1
00:00:17,602 --> 00:00:19,395
В предыдущих сериях...
2
00:00:21,856 --> 00:00:23,441
Ты нужен Зедии,
3
00:00:24,233 --> 00:00:26,861
Сол Регем, король солнца.
4
00:00:26,944 --> 00:00:29,655
Уходи.
5
00:00:30,239 --> 00:00:32,658
Два чёрных мага ходят по Зедии.
6
00:00:32,742 --> 00:00:35,578
Они хотят выпустить древнее зло.
7
00:00:36,370 --> 00:00:40,333
Великие драконы, молю вас,
помогите нам их найти.
8
00:00:40,416 --> 00:00:42,043
Ему плохо, Клаудия.
9
00:00:43,002 --> 00:00:45,922
Папочка! Ты живой!
10
00:00:51,677 --> 00:00:55,181
Он положит конец
бренному существованию эльфа.
11
00:00:55,264 --> 00:00:56,891
Вот наше оружие!
12
00:00:57,517 --> 00:00:58,810
Мы нашли ответ!
13
00:00:58,893 --> 00:01:00,478
Их слишком много.
14
00:01:03,731 --> 00:01:06,526
Одна царапина - и ты заражён.
15
00:01:51,571 --> 00:01:56,075
ПРИНЦ ДРАКОНОВ
16
00:01:56,159 --> 00:02:00,663
ПРИНЦ ДРАКОНОВ: ТАЙНА АРАВОСА
17
00:02:08,838 --> 00:02:13,843
КНИГА 5. ОКЕАН
ГЛАВА 5. АРХИМАГ АКИЮ
18
00:02:17,305 --> 00:02:19,265
{\an8}На восточном берегу Зедии
19
00:02:19,348 --> 00:02:23,436
{\an8}мы вызвали с рунного маяка
древнего дракона океана,
20
00:02:23,519 --> 00:02:24,979
{\an8}Домину Профандис,
21
00:02:25,062 --> 00:02:28,065
{\an8}и она раскрыла природу тюрьмы Аравоса.
22
00:02:28,149 --> 00:02:29,317
Природу?
23
00:02:29,400 --> 00:02:32,862
Другими словами,
тюрьма не такая, как кажется.
24
00:02:32,945 --> 00:02:35,031
Домина не знает, где она,
25
00:02:35,531 --> 00:02:38,326
но подсказала, кто может помочь.
26
00:02:38,409 --> 00:02:40,912
Ты зовёшь её просто Доминой?
27
00:02:40,995 --> 00:02:43,164
Наладил шапочное знакомство?
28
00:02:43,247 --> 00:02:44,248
Завидую.
29
00:02:44,332 --> 00:02:45,541
И есть чему.
30
00:02:45,625 --> 00:02:46,751
Правда, Зим?
31
00:02:49,670 --> 00:02:52,673
Домина сказала, великий архимаг Акию -
32
00:02:52,757 --> 00:02:55,927
морская эльфийка,
построившая эту тюрьму.
33
00:02:56,010 --> 00:02:58,429
Если построила, то знает где.
34
00:02:58,930 --> 00:03:01,432
И мы сможем задержать Аравоса.
35
00:03:01,515 --> 00:03:03,226
Есть идея получше.
36
00:03:03,309 --> 00:03:05,937
Мы узнали про звёздный клинок,
37
00:03:06,020 --> 00:03:08,606
способный убить звёздного эльфа.
38
00:03:08,689 --> 00:03:12,652
Его охраняет древняя секта
небесных эльфов
39
00:03:12,735 --> 00:03:13,986
в звездоскрёбе -
40
00:03:14,070 --> 00:03:18,115
ужасно высокой башне
далеко на севере за морем Льда.
41
00:03:18,199 --> 00:03:21,244
Я предлагаю слетать туда на драконе,
42
00:03:21,327 --> 00:03:22,912
одолжить этот меч,
43
00:03:22,995 --> 00:03:24,997
дождаться Аравоса у входа,
44
00:03:25,081 --> 00:03:27,208
а потом чик-чик!
