1 00:00:17,643 --> 00:00:20,063 Sebelumnya di The Dragon Prince. 2 00:00:20,146 --> 00:00:23,733 Menurut petanya tak jauh. Kita harus ke Laut Makhluk Buangan. 3 00:00:24,776 --> 00:00:26,152 Naga! 4 00:00:27,236 --> 00:00:31,824 Penyihir Agung Akiyu, elf Tidebound, membangun penjara ajaib. 5 00:00:31,908 --> 00:00:34,952 Jika Akiyu berhasil, dia pasti tahu lokasinya. 6 00:00:35,036 --> 00:00:40,625 Penjara itu ada di sana, tepat di tengah Laut Makhluk Buangan. 7 00:00:40,708 --> 00:00:43,878 Kita kenal seseorang yang bisa bawa kita secepat naga. 8 00:00:43,961 --> 00:00:47,757 Sebentar lagi. Dia pasti baik-baik saja. Dia akan datang. 9 00:01:47,108 --> 00:01:52,113 BUKU LIMA UMPANKAN DAN GANTI 10 00:02:22,059 --> 00:02:25,855 Kita harus dului Viren dan Claudia mencapai Laut Makhluk Buangan. 11 00:02:25,938 --> 00:02:29,567 Tanpa Zubeia, maka kita butuh transportasi. 12 00:02:30,526 --> 00:02:33,863 Jadi, ini tempatnya? 13 00:02:33,946 --> 00:02:37,783 Bukan. Tempat ini akan mengantar kita ke tempat lain. 14 00:02:37,867 --> 00:02:40,953 Dari tempat itu, kita cari jalan menuju tujuan kita. 15 00:03:04,977 --> 00:03:06,938 Apa ini siulan seram pertempuran? 16 00:03:07,021 --> 00:03:09,815 Kurasa kita tak bisa mengalahkan orang ini. 17 00:03:19,116 --> 00:03:21,786 - Dapat dari mana kau? - Ceritanya panjang. 18 00:03:28,084 --> 00:03:32,213 Jadi kita langsung saja. Kita naik perahu seram ini. 19 00:03:32,296 --> 00:03:35,800 Aku tak masalah soal seram, cuma soal perahunya. 20 00:04:10,001 --> 00:04:13,087 Oke. Ada hal yang kalian harus tahu soal tujuan kita. 21 00:04:13,671 --> 00:04:17,466 Saat aku pergi mencari Viren, aku harus cari ke segala arah. 22 00:04:17,550 --> 00:04:22,930 Dan ini tempat terendah. Tak ada hukum di sini. 23 00:04:23,014 --> 00:04:28,352 Di sinilah bandit dan berandal berdagang gelap untuk harga mencurigakan. 24 00:04:29,854 --> 00:04:32,440 Selamat datang di Teluk Harapan Cerah. 25 00:04:32,523 --> 00:04:34,150 Atau, orang biasa sebut, 26 00:04:35,484 --> 00:04:36,694 Scumport. 27 00:05:00,760 --> 00:05:04,847 Oke. Kita harus berbaur. Bersikaplah seolah-olah nyaman. 28 00:05:06,390 --> 00:05:07,933 Alter ego. Aku bisa. 29 00:05:09,769 --> 00:05:12,605 Aku akan menjadi Smort Longpocket, 30 00:05:12,688 --> 00:05:16,942 pedagang yang sangat tampan dan kaya dari ujung barat. 31 00:05:17,026 --> 00:05:21,197 Dan aku akan menjadi pengawalmu, Glint Zaphand. 32 00:05:21,864 --> 00:05:25,659 Smort tak butuh pengawal. Maksudku, lihat Smort. 33 00:05:26,243 --> 00:05:29,789 Oke. Bagaimana kalau kita coba tak menarik perhatian? 