1 00:00:17,602 --> 00:00:19,395 В предыдущих сериях... 2 00:00:21,856 --> 00:00:23,441 Ты нужен Зедии, 3 00:00:24,233 --> 00:00:26,861 Сол Регем, король солнца. 4 00:00:26,944 --> 00:00:29,655 Уходи. 5 00:00:30,239 --> 00:00:32,658 Два чёрных мага ходят по Зедии. 6 00:00:32,742 --> 00:00:35,578 Они хотят выпустить древнее зло. 7 00:00:36,370 --> 00:00:40,333 Великие драконы, молю вас, помогите нам их найти. 8 00:00:40,416 --> 00:00:42,043 Ему плохо, Клаудия. 9 00:00:43,002 --> 00:00:45,922 Папочка! Ты живой! 10 00:00:51,677 --> 00:00:55,181 Он положит конец бренному существованию эльфа. 11 00:00:55,264 --> 00:00:56,891 Вот наше оружие! 12 00:00:57,517 --> 00:00:58,810 Мы нашли ответ! 13 00:00:58,893 --> 00:01:00,478 Их слишком много. 14 00:01:03,731 --> 00:01:06,526 Одна царапина - и ты заражён. 15 00:01:51,571 --> 00:01:56,075 ПРИНЦ ДРАКОНОВ 16 00:01:56,159 --> 00:02:00,663 ПРИНЦ ДРАКОНОВ: ТАЙНА АРАВОСА 17 00:02:08,838 --> 00:02:13,843 КНИГА 5. ОКЕАН ГЛАВА 5. АРХИМАГ АКИЮ 18 00:02:17,305 --> 00:02:19,265 {\an8}На восточном берегу Зедии 19 00:02:19,348 --> 00:02:23,436 {\an8}мы вызвали с рунного маяка древнего дракона океана, 20 00:02:23,519 --> 00:02:24,979 {\an8}Домину Профандис, 21 00:02:25,062 --> 00:02:28,065 {\an8}и она раскрыла природу тюрьмы Аравоса. 22 00:02:28,149 --> 00:02:29,317 Природу? 23 00:02:29,400 --> 00:02:32,862 Другими словами, тюрьма не такая, как кажется. 24 00:02:32,945 --> 00:02:35,031 Домина не знает, где она, 25 00:02:35,531 --> 00:02:38,326 но подсказала, кто может помочь. 26 00:02:38,409 --> 00:02:40,912 Ты зовёшь её просто Доминой? 27 00:02:40,995 --> 00:02:43,164 Наладил шапочное знакомство? 28 00:02:43,247 --> 00:02:44,248 Завидую. 29 00:02:44,332 --> 00:02:45,541 И есть чему. 30 00:02:45,625 --> 00:02:46,751 Правда, Зим? 31 00:02:49,670 --> 00:02:52,673 Домина сказала, великий архимаг Акию - 32 00:02:52,757 --> 00:02:55,927 морская эльфийка, построившая эту тюрьму. 33 00:02:56,010 --> 00:02:58,429 Если построила, то знает где. 34 00:02:58,930 --> 00:03:01,432 И мы сможем задержать Аравоса. 35 00:03:01,515 --> 00:03:03,226 Есть идея получше. 36 00:03:03,309 --> 00:03:05,937 Мы узнали про звёздный клинок, 37 00:03:06,020 --> 00:03:08,606 способный убить звёздного эльфа. 38 00:03:08,689 --> 00:03:12,652 Его охраняет древняя секта небесных эльфов 39 00:03:12,735 --> 00:03:13,986 в звездоскрёбе - 40 00:03:14,070 --> 00:03:18,115 ужасно высокой башне далеко на севере за морем Льда. 41 00:03:18,199 --> 00:03:21,244 Я предлагаю слетать туда на драконе, 42 00:03:21,327 --> 00:03:22,912 одолжить этот меч, 43 00:03:22,995 --> 00:03:24,997 дождаться Аравоса у входа, 44 00:03:25,081 --> 00:03:27,208 а потом чик-чик! 45 00:03:27,291 --> 00:03:29,001 Прощай, злодей! 