1 00:00:17,477 --> 00:00:19,645 Sebelumnya di The Dragon Prince. 2 00:00:21,856 --> 00:00:23,441 Xadia membutuhkanmu. 3 00:00:24,233 --> 00:00:26,861 Sol Regem, Raja Matahari. 4 00:00:26,944 --> 00:00:30,156 Pergilah. 5 00:00:30,239 --> 00:00:32,658 Dua penyihir hitam berkelana di Xadia, 6 00:00:32,742 --> 00:00:35,578 mencoba melepaskan kejahatan kuno dan misterius. 7 00:00:36,329 --> 00:00:40,333 Naga-naga hebat, aku mohon. Bantu kami menemukan mereka. 8 00:00:40,416 --> 00:00:42,085 Ayahmu sakit, Claudia. 9 00:00:43,086 --> 00:00:45,922 Ayah! Ayah masih hidup! 10 00:00:51,677 --> 00:00:56,891 Senjata yang bisa mengakhiri kehidupan elf StarTouch. Senjata pamungkas. 11 00:00:56,974 --> 00:01:00,478 - Kita menemukan jawabannya. - Kali ini terlalu banyak. 12 00:01:03,689 --> 00:01:06,526 Ingat, bahkan satu goresan dan kau akan rusak. 13 00:01:51,571 --> 00:01:56,075 PANGERAN NAGA 14 00:02:08,838 --> 00:02:13,843 BUKU 5 BAB ARCHMAGE AKIYU 15 00:02:17,263 --> 00:02:19,265 {\an8}Di pantai timur Xadia, 16 00:02:19,348 --> 00:02:23,436 {\an8}kami menggunakan suar rune kuno untuk memanggil Naga Agung Samudra, 17 00:02:23,519 --> 00:02:24,979 {\an8}Domina Profundis. 18 00:02:25,062 --> 00:02:28,065 {\an8}Dia menunjukkan padaku wujud asli penjara Aaravos. 19 00:02:28,149 --> 00:02:29,317 Wujud asli? 20 00:02:29,400 --> 00:02:32,778 Bisa dikatakan penjaranya tak seperti yang tampak. 21 00:02:32,862 --> 00:02:35,406 Domina tak bisa beri tahu letak penjaranya. 22 00:02:35,489 --> 00:02:38,326 Dia sebut seseorang yang tahu cara mencarinya. 23 00:02:38,409 --> 00:02:40,870 Jadi sekarang "Domina", ya? 24 00:02:40,953 --> 00:02:44,248 Panggil nama depan dengan naga legendaris. Pasti asyik. 25 00:02:44,332 --> 00:02:46,751 Memang. Benar, 'kan, Zym? 26 00:02:49,670 --> 00:02:52,673 Domina memberitahuku bahwa Penyihir Agung Akiyu, 27 00:02:52,757 --> 00:02:55,927 elf Tiebound, membangun penjara sihir itu. 28 00:02:56,010 --> 00:02:58,763 Jika Akiyu berhasil, maka dia pasti tahu. 29 00:02:58,846 --> 00:03:01,432 Hentikan Viren dan Claudia bebaskan Aaravos. 30 00:03:01,515 --> 00:03:03,184 Atau coba dengar aku. 31 00:03:03,267 --> 00:03:05,937 Di perpustakaan, kita menemukan Novablade, 32 00:03:06,020 --> 00:03:08,606 pedang mistis, bisa menumpas elf StarTouch. 33 00:03:08,689 --> 00:03:12,693 Dilindungi oleh sekte kuno elf Skywing, yang disebut Peri Langit, 34 00:03:12,777 --> 00:03:13,986 di Star Scraper, 35 00:03:14,070 --> 00:03:18,115 menara yang menjulang tinggi di ujung utara melampaui Laut Beku. 36 00:03:18,199 --> 00:03:21,244 Bagaiman jika kita naik naga ke sana, 37 00:03:21,327 --> 00:03:22,995 pinjam pedang Novablade, 38 00:03:23,079 --> 00:03:29,001 lalu kita tunggu Aaravos keluar, lalu hunjam. Dah, makhluk jahat. 39 00:03:29,085 --> 00:03:32,129 Tunggu, pelan-pelan. Bukankah itu pilihan terakhir? 40 00:03:32,213 --> 00:03:34,674 Jika kita bisa mencegah Aaravos bebas, 41 00:03:34,757 --> 00:03:36,634 ini tuntas tanpa kekerasan. 