34 00:05:30,289 --> 00:05:33,542 - Ezran, itu berarti melepas mahkotamu. - Apa? 35 00:05:33,626 --> 00:05:36,295 Tak ada raja yang singgah di Scumport. Maaf. 36 00:05:39,590 --> 00:05:40,800 Ayo. 37 00:05:42,385 --> 00:05:45,262 Daging dan tulang raksasa laut, baru ditangkap. 38 00:05:45,346 --> 00:05:49,141 Panggang, goreng, atau buat 12 ton ceviche monster laut. 39 00:05:49,892 --> 00:05:52,603 Monster lauat goreng garing dan kentang 40 00:05:52,686 --> 00:05:55,773 atau seribu roti lapis Filet-O-Leviathan. 41 00:05:55,856 --> 00:05:57,525 Apa ada yang mulai menawar? 42 00:06:00,444 --> 00:06:04,907 Baut induk! Dapatkan baut induk di sini! Bisa mengunci sendiri. 43 00:06:06,617 --> 00:06:10,371 Lebah. Lebah asap di tong, laris manis. 44 00:06:10,454 --> 00:06:15,960 Minyak! Dapatkan minyak yang kau butuh di sini. Kau pasti butuh minyak ini. 45 00:06:17,795 --> 00:06:21,966 Tapi, Rayla, aku butuh minyak itu. Mereka punya lavender. 46 00:06:22,049 --> 00:06:25,553 Kita di sini hanya untuk satu hal, mencari kapal. 47 00:06:25,636 --> 00:06:28,806 Mungkin kita bisa menumpang kapten yang ke selatan. 48 00:06:28,889 --> 00:06:31,267 Yang itu bagaimana? Terlihat bagus. 49 00:06:32,309 --> 00:06:35,438 Tidak. Yang itu jangan. 50 00:06:35,521 --> 00:06:38,524 - Kenapa? - Itu milik Finnegrin. 51 00:06:39,150 --> 00:06:41,569 Dia bos tak resmi di tempat ini, 52 00:06:41,652 --> 00:06:45,489 tapi dia tak dikenal atas kemurahan hatinya. 53 00:06:45,573 --> 00:06:50,744 Ini bukan soal murah hati. Nasib dunia dipertaruhkan. Aku akan bicara padanya. 54 00:06:50,828 --> 00:06:53,622 Aku akan temani Ezran, kau dan Soren ke dermaga. 55 00:06:53,706 --> 00:06:56,792 Baiklah. Kita akan bertemu di sini. Tapi cepatlah. 56 00:06:56,876 --> 00:07:00,713 Kita tak tahu sudah seberapa jauh Claudia dan Viren sekarang. 57 00:07:32,244 --> 00:07:33,078 Naga. 58 00:07:33,662 --> 00:07:34,622 Ada lagi? 59 00:07:37,124 --> 00:07:38,292 Menepi ke pantai. 60 00:07:56,519 --> 00:07:57,853 Itu yang ketiga. 61 00:07:57,937 --> 00:08:01,565 Bukan. Itu naga yang sama dengan sebelumnya. 62 00:08:01,649 --> 00:08:02,900 Dia menguntit kita. 63 00:08:03,609 --> 00:08:06,987 Kau tahu, aku mulai memasukkan ini ke dalam hati. 64 00:08:14,578 --> 00:08:17,164 Tak ada yang bertemu bos begitu saja. 65 00:08:17,748 --> 00:08:21,293 Tolong, ini penting. Kami dalam misi yang tak bisa ditunda. 66 00:08:23,087 --> 00:08:24,755 Katak bercahaya ini milikmu? 67 00:08:26,882 --> 00:08:29,760 Ya. Ini Bait. Sapalah, Bait. 68 00:08:33,138 --> 00:08:34,932 Bait. Nama yang bagus. 69 00:08:36,725 --> 00:08:39,520 Sangat lucu. Kau bisa menemui si bos. 70 00:08:40,688 --> 00:08:41,855 Tapi hanya kau. 71 00:08:47,486 --> 00:08:48,404 Cumi-cumi, 72 00:08:49,738 --> 00:08:50,656 layar, 73 00:08:51,949 --> 00:08:53,909 dan ekor hiu martil. 