46 00:03:29,085 --> 00:03:30,253 Притормози. 47 00:03:30,336 --> 00:03:32,088 Это уже крайняя мера. 48 00:03:32,171 --> 00:03:34,799 Не дадим Аравосу выйти - 49 00:03:34,882 --> 00:03:36,634 без насилия обойдёмся. 50 00:03:36,717 --> 00:03:38,552 Да у нас времени нет! 51 00:03:38,636 --> 00:03:41,055 Клаудия и Вирен далеко впереди. 52 00:03:41,138 --> 00:03:42,807 Могли уже выпустить. 53 00:03:47,478 --> 00:03:48,646 Ой, мамочки. 54 00:03:49,230 --> 00:03:51,649 Значит, мне придётся решать? 55 00:03:55,861 --> 00:03:57,613 Меня эта рана пугает. 56 00:03:57,697 --> 00:04:00,533 Вся такая волшебная и тягучая. 57 00:04:02,576 --> 00:04:04,578 Бывало и хуже. 58 00:04:04,662 --> 00:04:07,248 Я просто смиренно предполагаю, 59 00:04:07,748 --> 00:04:11,168 что наши ребята могут теперь и сами побегать. 60 00:04:11,252 --> 00:04:12,295 Ведь так? 61 00:04:12,378 --> 00:04:13,504 А ты отдыхай. 62 00:04:14,130 --> 00:04:15,381 Дай ране зажить. 63 00:04:15,464 --> 00:04:16,757 Прошу прощения. 64 00:04:16,841 --> 00:04:19,593 Не знала, что ты драконий целитель. 65 00:04:20,177 --> 00:04:21,762 И пей побольше. 66 00:04:24,849 --> 00:04:28,144 Как-нибудь выживу, мил человек. 67 00:04:29,020 --> 00:04:30,313 Решение принято. 68 00:04:30,396 --> 00:04:32,565 Мы пойдём к архимагу Акию. 69 00:04:41,324 --> 00:04:44,702 Обычное заклинание не вернёт зрение Солу. 70 00:04:45,369 --> 00:04:48,497 Для этого нужно недоступное средство - 71 00:04:49,332 --> 00:04:50,791 семя солнца. 72 00:04:50,875 --> 00:04:53,419 Но судьба благоволит нам, Фарос. 73 00:04:53,502 --> 00:04:56,339 У моей сестры Джанай есть это семя. 74 00:04:56,422 --> 00:04:58,382 И мы получим его. 75 00:04:58,883 --> 00:05:00,009 Какая удача. 76 00:05:00,509 --> 00:05:02,803 Но если оно у сестры, 77 00:05:03,304 --> 00:05:05,306 почему мы в Лунном лесу? 78 00:05:05,806 --> 00:05:09,477 Здесь живёт существо, способное добыть это семя. 79 00:05:09,560 --> 00:05:10,519 Ким'дель. 80 00:05:11,187 --> 00:05:13,230 Охотница кровавой луны. 81 00:05:18,152 --> 00:05:21,614 Он не сказал ни слова с тех пор, как очнулся. 82 00:05:21,697 --> 00:05:22,740 Мне страшно. 83 00:05:22,823 --> 00:05:24,158 Здоровый на вид. 84 00:05:24,700 --> 00:05:26,410 А значит, в порядке. 85 00:05:27,203 --> 00:05:29,538 Он на вопросы не отвечает! 86 00:05:29,622 --> 00:05:31,749 Совсем не ест и не говорит. 87 00:05:31,832 --> 00:05:33,834 Просто сидит как истукан. 88 00:05:33,918 --> 00:05:36,420 Я имел в виду, кроме этого. 89 00:05:38,130 --> 00:05:42,176 А вдруг оживившее его заклинание начинает слабеть? 90 00:05:51,394 --> 00:05:55,231 Архимаг Акию живет за приливными заводями. 