1 00:00:17,643 --> 00:00:20,063 ‫في الحلقات السابقة من "الأمير التنين".‬ 2 00:00:20,146 --> 00:00:23,733 ‫تقول الخريطة إن الموقع ليس بعيد،‬ ‫علينا بلوغ بحر "الكاستاوت".‬ 3 00:00:24,776 --> 00:00:26,152 ‫تنين!‬ 4 00:00:27,236 --> 00:00:31,824 ‫الساحرة العظيمة "أكيو"،‬ ‫وهي جنية "تايدباوند"، صنعت السجن السحري.‬ 5 00:00:31,908 --> 00:00:34,952 ‫إن صنعته "أكيو"، فلا بد أنها تعرف مكانه.‬ 6 00:00:35,036 --> 00:00:40,625 ‫السجن هناك، في وسط بحر "الكاستاوت" بالضبط.‬ 7 00:00:40,708 --> 00:00:43,878 ‫نعرف تنينة‬ ‫يمكنها إيصالنا إلى هناك بسرعة التنين.‬ 8 00:00:43,961 --> 00:00:47,757 ‫في أي لحظة، مؤكد أنها بخير، ستأتي.‬ 9 00:01:29,924 --> 00:01:34,387 ‫"الأمير التنين"‬ 10 00:01:34,470 --> 00:01:38,933 ‫"لغز (آرافوس)"‬ 11 00:01:47,108 --> 00:01:52,113 ‫"الكتاب الخامس: المحيط‬ ‫الفصل السادس: عرض زائف"‬ 12 00:02:22,059 --> 00:02:25,855 ‫يجب أن نسبق "فيرن" و"كلوديا"‬ ‫إلى بحر "الكاستاوت".‬ 13 00:02:25,938 --> 00:02:29,567 ‫ومن دون "زوبيا"،‬ ‫هذا يعني أننا بحاجة إلى وسيلة نقل.‬ 14 00:02:30,526 --> 00:02:33,863 ‫هل هذا هو المكان؟‬ 15 00:02:33,946 --> 00:02:37,783 ‫لا، إنه مكان سيأخذنا إلى مكان آخر.‬ 16 00:02:37,867 --> 00:02:40,953 ‫ومن ذلك المكان،‬ ‫سنجد طريقًا إلى المكان الذي سنذهب إليه.‬ 17 00:03:04,977 --> 00:03:06,938 ‫هل هذه منافسة صفير للترهيب؟‬ 18 00:03:07,021 --> 00:03:09,815 ‫فلا يمكننا التفوق على هذا الرجل بالترهيب.‬ 19 00:03:19,116 --> 00:03:21,786 ‫- كيف حصلت على هذا؟‬ ‫- إنها قصة طويلة.‬ 20 00:03:28,084 --> 00:03:32,213 ‫سنفعل هذا إذًا، سنستقل القارب المخيف.‬ 21 00:03:32,296 --> 00:03:35,800 ‫لا مشكلة لديّ بكونه مخيف، بل بكونه قارب.‬ 22 00:04:09,875 --> 00:04:13,087 ‫حسنًا، عليكم معرفة بعض الأمور‬ ‫عن المكان الذي سنذهب إليه.‬ 23 00:04:13,671 --> 00:04:17,466 ‫عندما كنت أبحث عن "فيرن"،‬ ‫كان عليّ أن أبحث في الأعلى والأسفل.‬ 24 00:04:17,550 --> 00:04:19,760 ‫وكان هذا المكان الأكثر انحطاطًا.‬ 25 00:04:19,844 --> 00:04:22,930 ‫ليس ثمة أي قوانين هنا.‬ 26 00:04:23,014 --> 00:04:28,352 ‫إنه مكان يتبادل به المحتالون والمنبوذون‬ ‫بضائع مشبوهة مقابل أسعار مشبوهة أكثر.‬ 27 00:04:29,854 --> 00:04:31,856 ‫أهلًا بكم في "برايت هوب كوف".‬ 28 00:04:32,523 --> 00:04:34,150 ‫أو كما يُسميه معظم الناس،‬ 29 00:04:35,484 --> 00:04:36,694 ‫"مرفأ الحثالة".