1
00:00:17,477 --> 00:00:19,645
Sebelumnya di The Dragon Prince.
2
00:00:21,856 --> 00:00:23,441
Xadia membutuhkanmu.
3
00:00:24,233 --> 00:00:26,861
Sol Regem, Raja Matahari.
4
00:00:26,944 --> 00:00:30,156
Pergilah.
5
00:00:30,239 --> 00:00:32,658
Dua penyihir hitam berkelana di Xadia,
6
00:00:32,742 --> 00:00:35,578
mencoba melepaskan
kejahatan kuno dan misterius.
7
00:00:36,329 --> 00:00:40,333
Naga-naga hebat, aku mohon.
Bantu kami menemukan mereka.
8
00:00:40,416 --> 00:00:42,085
Ayahmu sakit, Claudia.
9
00:00:43,086 --> 00:00:45,922
Ayah! Ayah masih hidup!
10
00:00:51,677 --> 00:00:56,891
Senjata yang bisa mengakhiri kehidupan
elf StarTouch. Senjata pamungkas.
11
00:00:56,974 --> 00:01:00,478
- Kita menemukan jawabannya.
- Kali ini terlalu banyak.
12
00:01:03,689 --> 00:01:06,526
Ingat, bahkan satu goresan
dan kau akan rusak.
13
00:01:51,571 --> 00:01:56,075
PANGERAN NAGA
14
00:02:08,838 --> 00:02:13,843
BUKU 5
BAB ARCHMAGE AKIYU
15
00:02:17,263 --> 00:02:19,265
{\an8}Di pantai timur Xadia,
16
00:02:19,348 --> 00:02:23,436
{\an8}kami menggunakan suar rune kuno
untuk memanggil Naga Agung Samudra,
17
00:02:23,519 --> 00:02:24,979
{\an8}Domina Profundis.
18
00:02:25,062 --> 00:02:28,065
{\an8}Dia menunjukkan padaku wujud asli
penjara Aaravos.
19
00:02:28,149 --> 00:02:29,317
Wujud asli?
20
00:02:29,400 --> 00:02:32,778
Bisa dikatakan penjaranya
tak seperti yang tampak.
21
00:02:32,862 --> 00:02:35,406
Domina tak bisa beri tahu
letak penjaranya.
22
00:02:35,489 --> 00:02:38,326
Dia sebut seseorang
yang tahu cara mencarinya.
23
00:02:38,409 --> 00:02:40,870
Jadi sekarang "Domina", ya?
24
00:02:40,953 --> 00:02:44,248
Panggil nama depan dengan naga legendaris.
Pasti asyik.
25
00:02:44,332 --> 00:02:46,751
Memang. Benar, 'kan, Zym?
26
00:02:49,670 --> 00:02:52,673
Domina memberitahuku
bahwa Penyihir Agung Akiyu,
27
00:02:52,757 --> 00:02:55,927
elf Tiebound, membangun penjara sihir itu.
28
00:02:56,010 --> 00:02:58,763
Jika Akiyu berhasil, maka dia pasti tahu.
29
00:02:58,846 --> 00:03:01,432
Hentikan Viren
dan Claudia bebaskan Aaravos.
30
00:03:01,515 --> 00:03:03,184
Atau coba dengar aku.
31
00:03:03,267 --> 00:03:05,937
Di perpustakaan,
kita menemukan Novablade,
32
00:03:06,020 --> 00:03:08,606
pedang mistis,
bisa menumpas elf StarTouch.
33
00:03:08,689 --> 00:03:12,693
Dilindungi oleh sekte kuno elf Skywing,
yang disebut Peri Langit,
34
00:03:12,777 --> 00:03:13,986
di Star Scraper,
35
00:03:14,070 --> 00:03:18,115
menara yang menjulang tinggi
di ujung utara melampaui Laut Beku.
36
00:03:18,199 --> 00:03:21,244
Bagaiman jika kita naik naga ke sana,
37
00:03:21,327 --> 00:03:22,995
pinjam pedang Novablade,
38
00:03:23,079 --> 00:03:29,001
lalu kita tunggu Aaravos keluar,
lalu hunjam. Dah, makhluk jahat.
39
00:03:29,085 --> 00:03:32,129
Tunggu, pelan-pelan.
Bukankah itu pilihan terakhir?