91 00:05:56,565 --> 00:06:00,361 Я полечу к Грозовому Шпилю, чтобы сил набираться, 92 00:06:00,444 --> 00:06:04,448 но к закату вернусь на это самое место. 93 00:06:29,432 --> 00:06:30,599 Прелесть какая! 94 00:06:30,683 --> 00:06:33,477 В этой заводи всё просто гигантское! 95 00:06:38,190 --> 00:06:41,193 Ой, смотрите! Огромный морской слизняк! 96 00:06:41,277 --> 00:06:44,697 Я маленьких находил и водил с ними дружбу. 97 00:06:44,780 --> 00:06:47,324 На вид гадкие, но нежные и милые. 98 00:06:47,408 --> 00:06:49,201 Богатый внутренний мир. 99 00:06:55,249 --> 00:06:58,419 Какие большие чайки-стервятники! 100 00:06:58,919 --> 00:07:03,090 Перекусить заглянули, а мы как раз по размеру подходим. 101 00:07:13,434 --> 00:07:14,518 Эй, есть идея! 102 00:07:39,210 --> 00:07:40,920 И что теперь? 103 00:07:41,420 --> 00:07:43,130 Эзран, не скажешь им? 104 00:07:43,756 --> 00:07:46,091 Ой, отстаньте, злобные пташки! 105 00:08:01,315 --> 00:08:02,733 Прочь отсюда! Кыш! 106 00:08:10,032 --> 00:08:14,828 Не видала ещё таких странных, болтливых раков-отшельников. 107 00:08:18,415 --> 00:08:20,960 У меня мускулы слишком большие. 108 00:08:23,420 --> 00:08:26,382 Наконец-то ты вылез из своей раковины. 109 00:08:31,262 --> 00:08:32,555 Ой, здрасьте! 110 00:08:32,638 --> 00:08:35,975 А вы случайно не легендарный архимаг Акию? 111 00:08:36,684 --> 00:08:38,018 Акию? 112 00:08:44,275 --> 00:08:47,778 Я что, похожа на легендарного архимага? 113 00:08:47,861 --> 00:08:51,323 Я по внешности не сужу, но всё-таки нет. 114 00:08:51,407 --> 00:08:54,326 Друзья называют меня Морской Тиной. 115 00:08:54,827 --> 00:08:57,246 А вы не поможете Акию найти? 116 00:09:01,834 --> 00:09:05,462 О мудрый, опаснейший архимаг, 117 00:09:05,546 --> 00:09:07,548 повелитель солёных глубин! 118 00:09:08,048 --> 00:09:10,050 Тебя ищут какие-то люди. 119 00:09:11,093 --> 00:09:12,720 А кто вы такие? 120 00:09:13,304 --> 00:09:16,307 Отряд смелых и лихих удальцов! 121 00:09:18,851 --> 00:09:20,936 Шайка чудиков-оборванцев. 122 00:09:23,188 --> 00:09:24,148 Да. 123 00:09:24,773 --> 00:09:25,941 Так я и думала. 124 00:09:26,900 --> 00:09:28,027 И не мечтайте! 125 00:09:28,110 --> 00:09:29,737 На минутку не дашь? 126 00:09:29,820 --> 00:09:31,113 Ещё чего! 127 00:09:31,196 --> 00:09:32,698 Эта раковина моя! 128 00:09:32,781 --> 00:09:35,659 Умоляю, скажите ей, что мир в беде 129 00:09:35,743 --> 00:09:38,912 из-за злого эльфа, который сидит в тюрьме. 130 00:09:38,996 --> 00:09:40,331 Не ей говори, 131 00:09:40,414 --> 00:09:41,832 а самому архимагу. 132 00:09:42,541 --> 00:09:43,709 Мы идём к ней. 133 00:09:44,335 --> 00:09:46,295 И тебе нас не остановить. 