45
00:03:27,291 --> 00:03:29,001
Прощай, злодей!
46
00:03:29,085 --> 00:03:30,253
Притормози.
47
00:03:30,336 --> 00:03:32,088
Это уже крайняя мера.
48
00:03:32,171 --> 00:03:34,799
Не дадим Аравосу выйти -
49
00:03:34,882 --> 00:03:36,634
без насилия обойдёмся.
50
00:03:36,717 --> 00:03:38,552
Да у нас времени нет!
51
00:03:38,636 --> 00:03:41,055
Клаудия и Вирен далеко впереди.
52
00:03:41,138 --> 00:03:42,807
Могли уже выпустить.
53
00:03:47,478 --> 00:03:48,646
Ой, мамочки.
54
00:03:49,230 --> 00:03:51,649
Значит, мне придётся решать?
55
00:03:55,861 --> 00:03:57,613
Меня эта рана пугает.
56
00:03:57,697 --> 00:04:00,533
Вся такая волшебная и тягучая.
57
00:04:02,576 --> 00:04:04,578
Бывало и хуже.
58
00:04:04,662 --> 00:04:07,248
Я просто смиренно предполагаю,
59
00:04:07,748 --> 00:04:11,168
что наши ребята могут теперь
и сами побегать.
60
00:04:11,252 --> 00:04:12,295
Ведь так?
61
00:04:12,378 --> 00:04:13,504
А ты отдыхай.
62
00:04:14,130 --> 00:04:15,381
Дай ране зажить.
63
00:04:15,464 --> 00:04:16,757
Прошу прощения.
64
00:04:16,841 --> 00:04:19,593
Не знала, что ты драконий целитель.
65
00:04:20,177 --> 00:04:21,762
И пей побольше.
66
00:04:24,849 --> 00:04:28,144
Как-нибудь выживу, мил человек.
67
00:04:29,020 --> 00:04:30,313
Решение принято.
68
00:04:30,396 --> 00:04:32,565
Мы пойдём к архимагу Акию.
69
00:04:41,324 --> 00:04:44,702
Обычное заклинание
не вернёт зрение Солу.
70
00:04:45,369 --> 00:04:48,497
Для этого нужно недоступное средство -
71
00:04:49,332 --> 00:04:50,791
семя солнца.
72
00:04:50,875 --> 00:04:53,419
Но судьба благоволит нам, Фарос.
73
00:04:53,502 --> 00:04:56,339
У моей сестры Джанай есть это семя.
74
00:04:56,422 --> 00:04:58,382
И мы получим его.
75
00:04:58,883 --> 00:05:00,009
Какая удача.
76
00:05:00,509 --> 00:05:02,803
Но если оно у сестры,
77
00:05:03,304 --> 00:05:05,306
почему мы в Лунном лесу?
78
00:05:05,806 --> 00:05:09,477
Здесь живёт существо,
способное добыть это семя.
79
00:05:09,560 --> 00:05:10,519
Ким'дель.
80
00:05:11,187 --> 00:05:13,230
Охотница кровавой луны.
81
00:05:18,152 --> 00:05:21,614
Он не сказал ни слова с тех пор,
как очнулся.
82
00:05:21,697 --> 00:05:22,740
Мне страшно.
83
00:05:22,823 --> 00:05:24,158
Здоровый на вид.
84
00:05:24,700 --> 00:05:26,410
А значит, в порядке.
85
00:05:27,203 --> 00:05:29,538
Он на вопросы не отвечает!
86
00:05:29,622 --> 00:05:31,749
Совсем не ест и не говорит.
87
00:05:31,832 --> 00:05:33,834
Просто сидит как истукан.
88
00:05:33,918 --> 00:05:36,420
Я имел в виду, кроме этого.