‬ 30 00:05:00,760 --> 00:05:04,847 ‫سيكون علينا الاندماج،‬ ‫تصرفوا وكأنكم تنتمون إلى المكان.‬ 31 00:05:06,390 --> 00:05:07,933 ‫الشخصية البديلة، أتولى الأمر.‬ 32 00:05:09,769 --> 00:05:12,605 ‫سأكون "سمورت لونغبوكيت".‬ 33 00:05:12,688 --> 00:05:16,942 ‫تاجر وسيم وثري من أقصى الغرب.‬ 34 00:05:17,026 --> 00:05:21,197 ‫وسأكون حارسك الشخصي "غلينت زافاند".‬ 35 00:05:21,864 --> 00:05:25,659 ‫لا يحتاج "سمورت" إلى حارس شخصي،‬ ‫أعني ، انظروا إلى "سمورت".‬ 36 00:05:26,243 --> 00:05:29,789 ‫حسنًا، ما رأيكم بألّا نلفت الأنظار مطلقًا؟‬ 37 00:05:30,289 --> 00:05:33,542 ‫- "إزرن"، هذا يعني أن تخلع تاجك.‬ ‫- ماذا؟‬ 38 00:05:33,626 --> 00:05:36,295 ‫لا يأتي الكثير من الملوك‬ ‫إلى مرفأ الحثالة، آسفة.‬ 39 00:05:39,590 --> 00:05:40,800 ‫لنذهب.‬ 40 00:05:42,385 --> 00:05:45,262 ‫لحم وعظام "ليفاياثين" بحر طازج.‬ 41 00:05:45,346 --> 00:05:49,141 ‫اشووها أو اقلوها‬ ‫أو اصنعوا 12 طن من "سيفيشي" وحش البحر.‬ 42 00:05:49,892 --> 00:05:52,603 ‫"ليفاياثين" شهي ومقرمش مع الرقائق.‬ 43 00:05:52,686 --> 00:05:55,773 ‫أو ألف شطيرة فيليه "ليفاياثين".‬ 44 00:05:55,856 --> 00:05:57,525 ‫هل أسمع مزايدة للبدء؟‬ 45 00:06:00,444 --> 00:06:04,907 ‫البراغي الجذعية!‬ ‫احصلوا على براغي جذعية هنا، ذاتية الختم.‬ 46 00:06:06,617 --> 00:06:10,371 ‫النحل، نحل الدخان بالبرميل، بيع سريع.‬ 47 00:06:10,454 --> 00:06:15,960 ‫زيوت! احصلوا على زيوتكم الأساسية من هنا،‬ ‫عليكم الحصول على هذه الزيوت.‬ 48 00:06:17,795 --> 00:06:21,966 ‫ولكن يا "رايلا"، أحتاج إلى هذه الزيوت،‬ ‫إنها برائحة الخزامى.‬ 49 00:06:22,049 --> 00:06:25,553 ‫نحن هنا لفعل شيء واحد، العثور على قارب.‬ 50 00:06:25,636 --> 00:06:28,806 ‫ربما يمكننا مرافقة قبطان يتجه جنوبًا.‬ 51 00:06:28,889 --> 00:06:31,267 ‫ماذا عن هذا القارب؟ يبدو جميلًا.‬ 52 00:06:32,309 --> 00:06:35,438 ‫لا، هذا القارب مستحيل.‬ 53 00:06:35,521 --> 00:06:38,524 ‫- لماذا؟‬ ‫- إنه مُلك لـ"فينيغرين".‬ 54 00:06:39,150 --> 00:06:41,569 ‫إنه الزعيم غير الرسمي لهذا المكان.‬ 55 00:06:41,652 --> 00:06:45,489 ‫ولكنه لا يشتهر‬ ‫بتقديم خدمات بدافع طيبة قلبه.‬ 56 00:06:45,573 --> 00:06:50,786 ‫هذه ليست خدمة،‬ ‫مصير العالم على المحك، سأذهب للتكلم معه.‬ 57 00:06:50,870 --> 00:06:53,622 ‫سأرافق "إزرن"‬ ‫واسألي أنت و"سورين" على الأرصفة.‬ 58 00:06:53,706 --> 00:06:56,792 ‫حسنًا، سنلتقي هنا مجددًا، ولكن لنسرع.