74 00:09:04,503 --> 00:09:09,383 Tak apa. Aku tunggu saja di sini dan berkenalan dengan teman baruku. 75 00:09:10,843 --> 00:09:13,554 Kita bukan teman. 76 00:09:21,729 --> 00:09:24,231 Aku tak terkenal sebagai orang yang ramah. 77 00:09:26,775 --> 00:09:29,194 Biasanya tak suka tamu tak diundang. 78 00:09:29,737 --> 00:09:33,782 Tapi ombaknya lembut hari ini dan begitu juga suasana hatiku. 79 00:09:36,660 --> 00:09:39,955 Namaku Finnegrin. Apa yang bisa kubantu, Nak? 80 00:09:40,539 --> 00:09:43,125 Aku Ezran, Raja Katolis. 81 00:09:43,208 --> 00:09:46,045 Aku datang ke pelabuhanmu karena butuh kapal. 82 00:09:46,128 --> 00:09:49,965 Aku dan teman-teman berlomba menghentikan kejahatan besar. 83 00:09:50,049 --> 00:09:52,801 Dan waktunya hampir habis. Bisakah tolong kami? 84 00:09:54,303 --> 00:09:58,182 Katamu kau seorang raja, ya? Mana mahkotamu? 85 00:10:07,024 --> 00:10:07,900 Hei! 86 00:10:09,818 --> 00:10:13,280 Ini terbuat dari baja. Tak berharga. 87 00:10:13,364 --> 00:10:14,657 Bukan tak berharga. 88 00:10:14,740 --> 00:10:18,202 Itu sangat penting bagiku. Itu terbuat dari pedang ayahku. 89 00:10:18,285 --> 00:10:21,622 Sentimen lebih tak berharga ketimbang besi, Nak. 90 00:10:23,957 --> 00:10:27,544 Jangan muram. Raja atau jelata tak penting bagiku 91 00:10:27,628 --> 00:10:30,631 selama kau menawarkan barang berharga. 92 00:10:30,714 --> 00:10:32,800 Tapi aku tak punya apa-apa lagi. 93 00:10:33,425 --> 00:10:36,345 Ayolah. Kurasa itu tak benar. 94 00:10:36,428 --> 00:10:37,971 Kemarilah. Lihat. 95 00:10:40,182 --> 00:10:41,183 Lihat kapal itu? 96 00:10:43,227 --> 00:10:48,232 Dia yang tercepat di armadaku. Tercepat kedua. 97 00:10:49,191 --> 00:10:53,112 Akan kujadikan kau kaptennya untuk harga yang setimpal. 98 00:10:53,987 --> 00:10:57,366 Akan kuberi kapal itu ditukar dengan katak bercahayamu. 99 00:11:02,287 --> 00:11:03,580 Halo, Kapten. 100 00:11:03,664 --> 00:11:07,042 Aku dan teman-teman mencari kapal untuk menuju ke selatan. 101 00:11:13,340 --> 00:11:16,176 Kami bisa bayar tumpangan dengan kerja bakti. 102 00:11:17,261 --> 00:11:20,055 Lihat otot-otot ini. 103 00:11:21,140 --> 00:11:25,394 Tolonglah. Satu kali tumpangan saja. Demi dia? 104 00:11:26,270 --> 00:11:29,732 Satu kali naik perahu dan kau akan memberiku bayi naga? 105 00:11:29,815 --> 00:11:31,024 Tidak, bukan... 106 00:11:31,108 --> 00:11:36,196 Kau seharusnya melakukannya karena dia manis dan menggemaskan dan butuh bantuan. 