89
00:05:38,130 --> 00:05:42,176
А вдруг оживившее его заклинание
начинает слабеть?
90
00:05:51,394 --> 00:05:55,231
Архимаг Акию живет
за приливными заводями.
91
00:05:56,565 --> 00:06:00,361
Я полечу к Грозовому Шпилю,
чтобы сил набираться,
92
00:06:00,444 --> 00:06:04,448
но к закату вернусь на это самое место.
93
00:06:29,432 --> 00:06:30,599
Прелесть какая!
94
00:06:30,683 --> 00:06:33,477
В этой заводи всё просто гигантское!
95
00:06:38,190 --> 00:06:41,193
Ой, смотрите! Огромный морской слизняк!
96
00:06:41,277 --> 00:06:44,697
Я маленьких находил
и водил с ними дружбу.
97
00:06:44,780 --> 00:06:47,324
На вид гадкие, но нежные и милые.
98
00:06:47,408 --> 00:06:49,201
Богатый внутренний мир.
99
00:06:55,249 --> 00:06:58,419
Какие большие чайки-стервятники!
100
00:06:58,919 --> 00:07:03,090
Перекусить заглянули,
а мы как раз по размеру подходим.
101
00:07:13,434 --> 00:07:14,518
Эй, есть идея!
102
00:07:39,210 --> 00:07:40,920
И что теперь?
103
00:07:41,420 --> 00:07:43,130
Эзран, не скажешь им?
104
00:07:43,756 --> 00:07:46,091
Ой, отстаньте, злобные пташки!
105
00:08:01,315 --> 00:08:02,733
Прочь отсюда! Кыш!
106
00:08:10,032 --> 00:08:14,828
Не видала ещё таких странных,
болтливых раков-отшельников.
107
00:08:18,415 --> 00:08:20,960
У меня мускулы слишком большие.
108
00:08:23,420 --> 00:08:26,382
Наконец-то ты вылез из своей раковины.
109
00:08:31,262 --> 00:08:32,555
Ой, здрасьте!
110
00:08:32,638 --> 00:08:35,975
А вы случайно
не легендарный архимаг Акию?
111
00:08:36,684 --> 00:08:38,018
Акию?
112
00:08:44,275 --> 00:08:47,778
Я что, похожа на легендарного архимага?
113
00:08:47,861 --> 00:08:51,323
Я по внешности не сужу,
но всё-таки нет.
114
00:08:51,407 --> 00:08:54,326
Друзья называют меня Морской Тиной.
115
00:08:54,827 --> 00:08:57,246
А вы не поможете Акию найти?
116
00:09:01,834 --> 00:09:05,462
О мудрый, опаснейший архимаг,
117
00:09:05,546 --> 00:09:07,548
повелитель солёных глубин!
118
00:09:08,048 --> 00:09:10,050
Тебя ищут какие-то люди.
119
00:09:11,093 --> 00:09:12,720
А кто вы такие?
120
00:09:13,304 --> 00:09:16,307
Отряд смелых и лихих удальцов!
121
00:09:18,851 --> 00:09:20,936
Шайка чудиков-оборванцев.
122
00:09:23,188 --> 00:09:24,148
Да.
123
00:09:24,773 --> 00:09:25,941
Так я и думала.
124
00:09:26,900 --> 00:09:28,027
И не мечтайте!
125
00:09:28,110 --> 00:09:29,737
На минутку не дашь?
126
00:09:29,820 --> 00:09:31,113
Ещё чего!
127
00:09:31,196 --> 00:09:32,698
Эта раковина моя!
128
00:09:32,781 --> 00:09:35,659
Умоляю, скажите ей, что мир в беде
129
00:09:35,743 --> 00:09:38,912
из-за злого эльфа,
который сидит в тюрьме.
130
00:09:38,996 --> 00:09:40,331
Не ей говори,
131
00:09:40,414 --> 00:09:41,832
а самому архимагу.