40
00:03:32,213 --> 00:03:34,674
Jika kita bisa mencegah Aaravos bebas,
41
00:03:34,757 --> 00:03:36,634
ini tuntas tanpa kekerasan.
42
00:03:36,717 --> 00:03:41,013
Andai waktu kita cukup, tapi Claudia
dan Viren sudah jauh mendahului.
43
00:03:41,097 --> 00:03:42,807
Aaravos bisa sudah bebas.
44
00:03:47,478 --> 00:03:51,649
Tidak. Kau menjadikanku
suara penentu, ya?
45
00:03:55,861 --> 00:04:00,533
Luka ini tampak parah.
Bekas disihir dan lembek.
46
00:04:02,576 --> 00:04:04,578
Pernah lebih parah.
47
00:04:04,662 --> 00:04:09,375
Aku hanya ingin menyarankan dengan sopan
apa pun langkah tim berikutnya,
48
00:04:09,458 --> 00:04:11,168
kau istirahatlah.
49
00:04:11,252 --> 00:04:15,381
Oke? Tetaplah di sini dan istirahat.
Kau perlu agar sembuh.
50
00:04:15,464 --> 00:04:19,593
Maaf. Aku tak sadar kau dokter naga.
51
00:04:19,677 --> 00:04:21,762
Dan minum yang banyak.
52
00:04:24,849 --> 00:04:28,144
Aku akan baik-baik saja,
manusia baik hati.
53
00:04:29,020 --> 00:04:32,565
Sudah diputuskan.
Kita akan bertemu Penyihir Agung Akiyu.
54
00:04:41,324 --> 00:04:44,702
Mantra biasa
tak bisa memulihkan penglihatan Sol Regem.
55
00:04:45,369 --> 00:04:50,791
Itu akan membutuhkan sesuatu
yang sangat langka, Benih Matahari.
56
00:04:50,875 --> 00:04:56,339
Tapi takdir memihak kita, Pharos.
Adikku Janai punya Benih Matahari.
57
00:04:56,422 --> 00:04:58,799
Dan kita akan mengambilnya.
58
00:04:58,883 --> 00:05:00,426
Kebetulan sekali.
59
00:05:00,509 --> 00:05:05,723
Tapi jika Benih Matahari yang kita cari,
kenapa kita di Hutan Bayangan Bulan?
60
00:05:05,806 --> 00:05:09,477
Karena ada seseorang di sini
yang bisa mengambilkan Benih.
61
00:05:09,560 --> 00:05:13,230
Kim'dael, Pemburu Bloodmoon.
62
00:05:18,152 --> 00:05:22,740
Dia tak mengatakan apa pun
sejak sembuh dari demamnya. Aku khawatir.
63
00:05:22,823 --> 00:05:26,452
Tapi tampak sehat, 'kan?
Bagaimanapun tampak sehat.
64
00:05:27,203 --> 00:05:31,749
Terry, dia tak merespons.
Dia tak mau makan. Dia tak bicara.
65
00:05:31,832 --> 00:05:33,834
Dia benar-benar katatonik.
66
00:05:33,918 --> 00:05:36,420
Maksudku, selain itu.
67
00:05:38,047 --> 00:05:42,176
Menurutmu mantra
yang menghidupkannya kembali memudar?
68
00:05:51,394 --> 00:05:55,231
Archmage Akiyu tinggal
di luar kolam air pasang.
69
00:05:56,565 --> 00:06:00,361
Aku akan kembali ke Menara Badai
untuk mengumpulkan kekuatanku.
70
00:06:00,444 --> 00:06:04,448
Tapi aku akan kembali
ke tempat ini saat matahari terbenam.
71
00:06:29,557 --> 00:06:33,436
Ini bagus sekali.
Ini kolam pasang, tapi semuanya besar.
72
00:06:38,190 --> 00:06:41,193
Lihat! Siput laut raksasa.
73
00:06:41,277 --> 00:06:44,697
Dulu aku sering bertemu yang masih kecil
dan berteman.
74
00:06:44,780 --> 00:06:47,324
Mungkin menjijikkan,
tapi lembut dan manis.
75
00:06:47,408 --> 00:06:49,160
Kehidupan batinnya kaya.
76
00:06:55,291 --> 00:06:58,419
Burung-burung camar bangkai besar.