42 00:03:36,717 --> 00:03:41,013 Andai waktu kita cukup, tapi Claudia dan Viren sudah jauh mendahului. 43 00:03:41,097 --> 00:03:42,807 Aaravos bisa sudah bebas. 44 00:03:47,478 --> 00:03:51,649 Tidak. Kau menjadikanku suara penentu, ya? 45 00:03:55,861 --> 00:04:00,533 Luka ini tampak parah. Bekas disihir dan lembek. 46 00:04:02,576 --> 00:04:04,578 Pernah lebih parah. 47 00:04:04,662 --> 00:04:09,375 Aku hanya ingin menyarankan dengan sopan apa pun langkah tim berikutnya, 48 00:04:09,458 --> 00:04:11,168 kau istirahatlah. 49 00:04:11,252 --> 00:04:15,381 Oke? Tetaplah di sini dan istirahat. Kau perlu agar sembuh. 50 00:04:15,464 --> 00:04:19,593 Maaf. Aku tak sadar kau dokter naga. 51 00:04:19,677 --> 00:04:21,762 Dan minum yang banyak. 52 00:04:24,849 --> 00:04:28,144 Aku akan baik-baik saja, manusia baik hati. 53 00:04:29,020 --> 00:04:32,565 Sudah diputuskan. Kita akan bertemu Penyihir Agung Akiyu. 54 00:04:41,324 --> 00:04:44,702 Mantra biasa tak bisa memulihkan penglihatan Sol Regem. 55 00:04:45,369 --> 00:04:50,791 Itu akan membutuhkan sesuatu yang sangat langka, Benih Matahari. 56 00:04:50,875 --> 00:04:56,339 Tapi takdir memihak kita, Pharos. Adikku Janai punya Benih Matahari. 57 00:04:56,422 --> 00:04:58,799 Dan kita akan mengambilnya. 58 00:04:58,883 --> 00:05:00,426 Kebetulan sekali. 59 00:05:00,509 --> 00:05:05,723 Tapi jika Benih Matahari yang kita cari, kenapa kita di Hutan Bayangan Bulan? 60 00:05:05,806 --> 00:05:09,477 Karena ada seseorang di sini yang bisa mengambilkan Benih. 61 00:05:09,560 --> 00:05:13,230 Kim'dael, Pemburu Bloodmoon. 62 00:05:18,152 --> 00:05:22,740 Dia tak mengatakan apa pun sejak sembuh dari demamnya. Aku khawatir. 63 00:05:22,823 --> 00:05:26,452 Tapi tampak sehat, 'kan? Bagaimanapun tampak sehat. 64 00:05:27,203 --> 00:05:31,749 Terry, dia tak merespons. Dia tak mau makan. Dia tak bicara. 65 00:05:31,832 --> 00:05:33,834 Dia benar-benar katatonik. 66 00:05:33,918 --> 00:05:36,420 Maksudku, selain itu. 67 00:05:38,047 --> 00:05:42,176 Menurutmu mantra yang menghidupkannya kembali memudar? 68 00:05:51,394 --> 00:05:55,231 Archmage Akiyu tinggal di luar kolam air pasang. 69 00:05:56,565 --> 00:06:00,361 Aku akan kembali ke Menara Badai untuk mengumpulkan kekuatanku. 70 00:06:00,444 --> 00:06:04,448 Tapi aku akan kembali ke tempat ini saat matahari terbenam. 71 00:06:29,557 --> 00:06:33,436 Ini bagus sekali. Ini kolam pasang, tapi semuanya besar. 72 00:06:38,190 --> 00:06:41,193 Lihat! Siput laut raksasa. 73 00:06:41,277 --> 00:06:44,697 Dulu aku sering bertemu yang masih kecil dan berteman. 74 00:06:44,780 --> 00:06:47,324 Mungkin menjijikkan, tapi lembut dan manis. 75 00:06:47,408 --> 00:06:49,160 Kehidupan batinnya kaya. 76 00:06:55,291 --> 00:06:58,419 Burung-burung camar bangkai besar. 77 00:06:58,961 --> 00:07:03,090 Mereka mencari camilan, dan kurasa kita seukuran camilan. 