1
00:00:17,643 --> 00:00:20,063
Sebelumnya di The Dragon Prince.
2
00:00:20,146 --> 00:00:23,733
Menurut petanya tak jauh.
Kita harus ke Laut Makhluk Buangan.
3
00:00:24,776 --> 00:00:26,152
Naga!
4
00:00:27,236 --> 00:00:31,824
Penyihir Agung Akiyu,
elf Tidebound, membangun penjara ajaib.
5
00:00:31,908 --> 00:00:34,952
Jika Akiyu berhasil,
dia pasti tahu lokasinya.
6
00:00:35,036 --> 00:00:40,625
Penjara itu ada di sana,
tepat di tengah Laut Makhluk Buangan.
7
00:00:40,708 --> 00:00:43,878
Kita kenal seseorang
yang bisa bawa kita secepat naga.
8
00:00:43,961 --> 00:00:47,757
Sebentar lagi. Dia pasti baik-baik saja.
Dia akan datang.
9
00:01:47,108 --> 00:01:52,113
BUKU LIMA
UMPANKAN DAN GANTI
10
00:02:22,059 --> 00:02:25,855
Kita harus dului Viren dan Claudia
mencapai Laut Makhluk Buangan.
11
00:02:25,938 --> 00:02:29,567
Tanpa Zubeia,
maka kita butuh transportasi.
12
00:02:30,526 --> 00:02:33,863
Jadi, ini tempatnya?
13
00:02:33,946 --> 00:02:37,783
Bukan. Tempat ini akan mengantar kita
ke tempat lain.
14
00:02:37,867 --> 00:02:40,953
Dari tempat itu,
kita cari jalan menuju tujuan kita.
15
00:03:04,977 --> 00:03:06,938
Apa ini siulan seram pertempuran?
16
00:03:07,021 --> 00:03:09,815
Kurasa kita tak bisa
mengalahkan orang ini.
17
00:03:19,116 --> 00:03:21,786
- Dapat dari mana kau?
- Ceritanya panjang.
18
00:03:28,084 --> 00:03:32,213
Jadi kita langsung saja.
Kita naik perahu seram ini.
19
00:03:32,296 --> 00:03:35,800
Aku tak masalah soal seram,
cuma soal perahunya.
20
00:04:10,001 --> 00:04:13,087
Oke. Ada hal yang kalian harus tahu
soal tujuan kita.
21
00:04:13,671 --> 00:04:17,466
Saat aku pergi mencari Viren,
aku harus cari ke segala arah.
22
00:04:17,550 --> 00:04:22,930
Dan ini tempat terendah.
Tak ada hukum di sini.
23
00:04:23,014 --> 00:04:28,352
Di sinilah bandit dan berandal
berdagang gelap untuk harga mencurigakan.
24
00:04:29,854 --> 00:04:32,440
Selamat datang di Teluk Harapan Cerah.
25
00:04:32,523 --> 00:04:34,150
Atau, orang biasa sebut,
26
00:04:35,484 --> 00:04:36,694
Scumport.
27
00:05:00,760 --> 00:05:04,847
Oke. Kita harus berbaur.
Bersikaplah seolah-olah nyaman.
28
00:05:06,390 --> 00:05:07,933
Alter ego. Aku bisa.
29
00:05:09,769 --> 00:05:12,605
Aku akan menjadi Smort Longpocket,
30
00:05:12,688 --> 00:05:16,942
pedagang yang sangat tampan dan kaya
dari ujung barat.
31
00:05:17,026 --> 00:05:21,197
Dan aku akan menjadi pengawalmu,
Glint Zaphand.
32
00:05:21,864 --> 00:05:25,659
Smort tak butuh pengawal.
Maksudku, lihat Smort.
33
00:05:26,243 --> 00:05:29,789
Oke. Bagaimana kalau
kita coba tak menarik perhatian?
34
00:05:30,289 --> 00:05:33,542
- Ezran, itu berarti melepas mahkotamu.