77
00:06:58,961 --> 00:07:03,090
Mereka mencari camilan,
dan kurasa kita seukuran camilan.
78
00:07:13,684 --> 00:07:14,685
Aku ada ide.
79
00:07:39,251 --> 00:07:41,337
Jadi, sekarang apa?
80
00:07:41,420 --> 00:07:43,422
Ezran, bisa bicara dengan mereka?
81
00:07:44,256 --> 00:07:45,966
Pergi, burung-burung jahat.
82
00:08:00,814 --> 00:08:02,733
Cepat. Pergi sana. Pergi.
83
00:08:10,032 --> 00:08:14,828
Kau pasti keluarga kelomang bicara teraneh
yang pernah kutemui.
84
00:08:18,415 --> 00:08:21,168
Ototku memang terlalu besar.
85
00:08:23,420 --> 00:08:26,715
Senang melihatmu membuka diri.
86
00:08:31,595 --> 00:08:35,975
Hai. Apa kau
Archmage Akiyu yang Legendaris?
87
00:08:36,684 --> 00:08:38,018
Akiyu?
88
00:08:44,275 --> 00:08:47,778
Apa aku terlihat mirip
Archmage legendaris?
89
00:08:47,861 --> 00:08:51,323
Aku mencoba tak menghakimi, tapi tidak.
90
00:08:51,407 --> 00:08:54,702
Orang-orang memanggilku Tidebound Tina.
91
00:08:54,785 --> 00:08:57,830
Bisa bantu mencari Akiyu?
Kami butuh bantuannya.
92
00:09:01,333 --> 00:09:05,462
Archmage yang bijak dan sangat berbahaya,
93
00:09:05,546 --> 00:09:07,965
Penguasa Briny Deep,
94
00:09:08,048 --> 00:09:10,217
ada orang-orang yang mencarimu.
95
00:09:11,093 --> 00:09:16,307
- Kalian kuperkenalkan sebagai siapa?
- Gerombolan pengelana nekat.
96
00:09:18,851 --> 00:09:20,853
Gerombolan aneh.
97
00:09:23,188 --> 00:09:24,148
Benar.
98
00:09:24,773 --> 00:09:26,275
Sesuai dugaanku.
99
00:09:26,900 --> 00:09:28,027
Tidak bisa.
100
00:09:28,110 --> 00:09:32,698
- Sebentar. Boleh aku bicara?
- Tidak. Ini cangkang kerangku.
101
00:09:32,781 --> 00:09:35,826
Kumohon, sampaikan pada Archmage
dunia dalam bahaya.
102
00:09:35,909 --> 00:09:38,912
Dulu kala,
elf Startouch yang jahat dipenjara.
103
00:09:38,996 --> 00:09:42,458
Jangan ceritakan padanya.
Kita harus beri tahu Archmage.
104
00:09:42,541 --> 00:09:45,878
Kami akan menemuinya.
Dan kau tak bisa menghalangi.
105
00:09:47,921 --> 00:09:51,050
Kesalahan. Dia mungkin akan membunuhmu.
106
00:09:51,634 --> 00:09:54,178
Jika tidak, dia akan membunuhku.
107
00:09:54,261 --> 00:09:56,680
Jangan bilang aku tak memperingatkanmu.
108
00:09:59,475 --> 00:10:00,351
Ayah?
109
00:10:01,769 --> 00:10:05,439
Meski Ayah tak bicara, aku tahu Ayah ada.
110
00:10:08,567 --> 00:10:09,610
Tak ada respons.
111
00:10:14,198 --> 00:10:17,951
Hei, Sayang. Jangan sedih
karena dia tak bicara.
112
00:10:18,619 --> 00:10:21,830
Maksudku, siapa yang butuh kata-kata?
Lebah tidak.
113
00:10:22,623 --> 00:10:23,666
- Apa?
- Lebah.
114
00:10:23,749 --> 00:10:28,045
Lebah tak butuh kata untuk bicara.
Lebah berkomunikasi dengan tarian.
115
00:10:30,631 --> 00:10:33,300
Kurasa Ayah tak akan menari untuk kita.
116
00:10:34,051 --> 00:10:37,012
Mungkin kita hanya perlu
memulai percakapan.
117
00:10:37,096 --> 00:10:39,139
Apa yang ingin kau katakan?