107 00:11:38,240 --> 00:11:41,952 Apa? Tidak. Apa yang kau inginkan dengan Bait? 108 00:11:42,035 --> 00:11:46,498 Bukan katak bercahayanya yang kumau. Tapi soal apa yang akan kutangkap. 109 00:11:47,708 --> 00:11:50,002 Raksasa laut, Nak. 110 00:11:50,085 --> 00:11:51,754 Dengan dia di pancinganku, 111 00:11:51,837 --> 00:11:56,133 aku bertaruh aku bisa memancing raksasa laut terbesar di laut timur. 112 00:11:56,216 --> 00:11:58,761 Bayangkan berapa banyak emas hasilnya. 113 00:11:58,844 --> 00:12:00,345 Tidak. Dia temanku. 114 00:12:03,640 --> 00:12:05,559 Kau pandai tawar-menawar. 115 00:12:05,642 --> 00:12:09,271 Baik. Aku akan berikan kapalnya untuk separuh kataknya. 116 00:12:09,354 --> 00:12:11,440 Tapi aku yang pilih bagian mana. 117 00:12:13,650 --> 00:12:17,279 Baik. Biar kubuat tawarannya lebih menarik. 118 00:12:17,362 --> 00:12:18,655 Menyingkir. 119 00:12:24,286 --> 00:12:27,456 Isinya mungkin tak berharga sekarang, 120 00:12:28,248 --> 00:12:31,418 tapi kurasa kau bisa lihat potensi perkembangannya. 121 00:12:31,502 --> 00:12:36,548 Seiring waktu, ini akan berharga tiga kali lipat dari katak bercahayamu. 122 00:12:43,514 --> 00:12:45,265 Kenapa tempat ini? 123 00:12:45,349 --> 00:12:49,269 Aku tumbuh bersama pembunuh, dan mereka tak sekasar orang di sini. 124 00:12:49,353 --> 00:12:54,358 Rayla, masalah kita sudah berlalu. Aku menemukan kapten yang tepat. 125 00:12:55,025 --> 00:12:57,694 Aku tak yakin, tapi silakan. 126 00:12:57,778 --> 00:12:58,654 Oke. 127 00:12:59,321 --> 00:13:00,405 Dia punya perahu. 128 00:13:01,156 --> 00:13:02,825 Awal yang bagus. 129 00:13:02,908 --> 00:13:07,162 Layarnya berlubang, tapi selain itu bisa mengarungi laut. 130 00:13:07,746 --> 00:13:11,041 Dia punya kakak tua. Lumayan cerewet. 131 00:13:11,124 --> 00:13:13,377 Bicara terus soal kaus kaki tahan air. 132 00:13:14,127 --> 00:13:18,257 Dan yang terakhir, aku minta kau jangan menghakimi, 133 00:13:18,340 --> 00:13:20,843 karena aku tahu kau suka menghakimi. Dia... 134 00:13:24,638 --> 00:13:26,640 Dia buta, ya? 135 00:13:26,723 --> 00:13:28,225 Tahu dari mana? 136 00:13:39,653 --> 00:13:40,737 Pergi ke mana kau? 137 00:13:43,615 --> 00:13:45,242 Mungkin sudah pergi jauh. 138 00:13:58,005 --> 00:13:58,839 Claudia, itu... 139 00:14:15,606 --> 00:14:18,650 Aku lelah terus kabur. 140 00:14:20,903 --> 00:14:24,489 Oke. Setelah ini, kita akan istirahat yang banyak. 141 00:14:25,073 --> 00:14:26,116 Claudia, jangan! 142 00:14:31,496 --> 00:14:35,626 - Kau menemukan kapten? - Kapten yang sempurna. 143 00:14:37,878 --> 00:14:41,381 Apa? Villads, sedang apa di sini? 144 00:14:41,465 --> 00:14:44,718 Aku melebarkan sayap sejak perbatasan dibuka. 