‬ 59 00:06:56,876 --> 00:07:00,713 ‫لا أحد يعرف مدى تقدم‬ ‫" كلوديا" و"فيرن" علينا الآن.‬ 60 00:07:32,244 --> 00:07:33,078 ‫تنين!‬ 61 00:07:33,662 --> 00:07:34,622 ‫هل هو تنين آخر؟‬ 62 00:07:37,124 --> 00:07:38,292 ‫اتجه إلى الشاطئ.‬ 63 00:07:56,519 --> 00:07:57,853 ‫ثالث تنين نراه اليوم.‬ 64 00:07:57,937 --> 00:08:01,565 ‫لا، كان ذلك التنين الذي رأيناه سابقًا.‬ 65 00:08:01,649 --> 00:08:02,900 ‫إنه يطاردنا.‬ 66 00:08:03,609 --> 00:08:06,987 ‫بدأت آخذ الأمر على محمل شخصي.‬ 67 00:08:14,578 --> 00:08:17,164 ‫لا أحد يقابل الزعيم من دون موعد.‬ 68 00:08:17,748 --> 00:08:21,293 ‫أرجوك، الأمر مهم،‬ ‫نحن في مهمة لا يمكن تأجيلها.‬ 69 00:08:23,087 --> 00:08:24,755 ‫هل هذا الضفدع المضيء لك؟‬ 70 00:08:26,882 --> 00:08:29,760 ‫نعم، هذا "بيت"، ألق التحية يا "بيت".‬ 71 00:08:33,138 --> 00:08:34,932 ‫"بيت"، اسم جميل.‬ 72 00:08:36,725 --> 00:08:39,520 ‫هذا مضحك، يمكنك مقابلة الزعيم.‬ 73 00:08:40,688 --> 00:08:41,855 ‫ولكن أنت وحدك.‬ 74 00:08:47,486 --> 00:08:48,404 ‫حبار،‬ 75 00:08:49,738 --> 00:08:50,656 ‫وأشرعة،‬ 76 00:08:51,949 --> 00:08:53,909 ‫وذيل سمكة قرش المطرقة.‬ 77 00:09:04,503 --> 00:09:09,383 ‫لا بأس، سأنتظر هنا‬ ‫وأتعرّف على صديقي الجديد.‬ 78 00:09:10,843 --> 00:09:13,554 ‫لسنا صديقين.‬ 79 00:09:21,729 --> 00:09:24,148 ‫لست معروفًا بحسن الضيافة.‬ 80 00:09:26,775 --> 00:09:29,194 ‫لا أحب الضيوف غير المدعوين.‬ 81 00:09:29,737 --> 00:09:33,782 ‫ولكن الأمواج لطيفة اليوم، وكذلك مزاجي.‬ 82 00:09:36,660 --> 00:09:39,955 ‫اسمي "فينيغرين"، كيف أخدمك يا فتى؟‬ 83 00:09:40,539 --> 00:09:43,125 ‫أنا "إزرن"، ملك "كاتوليس".‬ 84 00:09:43,208 --> 00:09:46,045 ‫أتيت إلى مرفأك الجميل‬ ‫لأني أحتاج إلى سفينة.‬ 85 00:09:46,128 --> 00:09:49,965 ‫نسابق أنا وأصدقائي‬ ‫لإيقاف شر عظيم قبل فوات الأوان.‬ 86 00:09:50,049 --> 00:09:52,801 ‫والوقت يداهمنا، فهل يمكنك مساعدتنا؟‬ 87 00:09:54,303 --> 00:09:58,182 ‫هل تقول إنك ملك؟ أين تاجك إذًا؟‬ 88 00:10:07,024 --> 00:10:07,900 ‫مهلًا!‬ 89 00:10:09,818 --> 00:10:13,280 ‫إنه مصنوع من الفولاذ، إنه عديم القيمة.‬ 90 00:10:13,364 --> 00:10:14,657 ‫ليس تافهًا.‬ 91 00:10:14,740 --> 00:10:18,202 ‫إنه بغاية الأهمية لي،‬ ‫فهو مصنوع من سيف أبي.‬ 92 00:10:18,285 --> 00:10:21,622 ‫المشاعر تساوي أقل من الفولاذ هنا يا فتى.‬ 93 00:10:23,957 --> 00:10:27,544 ‫لا تبتئس هكذا،‬ ‫لا يهمني إن كنت ملكًا أو فلاحًا،‬ 94 00:10:27,628 --> 00:10:30,631 ‫ما دمت ستقدم لي شيئًا قيّمًا.