- Apa?
35
00:05:33,626 --> 00:05:36,295
Tak ada raja
yang singgah di Scumport. Maaf.
36
00:05:39,590 --> 00:05:40,800
Ayo.
37
00:05:42,385 --> 00:05:45,262
Daging dan tulang raksasa laut,
baru ditangkap.
38
00:05:45,346 --> 00:05:49,141
Panggang, goreng,
atau buat 12 ton ceviche monster laut.
39
00:05:49,892 --> 00:05:52,603
Monster lauat goreng garing dan kentang
40
00:05:52,686 --> 00:05:55,773
atau seribu roti lapis Filet-O-Leviathan.
41
00:05:55,856 --> 00:05:57,525
Apa ada yang mulai menawar?
42
00:06:00,444 --> 00:06:04,907
Baut induk! Dapatkan baut induk di sini!
Bisa mengunci sendiri.
43
00:06:06,617 --> 00:06:10,371
Lebah. Lebah asap di tong, laris manis.
44
00:06:10,454 --> 00:06:15,960
Minyak! Dapatkan minyak yang kau butuh
di sini. Kau pasti butuh minyak ini.
45
00:06:17,795 --> 00:06:21,966
Tapi, Rayla, aku butuh minyak itu.
Mereka punya lavender.
46
00:06:22,049 --> 00:06:25,553
Kita di sini hanya untuk satu hal,
mencari kapal.
47
00:06:25,636 --> 00:06:28,806
Mungkin kita bisa menumpang
kapten yang ke selatan.
48
00:06:28,889 --> 00:06:31,267
Yang itu bagaimana? Terlihat bagus.
49
00:06:32,309 --> 00:06:35,438
Tidak. Yang itu jangan.
50
00:06:35,521 --> 00:06:38,524
- Kenapa?
- Itu milik Finnegrin.
51
00:06:39,150 --> 00:06:41,569
Dia bos tak resmi di tempat ini,
52
00:06:41,652 --> 00:06:45,489
tapi dia tak dikenal
atas kemurahan hatinya.
53
00:06:45,573 --> 00:06:50,744
Ini bukan soal murah hati. Nasib dunia
dipertaruhkan. Aku akan bicara padanya.
54
00:06:50,828 --> 00:06:53,622
Aku akan temani Ezran,
kau dan Soren ke dermaga.
55
00:06:53,706 --> 00:06:56,792
Baiklah. Kita akan bertemu di sini.
Tapi cepatlah.
56
00:06:56,876 --> 00:07:00,713
Kita tak tahu sudah seberapa jauh
Claudia dan Viren sekarang.
57
00:07:32,244 --> 00:07:33,078
Naga.
58
00:07:33,662 --> 00:07:34,622
Ada lagi?
59
00:07:37,124 --> 00:07:38,292
Menepi ke pantai.
60
00:07:56,519 --> 00:07:57,853
Itu yang ketiga.
61
00:07:57,937 --> 00:08:01,565
Bukan. Itu naga yang sama
dengan sebelumnya.
62
00:08:01,649 --> 00:08:02,900
Dia menguntit kita.
63
00:08:03,609 --> 00:08:06,987
Kau tahu, aku mulai
memasukkan ini ke dalam hati.
64
00:08:14,578 --> 00:08:17,164
Tak ada yang bertemu bos begitu saja.
65
00:08:17,748 --> 00:08:21,293
Tolong, ini penting.
Kami dalam misi yang tak bisa ditunda.
66
00:08:23,087 --> 00:08:24,755
Katak bercahaya ini milikmu?
67
00:08:26,882 --> 00:08:29,760
Ya. Ini Bait. Sapalah, Bait.
68
00:08:33,138 --> 00:08:34,932
Bait. Nama yang bagus.
69
00:08:36,725 --> 00:08:39,520
Sangat lucu. Kau bisa menemui si bos.
70
00:08:40,688 --> 00:08:41,855
Tapi hanya kau.