132
00:09:42,541 --> 00:09:43,709
Мы идём к ней.
133
00:09:44,335 --> 00:09:46,295
И тебе нас не остановить.
134
00:09:47,212 --> 00:09:49,173
Ну и зря.
135
00:09:49,256 --> 00:09:51,050
Она вас может убить.
136
00:09:51,634 --> 00:09:54,178
А нет - так прикончит меня.
137
00:09:54,261 --> 00:09:56,805
Если что, я предупредила.
138
00:09:59,975 --> 00:10:00,809
Папа?
139
00:10:01,769 --> 00:10:03,604
Хоть ты и молчишь,
140
00:10:04,229 --> 00:10:05,564
я знаю: ты здесь.
141
00:10:08,567 --> 00:10:09,568
Не реагирует.
142
00:10:14,156 --> 00:10:15,157
Эй, милая.
143
00:10:15,699 --> 00:10:17,951
Не переживай, что молчит.
144
00:10:18,619 --> 00:10:20,329
Слова никому не нужны.
145
00:10:20,913 --> 00:10:21,872
Даже пчёлам.
146
00:10:22,498 --> 00:10:23,666
- Что?
- Пчёлам.
147
00:10:23,749 --> 00:10:25,668
Они говорят без слов.
148
00:10:25,751 --> 00:10:28,045
Передают мысли танцем.
149
00:10:30,673 --> 00:10:33,175
Вряд ли он спляшет для нас.
150
00:10:34,093 --> 00:10:36,929
А может, нам стоит начать беседу?
151
00:10:37,012 --> 00:10:38,722
Что ты хочешь сказать?
152
00:10:40,224 --> 00:10:42,810
Просто то, что люблю его.
153
00:10:42,893 --> 00:10:45,688
И буду с ним, несмотря ни на что.
154
00:10:45,771 --> 00:10:46,605
Прекрасно.
155
00:10:46,689 --> 00:10:49,942
Тогда повторяй за мной.
Повиляй ему попкой.
156
00:10:50,025 --> 00:10:51,193
Вот так.
157
00:10:58,909 --> 00:10:59,868
Нет.
158
00:10:59,952 --> 00:11:00,994
Не так.
159
00:11:01,662 --> 00:11:03,789
Чуть помельче тряси.
160
00:11:15,217 --> 00:11:17,594
Дальше надо плыть под водой.
161
00:11:17,678 --> 00:11:20,180
А кто не умеет дышать под водой,
162
00:11:20,764 --> 00:11:24,435
то есть каждый из вас,
может возвращаться домой.
163
00:11:25,561 --> 00:11:27,563
И поплыли!
164
00:11:49,752 --> 00:11:51,795
Если хочешь, тут подожди.
165
00:11:51,879 --> 00:11:52,921
Я смогу.
166
00:11:58,051 --> 00:11:59,762
Ой, не могу!
167
00:12:00,512 --> 00:12:01,555
Подтолкни.
168
00:12:01,638 --> 00:12:02,639
Что?
169
00:12:02,723 --> 00:12:04,892
Мне неловко толкать...
170
00:12:04,975 --> 00:12:06,602
- Эй!
- Видал?
171
00:12:06,685 --> 00:12:08,228
Я толкнула тебя.
172
00:12:08,312 --> 00:12:09,396
Дело плёвое.
173
00:12:09,897 --> 00:12:10,981
Просто толкни.
174
00:12:15,611 --> 00:12:16,987
Давай вместе.
175
00:12:17,821 --> 00:12:19,990
Раз, два, три.
176
00:12:20,073 --> 00:12:21,033
И прыжок!
177
00:12:36,340 --> 00:12:37,633
Почти добрались.
178
00:12:44,681 --> 00:12:46,725
Вот он, последний отрезок.
179
00:12:47,309 --> 00:12:49,645
А за ним - все ответы.