78 00:07:13,684 --> 00:07:14,685 Aku ada ide. 79 00:07:39,251 --> 00:07:41,337 Jadi, sekarang apa? 80 00:07:41,420 --> 00:07:43,422 Ezran, bisa bicara dengan mereka? 81 00:07:44,256 --> 00:07:45,966 Pergi, burung-burung jahat. 82 00:08:00,814 --> 00:08:02,733 Cepat. Pergi sana. Pergi. 83 00:08:10,032 --> 00:08:14,828 Kau pasti keluarga kelomang bicara teraneh yang pernah kutemui. 84 00:08:18,415 --> 00:08:21,168 Ototku memang terlalu besar. 85 00:08:23,420 --> 00:08:26,715 Senang melihatmu membuka diri. 86 00:08:31,595 --> 00:08:35,975 Hai. Apa kau Archmage Akiyu yang Legendaris? 87 00:08:36,684 --> 00:08:38,018 Akiyu? 88 00:08:44,275 --> 00:08:47,778 Apa aku terlihat mirip Archmage legendaris? 89 00:08:47,861 --> 00:08:51,323 Aku mencoba tak menghakimi, tapi tidak. 90 00:08:51,407 --> 00:08:54,702 Orang-orang memanggilku Tidebound Tina. 91 00:08:54,785 --> 00:08:57,830 Bisa bantu mencari Akiyu? Kami butuh bantuannya. 92 00:09:01,333 --> 00:09:05,462 Archmage yang bijak dan sangat berbahaya, 93 00:09:05,546 --> 00:09:07,965 Penguasa Briny Deep, 94 00:09:08,048 --> 00:09:10,217 ada orang-orang yang mencarimu. 95 00:09:11,093 --> 00:09:16,307 - Kalian kuperkenalkan sebagai siapa? - Gerombolan pengelana nekat. 96 00:09:18,851 --> 00:09:20,853 Gerombolan aneh. 97 00:09:23,188 --> 00:09:24,148 Benar. 98 00:09:24,773 --> 00:09:26,275 Sesuai dugaanku. 99 00:09:26,900 --> 00:09:28,027 Tidak bisa. 100 00:09:28,110 --> 00:09:32,698 - Sebentar. Boleh aku bicara? - Tidak. Ini cangkang kerangku. 101 00:09:32,781 --> 00:09:35,826 Kumohon, sampaikan pada Archmage dunia dalam bahaya. 102 00:09:35,909 --> 00:09:38,912 Dulu kala, elf Startouch yang jahat dipenjara. 103 00:09:38,996 --> 00:09:42,458 Jangan ceritakan padanya. Kita harus beri tahu Archmage. 104 00:09:42,541 --> 00:09:45,878 Kami akan menemuinya. Dan kau tak bisa menghalangi. 105 00:09:47,921 --> 00:09:51,050 Kesalahan. Dia mungkin akan membunuhmu. 106 00:09:51,634 --> 00:09:54,178 Jika tidak, dia akan membunuhku. 107 00:09:54,261 --> 00:09:56,680 Jangan bilang aku tak memperingatkanmu. 108 00:09:59,475 --> 00:10:00,351 Ayah? 109 00:10:01,769 --> 00:10:05,439 Meski Ayah tak bicara, aku tahu Ayah ada. 110 00:10:08,567 --> 00:10:09,610 Tak ada respons. 111 00:10:14,198 --> 00:10:17,951 Hei, Sayang. Jangan sedih karena dia tak bicara. 112 00:10:18,619 --> 00:10:21,830 Maksudku, siapa yang butuh kata-kata? Lebah tidak. 113 00:10:22,623 --> 00:10:23,666 - Apa? - Lebah. 114 00:10:23,749 --> 00:10:28,045 Lebah tak butuh kata untuk bicara. Lebah berkomunikasi dengan tarian. 115 00:10:30,631 --> 00:10:33,300 Kurasa Ayah tak akan menari untuk kita. 116 00:10:34,051 --> 00:10:37,012 Mungkin kita hanya perlu memulai percakapan. 117 00:10:37,096 --> 00:10:39,139 Apa yang ingin kau katakan? 118 00:10:40,307 --> 00:10:45,729 Aku ingin bilang aku menyayanginya, selalu ada untuknya apa pun yang terjadi. 