71
00:08:47,486 --> 00:08:48,404
Cumi-cumi,
72
00:08:49,738 --> 00:08:50,656
layar,
73
00:08:51,949 --> 00:08:53,909
dan ekor hiu martil.
74
00:09:04,503 --> 00:09:09,383
Tak apa. Aku tunggu saja di sini
dan berkenalan dengan teman baruku.
75
00:09:10,843 --> 00:09:13,554
Kita bukan teman.
76
00:09:21,729 --> 00:09:24,231
Aku tak terkenal sebagai orang yang ramah.
77
00:09:26,775 --> 00:09:29,194
Biasanya tak suka tamu tak diundang.
78
00:09:29,737 --> 00:09:33,782
Tapi ombaknya lembut hari ini
dan begitu juga suasana hatiku.
79
00:09:36,660 --> 00:09:39,955
Namaku Finnegrin.
Apa yang bisa kubantu, Nak?
80
00:09:40,539 --> 00:09:43,125
Aku Ezran, Raja Katolis.
81
00:09:43,208 --> 00:09:46,045
Aku datang ke pelabuhanmu
karena butuh kapal.
82
00:09:46,128 --> 00:09:49,965
Aku dan teman-teman berlomba
menghentikan kejahatan besar.
83
00:09:50,049 --> 00:09:52,801
Dan waktunya hampir habis.
Bisakah tolong kami?
84
00:09:54,303 --> 00:09:58,182
Katamu kau seorang raja, ya?
Mana mahkotamu?
85
00:10:07,024 --> 00:10:07,900
Hei!
86
00:10:09,818 --> 00:10:13,280
Ini terbuat dari baja. Tak berharga.
87
00:10:13,364 --> 00:10:14,657
Bukan tak berharga.
88
00:10:14,740 --> 00:10:18,202
Itu sangat penting bagiku.
Itu terbuat dari pedang ayahku.
89
00:10:18,285 --> 00:10:21,622
Sentimen lebih tak berharga
ketimbang besi, Nak.
90
00:10:23,957 --> 00:10:27,544
Jangan muram.
Raja atau jelata tak penting bagiku
91
00:10:27,628 --> 00:10:30,631
selama kau menawarkan barang berharga.
92
00:10:30,714 --> 00:10:32,800
Tapi aku tak punya apa-apa lagi.
93
00:10:33,425 --> 00:10:36,345
Ayolah. Kurasa itu tak benar.
94
00:10:36,428 --> 00:10:37,971
Kemarilah. Lihat.
95
00:10:40,182 --> 00:10:41,183
Lihat kapal itu?
96
00:10:43,227 --> 00:10:48,232
Dia yang tercepat di armadaku.
Tercepat kedua.
97
00:10:49,191 --> 00:10:53,112
Akan kujadikan kau kaptennya
untuk harga yang setimpal.
98
00:10:53,987 --> 00:10:57,366
Akan kuberi kapal itu
ditukar dengan katak bercahayamu.
99
00:11:02,287 --> 00:11:03,580
Halo, Kapten.
100
00:11:03,664 --> 00:11:07,042
Aku dan teman-teman mencari kapal
untuk menuju ke selatan.
101
00:11:13,340 --> 00:11:16,176
Kami bisa bayar tumpangan
dengan kerja bakti.
102
00:11:17,261 --> 00:11:20,055
Lihat otot-otot ini.
103
00:11:21,140 --> 00:11:25,394
Tolonglah. Satu kali tumpangan saja.
Demi dia?
104
00:11:26,270 --> 00:11:29,732
Satu kali naik perahu
dan kau akan memberiku bayi naga?
105
00:11:29,815 --> 00:11:31,024
Tidak, bukan...
106
00:11:31,108 --> 00:11:36,196
Kau seharusnya melakukannya karena dia
manis dan menggemaskan dan butuh bantuan.
107
00:11:38,240 --> 00:11:41,952
Apa? Tidak.