180
00:12:49,728 --> 00:12:50,979
Сразу за пищево...
181
00:12:51,063 --> 00:12:52,773
То есть за коридором...
182
00:12:53,732 --> 00:12:56,485
Простите, что не убедила остаться.
183
00:12:56,985 --> 00:12:58,779
Спасибо, что проводила.
184
00:13:10,082 --> 00:13:12,292
До боли знакомые выделения.
185
00:13:13,001 --> 00:13:16,547
Из меня такое сочится,
когда сплю хорошо.
186
00:13:17,548 --> 00:13:18,382
Это слюна!
187
00:13:18,882 --> 00:13:20,259
Ловушка! Назад!
188
00:13:25,055 --> 00:13:25,889
Ребята!
189
00:13:28,392 --> 00:13:29,935
Ты должна им помочь!
190
00:13:30,018 --> 00:13:31,603
Пусть выплюнет их!
191
00:13:32,229 --> 00:13:33,856
Они далеко зашли.
192
00:13:33,939 --> 00:13:37,526
Ни к чему им искать Аравоса.
193
00:13:43,824 --> 00:13:45,325
Сотни лет назад,
194
00:13:45,993 --> 00:13:48,579
во времена древнего дракона луны
195
00:13:48,662 --> 00:13:50,038
Луны Тенебрис,
196
00:13:50,622 --> 00:13:52,291
группа лунных эльфов
197
00:13:52,374 --> 00:13:56,003
применяла кровавые ритуалы,
чтобы продлить жизнь
198
00:13:56,086 --> 00:13:58,589
и приумножить свою тёмную силу.
199
00:13:59,172 --> 00:14:00,966
Этот таинственный культ
200
00:14:01,049 --> 00:14:04,094
был известен как орден кровавой луны.
201
00:14:12,644 --> 00:14:14,813
Но Авизандум захватил власть
202
00:14:14,897 --> 00:14:16,481
и уничтожил культ,
203
00:14:16,565 --> 00:14:19,192
одного последователя за другим.
204
00:14:19,276 --> 00:14:21,987
Выжила только их лидер Ким'дель.
205
00:14:22,696 --> 00:14:25,866
Она пошла к моей прабабке,
королеве Адити,
206
00:14:25,949 --> 00:14:29,202
и попросила защиты
от мстительного дракона.
207
00:14:29,786 --> 00:14:32,039
Адити предоставила ей убежище
208
00:14:32,122 --> 00:14:36,501
в обмен на магическое обязательство -
«долг милосердия».
209
00:14:39,421 --> 00:14:42,257
Ким'дель обязана жизнью моей семье.
210
00:14:42,758 --> 00:14:45,677
И мы сейчас её вызовем.
211
00:14:51,683 --> 00:14:52,559
Вернитесь!
212
00:14:53,060 --> 00:14:55,228
Оно вас сейчас переварит!
213
00:14:56,021 --> 00:14:58,523
Вы в брюхе чудовища!
214
00:14:58,607 --> 00:15:00,567
Оно вас сейчас переварит!
215
00:15:01,109 --> 00:15:02,194
Что он сказал?
216
00:15:02,694 --> 00:15:04,237
Суп недоварит?
217
00:15:06,573 --> 00:15:10,452
Это что, землетрясение
или урчание в животе?
218
00:15:13,705 --> 00:15:16,041
Я понял, что Сорен сказал.
219
00:15:16,708 --> 00:15:18,210
Оно нас переварит!
220
00:15:21,004 --> 00:15:22,047
Зим!
221
00:15:22,130 --> 00:15:23,048
Ты сможешь!
222
00:15:23,632 --> 00:15:26,259
Пусть у чудовища живот разболится!
223
00:15:43,318 --> 00:15:44,611
Ой, вы же...
224
00:15:45,654 --> 00:15:46,488
Фу!
225
00:15:53,453 --> 00:15:54,746
Это всё ты!