118
00:10:40,307 --> 00:10:45,729
Aku ingin bilang aku menyayanginya,
selalu ada untuknya apa pun yang terjadi.
119
00:10:45,813 --> 00:10:51,193
Manisnya. Ikuti aku
dan bergoyanglah padanya, seperti ini.
120
00:10:58,909 --> 00:11:00,994
Tidak. Bukan seperti itu.
121
00:11:01,078 --> 00:11:04,123
Kau hanya perlu
lebih menggoyangkan pinggulmu.
122
00:11:15,217 --> 00:11:17,594
Bagian selanjutnya di bawah air.
123
00:11:17,678 --> 00:11:22,182
Jadi, kalian yang tak bisa bernapas
di dalam air, artinya kalian semua,
124
00:11:22,266 --> 00:11:24,601
silakan menyerah dan pulang.
125
00:11:25,561 --> 00:11:27,563
Dan masuk!
126
00:11:49,668 --> 00:11:53,213
- Hei, kau bisa menunggu di sini.
- Aku akan baik-baik saja.
127
00:11:58,552 --> 00:12:01,555
Aku tak bisa. Tolong dorong aku.
128
00:12:01,638 --> 00:12:04,892
Apa? Kurasa aku tak sanggup mendorong...
129
00:12:04,975 --> 00:12:08,228
- Hei!
- Lihat? Aku mendorongmu lebih dulu.
130
00:12:08,312 --> 00:12:10,731
Mendorong itu mudah. Dorong saja aku.
131
00:12:15,611 --> 00:12:16,987
Bersama.
132
00:12:17,821 --> 00:12:21,033
Satu, dua, tiga, lompat!
133
00:12:36,340 --> 00:12:37,633
Hampir sampai.
134
00:12:44,723 --> 00:12:49,645
Itu dia. Bagian terakhir.
Kau akan menemukan jawabannya di sana.
135
00:12:49,728 --> 00:12:52,773
Terus saja melewati kerongko...
Maksudku, koridor.
136
00:12:53,732 --> 00:12:56,819
Maaf aku tak bisa
meyakinkanmu untuk kembali.
137
00:12:56,902 --> 00:12:59,196
Terima kasih sudah memandu kami.
138
00:13:10,082 --> 00:13:12,835
Cairan ini tampak familier.
139
00:13:12,918 --> 00:13:16,922
Ini mirip cairan yang kutemukan
di bantalku setelah tidur nyenyak.
140
00:13:17,589 --> 00:13:20,259
Ini air liur. Ini jebakan! Mundur!
141
00:13:25,055 --> 00:13:25,889
Teman-teman!
142
00:13:28,392 --> 00:13:31,603
Kau harus bantu mereka.
Suruh monster ini muntahkan.
143
00:13:32,229 --> 00:13:37,526
Mereka masuk terlalu dalam.
Mereka tak semestinya mencari Aaravos.
144
00:13:43,824 --> 00:13:48,579
Ratusan tahun lalu, pada masa
pemerintahan Naga Agung Bulan,
145
00:13:48,662 --> 00:13:52,291
Luna Tenebris, sekelompok elf Moonshadow,
146
00:13:52,374 --> 00:13:55,961
menggunakan ritual darah aneh
untuk memperpanjang hidup
147
00:13:56,044 --> 00:13:58,589
dan meningkatkan ilmu hitam mereka.
148
00:13:58,672 --> 00:14:04,094
Kultus misterius itu
dikenal sebagai Ordo Bulan Darah.
149
00:14:12,769 --> 00:14:14,813
Saat Avizandum merebut kekuasaan,
150
00:14:14,897 --> 00:14:19,192
dia membantai kultus itu,
satu per satu, semua diberangus.
151
00:14:19,276 --> 00:14:21,987
Hanya ketua mereka, Kim'dael,
yang selamat.
152
00:14:22,696 --> 00:14:25,782
Dia menemui nenek buyutku, Ratu Aditi,
153
00:14:25,866 --> 00:14:29,202
dan memohon perlindungan
dari Naga Agung yang pendendam.
154
00:14:29,286 --> 00:14:31,955
Aditi memberinya suaka
155
00:14:32,039 --> 00:14:36,335
sebagai ganti ikatan ajaib
yang disebut utang belas kasihan.
156
00:14:39,421 --> 00:14:42,674
Kim'dael berutang nyawa pada keluargaku.