Apa yang kau inginkan dengan Bait?
108
00:11:42,035 --> 00:11:46,498
Bukan katak bercahayanya yang kumau.
Tapi soal apa yang akan kutangkap.
109
00:11:47,708 --> 00:11:50,002
Raksasa laut, Nak.
110
00:11:50,085 --> 00:11:51,754
Dengan dia di pancinganku,
111
00:11:51,837 --> 00:11:56,133
aku bertaruh aku bisa memancing
raksasa laut terbesar di laut timur.
112
00:11:56,216 --> 00:11:58,761
Bayangkan berapa banyak emas hasilnya.
113
00:11:58,844 --> 00:12:00,345
Tidak. Dia temanku.
114
00:12:03,640 --> 00:12:05,559
Kau pandai tawar-menawar.
115
00:12:05,642 --> 00:12:09,271
Baik. Aku akan berikan kapalnya
untuk separuh kataknya.
116
00:12:09,354 --> 00:12:11,440
Tapi aku yang pilih bagian mana.
117
00:12:13,650 --> 00:12:17,279
Baik. Biar kubuat tawarannya
lebih menarik.
118
00:12:17,362 --> 00:12:18,655
Menyingkir.
119
00:12:24,286 --> 00:12:27,456
Isinya mungkin tak berharga sekarang,
120
00:12:28,248 --> 00:12:31,418
tapi kurasa kau bisa lihat
potensi perkembangannya.
121
00:12:31,502 --> 00:12:36,548
Seiring waktu, ini akan berharga
tiga kali lipat dari katak bercahayamu.
122
00:12:43,514 --> 00:12:45,265
Kenapa tempat ini?
123
00:12:45,349 --> 00:12:49,269
Aku tumbuh bersama pembunuh,
dan mereka tak sekasar orang di sini.
124
00:12:49,353 --> 00:12:54,358
Rayla, masalah kita sudah berlalu.
Aku menemukan kapten yang tepat.
125
00:12:55,025 --> 00:12:57,694
Aku tak yakin, tapi silakan.
126
00:12:57,778 --> 00:12:58,654
Oke.
127
00:12:59,321 --> 00:13:00,405
Dia punya perahu.
128
00:13:01,156 --> 00:13:02,825
Awal yang bagus.
129
00:13:02,908 --> 00:13:07,162
Layarnya berlubang,
tapi selain itu bisa mengarungi laut.
130
00:13:07,746 --> 00:13:11,041
Dia punya kakak tua. Lumayan cerewet.
131
00:13:11,124 --> 00:13:13,377
Bicara terus soal kaus kaki tahan air.
132
00:13:14,127 --> 00:13:18,257
Dan yang terakhir,
aku minta kau jangan menghakimi,
133
00:13:18,340 --> 00:13:20,843
karena aku tahu kau suka menghakimi. Dia...
134
00:13:24,638 --> 00:13:26,640
Dia buta, ya?
135
00:13:26,723 --> 00:13:28,225
Tahu dari mana?
136
00:13:39,653 --> 00:13:40,737
Pergi ke mana kau?
137
00:13:43,615 --> 00:13:45,242
Mungkin sudah pergi jauh.
138
00:13:58,005 --> 00:13:58,839
Claudia, itu...
139
00:14:15,606 --> 00:14:18,650
Aku lelah terus kabur.
140
00:14:20,903 --> 00:14:24,489
Oke. Setelah ini,
kita akan istirahat yang banyak.
141
00:14:25,073 --> 00:14:26,116
Claudia, jangan!
142
00:14:31,496 --> 00:14:35,626
- Kau menemukan kapten?
- Kapten yang sempurna.
143
00:14:37,878 --> 00:14:41,381
Apa? Villads, sedang apa di sini?
144
00:14:41,465 --> 00:14:44,718
Aku melebarkan sayap
sejak perbatasan dibuka.
145
00:14:44,801 --> 00:14:48,931
- Banyak peluang baru di Xadia.