226
00:15:55,372 --> 00:15:57,290
И ты не Морская Тина,
227
00:15:57,374 --> 00:15:59,001
а архимаг Акию.
228
00:16:02,462 --> 00:16:04,715
Не хочу тебя тешить надеждой,
229
00:16:04,798 --> 00:16:08,260
но я вроде видел,
как он слабо попкой вильнул.
230
00:16:08,844 --> 00:16:10,721
У пчёл это значит:
231
00:16:10,804 --> 00:16:13,140
«В этом цветке много пыльцы».
232
00:16:14,057 --> 00:16:18,395
- Зачем ему так говорить?
- Чтобы лучший цветок показать.
233
00:16:24,192 --> 00:16:25,068
Дракон!
234
00:16:25,819 --> 00:16:27,779
Низко летит над рекой.
235
00:16:28,405 --> 00:16:29,656
Надо спрятаться.
236
00:17:00,020 --> 00:17:01,480
Детская кро...
237
00:17:24,461 --> 00:17:28,006
- Детская кровь!
- Папа, ты спас нас!
238
00:17:28,090 --> 00:17:31,802
- Детская кровь!
- Мы у цели и скоро спасём тебя.
239
00:17:34,554 --> 00:17:38,141
Да, я архимаг Акию.
240
00:17:43,146 --> 00:17:46,483
Но друзья зовут меня Морской Тиной.
241
00:17:47,818 --> 00:17:49,361
Зачем? Почему?
242
00:17:49,444 --> 00:17:52,155
Это прозвище с детства прилипло и...
243
00:17:52,656 --> 00:17:54,741
Нет, почему хотела убить?
244
00:17:55,367 --> 00:17:57,494
Я не хотела вас убивать.
245
00:17:57,577 --> 00:17:59,538
Но вы не оставили выбора.
246
00:17:59,621 --> 00:18:02,707
Я клятву дала и буду её держать.
247
00:18:03,291 --> 00:18:05,085
Рассказать вам историю?
248
00:18:15,804 --> 00:18:19,641
Много веков назад,
во времена великих волнений,
249
00:18:19,724 --> 00:18:21,977
ко мне пришла маг-человек.
250
00:18:22,060 --> 00:18:24,521
Она называла себя Тюремщицей.
251
00:18:25,147 --> 00:18:28,525
Древние драконы дали ей
непростую задачу:
252
00:18:29,025 --> 00:18:31,820
построить магическую тюрьму
253
00:18:31,903 --> 00:18:34,531
для звёздного эльфа.
254
00:18:34,614 --> 00:18:36,783
Ей были нужны мои силы,
255
00:18:36,867 --> 00:18:39,119
чтобы построить эту тюрьму.
256
00:18:41,788 --> 00:18:45,542
И поскольку Аравос
был искусным манипулятором,
257
00:18:45,625 --> 00:18:47,127
Тюремщица понимала,
258
00:18:47,210 --> 00:18:50,755
что вся знания о тюрьме
должны быть защищены.
259
00:18:50,839 --> 00:18:54,885
Это касалось и места,
и материала, и самой природы.
260
00:18:55,427 --> 00:18:59,890
Потому она тщательно разделила
все сведения о тюрьме,
261
00:18:59,973 --> 00:19:04,227
чтобы даже великие драконы
не имели полной картины.
262
00:19:04,853 --> 00:19:07,189
Каждый из них знал лишь часть.
263
00:19:08,565 --> 00:19:13,361
«Загадка и есть тюрьма», -
сказала она с гордой улыбкой.
264
00:19:14,196 --> 00:19:16,740
Но я жестоко ошиблась.
265
00:19:17,616 --> 00:19:19,534
Сделав свою работу,
266
00:19:20,035 --> 00:19:23,330
я подсмотрела пометки на её карте
267
00:19:23,830 --> 00:19:26,666
и узнала тайное место тюрьмы.
