --> 00:11:53,213 - Maradj itt, ha akarsz! - Nem lesz baj. 116 00:11:58,552 --> 00:12:01,555 Nem megy. Meg kell löknöd. 117 00:12:01,638 --> 00:12:04,892 Mi? Nem tudnálak lökdösni... 118 00:12:04,975 --> 00:12:08,228 Látod? Én kezdtem a lökdösődést. 119 00:12:08,312 --> 00:12:10,731 Lökdösődni egyszerű. Lökj meg! 120 00:12:15,611 --> 00:12:16,987 Együtt. 121 00:12:17,821 --> 00:12:21,033 Egy, kettő, három, ugrás! 122 00:12:36,340 --> 00:12:37,633 Mindjárt odaérünk. 123 00:12:44,723 --> 00:12:49,645 Ennyi. Az utolsó folyosó. Ha átkeltek rajta, választ kaptok. 124 00:12:49,728 --> 00:12:52,773 Menjetek végig a nyelőcs... A folyosón. 125 00:12:53,732 --> 00:12:56,819 Sajnos nem tudtalak lebeszélni titeket. 126 00:12:56,902 --> 00:12:59,196 Köszönjük, hogy elkísértél. 127 00:13:10,082 --> 00:13:12,835 Ez a nyálkás cucc furán ismerős. 128 00:13:12,918 --> 00:13:16,922 Ilyesmi szokott lenni a párnámon egy jó alvás után. 129 00:13:17,589 --> 00:13:20,259 Nyál! Csapda! Forduljatok vissza! 130 00:13:25,055 --> 00:13:25,889 Srácok! 131 00:13:28,392 --> 00:13:31,603 Vedd rá a szörnyet, hogy köpje ki őket! 132 00:13:32,229 --> 00:13:37,526 Túl messzire mentek. Nem lenne szabad Aaravost keresniük. 133 00:13:43,824 --> 00:13:50,038 Több száz éve, Luna Tenebris, a Hold Őssárkány uralma alatt, 134 00:13:50,122 --> 00:13:52,291 egy sötétholdelf-csoport tagjai 135 00:13:52,374 --> 00:13:55,961 véres rituálékkal hosszabbították meg életüket, 136 00:13:56,044 --> 00:13:58,589 és növelték sötét erejüket. 137 00:13:58,672 --> 00:14:04,094 Ezt a titokzatos kultuszt a vérhold rendjének hívták. 138 00:14:12,769 --> 00:14:14,813 Avizandumé lett a hatalom. 139 00:14:14,897 --> 00:14:19,192 Felszámolta a kultuszt, a tagokat egyesével kiirtotta. 140 00:14:19,276 --> 00:14:21,987 Csak a vezérük, Kimdael élte túl. 141 00:14:22,696 --> 00:14:29,202 Könyörgött dédanyámnak, Aditi királynőnek, hogy védje meg a bosszúálló Őssárkánytól. 142 00:14:29,286 --> 00:14:31,955 Aditi menedéket adott neki. 143 00:14:32,039 --> 00:14:36,585 De mágikus kötést alkalmazott. A könyörületért cserébe a családunk adósa. 144 00:14:39,338 --> 00:14:42,674 Az életével tartozik a családomnak. 145 00:14:42,758 --> 00:14:45,677 Így idézzük meg. 146 00:14:51,683 --> 00:14:55,228 Gyertek vissza! Megemészt titeket! 147 00:14:56,021 --> 00:15:01,026 Egy szörny belsejében vagytok! Megemészt titeket! 148 00:15:01,109 --> 00:15:04,237 Mit mond Soren? Rossz az emésztése? 149 00:15:06,573 --> 00:15:10,911 Mintha földrengés és gyomorkorgás lenne egyszerre. 150 00:15:13,705 --> 00:15:16,583 Tudom már, mit mondott Soren. 151 00:15:16,667 --> 00:15:18,210 Megemészt minket! 152 00:15:21,004 --> 00:15:22,047 Zym! 153 00:15:22,130 --> 00:15:26,009 Meg tudod csinálni! Hadd fájjon a sárkány hasa! 154 00:15:44,236 --> 00:15:45,070 Ti... 155 00:15:53,453 --> 00:15:57,290 Átvertél. És nem is Dagály Tina vagy. 156 00:15:57,374 --> 00:15:59,001 Hanem Akiyu főmágus. 157 00:16:02,546 --> 00:16:08,343 Nem akarok csalfa reményeket kelteni, de apukád egy kicsit riszált. 158 00:16:08,844 --> 00:16:13,140 Azt mondta méhnyelven, „A virág tele van virágporral.” 159 00:16:14,057 --> 00:16:15,434 Miért mondaná? 160 00:16:15,517 --> 00:16:18,311 Hogy szóljon a többi méhnek. 161 00:16:23,692 --> 00:16:25,068 Sárkány! 162 00:16:25,819 --> 00:16:29,656 - Alacsonyan száll a folyó felett. - Elrejtőzünk. 