134 00:09:47,212 --> 00:09:49,173 Ну и зря. 135 00:09:49,256 --> 00:09:51,050 Она вас может убить. 136 00:09:51,634 --> 00:09:54,178 А нет - так прикончит меня. 137 00:09:54,261 --> 00:09:56,805 Если что, я предупредила. 138 00:09:59,975 --> 00:10:00,809 Папа? 139 00:10:01,769 --> 00:10:03,604 Хоть ты и молчишь, 140 00:10:04,229 --> 00:10:05,564 я знаю: ты здесь. 141 00:10:08,567 --> 00:10:09,568 Не реагирует. 142 00:10:14,156 --> 00:10:15,157 Эй, милая. 143 00:10:15,699 --> 00:10:17,951 Не переживай, что молчит. 144 00:10:18,619 --> 00:10:20,329 Слова никому не нужны. 145 00:10:20,913 --> 00:10:21,872 Даже пчёлам. 146 00:10:22,498 --> 00:10:23,666 - Что? - Пчёлам. 147 00:10:23,749 --> 00:10:25,668 Они говорят без слов. 148 00:10:25,751 --> 00:10:28,045 Передают мысли танцем. 149 00:10:30,673 --> 00:10:33,175 Вряд ли он спляшет для нас. 150 00:10:34,093 --> 00:10:36,929 А может, нам стоит начать беседу? 151 00:10:37,012 --> 00:10:38,722 Что ты хочешь сказать? 152 00:10:40,224 --> 00:10:42,810 Просто то, что люблю его. 153 00:10:42,893 --> 00:10:45,688 И буду с ним, несмотря ни на что. 154 00:10:45,771 --> 00:10:46,605 Прекрасно. 155 00:10:46,689 --> 00:10:49,942 Тогда повторяй за мной. Повиляй ему попкой. 156 00:10:50,025 --> 00:10:51,193 Вот так. 157 00:10:58,909 --> 00:10:59,868 Нет. 158 00:10:59,952 --> 00:11:00,994 Не так. 159 00:11:01,662 --> 00:11:03,789 Чуть помельче тряси. 160 00:11:15,217 --> 00:11:17,594 Дальше надо плыть под водой. 161 00:11:17,678 --> 00:11:20,180 А кто не умеет дышать под водой, 162 00:11:20,764 --> 00:11:24,435 то есть каждый из вас, может возвращаться домой. 163 00:11:25,561 --> 00:11:27,563 И поплыли! 164 00:11:49,752 --> 00:11:51,795 Если хочешь, тут подожди. 165 00:11:51,879 --> 00:11:52,921 Я смогу. 166 00:11:58,051 --> 00:11:59,762 Ой, не могу! 167 00:12:00,512 --> 00:12:01,555 Подтолкни. 168 00:12:01,638 --> 00:12:02,639 Что? 169 00:12:02,723 --> 00:12:04,892 Мне неловко толкать... 170 00:12:04,975 --> 00:12:06,602 - Эй! - Видал? 171 00:12:06,685 --> 00:12:08,228 Я толкнула тебя. 172 00:12:08,312 --> 00:12:09,396 Дело плёвое. 173 00:12:09,897 --> 00:12:10,981 Просто толкни. 174 00:12:15,611 --> 00:12:16,987 Давай вместе. 175 00:12:17,821 --> 00:12:19,990 Раз, два, три. 176 00:12:20,073 --> 00:12:21,033 И прыжок! 177 00:12:36,340 --> 00:12:37,633 Почти добрались. 178 00:12:44,681 --> 00:12:46,725 Вот он, последний отрезок. 179 00:12:47,309 --> 00:12:49,645 А за ним - все ответы. 180 00:12:49,728 --> 00:12:50,979 Сразу за пищево... 181 00:12:51,063 --> 00:12:52,773 То есть за коридором... 182 00:12:53,732 --> 00:12:56,485 Простите, что не убедила остаться. 183 00:12:56,985 --> 00:12:58,779 Спасибо, что проводила. 