145 00:14:44,801 --> 00:14:48,931 - Banyak peluang baru di Xadia. - Kebanyakan legal. 146 00:14:50,098 --> 00:14:53,185 Kau ingin bertualang penuh rintangan dan bahaya lagi. 147 00:14:54,019 --> 00:14:56,063 Kapten Villads siap melayani. 148 00:14:56,146 --> 00:14:58,523 Bersedia ke Laut Makhluk Buangan? 149 00:14:58,607 --> 00:15:00,651 Tentu. Aku memang mau pergi. 150 00:15:00,734 --> 00:15:03,820 Setelah awak utamaku kembali dari pasar. 151 00:15:03,904 --> 00:15:06,615 Jadi kita dapat perahu dan kaptennya. 152 00:15:06,698 --> 00:15:09,952 - Kita bisa pergi sebelum kau bilang... - Tidak bisa. 153 00:15:11,078 --> 00:15:15,123 Finnegrin punya benda yang bukan miliknya, dan kita akan mencurinya. 154 00:15:27,511 --> 00:15:31,598 Sepertinya cangkangmu sesak. Sudah perlu yang baru, ya? 155 00:15:33,016 --> 00:15:35,310 Pak, ada... 156 00:15:35,394 --> 00:15:38,271 Deadwood, carikan cangkang lebih besar. 157 00:15:38,355 --> 00:15:41,525 Yang lebih lega, tapi tetap bergaya. 158 00:15:42,109 --> 00:15:43,151 Baik. 159 00:15:43,735 --> 00:15:48,532 Ada tamu lagi. Katanya ada urusan bisnis penting. 160 00:15:49,783 --> 00:15:51,034 Baiklah. Suruh masuk. 161 00:15:54,121 --> 00:15:55,580 Dan siapa kau? 162 00:15:57,374 --> 00:16:01,169 Aku Smort Longpocket. Pelabuhanmu bagus juga. 163 00:16:01,253 --> 00:16:05,257 Menurutku agak kecil, tapi aku suka suasananya. 164 00:16:06,008 --> 00:16:11,847 Jadi kata orang di pasar kau pria yang suka berbisnis. 165 00:16:11,930 --> 00:16:16,727 Bisnis besar. Legal ataupun tidak. 166 00:16:16,810 --> 00:16:18,270 Benar. 167 00:16:18,353 --> 00:16:23,233 Aku punya barang di kapalku yang kurasa kau mungkin tertarik, 168 00:16:23,316 --> 00:16:26,611 barang yang kudapat karena tindak kejahatan. 169 00:16:29,156 --> 00:16:32,492 Barang macam apa yang kau jual? 170 00:16:33,410 --> 00:16:38,498 Bisa dibilang barangnya bagus sekali sampai bisa dikatakan hebat. 171 00:16:42,252 --> 00:16:45,797 Bagaimana jika kau dan aku menengok kapal barang bagusku, 172 00:16:45,881 --> 00:16:48,050 dan kau bisa lihat sendiri. 173 00:16:49,009 --> 00:16:51,219 Baik. Tunjukkan barangmu. 174 00:16:51,303 --> 00:16:55,515 Tentu, kau paham jika kau membuang waktuku... 175 00:16:55,599 --> 00:16:58,518 Aku tak akan diterima di Scumport lagi. 176 00:16:59,811 --> 00:17:02,230 - Paham. - Justru sebaliknya. 177 00:17:02,314 --> 00:17:06,193 Jika kau buang waktuku, kau tak akan bisa keluar Scumport. 178 00:17:14,910 --> 00:17:17,746 Kunci pintunya, dasar bangkai kapal. 179 00:17:21,374 --> 00:17:25,962 Bung, perjalanannya dekat. Tak perlu... 180 00:17:29,925 --> 00:17:31,885 Aku selalu kunci pintu. 