119 00:10:45,813 --> 00:10:51,193 Manisnya. Ikuti aku dan bergoyanglah padanya, seperti ini. 120 00:10:58,909 --> 00:11:00,994 Tidak. Bukan seperti itu. 121 00:11:01,078 --> 00:11:04,123 Kau hanya perlu lebih menggoyangkan pinggulmu. 122 00:11:15,217 --> 00:11:17,594 Bagian selanjutnya di bawah air. 123 00:11:17,678 --> 00:11:22,182 Jadi, kalian yang tak bisa bernapas di dalam air, artinya kalian semua, 124 00:11:22,266 --> 00:11:24,601 silakan menyerah dan pulang. 125 00:11:25,561 --> 00:11:27,563 Dan masuk! 126 00:11:49,668 --> 00:11:53,213 - Hei, kau bisa menunggu di sini. - Aku akan baik-baik saja. 127 00:11:58,552 --> 00:12:01,555 Aku tak bisa. Tolong dorong aku. 128 00:12:01,638 --> 00:12:04,892 Apa? Kurasa aku tak sanggup mendorong... 129 00:12:04,975 --> 00:12:08,228 - Hei! - Lihat? Aku mendorongmu lebih dulu. 130 00:12:08,312 --> 00:12:10,731 Mendorong itu mudah. Dorong saja aku. 131 00:12:15,611 --> 00:12:16,987 Bersama. 132 00:12:17,821 --> 00:12:21,033 Satu, dua, tiga, lompat! 133 00:12:36,340 --> 00:12:37,633 Hampir sampai. 134 00:12:44,723 --> 00:12:49,645 Itu dia. Bagian terakhir. Kau akan menemukan jawabannya di sana. 135 00:12:49,728 --> 00:12:52,773 Terus saja melewati kerongko... Maksudku, koridor. 136 00:12:53,732 --> 00:12:56,819 Maaf aku tak bisa meyakinkanmu untuk kembali. 137 00:12:56,902 --> 00:12:59,196 Terima kasih sudah memandu kami. 138 00:13:10,082 --> 00:13:12,835 Cairan ini tampak familier. 139 00:13:12,918 --> 00:13:16,922 Ini mirip cairan yang kutemukan di bantalku setelah tidur nyenyak. 140 00:13:17,589 --> 00:13:20,259 Ini air liur. Ini jebakan! Mundur! 141 00:13:25,055 --> 00:13:25,889 Teman-teman! 142 00:13:28,392 --> 00:13:31,603 Kau harus bantu mereka. Suruh monster ini muntahkan. 143 00:13:32,229 --> 00:13:37,526 Mereka masuk terlalu dalam. Mereka tak semestinya mencari Aaravos. 144 00:13:43,824 --> 00:13:48,579 Ratusan tahun lalu, pada masa pemerintahan Naga Agung Bulan, 145 00:13:48,662 --> 00:13:52,291 Luna Tenebris, sekelompok elf Moonshadow, 146 00:13:52,374 --> 00:13:55,961 menggunakan ritual darah aneh untuk memperpanjang hidup 147 00:13:56,044 --> 00:13:58,589 dan meningkatkan ilmu hitam mereka. 148 00:13:58,672 --> 00:14:04,094 Kultus misterius itu dikenal sebagai Ordo Bulan Darah. 149 00:14:12,769 --> 00:14:14,813 Saat Avizandum merebut kekuasaan, 150 00:14:14,897 --> 00:14:19,192 dia membantai kultus itu, satu per satu, semua diberangus. 151 00:14:19,276 --> 00:14:21,987 Hanya ketua mereka, Kim'dael, yang selamat. 152 00:14:22,696 --> 00:14:25,782 Dia menemui nenek buyutku, Ratu Aditi, 153 00:14:25,866 --> 00:14:29,202 dan memohon perlindungan dari Naga Agung yang pendendam. 154 00:14:29,286 --> 00:14:31,955 Aditi memberinya suaka 155 00:14:32,039 --> 00:14:36,335 sebagai ganti ikatan ajaib yang disebut utang belas kasihan. 156 00:14:39,421 --> 00:14:42,674 Kim'dael berutang nyawa pada keluargaku. 157 00:14:42,758 --> 00:14:45,677 Inilah cara kita memanggilnya. 