- Kebanyakan legal.
146
00:14:50,098 --> 00:14:53,185
Kau ingin bertualang
penuh rintangan dan bahaya lagi.
147
00:14:54,019 --> 00:14:56,063
Kapten Villads siap melayani.
148
00:14:56,146 --> 00:14:58,523
Bersedia ke Laut Makhluk Buangan?
149
00:14:58,607 --> 00:15:00,651
Tentu. Aku memang mau pergi.
150
00:15:00,734 --> 00:15:03,820
Setelah awak utamaku kembali dari pasar.
151
00:15:03,904 --> 00:15:06,615
Jadi kita dapat perahu dan kaptennya.
152
00:15:06,698 --> 00:15:09,952
- Kita bisa pergi sebelum kau bilang...
- Tidak bisa.
153
00:15:11,078 --> 00:15:15,123
Finnegrin punya benda yang bukan miliknya,
dan kita akan mencurinya.
154
00:15:27,511 --> 00:15:31,598
Sepertinya cangkangmu sesak.
Sudah perlu yang baru, ya?
155
00:15:33,016 --> 00:15:35,310
Pak, ada...
156
00:15:35,394 --> 00:15:38,271
Deadwood, carikan cangkang lebih besar.
157
00:15:38,355 --> 00:15:41,525
Yang lebih lega, tapi tetap bergaya.
158
00:15:42,109 --> 00:15:43,151
Baik.
159
00:15:43,735 --> 00:15:48,532
Ada tamu lagi.
Katanya ada urusan bisnis penting.
160
00:15:49,783 --> 00:15:51,034
Baiklah. Suruh masuk.
161
00:15:54,121 --> 00:15:55,580
Dan siapa kau?
162
00:15:57,374 --> 00:16:01,169
Aku Smort Longpocket.
Pelabuhanmu bagus juga.
163
00:16:01,253 --> 00:16:05,257
Menurutku agak kecil,
tapi aku suka suasananya.
164
00:16:06,008 --> 00:16:11,847
Jadi kata orang di pasar
kau pria yang suka berbisnis.
165
00:16:11,930 --> 00:16:16,727
Bisnis besar. Legal ataupun tidak.
166
00:16:16,810 --> 00:16:18,270
Benar.
167
00:16:18,353 --> 00:16:23,233
Aku punya barang di kapalku
yang kurasa kau mungkin tertarik,
168
00:16:23,316 --> 00:16:26,611
barang yang kudapat
karena tindak kejahatan.
169
00:16:29,156 --> 00:16:32,492
Barang macam apa yang kau jual?
170
00:16:33,410 --> 00:16:38,498
Bisa dibilang barangnya bagus sekali
sampai bisa dikatakan hebat.
171
00:16:42,252 --> 00:16:45,797
Bagaimana jika kau dan aku
menengok kapal barang bagusku,
172
00:16:45,881 --> 00:16:48,050
dan kau bisa lihat sendiri.
173
00:16:49,009 --> 00:16:51,219
Baik. Tunjukkan barangmu.
174
00:16:51,303 --> 00:16:55,515
Tentu, kau paham
jika kau membuang waktuku...
175
00:16:55,599 --> 00:16:58,518
Aku tak akan diterima di Scumport lagi.
176
00:16:59,811 --> 00:17:02,230
- Paham.
- Justru sebaliknya.
177
00:17:02,314 --> 00:17:06,193
Jika kau buang waktuku,
kau tak akan bisa keluar Scumport.
178
00:17:14,910 --> 00:17:17,746
Kunci pintunya, dasar bangkai kapal.
179
00:17:21,374 --> 00:17:25,962
Bung, perjalanannya dekat. Tak perlu...
180
00:17:29,925 --> 00:17:31,885
Aku selalu kunci pintu.
181
00:17:32,511 --> 00:17:35,847
Cumi-cumi, kapal layar, ekor hiu martil.