184 00:13:10,082 --> 00:13:12,292 До боли знакомые выделения. 185 00:13:13,001 --> 00:13:16,547 Из меня такое сочится, когда сплю хорошо. 186 00:13:17,548 --> 00:13:18,382 Это слюна! 187 00:13:18,882 --> 00:13:20,259 Ловушка! Назад! 188 00:13:25,055 --> 00:13:25,889 Ребята! 189 00:13:28,392 --> 00:13:29,935 Ты должна им помочь! 190 00:13:30,018 --> 00:13:31,603 Пусть выплюнет их! 191 00:13:32,229 --> 00:13:33,856 Они далеко зашли. 192 00:13:33,939 --> 00:13:37,526 Ни к чему им искать Аравоса. 193 00:13:43,824 --> 00:13:45,325 Сотни лет назад, 194 00:13:45,993 --> 00:13:48,579 во времена древнего дракона луны 195 00:13:48,662 --> 00:13:50,038 Луны Тенебрис, 196 00:13:50,622 --> 00:13:52,291 группа лунных эльфов 197 00:13:52,374 --> 00:13:56,003 применяла кровавые ритуалы, чтобы продлить жизнь 198 00:13:56,086 --> 00:13:58,589 и приумножить свою тёмную силу. 199 00:13:59,172 --> 00:14:00,966 Этот таинственный культ 200 00:14:01,049 --> 00:14:04,094 был известен как орден кровавой луны. 201 00:14:12,644 --> 00:14:14,813 Но Авизандум захватил власть 202 00:14:14,897 --> 00:14:16,481 и уничтожил культ, 203 00:14:16,565 --> 00:14:19,192 одного последователя за другим. 204 00:14:19,276 --> 00:14:21,987 Выжила только их лидер Ким'дель. 205 00:14:22,696 --> 00:14:25,866 Она пошла к моей прабабке, королеве Адити, 206 00:14:25,949 --> 00:14:29,202 и попросила защиты от мстительного дракона. 207 00:14:29,786 --> 00:14:32,039 Адити предоставила ей убежище 208 00:14:32,122 --> 00:14:36,501 в обмен на магическое обязательство - «долг милосердия». 209 00:14:39,421 --> 00:14:42,257 Ким'дель обязана жизнью моей семье. 210 00:14:42,758 --> 00:14:45,677 И мы сейчас её вызовем. 211 00:14:51,683 --> 00:14:52,559 Вернитесь! 212 00:14:53,060 --> 00:14:55,228 Оно вас сейчас переварит! 213 00:14:56,021 --> 00:14:58,523 Вы в брюхе чудовища! 214 00:14:58,607 --> 00:15:00,567 Оно вас сейчас переварит! 215 00:15:01,109 --> 00:15:02,194 Что он сказал? 216 00:15:02,694 --> 00:15:04,237 Суп недоварит? 217 00:15:06,573 --> 00:15:10,452 Это что, землетрясение или урчание в животе? 218 00:15:13,705 --> 00:15:16,041 Я понял, что Сорен сказал. 219 00:15:16,708 --> 00:15:18,210 Оно нас переварит! 220 00:15:21,004 --> 00:15:22,047 Зим! 221 00:15:22,130 --> 00:15:23,048 Ты сможешь! 222 00:15:23,632 --> 00:15:26,259 Пусть у чудовища живот разболится! 223 00:15:43,318 --> 00:15:44,611 Ой, вы же... 224 00:15:45,654 --> 00:15:46,488 Фу! 225 00:15:53,453 --> 00:15:54,746 Это всё ты! 226 00:15:55,372 --> 00:15:57,290 И ты не Морская Тина, 227 00:15:57,374 --> 00:15:59,001 а архимаг Акию. 228 00:16:02,462 --> 00:16:04,715 Не хочу тебя тешить надеждой, 229 00:16:04,798 --> 00:16:08,260 но я вроде видел, как он слабо попкой вильнул. 