157
00:14:42,758 --> 00:14:45,677
Inilah cara kita memanggilnya.
158
00:14:51,683 --> 00:14:55,228
Kembali!
159
00:14:56,021 --> 00:15:01,026
Kalian di dalam monster!
Kalian sedang dicerna!
160
00:15:01,109 --> 00:15:04,237
Apa yang dikatakan Soren?
Dia agak sesak?
161
00:15:06,573 --> 00:15:10,911
Itu terdengar seperti campuran
gempa bumi dan perut keroncongan.
162
00:15:13,705 --> 00:15:16,583
Aku baru mengerti yang Soren katakan.
163
00:15:16,667 --> 00:15:18,210
Kita sedang dicerna!
164
00:15:21,004 --> 00:15:22,047
Zym!
165
00:15:22,130 --> 00:15:26,009
Kau bisa melakukannya.
Buat monster ini sakit perut.
166
00:15:44,236 --> 00:15:45,070
Kau...
167
00:15:53,453 --> 00:15:57,290
Ternyata kau sejak awal.
Dan kau bukan Tidebound Tina.
168
00:15:57,374 --> 00:15:59,001
Kau Archmage Akiyu.
169
00:16:02,546 --> 00:16:04,715
Aku tak ingin membuatmu berharap,
170
00:16:04,798 --> 00:16:08,343
tapi kurasa aku melihat bokong ayahmu
bergoyang sedikit.
171
00:16:08,844 --> 00:16:10,721
Itu pasti bahasa lebah untuk,
172
00:16:10,804 --> 00:16:13,140
"Bunga ini banyak serbuk sarinya."
173
00:16:14,057 --> 00:16:15,434
Kenapa bilang begitu?
174
00:16:15,517 --> 00:16:18,311
Menunjukkan lebah lain
mana bunga yang bagus?
175
00:16:23,692 --> 00:16:25,068
Naga!
176
00:16:25,819 --> 00:16:29,656
- Dia melewati sungai.
- Kita harus bersembunyi.
177
00:17:00,020 --> 00:17:01,480
Blood of...
178
00:17:24,461 --> 00:17:28,423
- Blood of child!
- Ayah menyelamatkan kita!
179
00:17:28,507 --> 00:17:31,593
Kita hampir sampai.
Lalu kami akan selamatkan Ayah.
180
00:17:34,554 --> 00:17:38,141
Ya, aku Akiyu sang Archmage.
181
00:17:43,188 --> 00:17:46,483
Tapi teman dekat memanggilku
Tidebound Tina.
182
00:17:47,818 --> 00:17:49,361
Kenapa?
183
00:17:49,444 --> 00:17:52,572
Itu nama panggilan masa kecil, dan...
184
00:17:52,656 --> 00:17:54,741
Bukan. Kenapa kau mau bunuh kami?
185
00:17:55,367 --> 00:17:59,538
Aku tak mau bunuh kalian,
tapi aku tak punya pilihan.
186
00:17:59,621 --> 00:18:02,707
Aku bersumpah,
dan aku berniat menepatinya.
187
00:18:03,291 --> 00:18:05,043
Biar kuceritakan.
188
00:18:15,804 --> 00:18:19,641
Berabad-abad lalu,
di masa kerusuhan besar,
189
00:18:19,724 --> 00:18:24,521
aku dikunjungi oleh penyihir manusia
yang menyebut dirinya si Pemenjara.
190
00:18:25,147 --> 00:18:28,942
Para Naga Agung memberi si Pemenjara
tugas berat,
191
00:18:29,025 --> 00:18:34,531
untuk merancang penjara magis
yang bisa mengurung elf Startouch.
192
00:18:34,614 --> 00:18:39,536
Dia membutuhkan kekuatanku
untuk membangun penjaranya.
193
00:18:41,788 --> 00:18:45,542
Karena Aaravos pandai memanipulasi,
194
00:18:45,625 --> 00:18:50,755
si Pemenjara tahu semua pengetahuan
tentang penjara itu harus dijaga.
195
00:18:50,839 --> 00:18:55,343
Lokasinya, materialnya, sifatnya.
196
00:18:55,427 --> 00:18:59,890
Dia memecah informasi tentang penjara itu
dengan hati-hati
197
00:18:59,973 --> 00:19:04,227
agar bahkan Naga Agung
tak tahu keseluruhannya.