182
00:17:35,931 --> 00:17:37,974
Aku hafal.
183
00:17:46,650 --> 00:17:47,484
Ya.
184
00:18:21,643 --> 00:18:22,477
Claudia!
185
00:19:05,353 --> 00:19:10,192
Aku beli tong ini secara sah, Kawan.
186
00:19:10,275 --> 00:19:12,110
Serahkan.
187
00:19:12,194 --> 00:19:16,198
Aku berlayar dari Evenere demi ini,
aku tak akan pergi tanpanya.
188
00:19:16,281 --> 00:19:18,909
Lepaskan tongnya, dasar teri lembek.
189
00:19:18,992 --> 00:19:22,579
Teri? Itu keterlaluan.
190
00:19:22,662 --> 00:19:24,247
Lepaskan tongnya!
191
00:19:25,040 --> 00:19:26,499
Tidak!
192
00:19:26,583 --> 00:19:28,251
Aku panggang lebah!
193
00:19:28,335 --> 00:19:30,045
Maksudmu aku panggang lebah.
194
00:19:37,093 --> 00:19:38,011
Aduh.
195
00:19:40,430 --> 00:19:42,015
Kembali ke menara, cepat!
196
00:19:57,989 --> 00:19:59,032
Bagus, Zym.
197
00:19:59,532 --> 00:20:04,246
Bagaimana urutannya?
Cumi-cumi, kapal layar, ekor hiu martil.
198
00:20:16,341 --> 00:20:17,467
Ketemu.
199
00:20:49,541 --> 00:20:50,375
Ya!
200
00:21:00,385 --> 00:21:06,850
Kau terbiasa dengan manusia kabur, ya?
Kabur, sembunyi, berlindung.
201
00:21:06,933 --> 00:21:12,230
Sepanjang sejarah, naga selalu berkuasa
selagi manusia hidup dalam ketakutan.
202
00:21:12,314 --> 00:21:14,941
Zaman sudah berubah.
203
00:21:22,198 --> 00:21:23,241
Claudia, tunggu.
204
00:21:23,908 --> 00:21:25,910
Kau tak perlu begini.
205
00:21:25,994 --> 00:21:30,248
Ia tak akan mengejar kita lagi.
Kau menang. Ia terjebak. Tolong.
206
00:21:37,881 --> 00:21:40,133
Kau benar. Ia tak akan mengikuti.
207
00:21:40,884 --> 00:21:42,844
Bukan karena ia terjebak.
208
00:21:45,513 --> 00:21:48,433
Ia tak akan mengikuti
karena ia takut padaku.
209
00:21:59,110 --> 00:22:01,112
Ayah! Ayo pergi!
210
00:22:13,083 --> 00:22:15,043
Ayo. Cepat pergi!
211
00:22:15,835 --> 00:22:16,669
Ya.
212
00:22:40,485 --> 00:22:42,904
Kita berhasil! Soren, kau hebat.
213
00:22:43,822 --> 00:22:46,032
Smort Longpocket yang hebat.
214
00:22:47,283 --> 00:22:50,328
Memang kita melakukan apa?
215
00:22:52,288 --> 00:22:55,792
Berkumpullah dan bersiaplah
untuk terpukau.
216
00:23:00,797 --> 00:23:02,424
Bayi katak bercahaya!
217
00:23:08,972 --> 00:23:11,641
Tiga bayi Bait mungil.
218
00:23:13,017 --> 00:23:15,979
Tunggu. Apa tadi kau bilang
soal awak utama?
219
00:23:16,062 --> 00:23:17,772
Apa ada yang tertinggal?
220
00:23:19,023 --> 00:23:20,692
Tidak, tenang saja.
221
00:23:21,443 --> 00:23:23,611
- Dia akan menyusul.
- Menyusul?
222
00:23:49,679 --> 00:23:50,638
Ketemu kau.
223
00:24:31,054 --> 00:24:35,391
Terjemahan subtitle oleh Maria Diena