230 00:16:08,844 --> 00:16:10,721 У пчёл это значит: 231 00:16:10,804 --> 00:16:13,140 «В этом цветке много пыльцы». 232 00:16:14,057 --> 00:16:18,395 - Зачем ему так говорить? - Чтобы лучший цветок показать. 233 00:16:24,192 --> 00:16:25,068 Дракон! 234 00:16:25,819 --> 00:16:27,779 Низко летит над рекой. 235 00:16:28,405 --> 00:16:29,656 Надо спрятаться. 236 00:17:00,020 --> 00:17:01,480 Детская кро... 237 00:17:24,461 --> 00:17:28,006 - Детская кровь! - Папа, ты спас нас! 238 00:17:28,090 --> 00:17:31,802 - Детская кровь! - Мы у цели и скоро спасём тебя. 239 00:17:34,554 --> 00:17:38,141 Да, я архимаг Акию. 240 00:17:43,146 --> 00:17:46,483 Но друзья зовут меня Морской Тиной. 241 00:17:47,818 --> 00:17:49,361 Зачем? Почему? 242 00:17:49,444 --> 00:17:52,155 Это прозвище с детства прилипло и... 243 00:17:52,656 --> 00:17:54,741 Нет, почему хотела убить? 244 00:17:55,367 --> 00:17:57,494 Я не хотела вас убивать. 245 00:17:57,577 --> 00:17:59,538 Но вы не оставили выбора. 246 00:17:59,621 --> 00:18:02,707 Я клятву дала и буду её держать. 247 00:18:03,291 --> 00:18:05,085 Рассказать вам историю? 248 00:18:15,804 --> 00:18:19,641 Много веков назад, во времена великих волнений, 249 00:18:19,724 --> 00:18:21,977 ко мне пришла маг-человек. 250 00:18:22,060 --> 00:18:24,521 Она называла себя Тюремщицей. 251 00:18:25,147 --> 00:18:28,525 Древние драконы дали ей непростую задачу: 252 00:18:29,025 --> 00:18:31,820 построить магическую тюрьму 253 00:18:31,903 --> 00:18:34,531 для звёздного эльфа. 254 00:18:34,614 --> 00:18:36,783 Ей были нужны мои силы, 255 00:18:36,867 --> 00:18:39,119 чтобы построить эту тюрьму. 256 00:18:41,788 --> 00:18:45,542 И поскольку Аравос был искусным манипулятором, 257 00:18:45,625 --> 00:18:47,127 Тюремщица понимала, 258 00:18:47,210 --> 00:18:50,755 что вся знания о тюрьме должны быть защищены. 259 00:18:50,839 --> 00:18:54,885 Это касалось и места, и материала, и самой природы. 260 00:18:55,427 --> 00:18:59,890 Потому она тщательно разделила все сведения о тюрьме, 261 00:18:59,973 --> 00:19:04,227 чтобы даже великие драконы не имели полной картины. 262 00:19:04,853 --> 00:19:07,189 Каждый из них знал лишь часть. 263 00:19:08,565 --> 00:19:13,361 «Загадка и есть тюрьма», - сказала она с гордой улыбкой. 264 00:19:14,196 --> 00:19:16,740 Но я жестоко ошиблась. 265 00:19:17,616 --> 00:19:19,534 Сделав свою работу, 266 00:19:20,035 --> 00:19:23,330 я подсмотрела пометки на её карте 267 00:19:23,830 --> 00:19:26,666 и узнала тайное место тюрьмы. 