198
00:19:04,853 --> 00:19:07,189
Masing-masing hanya tahu satu bagian.
199
00:19:08,565 --> 00:19:13,361
"Teka-teki itu adalah penjaranya,"
katanya padaku sambil tersenyum.
200
00:19:14,196 --> 00:19:16,740
Namun, aku membuat kesalahan fatal.
201
00:19:17,616 --> 00:19:19,951
Setelah mewujudkan keinginannya,
202
00:19:20,035 --> 00:19:23,747
aku melihat tanda di peta yang dia bawa.
203
00:19:23,830 --> 00:19:26,666
Aku tahu lokasi rahasia penjara itu.
204
00:19:26,750 --> 00:19:31,379
Raut gelap melintas di wajah Pemenjara,
dan aku langsung mengerti.
205
00:19:32,130 --> 00:19:33,924
Aku tahu terlalu banyak.
206
00:19:34,007 --> 00:19:37,969
"Para Naga Agung akan membunuhmu,"
katanya.
207
00:19:38,053 --> 00:19:41,306
"Untuk melindungi teka-tekinya,
melindungi penjaranya."
208
00:19:42,265 --> 00:19:44,976
Aku memohon padanya
untuk membiarkanku hidup.
209
00:19:45,060 --> 00:19:47,437
Aku bersumpah akan menjaga rahasianya.
210
00:19:47,520 --> 00:19:52,609
Tapi dia bilang itu terlalu penting,
bahwa seluruh dunia akan dalam bahaya
211
00:19:52,692 --> 00:19:55,737
jika dia membiarkanku hidup
dengan pengetahuan ini.
212
00:19:56,404 --> 00:19:58,573
Jadi, aku mengusulkan perjanjian.
213
00:19:59,449 --> 00:20:01,785
Aku sudah berjanji.
214
00:20:01,868 --> 00:20:07,207
Aku akan mati sebelum mengungkapkan
lokasi penjara kepada siapa pun.
215
00:20:07,874 --> 00:20:09,292
Dan dia mengasihaniku.
216
00:20:10,418 --> 00:20:14,881
Jadi, saat kalian datang
mencari informasi tentang Aaravos,
217
00:20:14,965 --> 00:20:16,675
aku tak punya pilihan.
218
00:20:16,758 --> 00:20:20,262
Jika aku tak bisa mencegah kalian,
aku harus bunuh kalian.
219
00:20:21,179 --> 00:20:23,556
Dan karena aku tak bisa bunuh kalian...
220
00:20:30,021 --> 00:20:33,483
Selamat tinggal, dunia yang kejam.
221
00:20:34,067 --> 00:20:35,568
Apa? Tunggu, tidak!
222
00:20:35,652 --> 00:20:39,698
Tinggalkan aku
di sini agar saat-saat terakhirku tenang.
223
00:20:43,785 --> 00:20:47,122
Maafkan aku. Kami tak akan datang
mencari Aaravos
224
00:20:47,205 --> 00:20:50,583
jika orang berbahaya
tak tahu lebih dulu letak penjaranya.
225
00:20:52,836 --> 00:20:54,212
Tunggu, apa?
226
00:20:54,296 --> 00:20:57,382
Orang lain sudah tahu lokasinya?
227
00:20:57,465 --> 00:21:00,510
Ya. Mereka mencoba membebaskan Aaravos.
228
00:21:00,593 --> 00:21:04,306
Kenapa kau tak bilang begitu?
Kau harus menghentikan mereka.
229
00:21:04,389 --> 00:21:05,932
Ya, kami tahu.
230
00:21:18,528 --> 00:21:20,655
Penjara itu ada di sana,
231
00:21:20,739 --> 00:21:24,034
tepat di tengah Laut Makhluk Buangan.
232
00:21:24,659 --> 00:21:27,329
Terima kasih.
Kami akan berupaya semampu kami.
233
00:21:27,412 --> 00:21:29,998
Tapi tak bisakah kami membantumu?
234
00:21:30,081 --> 00:21:33,251
Masih sempatkah menghentikan racunnya?
235
00:21:34,044 --> 00:21:34,878
Racun?
236
00:21:36,504 --> 00:21:40,550
Tidak. Ini hanya
suntikan jus rumput laut ajaib.