268
00:19:26,750 --> 00:19:31,379
По лицу Тюремщицы пробежала тень,
и я сразу же поняла,
269
00:19:32,130 --> 00:19:33,924
что слишком много знаю.
270
00:19:34,007 --> 00:19:37,969
«Драконам придётся тебя убить, -
сказала она, -
271
00:19:38,053 --> 00:19:41,598
чтобы защитить эту тайну
и обезопасить тюрьму».
272
00:19:42,265 --> 00:19:44,935
Я умоляла её оставить меня в живых
273
00:19:45,018 --> 00:19:47,437
и клялась, что не выдам секрет.
274
00:19:47,520 --> 00:19:52,609
Но она сказала,
что не может рисковать целым миром,
275
00:19:52,692 --> 00:19:55,737
оставив меня в живых с этим знанием.
276
00:19:56,404 --> 00:19:58,573
Тогда я предложила сделку.
277
00:19:59,449 --> 00:20:01,785
Я торжественно поклялась,
278
00:20:01,868 --> 00:20:07,207
что умру прежде,
чем раскрою местонахождение тюрьмы,
279
00:20:07,874 --> 00:20:09,417
и она меня пощадила.
280
00:20:10,418 --> 00:20:11,628
Как видите,
281
00:20:11,711 --> 00:20:16,675
явившись за знанием об Аравосе,
вы мне не оставили выбора.
282
00:20:16,758 --> 00:20:20,762
Если я вас не могу удержать,
то должна хотя бы убить.
283
00:20:21,263 --> 00:20:23,223
Но раз и убить не смогла...
284
00:20:30,021 --> 00:20:33,149
Прощай, жестокий мир!
285
00:20:34,067 --> 00:20:35,568
Что? Стой, нет!
286
00:20:35,652 --> 00:20:39,698
Дайте мне провести
свои последние минуты в покое.
287
00:20:43,785 --> 00:20:45,203
Мне так жаль!
288
00:20:45,287 --> 00:20:47,289
Мы бы сюда не пришли,
289
00:20:47,372 --> 00:20:50,583
если бы кто-то уже не узнал,
где тюрьма.
290
00:20:52,836 --> 00:20:54,212
Что ты сказал?
291
00:20:54,296 --> 00:20:57,382
Кто-то уже узнал, где она?
292
00:20:57,465 --> 00:21:00,510
Ну да! Они хотят выпустить Аравоса.
293
00:21:00,593 --> 00:21:02,178
И чего вы молчали?
294
00:21:02,262 --> 00:21:04,306
Вы должны их остановить!
295
00:21:04,389 --> 00:21:05,932
Да, уже догадались.
296
00:21:17,777 --> 00:21:20,655
Ну так вот, тюрьма находится там,
297
00:21:20,739 --> 00:21:23,783
в самом сердце моря Изгоев.
298
00:21:24,659 --> 00:21:27,287
Спасибо, мы будем очень стараться.
299
00:21:27,370 --> 00:21:29,998
Но чем мы можем помочь тебе?
300
00:21:30,081 --> 00:21:33,251
Как обезвредить яд, чтобы ты не умерла?
301
00:21:34,044 --> 00:21:34,878
Яд?
302
00:21:36,463 --> 00:21:37,297
Ну уж нет!
303
00:21:37,380 --> 00:21:40,550
Это просто волшебный сок водорослей.
304
00:21:40,633 --> 00:21:41,843
Витаминный.
305
00:21:41,926 --> 00:21:42,761
Глотнёшь?
306
00:21:48,391 --> 00:21:50,435
И ещё кое-что.
307
00:21:53,897 --> 00:21:55,648
Один из вас - маг?
308
00:21:56,733 --> 00:21:57,859
Да, это я!
309
00:21:57,942 --> 00:22:01,488
Предпочитаю небесную магию,
но читал о других.
310
00:22:01,571 --> 00:22:05,367
Уже на днях
должен достичь аркания океана.