‬ 95 00:10:30,714 --> 00:10:32,800 ‫ولكني لا أمتلك أيّ شيء آخر.‬ 96 00:10:33,425 --> 00:10:36,345 ‫بحقك! لا أظن أن هذا صحيح.‬ 97 00:10:36,428 --> 00:10:37,971 ‫اقترب، انظر.‬ 98 00:10:40,182 --> 00:10:41,308 ‫هل ترى تلك السفينة؟‬ 99 00:10:43,227 --> 00:10:48,232 ‫إنها السفينة الأسرع في أسطولي،‬ ‫أو ثاني أسرع سفينة.‬ 100 00:10:49,191 --> 00:10:53,112 ‫سأجعلك قبطانها مقابل السعر المناسب.‬ 101 00:10:53,987 --> 00:10:57,366 ‫سأعطيك السفينة مقابل هذا الضفدع المضيء.‬ 102 00:11:02,287 --> 00:11:03,580 ‫مرحبًا أيها القبطان.‬ 103 00:11:03,664 --> 00:11:07,042 ‫نبحث أنا وأصدقائي عن سفينة تأخذنا جنوبًا.‬ 104 00:11:13,340 --> 00:11:16,176 ‫سندفع ثمن نقلنا بالأشغال الشاقة.‬ 105 00:11:17,261 --> 00:11:20,055 ‫انظر إلى هذه العضلات.‬ 106 00:11:21,140 --> 00:11:25,394 ‫بحقك! رحلة واحدة في القارب،‬ ‫هلّا تفعلها من أجله؟‬ 107 00:11:26,270 --> 00:11:29,732 ‫رحلة واحدة بالقارب وستعطيني التنين الصغير؟‬ 108 00:11:29,815 --> 00:11:31,024 ‫لا، ليس هذا...‬ 109 00:11:31,108 --> 00:11:36,196 ‫يُفترض بك فعلها لأنه لطيف وظريف‬ ‫ويحتاج إلى المساعدة.‬ 110 00:11:38,240 --> 00:11:41,952 ‫ماذا؟ لا، ماذا تريد من "بيت"؟‬ 111 00:11:42,035 --> 00:11:46,498 ‫ليس الضفدع المضيء هو ما أريده،‬ ‫بل ما سأصيده باستخدامه.‬ 112 00:11:47,708 --> 00:11:50,002 ‫"ليفاياثين" البحر يا فتى.‬ 113 00:11:50,085 --> 00:11:51,754 ‫مع هذا الضفدع كطُعم،‬ 114 00:11:51,837 --> 00:11:56,133 ‫أراهن بأن بوسعي صيد‬ ‫أكبر "ليفاياثين" في البحر الشرقي.‬ 115 00:11:56,216 --> 00:11:58,761 ‫تخيل كم سيجلب لي من الذهب.‬ 116 00:11:58,844 --> 00:12:00,345 ‫لا، إنه صديقي.‬ 117 00:12:03,640 --> 00:12:05,559 ‫إنك صعب المساومة.‬ 118 00:12:05,642 --> 00:12:09,271 ‫حسنًا، سأعطيك السفينة‬ ‫مقابل نصف الضفدع المضيء.‬ 119 00:12:09,354 --> 00:12:11,440 ‫ولكني سأختار أي نصف.‬ 120 00:12:13,650 --> 00:12:17,279 ‫حسنًا، دعني أجمّل لك الصفقة.‬ 121 00:12:17,362 --> 00:12:18,655 ‫ابتعدي.‬ 122 00:12:24,286 --> 00:12:27,456 ‫قد لا يكون محتوى الصندوق قيّمًا اليوم،‬ 123 00:12:28,248 --> 00:12:31,418 ‫ولكني أعتقد أنك سترى إمكانيات النمو.‬ 124 00:12:31,502 --> 00:12:36,548 ‫في الوقت المناسب، ستبلغ قيمتها‬ ‫ثلاثة أضعاف قيمة صديقك الضفدع المضيء.‬ 125 00:12:43,514 --> 00:12:45,265 ‫ما خطب هذا المكان؟