163 00:17:00,020 --> 00:17:01,480 Gyermekv... 164 00:17:24,461 --> 00:17:28,423 - Gyermekvér! - Apa, megmentettél minket! 165 00:17:28,507 --> 00:17:31,760 Mindjárt odaérünk. És mi mentünk meg téged. 166 00:17:34,554 --> 00:17:38,141 Igen, Akiyu főmágus vagyok. 167 00:17:43,188 --> 00:17:46,483 De a barátaimnak csak Dagály Tina. 168 00:17:47,818 --> 00:17:49,361 Miért? 169 00:17:49,444 --> 00:17:52,572 Gyerekkori becenév, és... 170 00:17:52,656 --> 00:17:54,741 Nem! Miért akartál megölni? 171 00:17:55,367 --> 00:17:59,538 Nem akartalak megölni, de kierőszakoltátok. 172 00:17:59,621 --> 00:18:02,707 Esküt tettem, és meg akarom tartani. 173 00:18:03,291 --> 00:18:05,168 Elmondok egy történetet. 174 00:18:15,804 --> 00:18:19,641 Évszázadokkal ezelőtt, egy kaotikus korszakban, 175 00:18:19,724 --> 00:18:24,521 meglátogatott egy embermágus, aki Börtönőrnek nevezte magát. 176 00:18:25,147 --> 00:18:28,942 Az Őssárkányok azt a nehéz feladatot adták neki, 177 00:18:29,025 --> 00:18:34,531 hogy tervezzen mágikus börtönt, ahova bezárhatnak egy csillagelfet. 178 00:18:34,614 --> 00:18:39,536 A varázserőmet kérte a börtön megépítéséhez. 179 00:18:41,788 --> 00:18:45,542 Mivel Aaravos mesteri manipulátor volt, 180 00:18:45,625 --> 00:18:50,755 a Börtönőr tudta, hogy a börtönről mindent titokban kell tartani. 181 00:18:50,839 --> 00:18:55,343 A helyét, az anyagát, a természetét. 182 00:18:55,427 --> 00:18:59,890 Ügyesen adagolta az információkat, 183 00:18:59,973 --> 00:19:04,227 hogy az Őssárkányok se tudjanak mindent. 184 00:19:04,853 --> 00:19:07,647 Minden Őssárkány csak egyvalamit tudott. 185 00:19:08,565 --> 00:19:13,361 „A rejtély az igazi börtön”, mondta büszke mosollyal. 186 00:19:14,196 --> 00:19:16,740 De elkövettem egy végzetes hibát. 187 00:19:17,616 --> 00:19:19,951 Miután elvégeztem a munkát, 188 00:19:20,035 --> 00:19:23,747 megláttam a jelöléseket a nála lévő térképen. 189 00:19:23,830 --> 00:19:26,666 Megtudtam a börtön titkos helyét. 190 00:19:26,750 --> 00:19:31,379 A Börtönőr arca elsötétült, és azonnal megértettem. 191 00:19:32,130 --> 00:19:33,924 Túl sokat tudtam. 192 00:19:34,007 --> 00:19:37,969 „Az Őssárkányoknak meg kell ölniük téged”, mondta. 193 00:19:38,053 --> 00:19:41,306 „A rejtély és a börtön védelme érdekében.” 194 00:19:42,265 --> 00:19:47,437 Könyörögtem az életemért. Megesküdtem, hogy megőrzöm a titkot. 195 00:19:47,520 --> 00:19:52,609 De azt mondta, az egész világ veszélyben lenne, 196 00:19:52,692 --> 00:19:55,737 ha életben hagyna. 197 00:19:56,404 --> 00:19:58,573 Ezért egyezséget ajánlottam. 198 00:19:59,449 --> 00:20:01,785 Ünnepélyes ígéretet tettem. 199 00:20:01,868 --> 00:20:07,207 Inkább meghalok, mintsem eláruljam, hol van a börtön. 200 00:20:07,874 --> 00:20:09,125 Életben hagyott. 201 00:20:10,418 --> 00:20:14,881 Szóval amikor felvilágosítást kértetek Aaravosról, 202 00:20:14,965 --> 00:20:16,675 nem tehettem mást. 203 00:20:16,758 --> 00:20:20,470 Ha nem tudlak lebeszélni, meg kell, hogy öljelek. 204 00:20:21,179 --> 00:20:23,556 És mivel nem tudtalak megölni... 205 00:20:30,021 --> 00:20:33,483 Viszlát, kegyetlen világ! 206 00:20:34,067 --> 00:20:35,568 Mi? Várj, ne! 207 00:20:35,652 --> 00:20:39,864 Hagyjatok! Békés utolsó pillanatokat akarok. 208 00:20:43,785 --> 00:20:47,122 Sajnálom. Nem keresnénk Aaravost, 209 00:20:47,205 --> 00:20:50,583 ha nem lenne veszélyes embereknél a térkép. 