158 00:14:51,683 --> 00:14:55,228 Kembali! 159 00:14:56,021 --> 00:15:01,026 Kalian di dalam monster! Kalian sedang dicerna! 160 00:15:01,109 --> 00:15:04,237 Apa yang dikatakan Soren? Dia agak sesak? 161 00:15:06,573 --> 00:15:10,911 Itu terdengar seperti campuran gempa bumi dan perut keroncongan. 162 00:15:13,705 --> 00:15:16,583 Aku baru mengerti yang Soren katakan. 163 00:15:16,667 --> 00:15:18,210 Kita sedang dicerna! 164 00:15:21,004 --> 00:15:22,047 Zym! 165 00:15:22,130 --> 00:15:26,009 Kau bisa melakukannya. Buat monster ini sakit perut. 166 00:15:44,236 --> 00:15:45,070 Kau... 167 00:15:53,453 --> 00:15:57,290 Ternyata kau sejak awal. Dan kau bukan Tidebound Tina. 168 00:15:57,374 --> 00:15:59,001 Kau Archmage Akiyu. 169 00:16:02,546 --> 00:16:04,715 Aku tak ingin membuatmu berharap, 170 00:16:04,798 --> 00:16:08,343 tapi kurasa aku melihat bokong ayahmu bergoyang sedikit. 171 00:16:08,844 --> 00:16:10,721 Itu pasti bahasa lebah untuk, 172 00:16:10,804 --> 00:16:13,140 "Bunga ini banyak serbuk sarinya." 173 00:16:14,057 --> 00:16:15,434 Kenapa bilang begitu? 174 00:16:15,517 --> 00:16:18,311 Menunjukkan lebah lain mana bunga yang bagus? 175 00:16:23,692 --> 00:16:25,068 Naga! 176 00:16:25,819 --> 00:16:29,656 - Dia melewati sungai. - Kita harus bersembunyi. 177 00:17:00,020 --> 00:17:01,480 Blood of... 178 00:17:24,461 --> 00:17:28,423 - Blood of child! - Ayah menyelamatkan kita! 179 00:17:28,507 --> 00:17:31,593 Kita hampir sampai. Lalu kami akan selamatkan Ayah. 180 00:17:34,554 --> 00:17:38,141 Ya, aku Akiyu sang Archmage. 181 00:17:43,188 --> 00:17:46,483 Tapi teman dekat memanggilku Tidebound Tina. 182 00:17:47,818 --> 00:17:49,361 Kenapa? 183 00:17:49,444 --> 00:17:52,572 Itu nama panggilan masa kecil, dan... 184 00:17:52,656 --> 00:17:54,741 Bukan. Kenapa kau mau bunuh kami? 185 00:17:55,367 --> 00:17:59,538 Aku tak mau bunuh kalian, tapi aku tak punya pilihan. 186 00:17:59,621 --> 00:18:02,707 Aku bersumpah, dan aku berniat menepatinya. 187 00:18:03,291 --> 00:18:05,043 Biar kuceritakan. 188 00:18:15,804 --> 00:18:19,641 Berabad-abad lalu, di masa kerusuhan besar, 189 00:18:19,724 --> 00:18:24,521 aku dikunjungi oleh penyihir manusia yang menyebut dirinya si Pemenjara. 190 00:18:25,147 --> 00:18:28,942 Para Naga Agung memberi si Pemenjara tugas berat, 191 00:18:29,025 --> 00:18:34,531 untuk merancang penjara magis yang bisa mengurung elf Startouch. 192 00:18:34,614 --> 00:18:39,536 Dia membutuhkan kekuatanku untuk membangun penjaranya. 193 00:18:41,788 --> 00:18:45,542 Karena Aaravos pandai memanipulasi, 194 00:18:45,625 --> 00:18:50,755 si Pemenjara tahu semua pengetahuan tentang penjara itu harus dijaga. 195 00:18:50,839 --> 00:18:55,343 Lokasinya, materialnya, sifatnya. 196 00:18:55,427 --> 00:18:59,890 Dia memecah informasi tentang penjara itu dengan hati-hati 197 00:18:59,973 --> 00:19:04,227 agar bahkan Naga Agung tak tahu keseluruhannya. 