‬ 126 00:12:45,349 --> 00:12:49,269 ‫ترعرعت مع قتلة،‬ ‫ولم يكونوا بنصف قسوة هؤلاء الناس.‬ 127 00:12:49,353 --> 00:12:54,358 ‫"رايلا"، انتهت مشاكلنا،‬ ‫وجدت القبطان المثالي.‬ 128 00:12:55,025 --> 00:12:57,694 ‫أشك في ذلك، ولكن أكمل كلامك.‬ 129 00:12:57,778 --> 00:12:58,654 ‫حسنًا.‬ 130 00:12:59,321 --> 00:13:00,405 ‫لديه قارب.‬ 131 00:13:01,156 --> 00:13:02,825 ‫بداية جيدة.‬ 132 00:13:02,908 --> 00:13:07,162 ‫الأشرعة مهترئة بعض الشيء،‬ ‫ولكنها صالحة للإبحار.‬ 133 00:13:07,746 --> 00:13:11,041 ‫ولديه ببغاء، وهو ثرثار قليلًا في الواقع.‬ 134 00:13:11,124 --> 00:13:14,044 ‫تكلم حتى أزعجني‬ ‫عن الجوارب الواقية من المياه.‬ 135 00:13:14,127 --> 00:13:18,257 ‫والأمر الأخير هو، وأطلب منك ألّا تنتقدي،‬ 136 00:13:18,340 --> 00:13:20,551 ‫لأني أعرف أنك تحبين الانتقاد، ولكنه...‬ 137 00:13:24,638 --> 00:13:26,640 ‫إنه أعمى، أليس كذلك؟‬ 138 00:13:26,723 --> 00:13:28,225 ‫كيف عرفت هذا؟‬ 139 00:13:39,653 --> 00:13:40,737 ‫أين اختفى؟‬ 140 00:13:43,615 --> 00:13:45,242 ‫ربما رحل أخيرًا.‬ 141 00:13:57,880 --> 00:13:58,839 ‫"كلوديا"، إنه...‬ 142 00:14:15,606 --> 00:14:18,650 ‫لقد سئمت من الهروب.‬ 143 00:14:20,903 --> 00:14:24,489 ‫حسنًا، سنأخذ استراحة طويلة بعد هذا.‬ 144 00:14:25,073 --> 00:14:26,241 ‫"كلوديا"، لا تفعلي!‬ 145 00:14:31,496 --> 00:14:35,626 ‫- هل وجدتما قبطانًا؟‬ ‫- القبطان المثالي.‬ 146 00:14:37,878 --> 00:14:41,381 ‫ماذا؟ "فيلادس"؟ ماذا تفعل هنا؟‬ 147 00:14:41,465 --> 00:14:44,718 ‫كنت أوسّع أفقي منذ فتح الحدود.‬ 148 00:14:44,801 --> 00:14:48,931 ‫- ثمة فرص جديدة وفيرة في "زيديا".‬ ‫- ومعظمها قانوني.‬ 149 00:14:50,098 --> 00:14:53,185 ‫سمعت أنكم بحاجة‬ ‫إلى رحلة جريئة وخطيرة أخرى.‬ 150 00:14:54,019 --> 00:14:56,063 ‫القبطان "فيلادس" في خدمتكم.‬ 151 00:14:56,146 --> 00:14:58,523 ‫هل ستأخذنا جنوبًا إلى بحر "الكاستاوت"؟‬ 152 00:14:58,607 --> 00:15:00,651 ‫بالطبع، أوشك على مغادرة المرفأ.‬ 153 00:15:00,734 --> 00:15:03,820 ‫حالما يعود مساعدي الأول الجديد من السوق.‬ 154 00:15:03,904 --> 00:15:06,615 ‫وجدنا قاربنا ووجدنا قبطاننا.‬ 155 00:15:06,698 --> 00:15:09,952 ‫- سنرحل من هنا قبل أن تقولوا...‬ ‫- لا يمكننا الرحيل بعد.‬ 156 00:15:11,078 --> 00:15:15,123 ‫لدى "فينيغرين" شيئًا يجب ألّا يملكه،‬ ‫وسنسرقه منه.‬ 157 00:15:27,511 --> 00:15:31,598 ‫أنت محشور داخل القوقعة،‬ ‫عليك تحديثها، صحيح؟