181 00:17:32,511 --> 00:17:35,847 Cumi-cumi, kapal layar, ekor hiu martil. 182 00:17:35,931 --> 00:17:37,974 Aku hafal. 183 00:17:46,650 --> 00:17:47,484 Ya. 184 00:18:21,643 --> 00:18:22,477 Claudia! 185 00:19:05,353 --> 00:19:10,192 Aku beli tong ini secara sah, Kawan. 186 00:19:10,275 --> 00:19:12,110 Serahkan. 187 00:19:12,194 --> 00:19:16,198 Aku berlayar dari Evenere demi ini, aku tak akan pergi tanpanya. 188 00:19:16,281 --> 00:19:18,909 Lepaskan tongnya, dasar teri lembek. 189 00:19:18,992 --> 00:19:22,579 Teri? Itu keterlaluan. 190 00:19:22,662 --> 00:19:24,247 Lepaskan tongnya! 191 00:19:25,040 --> 00:19:26,499 Tidak! 192 00:19:26,583 --> 00:19:28,251 Aku panggang lebah! 193 00:19:28,335 --> 00:19:30,045 Maksudmu aku panggang lebah. 194 00:19:37,093 --> 00:19:38,011 Aduh. 195 00:19:40,430 --> 00:19:42,015 Kembali ke menara, cepat! 196 00:19:57,989 --> 00:19:59,032 Bagus, Zym. 197 00:19:59,532 --> 00:20:04,246 Bagaimana urutannya? Cumi-cumi, kapal layar, ekor hiu martil. 198 00:20:16,341 --> 00:20:17,467 Ketemu. 199 00:20:49,541 --> 00:20:50,375 Ya! 200 00:21:00,385 --> 00:21:06,850 Kau terbiasa dengan manusia kabur, ya? Kabur, sembunyi, berlindung. 201 00:21:06,933 --> 00:21:12,230 Sepanjang sejarah, naga selalu berkuasa selagi manusia hidup dalam ketakutan. 202 00:21:12,314 --> 00:21:14,941 Zaman sudah berubah. 203 00:21:22,198 --> 00:21:23,241 Claudia, tunggu. 204 00:21:23,908 --> 00:21:25,910 Kau tak perlu begini. 205 00:21:25,994 --> 00:21:30,248 Ia tak akan mengejar kita lagi. Kau menang. Ia terjebak. Tolong. 206 00:21:37,881 --> 00:21:40,133 Kau benar. Ia tak akan mengikuti. 207 00:21:40,884 --> 00:21:42,844 Bukan karena ia terjebak. 208 00:21:45,513 --> 00:21:48,433 Ia tak akan mengikuti karena ia takut padaku. 209 00:21:59,110 --> 00:22:01,112 Ayah! Ayo pergi! 210 00:22:13,083 --> 00:22:15,043 Ayo. Cepat pergi! 211 00:22:15,835 --> 00:22:16,669 Ya. 212 00:22:40,485 --> 00:22:42,904 Kita berhasil! Soren, kau hebat. 213 00:22:43,822 --> 00:22:46,032 Smort Longpocket yang hebat. 214 00:22:47,283 --> 00:22:50,328 Memang kita melakukan apa? 215 00:22:52,288 --> 00:22:55,792 Berkumpullah dan bersiaplah untuk terpukau. 216 00:23:00,797 --> 00:23:02,424 Bayi katak bercahaya! 217 00:23:08,972 --> 00:23:11,641 Tiga bayi Bait mungil. 218 00:23:13,017 --> 00:23:15,979 Tunggu. Apa tadi kau bilang soal awak utama? 219 00:23:16,062 --> 00:23:17,772 Apa ada yang tertinggal? 220 00:23:19,023 --> 00:23:20,692 Tidak, tenang saja. 221 00:23:21,443 --> 00:23:23,611 - Dia akan menyusul. - Menyusul? 222 00:23:49,679 --> 00:23:50,638 Ketemu kau. 223 00:24:31,054 --> 00:24:35,391 Terjemahan subtitle oleh Maria Diena