311
00:22:05,450 --> 00:22:07,535
Но ты ведь маг океана?
312
00:22:07,619 --> 00:22:11,331
Не дашь мне подсказки,
советы или хотя бы намёки?
313
00:22:12,707 --> 00:22:18,129
Когда разум просит тебя говорить,
тебе следует слушать.
314
00:22:18,213 --> 00:22:19,089
Да?
315
00:22:19,172 --> 00:22:20,006
Ух ты!
316
00:22:20,507 --> 00:22:23,051
Будто и впрямь великая мудрость.
317
00:22:23,134 --> 00:22:27,555
Нет, это вежливый способ сказать:
«Заткнись уже, ладно?»
318
00:22:27,639 --> 00:22:29,349
А теперь давай руку.
319
00:22:29,432 --> 00:22:30,975
Пригодится тебе.
320
00:22:31,059 --> 00:22:32,894
Заколдованный амулет.
321
00:22:32,977 --> 00:22:35,230
Магия уже так впеклась,
322
00:22:35,313 --> 00:22:39,776
так что даже горе-волшебник
заставит его заработать.
323
00:22:41,361 --> 00:22:42,695
Что с ним делать?
324
00:22:42,779 --> 00:22:45,365
Фу ты, столько вопросов задал!
325
00:22:45,448 --> 00:22:46,783
Сам разберёшься.
326
00:22:46,866 --> 00:22:49,202
А теперь вон. Брысь. Пошёл.
327
00:22:57,001 --> 00:22:58,044
Ты уверен?
328
00:22:58,545 --> 00:23:00,130
Сомнительно как-то.
329
00:23:00,213 --> 00:23:01,172
Ты о чём?
330
00:23:02,006 --> 00:23:07,178
Ты хочешь вернуть нам сияние солнца,
восстановить чистоту его света.
331
00:23:07,262 --> 00:23:12,392
Может, не стоит обращаться за помощью
к существу такого пошиба?
332
00:23:13,059 --> 00:23:14,602
Больше ни слова.
333
00:23:14,686 --> 00:23:16,938
А что? Я просто предупреждаю...
334
00:23:18,565 --> 00:23:20,525
Такого пошиба?
335
00:23:22,068 --> 00:23:23,903
Не хотела перебивать,
336
00:23:23,987 --> 00:23:26,823
но всё-таки какого пошиба?
337
00:23:29,159 --> 00:23:30,160
Говори!
338
00:23:31,327 --> 00:23:33,288
Что ты имел в виду?
339
00:23:38,960 --> 00:23:41,254
Злое создание.
340
00:23:43,256 --> 00:23:46,968
Ты можешь пролить кровь слуги
или послушать меня.
341
00:23:47,469 --> 00:23:49,804
Я принц Карим,
342
00:23:50,638 --> 00:23:55,143
сын дочери наследницы королевы Адити,
343
00:23:55,727 --> 00:23:57,437
которая пощадила тебя.
344
00:24:01,608 --> 00:24:05,612
Не хочешь вернуть долг милосердия?
345
00:24:11,409 --> 00:24:13,286
Всё, что нужно, собрали.
346
00:24:13,369 --> 00:24:15,163
И карту, и амулет.
347
00:24:15,246 --> 00:24:16,915
Или талисман?
348
00:24:16,998 --> 00:24:18,249
Разница есть?
349
00:24:18,333 --> 00:24:21,544
Теперь бы ещё обогнать
Клаудию и Вирена.
350
00:24:22,795 --> 00:24:26,216
Хорошо знать дракона,
который мигом доставит.
351
00:24:29,511 --> 00:24:30,678
Нет, маму твою.
352
00:24:30,762 --> 00:24:33,014
Она вот-вот вернётся за нами.
353
00:24:38,311 --> 00:24:39,729
В любую минуту.
354
00:25:41,833 --> 00:25:46,170
Перевод субтитров: Ажар Мусина