198 00:19:04,853 --> 00:19:07,189 Masing-masing hanya tahu satu bagian. 199 00:19:08,565 --> 00:19:13,361 "Teka-teki itu adalah penjaranya," katanya padaku sambil tersenyum. 200 00:19:14,196 --> 00:19:16,740 Namun, aku membuat kesalahan fatal. 201 00:19:17,616 --> 00:19:19,951 Setelah mewujudkan keinginannya, 202 00:19:20,035 --> 00:19:23,747 aku melihat tanda di peta yang dia bawa. 203 00:19:23,830 --> 00:19:26,666 Aku tahu lokasi rahasia penjara itu. 204 00:19:26,750 --> 00:19:31,379 Raut gelap melintas di wajah Pemenjara, dan aku langsung mengerti. 205 00:19:32,130 --> 00:19:33,924 Aku tahu terlalu banyak. 206 00:19:34,007 --> 00:19:37,969 "Para Naga Agung akan membunuhmu," katanya. 207 00:19:38,053 --> 00:19:41,306 "Untuk melindungi teka-tekinya, melindungi penjaranya." 208 00:19:42,265 --> 00:19:44,976 Aku memohon padanya untuk membiarkanku hidup. 209 00:19:45,060 --> 00:19:47,437 Aku bersumpah akan menjaga rahasianya. 210 00:19:47,520 --> 00:19:52,609 Tapi dia bilang itu terlalu penting, bahwa seluruh dunia akan dalam bahaya 211 00:19:52,692 --> 00:19:55,737 jika dia membiarkanku hidup dengan pengetahuan ini. 212 00:19:56,404 --> 00:19:58,573 Jadi, aku mengusulkan perjanjian. 213 00:19:59,449 --> 00:20:01,785 Aku sudah berjanji. 214 00:20:01,868 --> 00:20:07,207 Aku akan mati sebelum mengungkapkan lokasi penjara kepada siapa pun. 215 00:20:07,874 --> 00:20:09,292 Dan dia mengasihaniku. 216 00:20:10,418 --> 00:20:14,881 Jadi, saat kalian datang mencari informasi tentang Aaravos, 217 00:20:14,965 --> 00:20:16,675 aku tak punya pilihan. 218 00:20:16,758 --> 00:20:20,262 Jika aku tak bisa mencegah kalian, aku harus bunuh kalian. 219 00:20:21,179 --> 00:20:23,556 Dan karena aku tak bisa bunuh kalian... 220 00:20:30,021 --> 00:20:33,483 Selamat tinggal, dunia yang kejam. 221 00:20:34,067 --> 00:20:35,568 Apa? Tunggu, tidak! 222 00:20:35,652 --> 00:20:39,698 Tinggalkan aku di sini agar saat-saat terakhirku tenang. 223 00:20:43,785 --> 00:20:47,122 Maafkan aku. Kami tak akan datang mencari Aaravos 224 00:20:47,205 --> 00:20:50,583 jika orang berbahaya tak tahu lebih dulu letak penjaranya. 225 00:20:52,836 --> 00:20:54,212 Tunggu, apa? 226 00:20:54,296 --> 00:20:57,382 Orang lain sudah tahu lokasinya? 227 00:20:57,465 --> 00:21:00,510 Ya. Mereka mencoba membebaskan Aaravos. 228 00:21:00,593 --> 00:21:04,306 Kenapa kau tak bilang begitu? Kau harus menghentikan mereka. 229 00:21:04,389 --> 00:21:05,932 Ya, kami tahu. 230 00:21:18,528 --> 00:21:20,655 Penjara itu ada di sana, 231 00:21:20,739 --> 00:21:24,034 tepat di tengah Laut Makhluk Buangan. 232 00:21:24,659 --> 00:21:27,329 Terima kasih. Kami akan berupaya semampu kami. 233 00:21:27,412 --> 00:21:29,998 Tapi tak bisakah kami membantumu? 234 00:21:30,081 --> 00:21:33,251 Masih sempatkah menghentikan racunnya? 235 00:21:34,044 --> 00:21:34,878 Racun? 236 00:21:36,504 --> 00:21:40,550 Tidak. Ini hanya suntikan jus rumput laut ajaib. 