210 00:20:52,836 --> 00:20:54,212 Várj, mi? 211 00:20:54,296 --> 00:20:57,382 Valaki megtudta, hol van? 212 00:20:57,465 --> 00:21:00,510 Igen. Ki akarják szabadítani Aaravost. 213 00:21:00,593 --> 00:21:04,306 Miért nem mondtátok? Meg kell állítanunk őket. 214 00:21:04,389 --> 00:21:05,932 Igen, tudjuk. 215 00:21:18,528 --> 00:21:20,655 A börtön itt van, 216 00:21:20,739 --> 00:21:24,034 pontosan a Száműzöttek tengerének közepén. 217 00:21:24,659 --> 00:21:29,998 Köszönjük. Próbáljuk megállítani őket. De tehetünk érted valamit? 218 00:21:30,081 --> 00:21:33,251 Lehet hatástalanítani a mérget? 219 00:21:34,044 --> 00:21:34,878 Méreg? 220 00:21:36,504 --> 00:21:40,550 Nem. Csak mágikus hínárlé. 221 00:21:40,633 --> 00:21:42,594 Vitamindús. Megkóstolod? 222 00:21:48,391 --> 00:21:50,435 És még valami. 223 00:21:53,938 --> 00:21:55,648 Van köztetek mágus? 224 00:21:56,733 --> 00:22:01,404 Főleg az Ég mágusa, de a többi Elemi Forrásról is olvastam. 225 00:22:01,488 --> 00:22:05,367 Hamarosan nagyot lépek előre az Óceán Arkánumban. 226 00:22:05,450 --> 00:22:07,535 Te az Óceán mágusa vagy. 227 00:22:07,619 --> 00:22:10,955 Van valami jó tipped vagy trükköd? 228 00:22:12,707 --> 00:22:18,129 Ha az elméd azt súgja, hogy beszélj, inkább hallgass! 229 00:22:20,423 --> 00:22:23,051 Igazi mély, óceáni bölcsesség. 230 00:22:23,134 --> 00:22:27,555 Udvarias szinonimája annak, hogy „Fogd már be!”. 231 00:22:27,639 --> 00:22:30,975 Nyújtsd ki a kezed! Erre szükséged lesz. 232 00:22:31,059 --> 00:22:35,230 Elvarázsolt amulett. A varázslat bele van égetve, 233 00:22:35,313 --> 00:22:39,776 így a magadfajta ügyetlen varázsló is képes lesz használni. 234 00:22:41,444 --> 00:22:45,365 - Mire való? - Nem kérdeztél még eleget? 235 00:22:45,448 --> 00:22:49,202 Majd rájössz. Menjetek! Tűnés! El innen! 236 00:22:56,960 --> 00:23:00,130 Biztos vagy benne? Nem tűnik helyesnek. 237 00:23:00,213 --> 00:23:01,172 Hogy érted? 238 00:23:02,006 --> 00:23:07,178 Vissza akarod hozni a dicső Napot, helyreállítani a tiszta fényt. 239 00:23:07,262 --> 00:23:11,933 Nem kellene ilyesvalakitől segítséget kérnünk. 240 00:23:13,059 --> 00:23:14,602 Egy szót se többet! 241 00:23:14,686 --> 00:23:16,855 Csak óvni akartalak... 242 00:23:18,565 --> 00:23:20,692 Ilyesvalakitől? 243 00:23:22,110 --> 00:23:26,906 Ne zavartasd magad! Milyen az az ilyesvalaki? 244 00:23:29,159 --> 00:23:30,160 Mondd ki! 245 00:23:31,327 --> 00:23:33,288 Mit akartál mondani? 246 00:23:38,960 --> 00:23:41,254 Gonosz. 247 00:23:43,298 --> 00:23:47,385 Kionthatod a szolgám vérét, vagy meghallgathatsz. 248 00:23:47,469 --> 00:23:49,804 Karim herceg vagyok. 249 00:23:50,638 --> 00:23:55,143 Annak az Aditi királynőnek a dédunokája, 250 00:23:55,727 --> 00:23:57,604 aki megmentett a haláltól. 251 00:24:01,608 --> 00:24:05,612 Törleszted az adósságod a könyörületért cserébe? 252 00:24:11,493 --> 00:24:17,749 Megvan minden, ami kell. Térkép, amulett. Vagy talizmán? Mi a különbség? 253 00:24:18,291 --> 00:24:22,003 Már csak meg kell előznünk Claudiát és Virent. 254 00:24:22,795 --> 00:24:26,424 Jó, hogy valaki sárkánysebesen odavisz. 255 00:24:29,552 --> 00:24:33,097 Anyukád. Mindjárt itt lesz. 256 00:24:38,311 --> 00:24:39,145 Mindjárt. 257 00:25:41,833 --> 00:25:46,170 A feliratot fordította: Klein Szilvia