‬ 158 00:15:33,016 --> 00:15:35,310 ‫سيدي، جاءك زائر...‬ 159 00:15:35,394 --> 00:15:38,271 ‫"ديدوود"، أحضر له قوقعة جديدة.‬ 160 00:15:38,355 --> 00:15:41,525 ‫قوقعة متسعة أكثر، وتظل أنيقة.‬ 161 00:15:42,109 --> 00:15:43,151 ‫حاضر يا سيدي.‬ 162 00:15:43,735 --> 00:15:48,532 ‫جاءك زائر آخر، ويقول إن لديه أعمالًا كبيرة.‬ 163 00:15:49,783 --> 00:15:51,034 ‫حسنًا، أدخله.‬ 164 00:15:54,121 --> 00:15:55,580 ‫ومن أنت؟‬ 165 00:15:57,374 --> 00:16:01,169 ‫اسمي "سمورت لونغبوكيت"،‬ ‫لديك مرفأ جميل هنا.‬ 166 00:16:01,253 --> 00:16:05,257 ‫صغير قليلًا بالنسبة إلى ذوقي،‬ ‫ولكني أحب أجواءه.‬ 167 00:16:06,008 --> 00:16:11,847 ‫تقول الأخبار المنتشرة في السوق‬ ‫إنك من النوع الذي يحب ممارسة الأعمال.‬ 168 00:16:11,930 --> 00:16:16,727 ‫أعمال كبرى، قانونية أو غير قانونية.‬ 169 00:16:16,810 --> 00:16:18,270 ‫ما سمعته صحيح.‬ 170 00:16:18,353 --> 00:16:23,233 ‫لديّ بضائع على سفينتي أظنها ستثير اهتمامك.‬ 171 00:16:23,316 --> 00:16:26,611 ‫بضائع اكتسبتها من الجرائم.‬ 172 00:16:29,156 --> 00:16:32,492 ‫ما هي البضائع التي تبيعها بالضبط؟‬ 173 00:16:33,410 --> 00:16:38,498 ‫لنقل إنها بضائع يجب أن تكون شيء رائع.‬ 174 00:16:42,252 --> 00:16:45,797 ‫ما رأيك أن نتمشى‬ ‫أنا وأنت إلى قاربي التجاري الكبير،‬ 175 00:16:45,881 --> 00:16:48,050 ‫ويمكنك أن ترى بنفسك؟‬ 176 00:16:49,009 --> 00:16:51,219 ‫حسنًا، أرني بضائعك.‬ 177 00:16:51,303 --> 00:16:55,515 ‫وتفهم بالطبع أنك لو أضعت وقتي...‬ 178 00:16:55,599 --> 00:16:58,518 ‫فلن يرحب بي مرفأ الحثالة مجددًا.‬ 179 00:16:59,811 --> 00:17:02,230 ‫- فهمت.‬ ‫- بل على العكس.‬ 180 00:17:02,314 --> 00:17:06,193 ‫إذا أضعت وقتي،‬ ‫فلن تغادر مرفأ الحثالة أبدًا.‬ 181 00:17:14,910 --> 00:17:17,746 ‫أوصد الباب أيها القذر عديم النفع.‬ 182 00:17:21,374 --> 00:17:25,962 ‫يا صديقي، المكان قريب، لا داعي...‬ 183 00:17:29,925 --> 00:17:31,885 ‫أنا أوصد المكان دومًا.‬ 184 00:17:32,511 --> 00:17:35,847 ‫حبار وأشرعة وذيل سمكة قرش المطرقة.‬ 185 00:17:35,931 --> 00:17:37,974 ‫أعرف التركيبة.‬ 186 00:17:46,650 --> 00:17:47,484 ‫نعم.‬ 187 00:18:21,643 --> 00:18:22,477 ‫"كلوديا"!‬ 188 00:19:05,353 --> 00:19:10,192 ‫اشتريت هذا البرميل بشكل عادل يا صاح.‬ 189 00:19:10,275 --> 00:19:12,110 ‫أعطه لي.‬ 190 00:19:12,194 --> 00:19:16,198 ‫أبحرت طوال الطريق من "إيفينير" من أجله،‬ ‫ولن أغادر من دونه.