237 00:21:40,633 --> 00:21:42,594 Vitaminnya banyak. Mau coba? 238 00:21:48,391 --> 00:21:50,435 Dan satu hal lagi. 239 00:21:53,938 --> 00:21:55,899 Salah satu dari kalian penyihir? 240 00:21:56,733 --> 00:22:01,404 Ya. Aku. Penyihir langit. Aku pernah baca soal Sumber Primal lain. 241 00:22:01,488 --> 00:22:05,367 Aku hampir membuat terobosan dalam Samudra Arcanum sedikit lagi. 242 00:22:05,450 --> 00:22:07,535 Tapi kau penyihir Samudra. 243 00:22:07,619 --> 00:22:10,955 Apa kau punya kiat atau trik atau petunjuk samar? 244 00:22:12,707 --> 00:22:18,129 Saat pikiranmu menyuruhmu bicara, kau justru perlu mendengarkan. 245 00:22:20,382 --> 00:22:23,051 Terdengar mirip kebijaksanaan Samudra Arcanum. 246 00:22:23,134 --> 00:22:27,555 Itu hanya cara sopan untuk mengatakan, "Bisa diam, 'kan?" 247 00:22:27,639 --> 00:22:30,975 Sekarang, ulurkan tanganmu. Kau akan butuh ini. 248 00:22:31,059 --> 00:22:35,230 Itu jimat ajaib. Sihirnya merekat di dalamnya, 249 00:22:35,313 --> 00:22:39,776 jadi bahkan penyihir canggung ini bisa memakainya. 250 00:22:41,444 --> 00:22:45,365 - Tapi untuk apa? - Bukankah kau sudah cukup bertanya? 251 00:22:45,448 --> 00:22:49,202 Kau akan tahu. Sekarang pergilah. Pergi. Keluar dari sini. 252 00:22:56,960 --> 00:23:00,130 Kau yakin soal ini? Seperti ada yang tak beres. 253 00:23:00,213 --> 00:23:01,172 Apa maksudmu? 254 00:23:02,006 --> 00:23:04,884 Kau ingin kembalikan kami pada kejayaan Matahari, 255 00:23:04,968 --> 00:23:07,178 mengembalikan kemurnian cahayanya. 256 00:23:07,262 --> 00:23:11,933 Mungkin kita tak perlu meminta bantuan orang dari bangsa macam ini. 257 00:23:13,059 --> 00:23:14,602 Jangan bicara lagi. 258 00:23:14,686 --> 00:23:16,855 Apa? Aku hanya bermaksud... 259 00:23:18,565 --> 00:23:20,692 Orang dari bangsaku? 260 00:23:22,110 --> 00:23:26,906 Jangan sampai aku menyela. Bangsa seperti apa aku ini? 261 00:23:29,159 --> 00:23:30,160 Katakan. 262 00:23:31,327 --> 00:23:33,288 Kau akan bilang apa? 263 00:23:38,960 --> 00:23:41,254 Seseorang yang jahat. 264 00:23:43,298 --> 00:23:47,385 Kau bisa ambil darah pelayanku, atau dengarkan aku. 265 00:23:47,469 --> 00:23:49,804 Aku Pangeran Karim. 266 00:23:50,638 --> 00:23:55,143 Dan aku putra putri dari putri Ratu Aditi, 267 00:23:55,727 --> 00:23:57,437 yang menyelamatkan nyawamu. 268 00:24:01,608 --> 00:24:05,612 Apa kau mau membayar utang belas kasihanmu? 269 00:24:11,493 --> 00:24:13,286 Semua kebutuhan kita ada. 270 00:24:13,369 --> 00:24:17,749 Peta, jimat, atau ini azimat? Apa bedanya? 271 00:24:18,291 --> 00:24:22,003 Kini kita dahului Claudia dan Viren ke Laut Makhluk Buangan. 272 00:24:22,795 --> 00:24:26,841 Untung kita kenal seseorang yang bisa bawa kita pergi secepat naga. 273 00:24:29,552 --> 00:24:33,097 Ibumu. Dia akan menjemput kita sebentar lagi. 274 00:24:38,311 --> 00:24:39,145 Sebentar lagi. 275 00:25:41,833 --> 00:25:46,170 Terjemahan subtitle oleh Maria Diena