268 00:19:26,750 --> 00:19:31,379 По лицу Тюремщицы пробежала тень, и я сразу же поняла, 269 00:19:32,130 --> 00:19:33,924 что слишком много знаю. 270 00:19:34,007 --> 00:19:37,969 «Драконам придётся тебя убить, - сказала она, - 271 00:19:38,053 --> 00:19:41,598 чтобы защитить эту тайну и обезопасить тюрьму». 272 00:19:42,265 --> 00:19:44,935 Я умоляла её оставить меня в живых 273 00:19:45,018 --> 00:19:47,437 и клялась, что не выдам секрет. 274 00:19:47,520 --> 00:19:52,609 Но она сказала, что не может рисковать целым миром, 275 00:19:52,692 --> 00:19:55,737 оставив меня в живых с этим знанием. 276 00:19:56,404 --> 00:19:58,573 Тогда я предложила сделку. 277 00:19:59,449 --> 00:20:01,785 Я торжественно поклялась, 278 00:20:01,868 --> 00:20:07,207 что умру прежде, чем раскрою местонахождение тюрьмы, 279 00:20:07,874 --> 00:20:09,417 и она меня пощадила. 280 00:20:10,418 --> 00:20:11,628 Как видите, 281 00:20:11,711 --> 00:20:16,675 явившись за знанием об Аравосе, вы мне не оставили выбора. 282 00:20:16,758 --> 00:20:20,762 Если я вас не могу удержать, то должна хотя бы убить. 283 00:20:21,263 --> 00:20:23,223 Но раз и убить не смогла... 284 00:20:30,021 --> 00:20:33,149 Прощай, жестокий мир! 285 00:20:34,067 --> 00:20:35,568 Что? Стой, нет! 286 00:20:35,652 --> 00:20:39,698 Дайте мне провести свои последние минуты в покое. 287 00:20:43,785 --> 00:20:45,203 Мне так жаль! 288 00:20:45,287 --> 00:20:47,289 Мы бы сюда не пришли, 289 00:20:47,372 --> 00:20:50,583 если бы кто-то уже не узнал, где тюрьма. 290 00:20:52,836 --> 00:20:54,212 Что ты сказал? 291 00:20:54,296 --> 00:20:57,382 Кто-то уже узнал, где она? 292 00:20:57,465 --> 00:21:00,510 Ну да! Они хотят выпустить Аравоса. 293 00:21:00,593 --> 00:21:02,178 И чего вы молчали? 294 00:21:02,262 --> 00:21:04,306 Вы должны их остановить! 295 00:21:04,389 --> 00:21:05,932 Да, уже догадались. 296 00:21:17,777 --> 00:21:20,655 Ну так вот, тюрьма находится там, 297 00:21:20,739 --> 00:21:23,783 в самом сердце моря Изгоев. 298 00:21:24,659 --> 00:21:27,287 Спасибо, мы будем очень стараться. 299 00:21:27,370 --> 00:21:29,998 Но чем мы можем помочь тебе? 300 00:21:30,081 --> 00:21:33,251 Как обезвредить яд, чтобы ты не умерла? 301 00:21:34,044 --> 00:21:34,878 Яд? 302 00:21:36,463 --> 00:21:37,297 Ну уж нет! 303 00:21:37,380 --> 00:21:40,550 Это просто волшебный сок водорослей. 304 00:21:40,633 --> 00:21:41,843 Витаминный. 305 00:21:41,926 --> 00:21:42,761 Глотнёшь? 306 00:21:48,391 --> 00:21:50,435 И ещё кое-что. 307 00:21:53,897 --> 00:21:55,648 Один из вас - маг? 308 00:21:56,733 --> 00:21:57,859 Да, это я! 309 00:21:57,942 --> 00:22:01,488 Предпочитаю небесную магию, но читал о других. 310 00:22:01,571 --> 00:22:05,367 Уже на днях должен достичь аркания океана. 