237
00:21:40,633 --> 00:21:42,594
Vitaminnya banyak. Mau coba?
238
00:21:48,391 --> 00:21:50,435
Dan satu hal lagi.
239
00:21:53,938 --> 00:21:55,899
Salah satu dari kalian penyihir?
240
00:21:56,733 --> 00:22:01,404
Ya. Aku. Penyihir langit.
Aku pernah baca soal Sumber Primal lain.
241
00:22:01,488 --> 00:22:05,367
Aku hampir membuat terobosan
dalam Samudra Arcanum sedikit lagi.
242
00:22:05,450 --> 00:22:07,535
Tapi kau penyihir Samudra.
243
00:22:07,619 --> 00:22:10,955
Apa kau punya kiat
atau trik atau petunjuk samar?
244
00:22:12,707 --> 00:22:18,129
Saat pikiranmu menyuruhmu bicara,
kau justru perlu mendengarkan.
245
00:22:20,382 --> 00:22:23,051
Terdengar mirip
kebijaksanaan Samudra Arcanum.
246
00:22:23,134 --> 00:22:27,555
Itu hanya cara sopan untuk mengatakan,
"Bisa diam, 'kan?"
247
00:22:27,639 --> 00:22:30,975
Sekarang, ulurkan tanganmu.
Kau akan butuh ini.
248
00:22:31,059 --> 00:22:35,230
Itu jimat ajaib.
Sihirnya merekat di dalamnya,
249
00:22:35,313 --> 00:22:39,776
jadi bahkan penyihir canggung ini
bisa memakainya.
250
00:22:41,444 --> 00:22:45,365
- Tapi untuk apa?
- Bukankah kau sudah cukup bertanya?
251
00:22:45,448 --> 00:22:49,202
Kau akan tahu. Sekarang pergilah.
Pergi. Keluar dari sini.
252
00:22:56,960 --> 00:23:00,130
Kau yakin soal ini?
Seperti ada yang tak beres.
253
00:23:00,213 --> 00:23:01,172
Apa maksudmu?
254
00:23:02,006 --> 00:23:04,884
Kau ingin kembalikan kami
pada kejayaan Matahari,
255
00:23:04,968 --> 00:23:07,178
mengembalikan kemurnian cahayanya.
256
00:23:07,262 --> 00:23:11,933
Mungkin kita tak perlu meminta bantuan
orang dari bangsa macam ini.
257
00:23:13,059 --> 00:23:14,602
Jangan bicara lagi.
258
00:23:14,686 --> 00:23:16,855
Apa? Aku hanya bermaksud...
259
00:23:18,565 --> 00:23:20,692
Orang dari bangsaku?
260
00:23:22,110 --> 00:23:26,906
Jangan sampai aku menyela.
Bangsa seperti apa aku ini?
261
00:23:29,159 --> 00:23:30,160
Katakan.
262
00:23:31,327 --> 00:23:33,288
Kau akan bilang apa?
263
00:23:38,960 --> 00:23:41,254
Seseorang yang jahat.
264
00:23:43,298 --> 00:23:47,385
Kau bisa ambil darah pelayanku,
atau dengarkan aku.
265
00:23:47,469 --> 00:23:49,804
Aku Pangeran Karim.
266
00:23:50,638 --> 00:23:55,143
Dan aku putra putri dari putri Ratu Aditi,
267
00:23:55,727 --> 00:23:57,437
yang menyelamatkan nyawamu.
268
00:24:01,608 --> 00:24:05,612
Apa kau mau membayar
utang belas kasihanmu?
269
00:24:11,493 --> 00:24:13,286
Semua kebutuhan kita ada.
270
00:24:13,369 --> 00:24:17,749
Peta, jimat, atau ini azimat? Apa bedanya?
271
00:24:18,291 --> 00:24:22,003
Kini kita dahului
Claudia dan Viren ke Laut Makhluk Buangan.
272
00:24:22,795 --> 00:24:26,841
Untung kita kenal seseorang
yang bisa bawa kita pergi secepat naga.
273
00:24:29,552 --> 00:24:33,097
Ibumu.
Dia akan menjemput kita sebentar lagi.
274
00:24:38,311 --> 00:24:39,145
Sebentar lagi.
275
00:25:41,833 --> 00:25:46,170
Terjemahan subtitle oleh Maria Diena