‬ 191 00:19:16,281 --> 00:19:18,909 ‫أعطني برميلي يا سمكة الأنشوفة المتخبطة.‬ 192 00:19:18,992 --> 00:19:22,579 ‫سمكة أنشوفة؟ تماديت قليلًا.‬ 193 00:19:22,662 --> 00:19:24,247 ‫أعطني برميلي!‬ 194 00:19:25,040 --> 00:19:26,499 ‫لا!‬ 195 00:19:26,583 --> 00:19:28,251 ‫نحل الدخان الخاص بي!‬ 196 00:19:28,335 --> 00:19:30,045 ‫تقصد نحل الدخان الخاص بي.‬ 197 00:19:37,093 --> 00:19:38,011 ‫تصادم بالخطأ.‬ 198 00:19:40,430 --> 00:19:42,015 ‫لنرجع إلى البرج حالًا.‬ 199 00:19:57,989 --> 00:19:59,032 ‫أحسنت يا "زيم".‬ 200 00:19:59,532 --> 00:20:04,246 ‫ما هي التركيبة؟‬ ‫حبار وأشرعة وذيل سمكة قرش المطرقة؟‬ 201 00:20:16,341 --> 00:20:17,467 ‫وجدتها.‬ 202 00:20:49,541 --> 00:20:50,375 ‫نعم!‬ 203 00:21:00,385 --> 00:21:06,850 ‫أنت معتاد على هروب البشر، أليس كذلك؟‬ ‫الركض والاختباء والارتعاش.‬ 204 00:21:06,933 --> 00:21:12,230 ‫طوال التاريخ، امتلكت التنانين كلّ القوة‬ ‫بينما عاش البشر في خوف.‬ 205 00:21:12,314 --> 00:21:14,941 ‫الزمن يتغير.‬ 206 00:21:22,198 --> 00:21:23,241 ‫"كلوديا"، تمهلي!‬ 207 00:21:23,908 --> 00:21:25,910 ‫ليس عليك فعل هذا.‬ 208 00:21:25,994 --> 00:21:30,248 ‫لن يطاردنا بعد الآن،‬ ‫لقد انتصرت، إنه عالق، أرجوك.‬ 209 00:21:37,881 --> 00:21:40,133 ‫أنت محق، لن يطاردنا.‬ 210 00:21:40,884 --> 00:21:42,844 ‫ولكن ليس لأنه عالق.‬ 211 00:21:45,513 --> 00:21:48,433 ‫لن يطاردنا لأنه خائف مني.‬ 212 00:21:59,110 --> 00:22:01,112 ‫أبي! لننطلق.‬ 213 00:22:13,083 --> 00:22:15,043 ‫هيا، لنسرع!‬ 214 00:22:15,835 --> 00:22:16,669 ‫حاضر.‬ 215 00:22:40,485 --> 00:22:42,904 ‫لقد فعلناها، أنت مذهل يا "سورين".‬ 216 00:22:43,822 --> 00:22:46,032 ‫"سمورت لونغبوكيت" مذهل.‬ 217 00:22:47,283 --> 00:22:50,328 ‫ماذا فعلنا بالضبط؟‬ 218 00:22:52,288 --> 00:22:55,792 ‫اجتمعوا واستعدوا للشعور بالرهبة.‬ 219 00:23:00,797 --> 00:23:02,424 ‫إنها ضفادع مضيئة صغيرة!‬ 220 00:23:08,972 --> 00:23:11,641 ‫ثلاثة ضفادع صغيرة مثل "بيت".‬ 221 00:23:13,017 --> 00:23:15,979 ‫مهلًا، ألم تقل شيئًا عن مساعدك الأول؟‬ 222 00:23:16,062 --> 00:23:17,772 ‫هل نسينا أحدًا وراءنا؟‬ 223 00:23:19,023 --> 00:23:20,692 ‫لا، لا تقلقوا.‬ 224 00:23:21,443 --> 00:23:23,611 ‫- ستلحق بها.‬ ‫- هل ستلحق بنا؟‬ 225 00:23:49,679 --> 00:23:50,638 ‫وجدتكم!‬ 226 00:24:31,054 --> 00:24:35,391 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