311 00:22:05,450 --> 00:22:07,535 Но ты ведь маг океана? 312 00:22:07,619 --> 00:22:11,331 Не дашь мне подсказки, советы или хотя бы намёки? 313 00:22:12,707 --> 00:22:18,129 Когда разум просит тебя говорить, тебе следует слушать. 314 00:22:18,213 --> 00:22:19,089 Да? 315 00:22:19,172 --> 00:22:20,006 Ух ты! 316 00:22:20,507 --> 00:22:23,051 Будто и впрямь великая мудрость. 317 00:22:23,134 --> 00:22:27,555 Нет, это вежливый способ сказать: «Заткнись уже, ладно?» 318 00:22:27,639 --> 00:22:29,349 А теперь давай руку. 319 00:22:29,432 --> 00:22:30,975 Пригодится тебе. 320 00:22:31,059 --> 00:22:32,894 Заколдованный амулет. 321 00:22:32,977 --> 00:22:35,230 Магия уже так впеклась, 322 00:22:35,313 --> 00:22:39,776 так что даже горе-волшебник заставит его заработать. 323 00:22:41,361 --> 00:22:42,695 Что с ним делать? 324 00:22:42,779 --> 00:22:45,365 Фу ты, столько вопросов задал! 325 00:22:45,448 --> 00:22:46,783 Сам разберёшься. 326 00:22:46,866 --> 00:22:49,202 А теперь вон. Брысь. Пошёл. 327 00:22:57,001 --> 00:22:58,044 Ты уверен? 328 00:22:58,545 --> 00:23:00,130 Сомнительно как-то. 329 00:23:00,213 --> 00:23:01,172 Ты о чём? 330 00:23:02,006 --> 00:23:07,178 Ты хочешь вернуть нам сияние солнца, восстановить чистоту его света. 331 00:23:07,262 --> 00:23:12,392 Может, не стоит обращаться за помощью к существу такого пошиба? 332 00:23:13,059 --> 00:23:14,602 Больше ни слова. 333 00:23:14,686 --> 00:23:16,938 А что? Я просто предупреждаю... 334 00:23:18,565 --> 00:23:20,525 Такого пошиба? 335 00:23:22,068 --> 00:23:23,903 Не хотела перебивать, 336 00:23:23,987 --> 00:23:26,823 но всё-таки какого пошиба? 337 00:23:29,159 --> 00:23:30,160 Говори! 338 00:23:31,327 --> 00:23:33,288 Что ты имел в виду? 339 00:23:38,960 --> 00:23:41,254 Злое создание. 340 00:23:43,256 --> 00:23:46,968 Ты можешь пролить кровь слуги или послушать меня. 341 00:23:47,469 --> 00:23:49,804 Я принц Карим, 342 00:23:50,638 --> 00:23:55,143 сын дочери наследницы королевы Адити, 343 00:23:55,727 --> 00:23:57,437 которая пощадила тебя. 344 00:24:01,608 --> 00:24:05,612 Не хочешь вернуть долг милосердия? 345 00:24:11,409 --> 00:24:13,286 Всё, что нужно, собрали. 346 00:24:13,369 --> 00:24:15,163 И карту, и амулет. 347 00:24:15,246 --> 00:24:16,915 Или талисман? 348 00:24:16,998 --> 00:24:18,249 Разница есть? 349 00:24:18,333 --> 00:24:21,544 Теперь бы ещё обогнать Клаудию и Вирена. 350 00:24:22,795 --> 00:24:26,216 Хорошо знать дракона, который мигом доставит. 351 00:24:29,511 --> 00:24:30,678 Нет, маму твою. 352 00:24:30,762 --> 00:24:33,014 Она вот-вот вернётся за нами. 353 00:24:38,311 --> 00:24:39,729 В любую минуту. 354 00:25:41,833 --> 00:25:46,170 Перевод субтитров: Ажар Мусина